#Translate French Italian or German Resume to English
Explore tagged Tumblr posts
Link
#Professtional Resume and Cover Letter Writing Service#English LinkedIn Profile Writing Service#Translate to English Resume & Cover Letter from French#Translate to English Resume & Cover Letter from German#Translate to English Resume & Cover Letter from Italian#English Resume/CV cover letter writing services for professionals#English Resume/CV cover letter writing services for students#Translate French Italian or German Resume to English#resume & cover letter writing service online#Best English Resume / CV / Cover Letter writing service#certified professional resume writers#Resume / Cover Letter writers for students and professionals#Difference between resume and cv#Online resume/cv cover letter writing service#resumé / CV cover letter and LinkedIn profile English Translation#Online LinkedIn profile writing service
3 notes
·
View notes
Text
Interview
Fandom: Criminal Minds Pairing: Aaron Hotchner/Latina OFC Sophie Cortes Word Count: 1,729 Tags: SFW, Pre-relationship, First meetings Summary: Aaron finally gets the greenlight to hire a new agent. Collection: Sophie Cortes timeline, 0-6 Months at the BAU (See Masterlist for reading order) A/N: Sophie and Reid are partners, because I love them! Link to AO3 or read below!
It takes two months for Hotch to convince Section Chief Strauss to open a requisition for a new member in the BAU. There was a lot of paperwork to be filled out, including detailed explanations as to why he felt the team needed another profiler. He thought it was obvious: for all they do work together as a cohesive unit, Morgan and Elle were technically partners, and when she left, Prentiss took her place. Reid doesn’t have a partner, which makes him feel like a third wheel, sometimes.
(He won’t admit to it, but Hotch notices things. It’s kind of his job.)
Needless to say, the position becomes available, but it takes another couple of months—and several interviews—for Hotch to find the right person to fill it.
Agent Cortes comes highly recommended by the Intelligence Section’s unit chief, someone he worked on a case with in his early days at the BAU; she is young, just 29, but she is more than qualified, and the referring agent is someone whose opinion he respects, so he’s hopeful.
Gideon sits in on the interview because he respects his opinion, too, although Hotch will make the final decision.
Cortes is Latina, petite and polite, with a firm handshake, a warm smile, and dark, striking eyes. Gideon looks at her with somewhat passive interest (something only Gideon can pull off) as they go over the highlights of her resume.
“You have bachelor's degrees in Psychology and Sociology, and master’s degrees in Behavioral Science and Criminology, all from the University of Chicago. How did you manage all of that, at your age?” Hotch asks, wondering if maybe she is gifted like Reid.
“A lot of hard work,” she replies, and it’s an answer he likes. “I graduated high school, enrolled in a dual major program and completed the bachelors’ at 22. Then I was hired onto the Chicago Police Department, and I worked there and got my Criminology degree at the same time. The Behavioral Science degree came after; I began it in person, and they let me finish online when I moved here to join the FBI.”
“What interested you about behavioral science?”
“I grew up in a city that was rich with diversity, but I still noticed that certain people were susceptible to falling into certain patterns, and became curious about why we as people do the things we do. I was already interested in criminal justice, so it seemed a natural path to take.” He nods, jots down a couple of notes before looking back up.
“Tell us about your time with the Chicago Police Department.”
“I went through training while finishing my Criminology degree, worked a beat for about six months before being assigned to the Intelligence Unit; my sergeant found value in the way I was able to get people talking, and a large part of my work was with criminal informants. I worked in Intelligence for three and a half years, and for the last two I was on the Tactical Response Team as well.”
“Tactical Response—that’s SWAT?”
“Yes, sir.”
“How did you end up in SWAT?” Gideon asks, speaking up for the first time; she looks over at him for the first time, as well. “I mean no offense, you’re clearly more than capable, you’re just… small.” She gives him a brief smile.
“Well, there was a hostage situation, the team leader determined that we could get a vantage point from an air duct... and I was the only one who fit.”
“You don’t seem resentful of that,” Hotch notices, a bit surprised. It’s not an origin sorry everyone would be proud of. Her eyes turn back to him.
“I find it’s more important what you do with your time somewhere than how you got there. I contributed to many successful responses over the course of two years that had nothing to do with my size.” It is a great answer, and he holds back a smile of his own, simply nods.
“So you left Chicago to join the bureau; did you have your sights set on any department in particular?”
“I was torn between Language Analysis and Intelligence and ended up somewhere in the middle.”
“Intelligence because of your background, why Language Analysis?” Gideon asks.
“I speak 6: English, Spanish, and Italian as my native languages, plus Russian, French, and German. I have an ear for them.”
“Impressive,” Gideon says, nodding, lips pressed together. Cortes smiles, modest.
“It’s helpful; more than 30% of the population of Chicago speaks a language other than English at home.” Hotch does crack a smile at that, because the statistic reminds him of Reid.
“How would you describe your current role with Intelligence?”
“The official title is Intelligence Liaison. I’m part of a team that travels domestically and internationally, to law enforcement or government agencies, to debrief them on threats we’ve identified, or potential threat activity, and to help them formulate offensive countermeasures.” There is a lot of experience there that would translate well to the BAU, that much is clear. If anything, she may be overqualified, but they would never turn down the help.
“What’s the most frustrating part of your job?” It’s a question he always throws in, because true frustrations—and how one handles them—can say a lot about a person.
“When they don’t listen and people die. I do my best to make sure it doesn’t happen often.” He looks up from the form to the woman, who, in that moment, shows the things she’s seen all over her face. They’re gone from one blink to the next, and he breaks eye contact to choose his next question. No follow up needed there.
“It sounds like you have experience interacting with law enforcement, which is important here at the BAU. We can’t work on a case unless we are invited by the agency with jurisdiction, so maintaining healthy relationships is vital. We have a communications liaison who deals directly with police departments, sheriff’s stations, FBI field offices, and the media, but knowing how to handle them is a big part of the job.” It’s not a question as much as a confirmation, and she nods.
“I’m confident in my ability to interact with other law enforcement in a direct but respectful way. It’s something I’ve done a lot of as Intelligence Liaison.” He has one final question, and though he’s already more than pleased with the interview, the answer will make or break his decision.
“Why the BAU?”
“Curiosity is what got me interested in behavioral science, but it’s empathy that makes me interested in the BAU. My current work helps to save lives, but it’s all very large scale, and it can be detached, cold. I can be detached and impartial when I need to be, but I can’t deny it would feel like a better use of my skill set to make a more tangible difference.” He agrees, can already tell that she would thrive in the environment of their unit, and it’s just the kind of answer he’s looking for; he takes a few more notes, glances over at Gideon for input.
“Anything else you’d like to ask?”
“I think we’ve covered it,” he says, and he stands abruptly, which makes Agent Cortes stand as well. Hotch follows suit. “Nice to meet you. He’ll be in touch,” Gideon adds, shaking her hand briefly and leaving the room. She is left looking a little lost, and Hotch steps around the desk.
“I apologize for him, he’s a little…”
“Capricious?” she offers with a smile, and he laughs lightly.
“That’s accurate, actually. Please don’t take it personally.”
“I won’t. I’ve heard a lot about him, so he kind of lives up to my expectations.” She tilts her head, looking curious. “You don’t, though. Unit Chief Roberts told me you would be stoic; I expected someone much more aloof, but you’re actually rather warm.” He is a bit surprised by her directness, even more so that she would find him... warm.
“I doubt that my colleagues would agree with your assessment,” he says, thinking of the number of less than kind words used to describe him in the past. She just smiles again.
“I guess you really do need me on your team, then.”
He finds it hard not to agree.
“There are a few more things we’ll need from you, such as a psychological evaluation, recent performance reviews, a physical. I’ll be in touch with Agent Roberts, and then you, if we determine you are the right fit. I’ll see you out,” he adds, gesturing to the door, and she follows. The team, who was not yet in the bullpen when she arrived, looks on, curious, as they head to the glass double doors.
“Thank you for the opportunity to interview. I hope to hear from you soon,” she says with another firm handshake, and he nods.
“We’ll be in touch. It’s a pleasure to have made your acquaintance.”
“Likewise, Agent Hotchner.” She gets onto the elevator, and he heads back to the bullpen, stops specifically at Reid’s desk, though everyone is nearby.
“Congratulations, Reid: you’ve officially got a partner.” Reid smiles, looking pleased.
“Who is she?”
“Special Agent Sophia Cortes. She currently works for Intelligence. Bachelors’ in Psychology and Sociology, Masters’ in Criminology and Behavioral Sciences. Fluent in six languages. Got her start at Chicago PD like you, Morgan—Intelligence there too. And SWAT.”
“SWAT?” Morgan echoes, impressed. “She’s gotta be 5’2” out of those heels.”
“She’s got glowing reviews from her superiors there, and from her unit chief: he called her resilient, determined, empathetic, a team player. She’s good at communicating with law enforcement, victims, even unsubs. The BAU is the right place for her. We’ll just be waiting on paperwork to make it official.” He crosses his arms, leans back against the filing cabinet. “I’d have introduced you, but she doesn’t know she’s being offered the job just yet.”
“She must have made quite an impression on you for you to decide on the spot,” Prentiss says, and he nods his head in agreement.
“I think she’ll fit in well. I saw a little bit of each of you in her, and she’s very…” He tries to think of one word to sum up the woman he just interviewed, and decides with a half-smile: “warm.”
#aaron hotchner x original female character#hotch x original female character#latina original female character#aaron hotchner#aaron hotchner fanfic#criminal minds#criminal minds fanfic#aaron hotchner x reader#aaron hotchner x female reader#hotch x female reader#hotch x reader
71 notes
·
View notes
Text
The Byronic hero
Translation of some passages from La morte la carne e il diavolo nella letteratura romantica by Mario Praz.
“And it is the latter [Byron] the one who is useful to talk about*, because it was Byron who brought to perfection the model of the rebel character, far descendant of Milton’s Satan.
The model of Milton’s Satan is instantly recognizable in the portrait of Byron made by the Earl of Lovelace in Astarte, the book who was the first to shed light upon the mistery of the life of the poet and Lovelace’s grandfather.
“He had a fancy for some Oriental legends of pre-existence, and in his conversation and poetry took up the part of a fallen or exiled being, expelled from heaven, or sentenced to a new Avatar on earth for some crime, existing under a curse, predoomed to a fate really fixed by himself in his own mind, but which he seemed determined to fulfil. At times this dramatic imagination resembled a delusion; he would play at being mad, and gradually get more and more serious, as if he believed himself to be destined to wreck his own life and that of everyone near him**”
It is a portrait, this one, which resumes in a dumped form the gloomy silhouette of an ideal self that Byron himself painted in Lara’s three famous stanzas (Canto I, XVII-XIX).***
The Corsair and the Giaour possess the same characteristics. The Corsair too has his forehead pale and high, and under a calm appearance conceals tenebrous passions. The furrows on his face and his frequent change in colour attracted the eye and, at the same time, left him perplexed, as if in the depths of his spirit horrible passions trembled although undefined. But nobody can say what his secret is. <Yet these in vain his eye could scarcely scan, nor glean experience from his fellow-man; but what he had beheld he shunn'd to show, as hardly worth a stranger's care to know; if still more prying such inquiry grew, his brow fell darker, and his words more few***>. The Giaour, finally - the first in order of time of these Byronic heroes – clearly reveals his relationship with Radcliffe’s Schedoni. The Giaour, who with his passion has indirectly caused the death of Leila, conceals his obscure past under the habit of the monk. […] Pale, with the face furrowed by an ancient pain, a vague Satanic smile, traces of a fallen nobility, (<a noble soul and lineage high>), worth of a better destiny: all these characteristics you may say that Byron get them from Radcliffe. [..] But it’s true that certain similarities with his own life – Zeluco too [Zeluco by John Moore, 1789] lost his father, and had shown signs of a violent temperament, as flammable as gunpowder, ready to explode in bursts of rage at the slightest provocation – had to have impressed him strongly.
If there can be no doubt on the Anglo-German origins of the colours used by Byron for his portrait of his outlaw-hero, on the other hand it’s possible that his thought was guided by Chateaubriand. The entity of the debt of Byron towards Chateaubriand is hard to define. French critics, relying on the words of Mémoires d’Outre-tombe (and reiterated in Essai sur la littérature anglaise), tend to exaggerate this same entity. Byron’s silence about Chateaubriand gives to the question a particular appearance, similar to that discussed familiarity of Chaucer with Boccacio’s Decameron.”
I beg pardon for errors and for my numb English. I may be good in comprehension, but in writing I have very little experience
*The translation is not exactly adherent to the Italian text. Unluckily, Praz’s Italian, as that of most of the authors of that time, is classical and a little archaic, thus is difficult to translate without losing in clarity.
** This passage comes directly from the English translation of Charles Du Bos’ Byron and the Need of Fatality.
*** I neglected to quote the passage as it is two pages long.
**** The quotes reported by Praz from an old Italian translation are not recognizable in the original. I chose the passage more likely and appropriate.
#lord byron#byronic#romanticismo#romanticism#praz#mario praz#la morte#la carne#il diavolo#english poetry#aesthetic#dark academia#essay writing#chateaubriand#zeluco#radcliffe#gothic#gothic literature#the corsair#the giaour#regency#jane austen
15 notes
·
View notes
Text
Did you see that? I could have sworn that I just spotted [ SUMMER BISHIL ] ducking into the shadows. Oh, it was just [ BRIAR PAUZIÉ ]. They’ve always been kind of odd. You know, I’ve heard rumors that they are actually a [ VAMPYRE ] and work as a [ NIGHTCRAWLER and DOCTOR ]. I don’t know if that’s actually true, but I do know that they are PROVOCATIVE & MAGNETIC, which is nice, but they also are INFLAMMATORY & HEDONISTIC when you piss them off.
BIRTH NAME. Fabrizia da Firenze USED NAME/S. Briar Pauzié, Bri AGE. internally: 625 — visually: 30s GENDER. Female, she/her SPECIES. Vampyre SEXUALITY. Anything’s worth trying once RELIGION. Atheist BIRTHPLACE. Florence, Italy HEIGHT. 5'5" PHYSIQUE. Slender but well toned, endowed with strength and grace LANGUAGE(S). Italian, Latin, English, Russian, French, German. CURRENT OCCUPATION. Doctor (& Clan’s Nightcrawler) MBTI. ESTJ-T / ESTJ-A, “The Executive” ENNEAGRAM. 98% Type 8: “The Challenger” — sees themselves as strong and powerful and seeks to stand up for what they believe in. 95% Type 6: “The Skeptic” — preoccupied with security, seeking safety, and liking to be prepared for problems JUNG. ESTJ VIRTUES. Quick-witted, provocative, proud, ambitious, cunning, magnetic, eloquent VICES. Inflammatory, hedonistic, cocky, pernicious, mercurial, wrathful, begrudging MORAL ALIGNMENT. Chaotic Neutral, day-to-day. Neutral Evil, under pressure TEMPERAMENT. Choleric
QUICK FACTS & HEADCANONS ❦ Dominates the night shift schedule at the hospital, much to everyone’s awe and relief.
❦ After participating in various Renaissance celebrations, throwing herself into international city nightlife, and an extensive 1920s partying stint, she doesn’t find any appeal in introducing foreign upper and downer substances into her system. Drinking is not a comfort habit she ever developed, having died before she was able to develop a fondness or crutch on such things.
❦ Similarly, she doesn’t find much enjoyment in music. Classical, she associates with her horrendous excuse of an uncle. Pop and bass heavy numbers are too stimulating. Atmospheric nature sounds or the hum of overlapping conversations soothes her best. The only genre exception, if one could call it that, would be bard compositions or medieval instrumentals, since she has positive memories of her time in England.
❦ Is indifferent towards the supernatural elements of the world. She tolerates each equally, though is most wary of fire wielding witches and young vampyres. The level of volatility she has encountered with the two manifestations left an unforgettably unfavourable impression upon her memory — she possesses no interest in re-hashing old wounds nor maturely turning the other cheek. In her mind, both are best avoided altogether lest irreversible mistakes be made.
❦ Has a tendency to use very dated phrases or insults that don’t always age well or translate into the zeitgeist’s vernacular.
❦ Irate at all times, simmering beneath the surface, but has grown so adapted to the perpetual persistence of the feeling she appears entirely placid at face value. A few lifetimes of trial and error and discipline has equipped her with the knowledge that it serves no one to betray the tumultuous nature of her inner workings through body language or unnecessarily drawing attention to herself. She’s well-aware nothing about her situation (past and present) can be changed by letting any impulsive immature desires run rampant. Only the sharpness of her tongue provides the occasional preview of her bitter and wrathful edges, to those paying close enough attention, exclusively reserved for the informal company (AKA the presence of any supernatural being).
❦ Whilst entirely professional in her workplace, she has her moments of despair if triggered by a sensitive circumstance. Usually it revolves around encountering children burdened with a terminal illness or catastrophic injury that cannot be helped, despite all modern medicine’s best efforts. When an innocent can’t be saved. Neglectful guardians/foster figures evidently just invested in the money aspect of fostering and not their child’s health are no better. To avoid unpacking her own personal baggage around such issues and the self-reflection required to adequately process her emotions into any other form but frustration, she has falls into an episode of madness. It’s almost as if she reverts to her 14th century deathbed’s self except empowered by mobility, wherein she’s nothing but mercurial, broody, and intolerant until the haze wears off and she resumes her regular routine. Usually she can anticipate the bad news/encounter before the flare begins and she can identity precisely when it is time to carefully isolate and distance herself from others.
❦ Is unaffected by the sight and scent of blood, proudly so. Additionally, she’s quite the purist when it comes to the blood she will consume, preferring to only engage with the healthiest or privileged of sources — usually someone rich, upper class, who can afford to lose a little energy now and then. Outside her practice, when it comes to feeding, alongside an aftercare dose of glamour, she still likes to politely siphon blood with the butterfly needles (a stash kept on her at all times). Doing so leaves minimal trace, rather than causing a puncture with her own teeth — it’s a chosen boundary, believing it separates her from ever stooping to savage animalistic urgency.
FULL BIOGRAPHY
Known by a multitude of names over her 625 years of “life”, once upon a time, Briar was known as Fabrizia. Born in the late 14th century Florence during the Italian renaissance, it was a time eventually celebrated for the many of the scientific, artistic and cultural advancements. However, in its early stages, there were more obstacles than rewards faced by lower class citizens. Both her parents were struggling artists, additionally her father taking on a job as a textile worker after she was born in order to keep their family afloat.
Fabrizia spent most of her childhood years in the shared studio of her parents. She was always naturally curious, growing up to mimicking their artistic gestures on canvas scraps. As stubborn as she was creative, often Fabrizia would stay up late into the night alongside their candlelit figures, awaiting the moment exhaustion finally caused their hands to tremble and officially announce bedtime. She was an adored daughter, inspiring both her mother and father to keep working hard despite the lack of immediate payoff. One day, they hoped to earn enough that slaving away all day would no longer be necessary. In the meantime, idyllic family life was put on hold.
When Fabrizia entered adolescence, she began to show signs of sickness. Modern medicine would have been able to identify it was unnaturally high exposure to the toxic fumes and particles let off by the compounds in her parents’ cheap yet vivid paints - no match against her weak constitution. Soon, her presence became too disruptive in the studio. The volume of her coughs, fidgeting, and whining of feverish discomfort made her a nuisance to paint alongside.
When it was gently yet adamantly advised she spend time outside with the neighbourhood children, Fabrizia threw the first of what would become a chain of tantrums. Her father, more stern and stronger than mother, took matters into his own hands and contacted his brother across the city - Fabrizia’s uncle, Lorenzo - a struggling composer at the time. The task of babysitting her was reluctantly taken on, but due to his craft being less sensitive than the focus of her parents’ skillset (plus the handsome sum put on offer each session despite her family’s poverty) made it an offer hard to refuse.
Lorenzo’s efforts of keeping her hidden inside to avoid local ridicule over her ill state did nothing to assist in the speed at which further symptoms manifested. Her parents knew they couldn’t yet afford to get her the treatment she needed, and neglected to address her increasing list of health problems in the hopes that she would grow out of them. An art sale was just around the corner that promised connections could be made that would be enough to sustain them for many years to come. Assuming she could hold on a little longer, trusting Lorenzo’ abilities as her primary guardian, they turned away from their daughter’s mysterious ailment to focus on their work.
Fabrizia’s teen years only ushered in further health deterioration, until her uncle - highly religious, adhering strictly to the belief that ‘God has a plan for everyone’ - could finally take no more and brought her to a strange decrepit church on the outskirts of town. Deeming her possessed by something unholy, she spent several months under the care of nun-like figures who laced anything that graced her lips with pernicious doses of arsenic; every ounce of water, broth, and handmade medicinal syrups.
Fabrizia returned home sicker, but in too frail a state to do much of anything. Bittersweetly, in the time she was absent, her parents had indeed successfully earned enough money to be able to further address her needs and swiftly admitted her to a hospital. They didn’t know it would be the last time they would see any real life in their daughter’s eyes. Words like “lunacy” and “hysteria” haunted the air around Fabrizia as much as the unfamiliar and identical series of masked faces. It was impossible to keep track of the time that passed there. Experiments which led to pain and numbness saturated her days, which turned to weeks, maybe months…
Fabrizia was returned to her family’s home, in an indefinite catatonic state until the one (un)fateful day her uncle paid a visit, bringing with him a “special” priest. She could only follow the mysterious man with her eyes, barely registering it as peculiar when he dipped out of sight by her neck. Her vitals had been checked countlessly over the years. However, it wasn’t the press of fingers that awaited her this time - but fangs.
Fabrizia died in 1425, re-emerging from the earth in a frenzy of confusion, lithe movement, and ability she had not experienced in years. Only the face of the so-called priest remained nearby, explaining to her what had happened and what was expected of her henceforth. The impulse to hurt him felt suddenly stifled by a confounding sense of loyalty. Instead, she channeled her energy into the unfortunate strangers passing nearby. Once her hunger was curbed, a good time later, she demanded to see her uncle - the cause of this shift. Cloaked by a new moon, she located her uncle at his Florence home. At first sight, he called her reanimation miraculous. She called him dead.
For a long while Fabrizia begged to be destroyed by her maker, tried to step into the sun, tried to break any law she knew of - but every time, an inner subconscious and unbreakable instinct to survive forbade her from proceeding beyond an irreversible point. Fabrizia felt only rage and resentment for her fate, her instinct to consume blood not aligned with her disinterest to continue walking upon earth. She developed the habit of starving herself until forced to feed in a blind frenzy - after each encounter, “waking” to behold the damage she had caused and realising she was no better than the selfish and cruel man who had sentenced her to this fate. In an effort to protect hurting any more innocents and curve her bloodlust, she began working at the Ospedale degli Innocenti where she bided her time taking care of abandoned and orphaned children, developing discipline. It was easier to resist and protect weaker bodies - less appealing in their malnourished state. Only their abusers received harm, if she could track them down in the span of a single evening.
Decades of service later, she finally plucked up the courage to seek out her family, only to learn that too long had past - time no longer meant what it used to - and not only had her lower class parents progressed in the world well enough to become aristocrats, but they had died 30 years earlier. Only distant family members remained, none of them recognising her with anything but fear and distrust.
In honour of the discovery, Fabrizia processed her mourning by changing her name to her mother’s - Beatrisia. Soon after, Beatrisia went on to explore the lively culture of England’s Renaissance. There she learned skills of metal smithing, carpentry, and ceramics. She found satisfaction in tasks which were long but with purpose, helping time not feel like the monotonous imprisonment it had become.
From England, she followed word of the witch hunts causing unrest in Sweden and Finland. What began as a morbid curiosity to witness the stupidity of mob mentality humans soon progressed into a deal of sorts. Beatrisia would locate convicted witches in small untraceable towns and ask if she could feed on and turn them, the following night letting them have revenge on those who wrongly outed them. Beatrisia found the bond created in the process of creating a progeny bewildering and nauseating, but - for better and worse - the newborns’ irresponsibility made them easy targets, insatiable desires for blood foolishly leading them away from the safe cover of their small countryside towns to city limits that quickly captured and killed them for good.
The loss of the vivid connection hurt, at first. But Beatrisia learned to dull the sensation, as she did with most feelings. Through the maker-fledgling connection, Beatrisia had a taste of the agony that occurred and refused to subject herself to the seemingly easy escape route. After enduring the pain of her human life, she would never again suffer in order to die - it would be on her own terms, and it would be done well.
The agreement to turn supposed criminals into vampyres served both Beatrisia’s disdain for witch-hunting and allowed enigmatic human women, wrongly deemed witches, to get revenge. However, upon one significant instance, there was no error in the town’s uproar. An authentic witch named Sigrid was on the verge of having her freedom literally burned at the stake. Sigrid ruled over the fire element; a wild and beautiful woman that clearly needed no saviour. Yet, Beatrisia was still inclined to give her the same offer - immortality and vampiric ability for the sake of revenge. Sigrid was unlike the others, she was powerful, cunning and accomplished. It was as if she’d seen Beatrisia coming. Sigrid introduced a new deal; what if she henceforth travelled with Beatrisia as her self-nominated blood bag, making herself useful. In exchange, she would help Beatrisia find legitimate witches, and truly free them.
Over time, the lines of their arrangement blurred - first through infatuation, then love. Beatrisia eventually refused to feed on Sigrid any longer, desiring a different sort of intimacy. The two swiftly became lovers, intertwined and unstoppable for several years until the bond was abruptly severed after an explosive argument when Sigrid’s freedom plans included mercilessly killing village children descendant from hunters and Beatrisia’s death wish were brought to light. Irreconcilable differences which saw Sigrid erupting into infuriated flames which Beatrisia could not halt, nor desired to prevent. Her first experience with romantic love was one furiously stripped away from her, watched turn from flesh and bone to ash. But Beatrisia learned to dull what being heartbroken felt like, as she did with all other feelings. Loneliness always suited her best.
Seeking distance from any companionship for the forceable future, Beatrisia changed her name to Katya and retreated to less hospitable conditions - Russia. Eventually she met a shy diamond jeweller named Jeremie; an expert at working with jewels, but unfamiliar to noble metals. He hired Katya as one of his subcontractors to metal work, during which time she learned how to work with and identify authentic versus counterfeit jewels. It grew to be a highly esteemed position, with commissions sought out from Russian Imperial court's jeweler. After Jeremie’s death, his old age not dawning on Katya until it was too late, the chief court jeweller’s disdain for having to collaborate roared its ugly head and cast Katya out to find work elsewhere.
Katya changed her name to Briar, letting the old version of her die alongside her cherished mentor. She stayed in St. Petersburg long enough to idly apprentice under a goldsmith within a jewellery store in a basement shop. There, she caught wind of the Russian nobility's Francophilia, associating France with luxury goods.
Always on the brink of an identity crisis, Katya used status elevation as an excuse to visit Paris to get an ear for the dialect amidst earning better wages. This pursuit of knowledge developed into making a hobby of further travelling and studying the languages of neighbouring European countries. She had all the time in the world.
With the rise of 1900s political issues, Briar hid in Swiss mountains for the illusion of peace. Getting involved with humans’ affairs had burned her before, after all. However, whilst keeping a low profile there she encountered a nomadic group of local vampires, hungrily anticipating a bloody aftermath would solve the world tensions. Much to Briar’s charging, it re-ignited her stubborn urge to protect the innocent or injured inhabitants of the world around her. Already believing her tolerance well-formed and stable, to truly test her limits, she signed up to be trained as a nurse. It was a vocation which led to a placement at the frontlines of WW1, no amount of infection or blood causing her to tremble. It gave her purpose, value, and - most importantly - distraction. Thus, after the war’s conclusion, she pursued becoming certified as a doctor.
Briar flew to America in the 1920s, indulgently partying and pleasure seeking like there was no tomorrow wherever she could as she bounced between borders until WW2 occurred and she leant her services once more. Keeping her senses immersed in the cacophony of iron and injury kept her focus off of the magnetic tug of The Yearning, until war passed and yearning was all she had left to listen to. She tried to ignore the feeling, fiercely independent before it occurred to her that the very place she was resisting may hold the pivotal answer she desperately sought - what if she could harness the power that seemingly teemed there and finally find a way to destroy herself, once and for all? Stranger things had happened in her “life”, after all.
Briar made her grand entry upon the territory of Roldche River in the 1980s, remaining untethered and impartially observant for a while before assimilating the the society developed there, earning a job with her medical credentials. The simultaneous task of protecting the region by dark proved useful in keeping aware of the activity that teemed amongst the town - no new face slipped past her. For each new arrival, she secretly wondered if they would be the one to help her sever her so far unshakable tie to earth.
1 note
·
View note
Photo
How to Create File Upload Forms on Your WordPress Site
Forms are an easy way to collect information from website visitors, and file uploads allow users to add even more useful or important information. Some of the data which you can collect from file upload forms include:
user-submitted images and videos
content in the form of blog posts
resume files
In this post, I'll show you how to create a resume upload form for a WordPress website. Users will be able to upload resume files in PDF format. By the end of this tutorial, we should have something like this.
I'll also show you how to add these uploaded files to Dropbox.
20 Best WordPress Login Forms on CodeCanyon
Sometimes you need to modify your WordPress login form to make it more user-friendly or maybe add some features. No matter your reason, here are 20 best...
Eric Dye
09 Apr 2018
WordPress
Best WordPress Form Builder Plugins for 2019
If you own a WordPress site, forms are indispensable for creating a satisfying user experience and increasing your conversion rates. You need forms for...
Lorca Lokassa Sa
01 Apr 2019
WordPress Plugins
Create a Drag-and-Drop Contact Form With the FormCraft 3 WordPress Plugin
Whether you are running an online store, marketplace, or a blog on your WordPress website, you'll need a contact form. In this article, I am going to show...
Daniel Strongin
28 Aug 2019
WordPress Plugins
Creating WordPress Forms That Get Filled In
The forms on your site are useless unless people actually complete them. Find out how to create great forms that encourage people to click submit.
Rachel McCollin
26 Jun 2019
WordPress
Drag and Drop File Uploader Add-on for Contact Form 7
The Drop Uploader add-on for Contact Form 7 is a powerful plugin that allows you to add an upload area of any format to a form. You can also add several uploading areas to one form. It also allows you to copy these uploaded files to your preferred server or to Dropbox, which provides another backup for your data.
Other features include:
Javascript (front-end) file validation
ability to restrict specific file extensions
unlimited file upload ensures you can upload files of any size
ability to drag and drop or browse during upload
styling customization including colors, browse buttons and icons
receive uploaded files as links, mail attachments or both
receive attachments as zip files
store files in Dropbox
delete old files at a specific time
The plugin is translation ready and supports English, Spanish, French, Italian, German, Russian and Ukraine
Create Your Resume Upload Form
To get started creating an upload form, first purchase and download the Drop Uploader for CF7 plugin. You can find your installable WordPress files in the download section of your account.
Once you download the WordPress files, log in to your WordPress site, and install the plugin. Go to Plugins > Add New and upload the WordPress zip file you got from CodeCanyon. After uploading, click Install Now, wait a few seconds, and then click Activate. You can now start using the plugin.
Configurations
Go to Settings > CF7 Drop Uploader Settings and customize the Drop Uploader Style and other options such as layout and file storage.
File Storage
CF7 Drop Uploader offers three ways of storing files:
Attachment: if you enable this option, all files will be archived in to zip files.
Link: this option allows you to store uploaded files as links. It also allows you to delete the files at a specified time.
Dropbox: this option allows you to integrate and add your files to Dropbox. All you need is the Dropbox token, which you can obtain from your Dropbox account. You can also generate shareable links and link them to files or folder.
Create Your First File Upload Form
Install Contact Form 7 from the official WordPress plugins directory. Once done, you can now start creating your forms. Click Contact > Add New in your WordPress Dashboard menu. Contact Form 7 comes pre-configured with a ready to use template as shown below
Click on Drop Uploader, and you should see a popup like the one below.
Mark the field type as a required field, set the Files count limit, and input Accepted file types as PDF format. Select the HTML Link checkbox if you wish to send links in HTML. Once you are done, click on Insert Tag, and all the changes are applied to the form. Rearrange the fields as you would want them to appear in your form. You can also add a message by clicking on the Drop Uploader Message tab.
The form template also contains additional fields such as checkboxes, date, and radio buttons, which you can use to make any form.
Next, go to the Mail tab and add the uploader shortcode—in my case [dropuploader-313]—to the message body and save the changes.
You can also receive the uploaded files as mail attachments by pasting the shortcode id of the uploader to the File Attachments section.
Embed Your Resume Upload Form in a Page
The final step is to embed the upload form to a WordPress page. To add the upload form, click the Add shortcode option and paste the shortcode of the contact form.
Receive Uploaded Files in Dropbox
In this section, we’ll cover how you to integrate Dropbox with your contact forms and send copies to Dropbox.
The first thing is to head to Dropbox developers and log in to your Dropbox account. Click on Create apps, select the Dropbox API option, choose the type of access you need for the API, and create a name for your app. Finally, click the Create app button. You will be redirected to the page which contains all the app’s information. Scroll to the OAuth 2 section and click on the Generate token button.
Once the token has been generated, copy and paste it to the Dropbox token section on your WordPress site.
To ensure your files will be stored in Dropbox, edit the form by enabling receiving files option. Go to the Drop Uploader tab and activate the Dropbox setting.
Save your form settings. In addition to receiving files as links in the message body, you will also receive files via Dropbox. To confirm if your file submissions have been saved to your Dropbox account, simply login to your Dropbox account and check under Apps.
Conclusion
This post has covered everything you need to get started on creating upload forms and storing your information. CF7 Drop Uploader will cater to every need, whether its for big or small files. If you are looking for a way to quickly create upload forms that automatically sends your file uploads to your Dropbox, this is an easy way to manage files and ensure safekeeping for your files. Take advantage of this awesome plugin and easily create file uploads.
WordPress
20 Best WordPress Login Forms on CodeCanyon
Eric Dye
WordPress Plugins
Best WordPress Form Builder Plugins for 2019
Lorca Lokassa Sa
WordPress
Creating WordPress Forms That Get Filled In
Rachel McCollin
WordPress
Use a Drag-and-Drop Form Builder for WordPress
Ashraff Hathibelagal
WordPress
How to Pick a WordPress Form Builder Plugin
Lorca Lokassa Sa
by Esther Vaati via Envato Tuts+ Code https://ift.tt/2WgZ5hl
1 note
·
View note
Text
Officially My Official “Langblog”
So... #AwkwardPause
I finally figured out that in order for me to directly post from my language gram to my language blog, I needed to create an entirely new account rather than create a new blog under my current account.
I feel you judging me. Stop that.
#lowkey cracking up at myself though...
“Let me reintroduce myself...”
Truthfully I don’t think I ever introduced myself on the old blog, so...I guess I should do that right?
My name is Jacqueline, I’m 30 years old (as of writing this, got a b-day coming soon,) and I’m currently teaching myself Japanese and Spanish.
I mainly created this blog because I needed a way to keep track of everything I’m learning (I take a lot of notes, study tons of stuff but I need an easier way to review.) So what better way than creating a blog and sharing everything I’ve learned thus far?
I have a nice size list of languages I want to learn. Here it is (GET READY!) There’s no particular order after the first 7:
Japanese #Studying
Spanish #Studying
French
Korean
Chinese (Cantonese)
Chinese (Mandarin)
Portguese
Italian
Vietnamese
Thai
Russian
German
German (Swedish-German)
Dutch
Tagolog
Catalon
Aafrikans
Swahili
Urdu
Arabic (a strong maybe on this one)
Yes... I know that my list is ridiculously long (I think I might actually be forgetting one) but... I have a desire to learn as many languages as I can.
And I mean, why not?
“So why are you doing this again...?”
In the two (really three) years I’ve been pursuing my goal to speak another language, this reason has changed many, many times.
“I want to have something nice to put on my resume.”
“I’ve always wanted to be a polyglot!”
“I like learning languages!”
“I love learning about other cultures.”
“...I #lowkey want to have a polyglot husband and polyglot kids.”
But ultimately, when I really thought about it, I realized that the real reason for me doing all of this was because:
I wanted to prove myself wrong.
For most of my life, I told myself CONSTANTLY what I couldn’t do. As a result there are many things I’ve passed on or opportunities I missed because I felt too incompetent or not good enough to do it.
Now that I’m 30, it’s time out for all of that. I’ve decided to go after the things I’m passionate about and interested in.
I want to show myself that I not only have the ability to learn another language, but also become fluent and gosh gee wiz--TEACH THEM if I want to.
And...I really do want to. :D
So, when I feel like quitting I think about where I started. I think about all the time I’ve put in. I consider all the things I want to do and I push onward.
“What’s to be expected with this blog?”
Currently as I mentioned earlier, I’m studying Japanese and Spanish, so you will see mostly posts around that.
Especially with my baby Japanese because... #StruggleLife
Here’s an idea of what all will you see (not limited to this, as I have a tendency to change stuff up, but just a general idea:)
Reposts: I’ll be doing everyone on here from now on, as well as reposting all my old from my now “old” blog (jssberry-la). I’m also a chronic reposter. So you will see TONS of resources and links to current languages I’m studying, languages in general, or just stuff I really like. (^_^)
Corrections: I feel I learn best when I’m able to look over my original posts, compare them with corrections I’ve gotten, then rewrite with corrections I believe are closer to what I actually wanted to say.
Translations: As a fun challenge to myself, I’ve decided to do a translation of a Japanese book I finished reading. I’m currently working on getting a translation together for another manga as well. I try to translate sentences as close as possible in both English and Spanish, as well as break down the sentences word by word. (#NOTE: I’m a beginner so my translations are VERY ROUGH. If you see ANNNNY errors in my translations, TELL ME. I want to be fluent!)
Sassy Commentary: Compared to my Wordpress (which tends to me a slight more formal) this blog is meant to be more laid-back, playful, witty (well...as witty as I can be I suppose) and a little feisty, too. #WinkWink
Rants: Because sometimes... #EpicSigh ...there are things you come across while learning another language that really get under your skin, you know? And I just need to vent about it. Plus I can’t be the only one who deals with this stuff. Like the random, “I’m trying to find me a foreign boo and you look cute enough so why don’t you come over here and teach me some things other than English” type of stuff.
As this blog grows and evolves, I hope to do lots more with it. In the meantime...
This is all ya got. #Shrug #iTried #DoingMyBestHere
I will also do my best to keep this blog as active as possible.... Lord knows I have a bad habit of falling asleep on here, then have my blogs collecting all kinds of dust before I remember how much a goldmine Tumblr is for language learning...
I can’t wait to study with all of you! #HeartsAllAround #XOXOs
#sidenote I’m not very good with coding, HTML and all that...so as far as looks go you can expect this blog to look pretty plain. However I’ll make sure that my content is fire...ish. ;D
Keep studying my friends!
1 note
·
View note
Text
Smultron mac 11 crack
SMULTRON MAC 11 CRACK MAC OS X
SMULTRON MAC 11 CRACK FULL
SMULTRON MAC 11 CRACK PRO
SMULTRON MAC 11 CRACK MAC
(Not for all languages and only in 10.14)
Language: see which words are nouns and verbs, etc.
Columns: sort, rearrange and delete tabular data.
A unified design window: see all documents in the sidebar.
The new Smultron 11 is the best of all time and has the following new features:
SMULTRON MAC 11 CRACK FULL
And everyone can use it because it is translated into many languages and has full support for accessibility. It is a pleasure to use and has all the tools you need text. Smultron is designed for both beginners and experts alike. Use Smultron to write everything from a web page, a script, a task list, a novel to a complete application. Its elegance and simplicity helps everyone to be creative and write and edit all kinds of texts. Smultron is powerful and secure without being complicated.
LESS, MathProg, Nim and Smalltalk in Smultron 8.
SMULTRON MAC 11 CRACK PRO
Arduino, Clojure, Final Cut Pro XML, Fountain, Hack, Notation 3, Processing, Rust, Strings, Swift, Turtle, XLIFF, XQuery and Zimbu in Smultron 7.SASS / SCSS, Groovy, Go, Make and YAML in Smultron 6.Syntax highlighting has been updated in each version to include more languages: Added features include iCloud support in Smultron 6, better contextual menus in Smultron 7 and support for native OS X tabs in Smultron 8. Eventually separate versions 6, 7 and 8 (for OS X 10.9, 10.10, and 10.11 respectively) were released on the App Store.
SMULTRON MAC 11 CRACK MAC
On January 6, 2011, version 3.8 of Smultron was published by Peter Borg in the Mac App Store as a paid app for OS X 10.6-10.8. There will not be any further updates to this branch of development, and as of macOS Sierra the app will no longer open a new fork of Fraise in 2016, named 'Erbele', authored by programmer Andeas Bentele (Erbele is the Swabian (a German dialect) word for 'strawberry'), offers compatibility with macOS Sierra and newer releases. Calendarmenu 3 3 2 – convenient menu bar calendar 2020. Also open source, this fork offered 64-bit support in Snow Leopard (but no support for OS X 10.5), an auto-update mechanism, duplicate line detection, and other features. In 2010 a fork named 'Fraise' was introduced, authored by programmer Jean-Francois Moy and named after the French word for 'Strawberry'. He also said he would not be releasing 'any more versions for the foreseeable future.'
SMULTRON MAC 11 CRACK MAC OS X
On September 12, 2009, Borg announced a new version 3.6beta1 to fix bugs introduced with Mac OS X 10.6 Snow Leopard. As of July 31, 2009, Borg has announced that he would no longer be developing Smultron, however active development was later resumed after a hiatus. Lingon, another program developed by Borg, is named after another common Scandinavian berry. The name of the application is derived from the common Swedish woodland strawberry, hence the application icon. History Ĭreated and developed by Swedish programmer Peter Borg, it was first seen registered on Sourceforge in May 2004, and had received much support and feedback from the Mac open-source community. There is localization support for Swedish, Chinese (simplified and traditional), English, Czech, French, Hungarian, Finnish, German, Japanese, Dutch, Italian, and Spanish. Other features include split file view, line wrapping, incremental search, a command line utility, line numbers, and an HTML preview. It can be helpful in the quick creation of websites, and allows the user to utilize and customize shortcuts for quick coding implementations, snippets and file organization. Smultron has many syntax highlighting and text encoding options. Smultron is the Swedish word for woodland strawberry. Smultron also includes syntax highlighting with support for many popular programming languages including C, C++, LISP, Java, Python, PHP, Ruby, HTML, XML, CSS, Prolog, IDL and D. It is written in Objective-C using the Cocoa API, and is able to edit and save many different file types. It was originally published as open-source but is now sold through the Mac App Store. Smultron is a text editor for macOS that is designed for both beginners and advanced users.
0 notes
Text
Smultron
Swedish term or phrase: smultron: I have also thought 'smultron' is 'wild or wood strawberry' in English. Yesterday I came across the name scarlet strawberry. And it was something that was going to be picked. Has anyone heard this expression before? Definition of smultron in the Definitions.net dictionary. Meaning of smultron. What does smultron mean? Information and translations of smultron in the most comprehensive dictionary definitions resource on. I would like to keep smultron in it. If you have an idea, contact me ^^ Changelog: 3.7.1. New Feature String search in all files contained in the parent directory of the current document. New Feature Duplicate Line. New Feature Auto Update. Translation Correction of the French translation of SMLMainMenu.xib. Bug correction.
At a Glance
Expert’s Rating
Cons
Our Verdict
Editor’s note: The following review is part of Macworld’sSummer of Mac Gems series. Each business day until the middle of August 2008, the Macworld staff will use the Mac Gems blog to briefly cover a favorite free or low-cost program. Visit the Mac Gems homepage for a list of past Mac Gems.
There are dozens and dozens of text editors for the Mac, so why do I use Peter Borg’s Smultron? To be honest, there’s not a definitive “this is why” answer to that question—Smultron isn’t as feature-rich as Bare Bones Software’s BBEdit () or TextWrangler (), for example.
However, I find Smultron’s interface less daunting than some of its competitors, and the environment can be customized to your liking.
Smultron includes colored syntax highlighting for many programming languages, works with OS X’s Services menu and built-in spell checker, and doesn’t require a ton of memory or CPU power to run.
It might not meet everyone’s needs, but it’s free (and open source), so it won’t cost you anything to try it out.
SmultronOriginal author(s)Peter BorgStable release
12.0.6 / January 3, 2020; 15 months ago
Written inObjective-COperating systemmacOSAvailable inMulti-lingualTypeText editorLicenseProprietary (Mac App Store)Websitewww.peterborgapps.com/smultron
Smultron is a text editor for macOS that is designed for both beginners and advanced users. It was originally published as open-source but is now sold through the Mac App Store. It is written in Objective-C using the Cocoa API, and is able to edit and save many different file types. Smultron also includes syntax highlighting with support for many popular programming languages including C, C++, LISP, Java, Python, PHP, Ruby, HTML, XML, CSS, Prolog, IDL and D.
Smultron is the Swedish word for woodland strawberry.
Features[edit]
Smultron has many syntax highlighting and text encoding options. It can be helpful in the quick creation of websites, and allows the user to utilize and customize shortcuts for quick coding implementations, snippets and file organization. Other features include split file view, line wrapping, incremental search, a command line utility, line numbers, and an HTML preview. There is localization support for Swedish, Chinese (simplified and traditional), English, Czech, French, Hungarian, Finnish, German, Japanese, Dutch, Italian, and Spanish.
History[edit]
Created and developed by Swedish programmer Peter Borg, it was first seen registered on Sourceforge in May 2004, and had received much support and feedback from the Mac open-source community. The name of the application is derived from the common Swedish woodland strawberry, hence the application icon.[1] Lingon, another program developed by Borg, is named after another common Scandinavian berry. As of July 31, 2009, Borg has announced that he would no longer be developing Smultron,[2] however active development was later resumed after a hiatus.
Smultron
On September 12, 2009, Borg announced a new version 3.6beta1 to fix bugs introduced with Mac OS X 10.6 Snow Leopard. He also said he would not be releasing 'any more versions for the foreseeable future.'[3]
In 2010 a fork named “Fraise” was introduced, authored by programmer Jean-Francois Moy and named after the French word for “Strawberry”.[4] Also open source, this fork offered 64-bit support in Snow Leopard (but no support for OS X 10.5), an auto-update mechanism, duplicate line detection, and other features. There will not be any further updates to this branch of development,[5] and as of macOS Sierra the app will no longer open; a new fork of Fraise in 2016, named 'Erbele', authored by programmer Andreas Bentele (Erbele is the Swabian (a German dialect) word for 'strawberry'), offers compatibility with macOS Sierra and newer releases.
On January 6, 2011, version 3.8 of Smultron was published by Peter Borg in the Mac App Store as a paid app for OS X 10.6-10.8. Eventually separate versions 6, 7 and 8 (for OS X 10.9, 10.10, and 10.11 respectively) were released on the App Store. Added features include iCloud support in Smultron 6,[6] better contextual menus in Smultron 7[7] and support for native OS X tabs in Smultron 8.[8] Syntax highlighting has been updated in each version to include more languages:
SASS / SCSS, Groovy, Go, Make and YAML in Smultron 6
Arduino, Clojure, Final Cut Pro XML, Fountain, Hack, Notation 3, Processing, Rust, Strings, Swift, Turtle, XLIFF, XQuery and Zimbu in Smultron 7
LESS, MathProg, Nim and Smalltalk in Smultron 8
By Smultron 8, over 120 languages are supported.
See also[edit]
Smultron Rugen
References[edit]
^MacUser.com, Giles Turnbull. 'Product Reviews: Smultron'. Archived from the original on October 12, 2007. Retrieved 2007-02-04.CS1 maint: discouraged parameter (link)
^Peter Borg. 'Smultron'. Retrieved 2009-08-01.CS1 maint: discouraged parameter (link)
^Peter Borg. 'Smultron'. Retrieved 2009-09-30.CS1 maint: discouraged parameter (link)
^jfmoy. 'Fraise'. Retrieved 2010-03-30.CS1 maint: discouraged parameter (link)
^'Fraise Powerful Lightweight Editor for Mac'. Archived from the original on May 18, 2010. Retrieved April 25, 2017.CS1 maint: discouraged parameter (link)
^'Smultron 6 on the Mac App Store'. Mac App Store. Retrieved 2016-08-17.
^'Smultron 7 on the Mac App Store'. Mac App Store. Retrieved 2016-08-17.
^'Smultron 8 on the Mac App Store'. Mac App Store. Retrieved 2016-08-17.
Smultronstalle Meaning
External links[edit]
Smultron Berry
Wikimedia Commons has media related to Smultron.
Smultron Swedish
Smultron on SourceForge.net
Fraise on GitHub
Erbele on GitHub
Retrieved from 'https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Smultron&oldid=1000033192'
0 notes
Photo
I was raised learning bits of Arabic, Spanish, German, Japanese, Chinese, Latin, Italian, French, Twee, Swahili, and a fuck ton more (everyone thought that it was a good idea to teach me just enough to be confused no matter what language I hear), so here’s a hilarious list of plausible real life fun and fuckups you can use for characters that grew up in multicultural environments who are still (SOMEHOW) monolingual:
Teach a bully the supposed translation of their favorite superhero’s name, and then smile every day at the bully’s new nickname, “General Shithead”
Give them an accent just good enough that they can bullshit folks who don’t speak the language while their friends that do try not to laugh
Teenagers rapid fire cursing at each other in three languages while using the grammar of their mother tongue, but none of the words ((aka how I got banned from a bar I technically worked in at 15 for 3 months before resuming my unpaid internship))
Having an ear for accents just good enough that they nearly cry every time their parents try to say something in their target language, because Bad Sounds Are Bad
Realize they’re pronouncing Romanji like you would Spanish, and then wanting to yeet their soul to the other side of the globe
Telling themself no more manga for a while because they just tried to read a regular book in English completely from right to left
Secret codes written in Hieroglyphics and spelled in pig latin with a bastardized form of Spanish grammar
Singing an entire song in Japanese at karaoke, and then thanking the crowd in perfect Latin because they’d spent an entire week studying for that fucking test but who gives an oral exam for LATIN ((It has been almost 10 years and I am still bitter))
Bullshiting a cognate, getting it right, and wondering if they’ve actually started becoming fluent
Immediately following that up with another attempted cognate, and taking several moments to realize that no, that’s just Latin, not Italian
Repeating something you learned years ago that you thought was probably German for, “Don’t do that dear,” and then learning that the sweet old Jewish lady their dad worked with swore at him in Yiddish before politely chastising him in English ((may her memory be a blessing, she was a goddess and still far too kind))
One character mishearing where the other one is from, beginning to speak in Spanish, realizing that character 2 actually speaks Arabic, and then having both characters figure out how to bitch about Google Translate, because they each know just enough of the other language to know it’s fucking up spectacularly
Correcting teacher on their use of a foreign language, actually taking teacher up on their sarcastic offer to lead the class bc they don’t do sarcasm, and nearly getting sent to the office for backing up their shit by knowing just enough for the other students to help bridge the gap ((That was a fun day lol))
im going to have a stroke
634K notes
·
View notes
Video
youtube
professional writing services
About me
Paper Writer Service Online ᐈ Professional Writing Services
Paper Writer Service Online ᐈ Professional Writing Services Knowledge of business functions is every bit as important as your technical information. IT professionals are likely to low cost their enterprise purposes information. They see their worth by way of expertise with tools and technologies, with solely a quick point out of aligning the outcome of their project with business targets. As you write, hold the alt key and click on on a word to discover a rhyme for it. GNU Aspell is a Free and Open Source spell checker designed to finally substitute Ispell. It can both be used as a library or as an impartial spell checker. Its major feature is that it does a superior job of suggesting attainable replacements for a misspelled word than just about any other spell checker out there for the English language. Free online spell checker that gives you with fast and correct outcomes for texts in 28 languages (German, English, Spanish, French, Russian, Italian, Portuguese etc.). You will find copywriting blogs, dictionaries, references, educating courses, articles, instruments as well as associated articles from different blogs. Once your order is completed, you'll obtain an automatic notification. To get more data on the price-setting, calculate your order via a web-based type or contact our assist manager. Considering the rise of the data age, they are much more necessary, as people are surrounded by e-mails, wikis, social networks and so forth. Darren Rowse’s weblog helps bloggers to add income streams to their blogs – amongst other things, Darren also has hundreds of helpful articles associated to copy writing. The final cheat sheet with varied Web copy resources that copywriters can use to lean the most effective writing ideas and ideas. We collected over 50 helpful and sensible tools and assets that will assist you to to enhance your writing skills. Utilizing a conversational, narrative strategy, your LinkedIn profile will provoke confidence & credibility whereas showcasing you as a excessive-degree professional. Take your LinkedIn profile to the next level and switch it right into a POWERFUL career software that spotlights your expertise, experiences, AND impresses your community of connections. For instance, the title of IT director can cover a variety of duties relying on the scale of the group and their technical initiatives. This conflict must be resolved within the resume, without misrepresenting the facts. Within the current aggressive market, companies want to be agile and aware of speedy change. They need IT to be a companion in enabling them to establish new market alternatives, establish new improvements, and develop a competitive technique. Ilan Uzan transitioned from being a DBA and ETL developer to a Data Engineer. His combination of expertise included data pipeline administration, data quality, and database improvement so data engineering was a natural fit for him. 100 helpful Web instruments that will allow you to with your profession, your sanity and your creativity each time your write. Our Career Warrior Podcast has been featured as one ofMac’s List’sTop Career Podcasts of 2019! Listen to our founder Chris discuss job searching, personal motivation, and more with trade specialists. Available onApple Podcasts,Spotify,Google Podcasts,Stitcher, or your favourite podcast platform. Register for a free account in 10 secondsto upload your resume and get a free score delivered to your inbox. More than 13,5 million words in more than 1024 online dictionaries are listed by the OneLook search engine. You can find, define, and translate phrases all at one website. This collection of resources contains hyperlinks to 30 posts on Lifehack that will allow you to to improve your writing expertise. “Whether you might be an attorney, supervisor, scholar or blogger, writing expertise are important in your success. An online order form made the workflow much more efficient. The have to e mail or cellphone the manager to position your order disappeared. Your paper will be written from scratch following provided requirements. We have three totally different service levels to match your needs and price range. Whether you are in search of a quick option or a consultative solution, we have you covered. Your Professional StoryUnderstanding your background, we craft your distinctive skilled story in a way that engages your viewers & compels them to achieve out to learn extra. In case you dislike the delivered paper, you can ask at no cost revisions of your order inside the first 14 days or a full refund. To shield the information of our prospects, we launched new safety requirements, cost strategies and revised Refund Policy.
0 notes
Text
How the Online Specialized Translation Service Began in my Country?
Translation in general and specialized translation in particular constitutes the required bed of globalization era; it can be said that the Translation is the only ancient road not only not abandoned, but also accommodating more number of caravans carrying source civilizations and cultures to the target ones along with the humanity ongoing advances; yet an ever-increasing number of travelers are joining day by day. But the travelers of today's caravans of this ancient road are equipped with so advanced and complicated tools, so that they can carry huge loads of intellectual property along at a fraction of a second, while the best part of them having the implementation capability as soon as they reach to the target lands. Hence, the specialized translation (that is, technical and scientific translation) plays a unique role and exerts enormous influence as the first process of science and technology transfer among the civilizations.
The pioneers are always remembered. Before the year 2002, there was no institute, company, organization or website providing translation services and its subsets in my country. In the early days of 2002, the first ever translation site of Iran was launched, aiming at providing scientific and technical translation to its clients, academicians, university students and industrial-commercial enterprises. The reason why behind this initiative was responding to the industry and research community needs for scientific and technical translations. In fact, the management thanks to his technical career background in various industries precisely assessed that one of the weakening points of the scientific and industrial development of the country was the lack of specialized infrastructure in translating to-and-from foreign languages during the accomplishment of technology transfer projects. The institute he established, during the past 20 years has continuously provided its clients with a variety of specialized translation services in 12 main international languages including Persian, English, Arabic, German, French, Italian, Spanish, Swedish, Russian, Chinese, Turkish, and Kurdish, assigning a distinguished status to itself at regional and international arenas.
Why IrNetCom was, and is yet the best?
Because, such a long time IrNetCom activity background history could be simply translated into utmost commitment to quality, precision and promptness at international scale. All the projects enjoy 30 days and lifetime guarantee after delivery, depending on the specific service presented, and this reflects the assurance the client would feel pertaining to the services rendered by IrNetCom.
English language herein is of more importance due to its widespread prevalence as an international language, and because most of the scientific and technological material are written in English.
In respect of the definition of specialized translation, it can be said that specialized translation can be perceived when the text to be translated requires knowledge in the fields not normally found in the knowledge of the translators of the general texts.
Among the services you would want to order to IrNetCom, is scientific or academic paper manuscript translation you have written in your language to be published in credible specialized journals or presented in scientific conferences and seminars. The true translation of scientific terms and phrases here is of crucial significance. IrNetCom elite translators use the most recognized scientific and technical terms thanks to the huge data bank gathered during 20 years of translation experience, while it is updated regularly. Also its prices have always been the fairest translation rates in the translation industry. The greatest benefit of working with IrNetCom translation institute is however the peaceful mind you would have when the translation team is hardly at work to provide you with the best quality and commitment your source text has been written with.
IrNetCom Services
Various services are presented including:
· Specialized text translation of scientific articles like ISI papers manuscripts, technical material like installation, commissioning and maintenance manuals, multilingual catalog translation etc. and, medical or legal translation etc.
· Paper paraphrasing and rewording.
· Native editing and proofreading service for papers and dissertation.
· Scenario and documentary translation, play and novel translation into English.
· Translation of resume, statement of purpose, proposal, dissertation and book translation into English and to other 11 languages.
· Similarity check of the scientific papers.
· Paper formatting according to the journal instructions
· Paper submission service and follow-up until publishing
In summary, IrNetCom presents all the researcher assistance services needed by the scholars and technology transfer translations needed by the industries.
What is paper paraphrasing and how it is done?
Many studies nowadays are conducted through library research. There is potential therefore to use in an article the material needed from other articles written by other authors, which in case it is done without citing the source, would be deemed as plagiarism, what is the journal/ conference reviewers are ready to reject for high content similarity. Hence it would be required to use either quotes or paraphrase in the paper to reduce the similarity to the minute amount possible.
Paraphrasing then, is rewording and rephrasing the paper using new terms and sentences. Or put it another way, using paraphrasing techniques, the meaning of a text is expressed via new word order; it must be noted however that paraphrasing is not a mere replacement of a word with its synonyms, and in fact comes from true realization of concepts that are conveyed in the text and thus must be done by an expert familiar with the field and who is a target language native or at least a professional translator. Through paraphrasing, an author can cite the results of other authors' results without the fear of plagiarism.
���IrNetCom provides the customers with high class paper paraphrasing service so that their orders is accomplished using best quality terms and sentences.
When there is a need for thorough rewording of a paper, IrNetCom is here to furnish the customers a rest assured service.
Native editing and proofreading, a perfect service from IrNetCom
One of the worst disasters a scientific author may encounter is the rejection of his / her paper because of writing problems, i.e. the poor English.
An article written in English by a non-native English author must be thoroughly examined for correcting the wrong pronunciations of words and grammatical mistakes. IrNetCom is collaborating with native English speaker academicians for its paper editing service to deliver a mistake free manuscript to the customers so that they can submit it to any scientific journal or conference free of the fear for reviewer rejection.
Book Translation and Publishing
IrNetCom institute can translate books across 12 languages including Persian, English, Arabic, German, French, Italian, Spanish, Swedish, Russian, Chinese, Turkish, and Kurdish.
Contact IrNetCom, and you are sure to be the winner party for the rest of your academic - industrial life!
Contact Information
Website: https://www.irnetcom.com
Street Address: No 94, 2nd Floor, Enqelab Sq., Mehrnaz Alley, Iran Books Shopping Center, Tehran, Iran.
Email: [email protected], cc: [email protected]
Phone: +982144425713
Customer support: +989907383500
0 notes
Text
The Demand for Certified Translation on the Rise in 2020
JK Translate announce a rise in demand for certified translation in 2020.
Staggering statistics show that only thirty percent of those that access the internet are able to speak English, this excludes anyone with English as a second language that prefers visiting sites that are in their own language. This is why companies should be focusing their attention on certified translation services, ensuring they reach their wide audience with ease and confidence at all times.
There is a very high demand for translation services on web pages, this has boosted the demand for online translation services, which is growing by up to twenty percent per annum. Translation services are offered by companies around the world, but high quality certified translation is something companies should be focusing on It is expected that translation work will increase by more than forty percent this year.
Machine translation is evolving, but for high quality certified translation services clients should be looking at human translation services. French, Italian, German, English and Portuguese are at the top of the list for demand translation services. Chinese and Japanese are next in line, followed by Arabic. Everyone uses the internet each day, it's become such an important part of your personal and business life. It is mind boggling when you think of the number of people accessing the internet from around the world each day, which is why being able to communicate with clients in their home language can set companies apart from competition, helping them put their best foot froward and attract their audience.
Certified translational services are not only from companies, official correspondence, private correspondence, user manuals, medications and more may need translating to ensure the clients understand what is expected of them. Full details on JK Translate and their range of services can be found on their information packed website, designed for ease of use.
During a recent interview, the Marketing Specialist at JK Translate, Joshua King said “We offer effective, reliable and cost effective certified translation services to our clients around the world as the demand for our services continues to sky rocket in the first quarter of 2020. We are excited for the future as more companies see the benefits of using translation services.
About Us: JK Translate is a global translation service catering to thirty five languages around the world. This very well established Rotterdam based company has experienced phenomenal growth backed by years of industry knowledge and experience. The company offers their effective, affordable and reliable translation services to business and private clients offering fast, efficient and personalized services along with added services clients can count on when they need them the most. JK Translate offers a complete range of translation services including agreements, financial, legal, marketing, technology, contracts, articles medical, instructions, websites, documents, resumes and much more. To find out more, visit http://www.jktranslate.com/en
0 notes
Text
Professional Translation Services at Delsh Business Consultancy in Delhi
Translation of languages is one of the basic requirements in any zone today. Delsh Business Consultancy offers the world’s most accurate translation services to the global clients that are also the fastest in speed. Often, it is seen that the companies fail to render quality and precision in translation due to pricing rates, in making haste for the project delivery. We commit to deliver the world’s fastest translation services with complete surety of quality in it. Being a reputed translation services provider, we follow a well-organized translation procedure, so that the translations are delivered well within the specified time frame. Also, this streamlined process ensures that we offer the highest degree of quality and accurateness within the translation project.
At Delsh, A certified translator is an individual who is verified by the government to carry out conversion of documents. Certified translation is not always necessitated but it is compulsory when the translation is about legal documents. Legal language is sensitive and understanding them appropriately will allow lesser errors. So it is important to utilize an ensured office as it is suggested that the change of records requires a powerful order over language, it is difficult to discover and confirm such a specialist or an organization.
We at Delsh have best of native language translators who are capable of translating the documents to any language required.
· German
· Spanish
· Chinese
· Japanese
· Arabic
· French
· Russian
· Korean
· Hindi
· Italian
· Turkish
· Portuguese
· Gujarati
· Punjabi
· Tamil
· Polish
· Vietnamese
· Dutch
· Thai
· Bengali
· Kannada
· Persian
· Urdu
· Greek
· Mandarin
· Hebrew
· Finnish
· Slovenian
· English
What is Legal Translation Services at Delsh
The legal official enlisted people master, legitimate interpreters that take every necessary step of deciphering the report who are ensured in regard to the Indian Notaries Act. The change is a very fragile work. The people doing it are broad with the legitimate original copy and they guarantee that the change doesn't re-examine the elucidation of the report, such slip-ups could have implications. This could be required for legal executive causes or for verification or apostille causes too.
A few of the legal documents that we render service for are listed below:
· Power of Attorney
· Court documentation
· Patent and trademark filings
· Affidavits
· Contract
· Court documentation and few others
Delsh not only translate language Delsh transform your business in the world of words.
Technical Translation Services in Delhi
· Tender Documents
· Technical brochures
· CAD Drawings
· User Guides
· Software and Hardware UI
· Patents and so on
Medical Translation Services in Delhi
· Patient Information
· Medical Prescriptions
· Patient Diagnosis Sheets/Reports
· Handwritten Medical Information
· Clinical Protocols and trial agreements
· Discharge Summary and many others
Academic Translation Services in Delhi
· Exam Results
· Academic Thesis
· Resumes & CVs
· Syllabus translation
· Presentations Translations (Hard copies / PPT)
· Reports (Project, Dissertation) and few more
Business Translation Services in Delhi
· Business document
· Business plans
· Annual Reports
· Employment contracts
· Agreements and Contracts
· Insurance and others
Literary Translation Services in Delhi
· Lyrics
· Poems
· Songs
· Blogs
· Brochures
· Script,etc
Financial Translation Services in Delhi
· Financial Models
· Balance Sheets
· Financial Reports
· Insight Documents
· Bank Statements
· Insurance and few others
The best translation services at Delsh Business Consultancy are reasonable and are performed by the experts. To get to know the best translation price, reach out to our executives at [email protected].
#Business Translation Services in Delhi#Translation Services in Delhi#Translation Services in India#Translation Company in Delhi#Translation Company in India#Translation Agency in Delhi#Translation Agency in India#Translation Agency#Translation Firm in Delhi
0 notes
Text
10 Tips To Get Job Done By LinkedIn
Getting jobs today is the goal of many people. Crisis, unemployment and closing doors haunt millions of workers across the country. But in the age of technology, one feature is very interesting: LinkedIn. So we separated ten tips for finding a job by LinkedIn.
Do not have a profile there yet? Or even underestimate the power of this social network? Be aware that you can get good vacancies if you are able to exploit all platform features. With it, you can work on your networking, expand your network of contacts and get good directions.
It’s time to start taking advantage of great LinkedIn opportunities. Come on?
The social network LinkedIn
Did you know that LinkedIn is the largest professional publishing platform in the world? The social network focused on business was founded in December 2002. But it was launched on May 5, 2003.
LinkedIn is similar to a network of relationships but mostly used by professionals. The profiles aim to present the skills, so that other users of the same company can give testimonials, giving credibility to the skills.
Check out, in numbers, the evolution of the platform:
2007: more than 16 million registered users, 150 industries and more than 400 economic regions.
2015: more than 347 million registered users in more than 200 countries.
2011: 33.9 million unique visitors.
2013: more than 238 million users.
The site is available in English, French, German, Italian, Portuguese, Spanish, Romanian, Russian, Turkish and Japanese. The countries that use the most are the United States (84 million users), India (21 million) and Brazil (15 million users).
On June 13, 2016, Microsoft acquired Linkedin for $ 26.2 billion, the largest acquisition by Microsoft.
How to Find a Job by LinkedIn
Users post daily articles, vacancies, and updates to their professional profiles. But one of the most frequently used features lately is LinkedIn’s job search.
The tool is already widely used by recruiters. They, in addition to posting the vacancies, use the network to analyze candidates. The direct link from your LinkedIn profile became mandatory on the curriculum. The platform is already considered a true “showcase” of professionals.
So get to work! Want to streamline your profile? Check out seven tips for finding a job by LinkedIn.
1. Maintain a complete and up-to-date profile
Take it easy to complete your profile in detail. This will be important in the recruiter’s analysis. But, remember: focus on the relevant information professionally.
Check out a step-by-step to fill out the most important fields correctly:
Photo – If possible, a professional photo and that translates your profile. But, always, a photo of good quality. A profile without the photo, ever!
Header – Summarize information that reflects your professional goals. A good tip is to talk about skills acquired throughout your career. But briefly. Space is short and you must be very objective.
Summary – Use the first person and active verbs. Fill in with a maximum of 300 words, focusing on keywords. Try to answer the question: who are you professionally?
Experiences – Very important item, where you will list the knowledge gained in other jobs. Describe the functions you have occupied, but do not limit yourself to the company name, position, and period. Abuse of links, videos, infographics, and presentations.
2. Follow the companies of your interest
Just like on other networks, LinkedIn can follow companies. So you follow their publications, including job openings.
Every day, thousands of jobs are posted on LinkedIn. When you go next to these companies, you automatically receive notifications about the publications.
What’s more, it’s a way of being attuned to what happens in the company of your interest. What can help in a future personal interview?
3. Optimize your profile for search engines
Just like publishing articles in text, Google and other search engines sweep LinkedIn content. Using keywords can make a difference when it comes to finding you by searching.
When filling out your profile or posting to LinkedIn, try following the most searched keywords for that subject. Optimize your texts to be found!
4. Participate in groups
One of the functions of LinkedIn Groups is to expose their skills and competencies. When you are looking for a job, it makes all the difference.
Exposure in groups should be part of your strategy to be seen. In addition, these groups are displayed posts posted by participants.
The idea is always to participate in groups linked to your area of interest. Participate in debating professional issues and increase your chances of finding job openings.
5. Interact with your connections
Unlike other social networks, LinkedIn often creates a connection with people you have never seen in your life. It does not have to be your friend or acquaintance. The idea is to relate to who cares professionally.
So be sure to interact with your network. Congratulate achievements as a new job or job. Enjoy and share articles that you enjoy. Do not be a static profile that just plays your resume online.
6. Produce content
Few use, but there is a LinkedIn feature very well viewed by recruiters and professionals in general. The production of text.
With this posting tool, you can turn your profile into a professional blog. Make posts about your area of expertise and gain authority and recognition of your connections. So you can be found by what you write, in your opinion, by your knowledge. But, important: nothing to talk about personal life!
7. Organize your search
To get jobs for LinkedIn you need a strategy. Both when formatting your profile and when it is time to search.
Also, after searching, you can save the results and set LinkedIn to send an email when a new job is posted that fits the same filters.
LinkedIn offers a variety of search options. Check out some search filters:
Location of vacancy
Company hiring
Segment of action
Date of publication of the vacancy
Remuneration offered
Keywords
8 – Have profiles in more than one language
Do not limit yourself to creating a single page in Portuguese. Create your profile in other languages. But always using the same URL.
LinkedIn itself has a useful tool for this. Click the arrow next to the “see profile as” button and choose the “create profile in another language” option. That done, just translate the information.
9 – Include volunteer work in the profile
Including volunteer work on the LinkedIn profile is a way to present your personal values to recruiters.
Volunteering is as important as formal experience in the job market. You can also take advantage of this space to include the causes it supports.
10 – No talking about personal life
Leave to talk about personal life on Facebook, Twitter or Instagram. LinkedIn is an exclusive social network for professional life.
source https://getmelinkedin.com/2019/05/27/10-tips-to-get-job-done-by-linkedin/
0 notes
Text
Essential tips, tricks, and apps to help you learn a language
Fait intéressant: Seulement 17% des Américains parlent plus d'une langue. Yep, according to a survey cited by Forbes, less than one fifth of Americans know a second language. And yet there are countless benefits to being bilingual, or at least able to fumble along in another dialect.
To name a few: It looks good on your resume and can help you get jobs; locals in foreign countries appreciate it when you make an effort in their own tongue; it makes you better at your own language; it's believed to grow your brain and may protect against Alzheimer's.
But what's the best way to learn a new language? Approaches vary but there are some simple guidelines to make it a whole lot easier.
SEE ALSO: Communicating with people who sign just got a whole lot easier
Recent years have seen a shift away from rote learning and monotonous grammar rules in favor of a more holistic approach. Beginning with elementary schooling, where immersion programs see kids learn other subjects like math and art in a foreign language, modern thinking places greater emphasis on a less intimidating and frankly more fun approach.
As adults, though, time is at a premium and learning a new language can feel like an extra chore in a life already crowded with parenting, netflixing or just trying to stay afloat. If you're determined to master a second dialect, there are some key things to consider. Here are a few tips, and some of the best apps and courses on the market.
Make learning language fun
There's no test score at the end of this, and no one will judge you for the odd mistake, so see it as an opportunity to broaden your horizons and engage with people on the other side of that language barrier. Many online courses and apps base their learning around gamification — if fanfares and rosettes do it for you, seek out one of these first.
Learning a language needn't be intimidating.
Image: giphy
Spaced repetition is your friend
As the name hints, spaced repetition is the theory that you're more likely to properly memorize something if you repeatedly learn it over sections of time. As Quartz explains, it's based on the idea of the "forgetting curve" from 19th century German psychologist Herman Ebbinghaus, the notion that we quickly forget something over a short period of time.
Spaced repetition sees you go back over things you've learned (like new vocabulary) repeatedly to get them to stick in your head. The Duolingo app (mentioned in more depth further on) is a good one for this technique.
Find bite-sized chunks of time to devote to it
Just a few sessions a week will seriously improve your vocabulary and pronunciation, as long as you stick at it and keep reminding yourself to do it regularly. Many apps for iPhone or Android are structured to work in tiny segments of time.
Try TV as a teacher
Mashable's Brittany Levine Beckman swears by melodramatic telenovelas to learn Spanish, adding that listening rather than reading helps you pick things up quickly, and the pained facial expressions, overt emotions, and repetitious plots all work towards helping you understand. Pedro Almodóvar movies and other foreign language films — without subtitles — could be an entertaining place to start, too. As well as Netflix's Cable Girls, a 1920s drama that takes place at a Spanish telecom company. It runs in both Spanish and dubbed English if you want to toggle between the two.
Meetups are a social way to learn
Meetup hosts listings of gatherings worldwide to practice another language, which can be a great place to practice your vocab while making a few new friends.
Don't sweat the rules too much
Knowing the grammar helps, especially if you need to read and write in the language, but that doesn't mean you need to spend days poring over dusty text books. Think back to how you learned the correct tenses or conjugation in English — it was through mimicry, repetition, and practice, right? There's no reason why the second or third language in your arsenal should be any different.
Don't worry about making a fool of yourself
You'll make mistakes during this language learning process. You may tell an Italian you're horny when you meant you're hot. Or a Greek person that you're pregnant when you meant embarrassed. Don't take it too seriously. Most people will be pleased you're trying and will point out the mistake.
Colin Firth in Love Actually knows the pain of learning a language.
Image: Universal pictures
Have fun with it
Chuck the odd phrase in a text message, write a poem or a song in your new lingo, or surprise your next server when you're abroad with a phrase they weren't expecting. Just don't get too prétentieux.
Essential language apps to have you fluent in no time
There are almost as many language apps available as there are global dialects. Some worth investigating include:
Rosetta Stone - the best known and perhaps most comprehensive, Rosetta Stone promises to "train you to associate words with imagery in real-life situations" and has 24 language options. It's definitely an investment - currently $7.49 per month for 24 months - but many people swear by it.
Babbel - This app breaks its tuition down into short, 10-15 minute chunks so you can pick up a por favor or an arigato on the subway or waiting for a bus. Subscriptions start at $5 a month.
Memrise - If you want to learn French, Spanish, Japanese, Korean, or a host of other dialects, with cartoony game rewards helping you along, this is for you. Prices start at $8.99 per month.
Image: memrise
Image: memrise
uTalk - With 160 languages and speaking games that help monitor your progress, this comes priced at $64.99 and will improve your Albanian or Swahili in no time.
Duolingo - A range of languages, including Klingon because why should fictional dialects be excluded, and cute gamification aspects keep this favorite a top scorer in the App Store. Duolingo is free.
busuu - At $34.99 for a year's subscription, busuu (a Cameroonian word) offers 12 language courses and lets you hone your skills directly with native speakers.
WaitSuite - Taking the concept of learning in your spare time to its logical extreme, this free to use MIT-associated project sends translation flash cards to your phone in those "micro-moments" when you're waiting for a Wi-Fi connection or taking an elevator.
youtube
All of the above aside, though, the single best way to learn a language is probably just to listen and talk. A lot. To whoever you can find. And keep at it. Удачи!
WATCH: Communicating with people who sign just got a whole lot easier
#_author:Tim Chester#_lmsid:a0Vd000000DTrEpEAL#_uuid:8eb26ca3-9fb1-3890-9bd5-1873d153354d#_revsp:news.mashable
0 notes