#Traducción del árabe
Explore tagged Tumblr posts
Note
Hola biotipo, quería contarte dos cosas: la primera, que por un momento me olvidé que los hombres existían y pensé que el "el" en tu nombre era el artículo determinado en árabe. El-Biotipo. Después me acordé que "el" también es un artículo determinado en español. Bueno la segunda cosa es que necesito ayuda de un peronista, los morenistas (y un montón de kirchneristas también) andan diciendo que hablar y actuar por Palestina es ser servicio de la embajada yanqui. El estado de la política argentina nunca fue tan tilingo.
FK GSDFKLGFDJJSJS EL-BIOTIPO
Fui a google a traducirlo y aparentemente hay una traducción árabe de "biotipo".
Que calculo que se refiere a los muchos conceptos biológicos que se llaman así, porque he visto varios con nombres similares y definiciones vagas. En fin.
En cuanto a lo segundo: eso es lo que me molesta, el "ombliguismo" yo le digo eso que tenemos los argentinos de luchar por nuestras causas fieramente, pero mirarnos el ombligo sobre el resto del mundo. Yo ya dije varias veces que lo que nosotros sufrimos está conectado al imperialismo en todo el tercer mundo, y que nuestra lucha es una sola. Ser neutrales, siempre a favor de Argentina pero apoyar la hermandad entre las naciones y la paz (la postura histórica de Argentina, la tercera posición de Perón) no implica estar callado ante el genocidio ni estar callado ante la opresión del primer mundo. Entiendo que nosotros tenemos otras luchas, entiendo que no nos compete meternos de lleno. Pero tampoco implica estar callados.
Por suerte, no todos los argentinos hemos sido así de tibios:
35 notes
·
View notes
Text
Un segundo frente de la nueva guerra mundial acaba de ser abierto
Por Alexander Dugin
Traducción de Juan Gabriel Caro Rivera
Una guerra brutal ha comenzado a estallar en Oriente Medio. Después del ataque terrorista de Israel mediante el uso de electrodomésticos para asesinar en masa a libaneses, se ha desatado un bombardeado en todo el Sur del Líbano. Israel ha decidido explícitamente, después de hacer sido víctima de un ataque, lanzar un genocidio sobre Gaza que ahora se traslada al Líbano. Este ataque significa que otros países y movimientos chiítas como Siria, Irak, los zaidies yemeníes y, lo más importante, Irán (y quizás en una siguiente etapa los países sunitas) se unirán a la refriega. Está claro que Israel necesita una guerra: una a gran escala, despiadada, brutal y con connotaciones bíblicas al parecer. Este enfrentamiento no tiene posibilidades de convertirse en algo aislado. El escalamiento del conflicto es predecible y no se excluye el uso de armas nucleares que Israel posee y que, al parecer, Irán también. Por supuesto, sólo estamos hablando de armas nucleares tácticas o bombas «sucias», que en el contexto de la humanidad como tal no son tan mortales, pero afectarán el destino de la región de forma catastrófica. La guerra del Líbano tiene varias explicaciones, pero nos centraremos en dos:
Primero: el propósito y las ideas escatológicas que impulsan a Israel. Es importante comprender los objetivos del Estado judío. Por supuesto, uno podría ver el radicalismo extremo de Netanyahu como el resultado de un trauma psicológico después de que Hamás atacara Israel y tomara varios rehenes. Se trato de un acto terrorista, pero Israel no encontró nada mejor que hacer que responder al terror con un terror generalizado: frente a un pequeño acto terrorista se desata un terror gigantesco, sin cuartel, destruyéndolo todo y sin perdonar a nadie. Nadie justifica las acciones de Hamás, pero lo que ocurrió después fue un genocidio. Todo el mundo condenó el ataque de Hamás y ahora todos condenan el genocidio de Israel contra el pueblo de Gaza, excepto el Occidente colectivo y sus satélites. Doble rasero. Lo mismo ocurrirá en el Líbano. Occidente está respaldando a Israel como lo hizo con la junta nazi de Zelensky. Y no hay razón para esperar un cambio en esta posición (sobre todo porque Trump, aunque claramente desprecia a Zelensky, es un firme partidario de Israel).
Pero, ¿qué quiere realmente Netanyahu? El estrés mental que esta sufriendo no explica en absoluto los verdaderos objetivos de esta guerra, que no hace más que escalar. El hecho es que la situación de Israel en vísperas de la guerra de Gaza era en general estable. La principal amenaza era la demografía, ya que la sociedad israelí es sólo una pequeña isla etno-religiosa en medio de un mar árabe; y sigue siéndolo incluso con la alta tasa de natalidad no solo de los judíos ortodoxos (haredim), sino también de las familias laicas. Aún así, esta cifra sigue siendo incomparablemente pequeña frente a los palestinos de las dos bandas y la población de los países árabes vecinos, emparentados con los palestinos tanto étnica como confesionalmente. En una situación así, no es posible reforzar la posición de Israel en la región, ni mucho menos colonizar tierras palestinas con colonos israelíes. De mantenerse este statu quo el Estado de Israel, como Estado de los judíos, estaba condenado a desaparecer al cabo de cierto tiempo, incluso en virtud de la demografía. Tanto más impensable es la realización del proyecto sionista de derechas del Gran Israel de mar a mar. Sencillamente, no existe tanta población para colonizar o desarrollar esos territorios frente a una masa árabe tan densa rodeándolos. En Gaza vemos el verdadero objetivo de su ataque: el genocidio físico de palestinos con un desplazamiento forzado para expulsar fuera de Israel a los que sobrevivan. Por espeluznante que parezca, esto tiene sentido para Israel, pues al ser incapaz de cambiar bruscamente su propia demografía sigue siendo capaz de destruir a la población palestina, obstaculizando su existencia y los códigos étnicos de su propia escatología.
No obstante, todo lo anterior sería precipitado e irrealizable si no fuera por la expectativa de que algo extraordinario sucederá y que ese algo cambiará el destino del mundo. Este acontecimiento extraordinario no es un “cisne negro”, sino un acontecimiento real: la venida del Mashíaj. Según las creencias judías, antes de la venida de Mashíaj (aunque, según otras versiones, después de su llegada, lo que explica la existencia de corrientes antisionistas entre los judíos ortodoxos), los judíos deben regresar en masa a la Tierra Prometida desde todos partes, proclamando a Jerusalén como su capital y, a continuación, demoler la mezquita de Al-Aqsa (el segundo santuario más importante del Islam) para construir en su lugar el Tercer Templo. Entonces vendrá el Mashíaj y todas las naciones del mundo le adorarán, pues su autoridad será absoluta. Este será el momento en que se establecerá el imperio judío mundial y los judíos, como elegidos, dominarán todas las naciones con vara de hierro. Este es más o menos el programa que propugnan abiertamente los sionistas religiosos del círculo íntimo de Netanyahu: Itamar Ben-Gvir, Bezalel Smotrich y sus líderes espirituales Rav Kook, Meyer Kahane y el rabino Dov Lior. El genocidio palestino según esta interpretación es un efecto secundario menor debido a la naturaleza fundamental del acontecimiento que se avecina. Estos son precisamente los que apoyan a Netanyahu. La construcción del Gran Israel y las guerras escatológicas que han desatado tienen sentido como un preparativo de la venida del Mashíaj. Y no es casualidad que Hamás haya llamado a su incursión terrorista “Inundación de Al-Aqsa”. También hay que señalar que es entre los chiíes donde este escenario de la demolición de la mezquita de Al-Aqsa y el comienzo de la guerra final con las fuerzas del Dajjal (Anticristo) en Tierra Santa aparece claramente definido por varios hadices escatológicos. En otras palabras, el Armagedón, en su sentido más auténtico, está estallando en Oriente Medio: la guerra del Fin de los Tiempos. Así lo ven Netanyahu y su entorno, pero también, desde una perspectiva distinta, los chiíes religiosos. Por supuesto, los israelíes laicos, que sólo creen en los shekels y en la comodidad individual, se apresuran a lanzar manifestaciones contra su propio gobierno. Y los círculos chiíes laicos – especialmente los hombres de negocios y los jóvenes – no saben absolutamente nada sobre los hadices escatológicos. Pero la historia no la dirigen ellos, como podemos ver, sino personas con una mayor conciencia del fin del mundo y de los acontecimientos que han desatado.
La segunda explicación de la guerra en Oriente Medio es de carácter geopolítico. El principal dilema de nuestro tiempo es el siguiente: el mundo unipolar, es decir, la hegemonía única de Occidente, hace todo lo posible por no acabarse y está incendiando el mundo. Mientras tanto, el mundo multipolar alza su voz con fuerza y cada una de las civilizaciones que existen en el mundo insiste en reforzar su soberanía y, por lo tanto, reclaman su independencia frente al Occidente colectivo, lo que conduce inevitablemente a una lucha contra la hegemonía. El primer frente de esta guerra es Ucrania, donde el régimen nazi de Kiev, establecido, equipado y apoyado por el Occidente colectivo, está en guerra contra nosotros, Rusia como civilización ortodoxa-euroasiática soberana, uno de los polos más importantes del mundo multipolar y buque insignia de la lucha antihegemónica. Occidente está librando esta guerra usando a tropas extranjeras, pero se prepara para atacar directamente a Rusia. En este contexto, Oriente Medio es otro escenario más de la misma guerra del mundo unipolar contra el mundo multipolar.
Mientras que a los ojos de Netanyahu y los sionistas que creen en la escatología (Israel y el destino del pueblo judío se encuentra inextricablemente ligados a la llegada del Mashíaj como centro del mundo) para los globalistas occidentales Israel no es más que una herramienta en su lucha por mantener su hegemonía global. El mundo islámico, que rechaza los valores liberales, es visto como una civilización antagónica. El Occidente colectivo se ve poco a poco arrastrado a una guerra contra él. Al mismo tiempo, los chiíes son la vanguardia ideológica de la civilización islámica, por lo que los ataques de Occidente recaen principalmente sobre ellos. Occidente espera usar a Israel para golpear a uno de los polos – el mundo islámico – del mundo multipolar. Es por ello que Washington refuerza ahora sus alianzas con sus vasallos suníes, principalmente los EAU. Washington no cree en el Mashíaj (pero, ¿quién sabe?), sin embargo, abrir un frente de guerra contra la civilización islámica, utilizando el sionismo militante y el proyecto del Gran Israel, es un objetivo perfecto para los globalistas.
Después vendrá Taiwán y el estallido de otro conflicto con uno de los polos del mundo multipolar: China. De nuevo, el Occidente colectivo se apoyará en vasallos regionales – el mismo Taiwán, Japón, Corea del Sur – e intentará empujar a la India a este conflicto. Aunque la India es otro polo del mundo multipolar, toda esta jugada podría precipitar una radicalización de la descolonización y el antioccidentalismo creciente en Nueva Delhi, lo que implicaría una mayor soberanía de este país. Occidente llevó a cabo una revolución de color contra el gobierno proindio de Bangladesh dirigido por Sheikh Hasina. Obviamente, también se están preparando otros frentes de guerra en África y América Latina, así como en diversas regiones del mundo islámico. Todos estos escenarios decidirán el destino del orden mundial que se avecina: ya sea que Occidente conserve su hegemonía o que el mundo multipolar se haga realidad y que Occidente se convierta en una de las varias civilizaciones con derecho a voto, pero privada de su condición de hegemón e incluso de líder mundial. Pero de momento nos encontramos en la segunda fase: en el umbral de una gran guerra en Oriente Medio.
Antes de averiguar el cómo debemos tratar este segundo frente de los grandes cambios que se están produciendo en la geopolítica mundial es necesario comprender claramente los objetivos de los participantes globales en este conflicto y no hacerse ilusiones innecesarias sobre los motivos racionales y místico-religiosos de las principales fuerzas en juego. Hoy necesitamos un realismo geopolítico que, con calma y moderación, tenga en cuenta todos los factores fundamentales de la compleja situación en la que se encuentra Rusia y toda la humanidad. Hay que dejar a un lado las emociones en favor de una evaluación fría de lo que está ocurriendo, incluidas aquellas dimensiones que no estábamos acostumbrados a tener en cuenta durante la época soviético y liberal. En el pasado, todo se explicaba por la ideología, la economía, la energía y la lucha por los recursos. Todo esto sigue estando presente hoy en día, pero sin duda no es el problema principal. Las consideraciones escatológicas, civilizatorias y planetario-geopolíticas tienen mucho más peso. Durante demasiado tiempo hemos estudiado la materia y hemos descuidado el mundo de las ideas. Aunque son las ideas las que mueven al mundo.
#alexander dugin#medio oriente#libano#israel#palestina#franja de gaza#genocidio#guerra escatológica#guerra mundial
3 notes
·
View notes
Text
Después de años de haber comenzado la publicación de la Nueva Biblioteca Clásica Gredos (Ilíada, 2019), por fin a Gredos le ha salido de los huevos publicar las Tragedias de Esquilo, en el volumen no. 57. Esto debió salir después de Homero y de Hesíodo.
---
Biblioteca Mitológica, de Apolodoro, de la Editorial Akal, colección "Clásica". Hace años que buscaba este libro. Por cierto, nótese que Akal lo ha hecho más grande: la colección Clásica suele ser tamaño de "bolsillo". Esta es una edición de 2023. Todo lo que tengo de Akal Clásica es tamaño de bolsillo.
---
El Libro de los Muertos Tibetano. Editorial Siruela. Dice en la contraportada que es la primera traducción directa al castellano (Ramón N. Prats). Hace como 1 mes he ido a un funeral. Un familiar de un conocido ha muerto. Ahí me he encontrado con mi hermano menor. A propósito de la muerte, platicábamos sobre qué pasa después. Yo le contaba lo que Platón cuenta en el Fedón, el Gorgias, la República y lo que cuentan los "relatos sagrados" del Orfismo griego. Él me ha contado de este libro. Espero leerlo pronto. Ha llegado con un navajazo. XD
---
Y el Liber de Causis. Al parecer, es un resumen árabe de los Elementos de Teología, de Proclo (Neoplatonismo), traducido al latín en la España medieval (Toledo), y atribuido erróneamente a Aristóteles. He sabido de él porque Dante Alighieri lo ha tomado como una de sus fuentes para sus estudios filosóficos (Convivio) y parece tener importancia en la parte inicial de la Divina Comedia. No creo, sin embargo, que vaya a leerlo pronto. (Tengo, en temas filosóficos, una lista larga de pendientes). Esta es una edición bilingüe Latín-Español de la Universidad del País Vasco.
Tiene un problema importante, que se ve en la última de las fotos: usaron un papel que refleja demasiado la luz. Las letras mismas reflejan la luz. Alguien la ha cagado. Eso no se hace.
2 notes
·
View notes
Text
Mahmoud Darwish
TE MATARON EN EL VALLE
(Traducción del árabe: María Luisa Prieto)
Te regalo mi recuerdo ante la mirada del tiempo,
te regalo mi recuerdo.
¿Qué dice el fuego en mi país?
¿Qué dice el fuego?
¿Has sido mi amor
o una tempestad sobre las cuerdas?
Yo soy extranjero en mi propio país,
extranjero.
Te regalo mi recuerdo bajo la mirada del tiempo,
te regalo mi recuerdo.
¿Qué le dice el relámpago al cuchillo?
¿Qué dice el relámpago?
¿Fuiste en Hattin 1
un símbolo de la muerte de Oriente?
¿Y yo soy Saladino
o un esclavo de los cruzados?
Te regalo mi recuerdo ante la mirada del tiempo,
te regalo mi recuerdo.
¿Qué dice el sol en mi país?
¿Qué dice el sol?
¿Estás muerta sin sudario
y yo estoy sin Jerusalén?
Despuntó del valle.
Dicen que redujo el valle y se ocultó.
Su belleza secreta rodeó las pequeñas espigas
y resolvió las preguntas de la tierra.
Los de mi generación ¿recordáis el verano?
Flores de Hebrón
y huérfanos de Hebrón
¿recordáis el verano
que asciende de sus dedos
y abre todas las puertas?
Una violeta le dijo a su vecina:
tengo sed.
Abdallah me regaba.
¿Quién se ha llevado la juventud
de los jóvenes?
Despuntó del valle
y en el valle se muere.
Nosotros crecemos entre cadenas.
Despuntó del valle de pronto
y en el valle se muere por etapas.
Ahora nos alejamos de él generación tras generación,
vendemos las aceitunas de Hebrón gratis,
vendemos las piedras de Hebrón,
vendemos la historia de Hebrón,
y la vendemos
para comprar en su pecho la imagen
de un asesinado luchando.
No reconocí el amor de cerca.
Que lo reconozca mi muerte.
Mi infancia-Troya árabe
pasa y no vuelve.
Todos los puñales están en ti.
Elévate
verdor del limón,
brilla en la noche
y aumenta el llanto
de los que llegan.
El viento está en un puñal
y nuestra sangre es crepúsculo.
No quemes tu pañuelo verde,
la noche se quema.
Bienaventurada la serpiente que ha dormido
en la madera derruida.
Bienaventurada la espada que convierte al cuello
en ríos de libertad.
No reconocimos al amor de cerca.
Que se enfade el enfado.
Caminamos a la Troya árabe
y la lejanía se acerca.
No recuerdas
cuando escapamos de ti
hacia los vastos exilios.
Aprendimos los idiomas universales
y el cansancio del largo viaje
hacia el ecuador.
Aprendimos a dormir en todos los trenes,
lentos y rápidos,
el amor en el puerto
y el cortejo preparado para todo tipo de mujeres.
Aprendimos la amistad de cada herida,
la lucha de los enamorados,
el deseo envasado
y la sopa sin sal.
¡Oh país lejano!
¿Se ha perdido mi amor en el correo?
Ni el beso de goma nos llega
ni el óxido de hierro.
Todos los países son el nuestro
y nuestra parte de ellos es el correo.
No recuerdas
cuando escapamos de ti
a las cárceles.
Hemos aprendido a llorar sin lágrimas
y a leer las paredes, los cables y la triste luna,
libertad,
una paloma,
la satisfacción de Jesús
y la escritura de los nombres:
Aisha se despide de su esposo
y vive Aisha,
viven los perfumes de la sangre, el rocío y el jazmín.
¡Oh rostro lejano!
Te mataron en el valle
pero no te mataron en mi corazón.
Quiero que reconstruyas mi espontaneidad
oh rostro lejano.
Recuérdanos
cuando te buscamos en la hecatombe.
Que se quede tu brazo que da al mar
y la sangre en los jardines,
y sobre nuestro renacimiento se alce
un puente.
Que se queden todas las azucenas
de la palma húmeda
en su jardín,
pues llegamos.
¿Quién compra a la muerte un billete hoy
sino nosotros? ¿Quién?
Hemos exprimido todas las nubes
de los mapas del mundo
y los poemas de la nostalgia por el país.
Ni su agua riega
ni sus anhelos queman
ni construye un país.
Recuérdanos.
Nosotros te recordamos como un verdor
que surge de cada sangre,
barro y sangre
sol y sangre
flores y sangre
noche y sangre,
y te desearemos
cuando despuntes del valle
y desciendas al valle
cual gacela que nada
en un campo de sangre
sangre
sangre
sangre.
Oh beso que duerme sobre un cuchillo,
manzana de besos.
¿Quién recuerda el sabor que queda
-no estando tú-
como el jardín de la esperanza?
- Hemos crecido, infeliz,
me dijo la vida.
- ¿Y mi amor?
- Los muertos no crecen.
- ¿Y mis lunas?
- Se cayeron con la casa.
¡Oh beso que duerme sobre un cuchillo!
¿Te acuerdas de mi boca?
Te quiero cuando te quemas.
¿Quemarás mi sangre?
Amo tu muerte cuando me lleva
a mi país
cual lirio ardiente
o pájaro hambriento.
¡Oh beso que duerme en un cuchillo!
La naranja ilumina nuestra ausencia,
la naranja ilumina,
el jazmín excita nuestra soledad
pero el jazmín es inocente.
¡Oh beso que duerme en un cuchillo!
Te despiertas en la frontera del mañana,
te despiertas ahora
y diseminas la costa negra
como el viento y el olvido.
¡Oh beso que duerme en un cuchillo!
El éxodo ha crecido,
ha crecido el amarillo de las rosas
¡Oh mi amor asesinado!
Ha crecido el vagabundeo por la luz de un mundo
que me ignora,
ha crecido la tarde en las calles de cada destierro,
ha crecido la tarde en las ventanas de cada cárcel,
ha crecido en todas las direcciones,
ha crecido en todas las estaciones,
y te veo
alejándote, alejándote por el valle lejano.
Abandonas nuestros labios,
abandonas nuestra piel,
abandonas...
Eres una fiesta.
Te veo.
Las palmeras caen.
¿Qué dijo Abdallah?
- En la época avara
proliferan los niños, el recuerdo
y los nombres de Dios.
Te veo.
Cada mano grita allí.
Fuimos pequeños,
las cosas estaban preparadas
y el amor era un juego.
Te veo.
Mi cara dentro de ti me conoce
como la abundante arena conoce
todo su amor por la playa.
Te alejas de mí
y la muerte es un juego.
Te veo.
Los olivos inclinan la cabeza
a un viento pasajero.
Todas las raíces están aquí,
aquí están
todas las pacientes raíces.
Que se quemen todos los vientos negros
en unos ojos milagrosos
¡Oh mi valiente amor!
No queda nada por qué llorar.
Adios.
Las ceremonias de despedida han crecido
y la muerte es una etapa que hemos comenzado.
La muerte se ha perdido,
se ha perdido
en el alboroto del nacimiento.
Extiéndete desde el valle
hasta la causa del éxodo
cual cuerpo que corre sobre cuerdas,
cual gacela de lo imposible.
[1] Batalla en la que Saladino venció a los cruzados.
2 notes
·
View notes
Text
SIMBOLOS CANARIOS EN LA GRAN PIRAMIDE DE GUIZA
Un gran trabajo de nuestro arqueólogo y defensor de la divulgación de la cultura de nuestros antepasados aborigenes, mil gracias Agustín, que Magec te ilumine y que Acorán te acompañe, ahul.
Agustín Demetrio Pallarés LassoArqueOmega
𝐄𝐥 𝐠𝐫𝐚𝐛𝐚𝐝𝐨 𝐜𝐨𝐧 𝐬𝐢𝐠𝐧𝐨𝐬 "𝐋𝐢𝐛𝐢𝐜𝐨 𝐜𝐚𝐧𝐚𝐫𝐢𝐨𝐬" 𝐝𝐞l 𝐩𝐨𝐫𝐭𝐢𝐜𝐨 𝐝𝐞 𝐥𝐚 𝐆𝐫𝐚𝐧 𝐏𝐢𝐫𝐚𝐦𝐢𝐝𝐞 𝐝𝐞 𝐆𝐮𝐢𝐳𝐚, 𝐩𝐨𝐫𝐭𝐢𝐜𝐨 𝐪𝐮𝐞 𝐞𝐬𝐭𝐮𝐯𝐨 𝐨𝐜𝐮𝐥𝐭𝐨 𝐝𝐞𝐭𝐫𝐚𝐬 𝐝𝐞 𝐥𝐚 𝐜𝐚𝐩𝐚 𝐝𝐞 𝐛𝐥𝐨𝐪𝐮𝐞𝐬 𝐝𝐞 𝐫𝐞𝐯𝐞𝐬𝐭𝐢𝐦𝐢𝐞𝐧𝐭𝐨 𝐝𝐞 𝐥𝐚 𝐩𝐢𝐫𝐚𝐦𝐢𝐝𝐞 𝐮𝐧𝐨𝐬 𝟑.𝟎𝟎𝟎 𝐚𝐧𝐨𝐬
𝐃𝐞𝐜𝐢𝐦𝐨𝐬 "𝐬𝐢𝐠𝐧𝐨𝐬 𝐋𝐢𝐛𝐢𝐜𝐨 𝐜𝐚𝐧𝐚𝐫𝐢𝐨𝐬" 𝐩𝐨𝐫𝐪𝐮𝐞 𝐚𝐮𝐧𝐪𝐮𝐞 𝐬𝐞𝐚𝐧 𝐝𝐞 𝐞𝐬𝐚 𝐚𝐝𝐬𝐜𝐫𝐢𝐩𝐜𝐢𝐨𝐧 𝐝𝐞 𝐥𝐚 𝐚𝐧𝐭𝐢𝐠𝐮𝐚 𝐋𝐢𝐛𝐢𝐚, 𝐞𝐥 𝐮𝐥𝐭𝐢𝐦𝐨 𝐬𝐢𝐠𝐧𝐨 𝐝𝐞 𝐜𝐢𝐫𝐜𝐮𝐥𝐨 𝐲 𝐝𝐨𝐬 𝐥𝐢𝐧𝐞𝐚𝐬 𝐯𝐞𝐫𝐭𝐢𝐜𝐚𝐥𝐞𝐬 𝐬𝐨𝐥𝐨 𝐬𝐞 𝐡𝐚 𝐞𝐧𝐜𝐨𝐧𝐭𝐫𝐚𝐝𝐨 𝐞𝐧 𝐚𝐧𝐭𝐢𝐠𝐮𝐨𝐬 𝐠𝐫𝐚𝐛𝐚𝐝𝐨𝐬 𝐝𝐞 𝐂𝐚𝐧𝐚𝐫𝐢𝐚𝐬, 𝐥𝐚 𝐳𝐨𝐧𝐚 𝐝𝐞𝐧𝐨𝐦𝐢𝐧𝐚𝐝𝐚 "𝐞𝐥 𝐀𝐦𝐞𝐧𝐭𝐢" 𝐩𝐨𝐫 𝐥𝐨𝐬 𝐚𝐧𝐭𝐢𝐠𝐮𝐨𝐬 𝐞𝐠𝐢𝐩𝐜𝐢𝐨𝐬
𝗘𝘀 𝗱𝗲𝗰𝗶𝗿, 𝗲𝗹 𝗽𝗹𝗲𝗻𝗼 𝗱𝗲 𝗲𝘀𝘁𝗼𝘀 𝗰𝘂𝗮𝘁𝗿𝗼 𝘀𝗶𝗴𝗻𝗼𝘀 𝘀𝗼𝗹𝗼 𝘀𝗲 𝗲𝗻𝗰𝘂𝗲𝗻𝘁𝗿𝗮𝗻 𝗲𝗻 𝗹𝗮 𝗮𝗻𝘁𝗶𝗴𝘂𝗲𝗱𝗮𝗱 𝗱𝗲 𝗖𝗮𝗻𝗮𝗿𝗶𝗮𝘀
Con tu permiso Agustín también publico el debate y defensa de tu contenido.
Debate:
Vicente Sansano López
Presisamente, el único que no se ha encontrado es el último de la derecha. No son Libico Canarios, son Libico bereberes y se pusieron en el momento de desmantelamiento de la G. Pirámide por parte de los Árabes sobre el siglo X y XI al desmontar el revestimiento de la misma para construir el Cairo. Doy fe, que he estado ahí mismo muchísimas veces estudiándolo y la conclusión principal es que el escrito lo hizo alguien Libio que se maravilló como tantos millones de personas de la Antigüedad y quiso dejar su marca en ese lugar.
Traducción actual :
_____________la majestuosa.
Lo que falta podría ser un nombre propio.
RESPUESTA:
Agustín Demetrio Pallarés LassoAutor
Administrador
Vicente Sansano López el único que no se ha encontrado en otro sitio que no sea Canarias es el último de estos signos, efectivamente, como he puesto en el encabezado del post, y repito, que donde único se han encontrado los cuatro signos esos, el pleno de los cuatro, es en Canarias, por lo que no está demostrado que esa inscripción haya sido hecha por un líbico del norte de África, ese último signo que solo se ha encontrado en Canarias, además, no se ha encontrado por casualidad como algo exclusivo de un solo panel rupestre, sino que se ha encontrado en paneles de tres islas nada menos, Hierro, Tenerife, y Gran Canaria, y ni una sola vez dentro del continente africano, a no ser en ese panel de la Gran Pirámide en Guiza. En cuanto a lo que dices sobre que se hizo sobre el S. X u XI, es prácticamente imposible, una, por lo que dije anteriormente sobre el hecho de la no existencia de ese último signo en el enorme territorio del norte de África, otra, porque no hay ya constancia de que se escribiera con signos líbicos antiguos ya en ese S. X, a excepción de los Tuaregh en el Sáhara, con una variante del antiguo Líbico bereber, el Tifinagh ya "moderno" del que ya entonces tampoco estaría otro más de los signos de ese panel de la entrada de la gran pirámide. Otra cuestión es que nunca se ha encontrado un panel del antiguo Líbico en relieve, como tú bien sabes que está el de la entrada de la pirámide. Otra es la "traducción" que pones de "la majestuosa", por cierto, una más de la decena de "traducciones" que se han inventado, ya que ese panel, hasta ahora, es intraducible, como no se puede traducir ningún panel del antiguo Líbico a no ser algunos en Túnez, pero ninguno en todo el resto del norte de África, y mucho menos el abundante Líbico canario, en Canarias hay seis veces más paneles rupestres que, por ejemplo, en todo Marruecos. También hay otros signos más en Canarias que no existen en el norte de África, por lo que el signatario de las islas se puede llamar perfectamente Líbico canario
Lico Diaz
Muy interesante mi estimado !!!
Enrique Alcaraz
Es extraordinario el simbolismo de esta inscripción,narra una historia maravillosa que da luz a la imaginacion.
Una vision al mundo antediluviano.
محمد الشبي
Puede ser una imagen de berza, lápida y texto
Jose Rodriguez
Es un puntazo. Deseo aparezca la cueva tal Mar Muerto. Enhorabuena.
Pido disculpa por no disponer del link de esta publicación de Agustín Demetrio Pallares Lasso
#agustin demetrio pallares lasso#archeaology#piramide#guiza#egyptian#aborigenous#indigenous#culture#history#genocide#native#unesco#united nations#canary islands#international criminal court#cou penal international#corte penal internacional#islas canarias#naciones unidas#nativos#genocidio#historia#cultura#indigenas#aborigenes#egipcios#arqueologia#canarias tiene identidad cultural propia#canarias la colonia mas antigua del mundo#descolonizacion de canarias
3 notes
·
View notes
Text
Seguramente ya todos vieron este poema hasta el cansancio, pero la verdad es que muy poderoso y quiero compartirles algo de lo que me di cuenta. Viendo la traducción al inglés en esta imagen compartida por el propio autor en su cuenta de X, me di cuenta de que el último verso es ligeramente distinto: “the warplanes must be silent”. En otro post compartido por el poeta pero en facebook, aparece una traducción diferente del inglés (de Zeina Hashem Beck) en donde se lee: “the airplane must be silent”. Entonces quise saber la traducción palabra por palabra del original. Encontré que la palabra الطائرة significa avión, así nada más. Sin ninguna connotación de guerra. Supongo que la traducción del inglés a “warplane” y la más permisiva traducción al español como “bombardeo” (refiriéndose en ambos casos a un avión de ataque) es para enfatizar el hecho de que está hablando de aviones de combate, aviones de guerra. Pero lo más importante y bonito de todo, es que también me di cuenta que la palabra pájaro y avión en árabe tienen la misma raíz Pájaro se escribe طائر Y se lee como Tayir Avión se escribe طائرة Y se lee como Tayirat (en una pésima romanización que arroja el traductor) Así, el poema se vuelve más bonito, porque no sólo plantea la sensación de intranquilidad constante de la guerra, sino que también pone la figura del pájaro y del avión como la misma cosa (al menos fonética y metafóricamente similares) y que produce dos situaciones completamente opuestas: la guerra y la poesía. En resumen, es como si dijera … debo escuchar a tayir pero para escuchar a tayir debo silenciar al tayirat (No estoy completamente familiarizado con la gramática del árabe. Puede haber errores en el análisis o en la interpretación. Por favor no compartan el post. Está hecho con fines apreciativos, no divulgativos.
Alonso Napoles en facebook
“In order for me to write poetry that isn’t political I must listen to the birds & in order to hear the birds the airplane must be silent”
— Marwan Makhoul, trans. Zeina Hashem Beck, via Gaza Poets Society (via bostonpoetryslam)
3K notes
·
View notes
Text
Nos han mentido dos veces sobre Cleopatra: En primer lugar, ella no era una belleza convencional en absoluto, y en segundo lugar, ni siquiera era egipcia. Los historiadores de alguna manera quieren explicar que una mujer literalmente pone a todos los hombres de rodillas. Pero como testifican los textos históricos, ella no es solo una seductora, sino una mujer de un intelecto excepcionalmente alto. ~Plutarco escribe sobre Cleopatra que ella es increíblemente encantadora, aunque no hermosa en el sentido clásico de la palabra. Él dijo que era imposible olvidarla. La reina tenía una voz tan encantadora que simplemente encantó a su interlocutor. ~Ella era una mujer con una mente brillante. ~Cleopatra fue educada y conoció muchas ciencias, como matemáticas, astronomía, arte oratorio y filosofía. Ella es la primera y única de los Ptolomeo en aceptar la religión de los egipcios y su cultura. Ninguno de los representantes de esta dinastía estaba interesado en las costumbres de su pueblo. Todos sus predecesores adoraban a los dioses griegos. ~Además, la reina era políglota - hablaba al menos nueve idiomas extranjeros. Curiosamente, de todos los Ptolomeos, ella fue la primera en aprender egipcio. Antes de eso, nadie se había molestado en estudiar el idioma del país que gobierna y dónde vive. Pero Cleopatra también sabía hebreo, etíope, árabe, persa e incluso latín. ~La emperatriz egipcia tuvo cuatro hijos. El primogénito, cuyo padre probablemente fue César, y tres de Marco Antonio. Las gemelas que Cleopatra dio a luz a su marido romano llevan nombres que, en traducción, significan Sol y Luna. ~Después de la muerte de Cleopatra, Ptolomeo XV Cesarión fue ejecutado por el hijo adoptivo de César, Octavio. El resto de los niños han sido enviados a ser criados en Roma. Posteriormente, la hija se casó con un gobernante mauritano, pero la historia guarda silencio sobre lo que les pasó a los chicos. ~Marco Antonio y Cleopatra murieron juntos. " ~La pareja estuvo de acuerdo en que si eran derrotados, se suicidarían juntos. Marco Antonio ha arrojado su espada. Se cree que Cleopatra usó veneno de serpiente. ~Cleopatra estaba encerrada en una habitación con sus sirvientes, Octavio la amenazó con lidiar con sus hijos si moría. Pero la reina todavía decidió suicidarse. Los romanos creyeron que el sirviente había traído a la serpiente a un tarro con higos. Pero los historiadores tienden a creer que Cleopatra tenía una horquilla hueca con veneno en el pelo. ~Cleopatra escribe una carta a Octavio pidiendo enterrarlos junto con Marco Antonio. Octavio estaba increíblemente enojado porque la muerte de la mujer lo privó de su triunfo. ~Por lo tanto, aún no se conoce exactamente la ubicación del entierro de Marco Antonio y la reina Cleopatra. Solo hay suposiciones. ~Así la extraordinaria mujer Cleopatra se convirtió en la última reina de Egipto y representante de la dinastía Ptolomeo. Después de su muerte, Egipto perdió su soberanía y se convirtió en una provincia romana. Con la muerte de Cleopatra, la poderosa civilización egipcia
1 note
·
View note
Text
Traducción e Interpretación Conectando Mundos a Través del Lenguaje
En un mundo tan interconectado como el nuestro, el lenguaje es la clave que abre las puertas a nuevas culturas, oportunidades y relaciones. Sin embargo, no siempre hablamos el mismo idioma, y ahí es donde entran en juego los servicios de traducción e interpretación. Pero, ¿qué diferencia hay entre ambos? ¿Cuándo necesitas uno u otro? Y lo más importante, ¿qué hace que estos servicios sean tan esenciales hoy en día?
Traducción: Mucho más que palabras en otro idioma
La traducción se encarga de convertir texto escrito de un idioma a otro. Puede parecer simple, pero en realidad es todo un arte. Los traductores no solo transforman palabras; también transmiten el tono, el contexto y las emociones del mensaje original. Desde contratos legales hasta novelas bestsellers, todo tipo de documentos pueden requerir un servicio de traducción profesional.
Lo mejor de los servicios de traducción modernos es que no importa el idioma que necesites. Ya sea español, inglés, mandarín, árabe o incluso lenguas menos comunes como el gaélico o el swahili, siempre hay expertos listos para ayudarte. Esto es especialmente útil para empresas que buscan expandirse internacionalmente o para personas que necesitan traducir documentos importantes, como certificados de nacimiento o diplomas académicos.
Interpretación: La magia de la comunicación en tiempo real
Si la traducción es para textos escritos, la interpretación es el arte de convertir el habla de un idioma a otro en tiempo real. Aquí, la rapidez y la precisión son fundamentales.
Imagina una conferencia internacional donde los ponentes hablan en inglés, francés, alemán y japonés. Sin un intérprete, la mayoría de los asistentes no entendería nada. Los intérpretes aseguran que todos puedan participar, entender y ser entendidos, creando un puente directo entre culturas.
Existen varios tipos de interpretación:
Simultánea: El intérprete traduce al momento mientras el orador habla. Es común en eventos grandes como conferencias.
Consecutiva: El intérprete espera a que el orador termine una frase o un fragmento para traducirlo. Es más habitual en reuniones o entrevistas.
Susurrada: Como su nombre indica, el intérprete susurra la traducción al oído de una o dos personas, ideal para situaciones donde solo unos pocos necesitan el servicio.
¿Por qué son tan importantes estos servicios?
En un mundo globalizado, las barreras del idioma pueden convertirse en grandes obstáculos. Los servicios de traducción e interpretación eliminan esas barreras y permiten que personas y empresas se comuniquen sin problemas, sin importar el idioma que hablen.
Por ejemplo, imagina que tienes una tienda online y quieres vender tus productos en otros países. Un servicio de traducción te ayudaría a adaptar tu sitio web y tus materiales publicitarios al idioma de tu público objetivo, lo que aumentaría tus posibilidades de éxito.
Por otro lado, si estás en una reunión de negocios con clientes extranjeros, un intérprete puede marcar la diferencia entre cerrar un trato o perder una oportunidad.
La tecnología, un aliado poderoso
Gracias a los avances tecnológicos, los servicios de traducción e interpretación han evolucionado enormemente. Hoy en día, existen herramientas como la traducción automática, que puede ser muy útil para tareas rápidas. Sin embargo, para trabajos que requieren precisión y un toque humano, nada reemplaza a un traductor o intérprete profesional.
Además, los servicios de traducción en todos los idiomas ya no están limitados a las grandes ciudades. Con la ayuda de internet, puedes acceder a expertos en cualquier rincón del mundo, garantizando calidad y rapidez sin importar dónde te encuentres.
Consejos para elegir un buen servicio de traducción o interpretación
Si estás buscando un servicio profesional, aquí tienes algunos consejos:
Busca experiencia: Asegúrate de que el traductor o intérprete tenga experiencia en el tipo de trabajo que necesitas.
Comprueba la especialización: Algunos profesionales se especializan en ciertos campos, como traducción jurídica, médica o técnica.
Lee opiniones: Las reseñas de otros clientes pueden darte una idea de la calidad del servicio.
Consulta precios: Los costos pueden variar, pero recuerda que la calidad suele valer la pena.
Por lo tanto, ya sea que necesites traducir un documento oficial, interpretar una reunión de negocios o simplemente entender el menú de un restaurante exótico, los servicios de traducción e interpretación están aquí para ayudarte. Gracias a ellos, el mundo se siente un poco más pequeño, más accesible y mucho más conectado.
Así que la próxima vez que te enfrentes a un reto lingüístico, recuerda que siempre hay un profesional dispuesto a tenderte una mano y convertir las palabras en un puente hacia nuevas posibilidades.
¡Porque al final, el idioma no debería ser un límite, sino una oportunidad!
0 notes
Text
Hamdan, mi amor,
Últimamente no sales de mi mente, te pienso la mayor parte del día. Te extraño tanto, extraño a mi atardecer, extraño que me digas "mi amor" y también escucharte reír. No sé qué hacer con esta gran tristeza que cargo desde que te perdí, las lágrimas atoradas en mis ojos por fin salen a recorrer el camino en mis mejillas.
Te extraño tanto, tanto, cómo quisiera ser buena para ti y que me amarás de la misma forma e intensidad de cómo yo lo hago. Te amo tanto, ojitos bonitos.
Espero que tus días estén siendo lindos ✨
En árabe:
حَمْدَانَ حَبِيبي،
أنتَ لا تَخْرُجُ مِنْ ذِهْنِي ، أَفْكِّرُ فِيكَ أَكْثَرَ وَقْتٍ مِنَ الْيَوْمِ. أَشْتَاقُ إِلَيْكَ جِدًّا، أَشْتَاقُ إِلَى غُرُوبِي، أَشْتَاقُ إِلَى أَنْ تَقُولَ لِي حَبِيبي، وَأَيْضًا أَسْمَعُ ضَحِكَتَكَ. لا أَدْرِي مَا أَفْعَلُ بِهَذِهِ الْحُزْنِ الْكَبِيرِ الَّذِي أَحْمِلُهُ مِنْذُ فَقْدَانِكَ، الدَّمْعُ الْمُحْتَبَسُ فِي عُيُونِي خَرَجَ أَخِيرًا لِيَسِيرَ فِي طَرِيقِ خُدُودِي.
أَشْتَاقُ إِلَيْكَ جِدًّا جِدًّا، كَيْفَ أَتَمَنَّى أَنْ أَكُونَ جَيِّدَةً لَكَ وَأَنْ تُحِبَّنِي بِالنَّحْوِ نَفْسِهِ وَشِدَّةِ كَيْفَ أَفْعَلُ، أَنَا أُحِبُّكَ جِدًّا، عُيُونِي جَمِيلَة.
آملُ أَنْ تَكُونَ أَيَّامُكَ جَمِيلَة ✨
Traducción:
Hamdan, my love,
You don't leave my mind, I think about you most of the day. I miss you so much, I miss my sunset, I miss you saying "my love" and I also miss hearing your laughter. I don't know what to do with this great sadness that I've been carrying since I lost you, the tears that were trapped in my eyes finally came out to walk the path of my cheeks.
@hamdan-fazza @yaretsblog
I miss you so much, how I wish I could be good for you and that you would love me the same way and intensity that I do, I love you so much, beautiful eyes.
I hope your days are beautiful ✨
0 notes
Text
Traducción al castellano / Spanish translation:
@spaceshipsandpurpledrank:
[Posteó un video de TikTok hecho por "zestyz_official", mostrando en proceso de preparación de kofta de carne en pan de pita [link: https://www.tiktok.com/@zestyz_official/video/7134374274067959082]. El texto del video dice "Punto de vista: le pediste hamburguesas a tu madre árabe".]
@cannibalfilmphd:
Eso de ahí es una muy buena hamburguesa con el intrigante agregado de especias de Medio Oriente 👀👀👀 (y como todos sabemos, la variedad es el sabor de la vida, y el sabor es la variedad de la comida). También me intriga cómo puso la hamburguesa dentro del pan de pita (¿Es eso pan de pita?), lo cual lo convierte en una especie de "panini de hamburguesa". Tiene buena pinta, voy a tener que probarlo.
@raindearreindeer:
Quiero hacer esto para mi familia, pero mi mamá sospecha bastante de la carne si no está bien cocida (es decir, ridículamente seca), así que me pregunto cómo cocinarla lo suficiente sin quemar el pan.
@vergess:
Puedes cocinarlo en un pan de pita muy fino con una fina capa de carne picada -ya sea de ternera o de cordero- para que la carne se cocine completamente en solo 1 minuto por lado. Pero además, la carne roja queda "bien cocida" a 72 grados Celsius (o 160 grados Fahrenheit); para la carne blanca, la temperatura es 75 grados Celsius (o 165 grados Fahrenheit). En cuanto al pan, en realidad ni siquiera se tuesta hasta los 123 grados Celsius (o 255 grados Fahrenheit). Entonces, si preparas estas hamburguesas de tamaño completo en una sartén a fuego medio-bajo, o en un horno a 150 grados Celsius (o 300 grados Fahrenheit), tardará unos 20 minutos en cocinarse en vez de tardar sólo 3 minutos, pero definitivamente no quemará el pan y la carne quedará muy bien cocida. Aquí está la receta al horno que sugerí en otra parte del post: https://www.tasteofbeirut.com/kafta-in-pita/
@devilsuncomet:
Tengo curiosidad por saber cuáles son las especias/condimentos para la carne, tengo tantas ganas de hacer esto yo mismo.
@vergess:
Siempre tiene perejil fresco y el "sabaa baharat", la mezcla de siete especias libanesa. En el vídeo de TikTok, también hay cebolla, ajo y jalapeño. Mucha gente también le pone tomate o pasta de tomate. Mi mezcla favorita de siete especias tiene canela, pimienta negra, comino, clavo de olor, cilantro, pimienta de Tabasco o nuez moscada, y jengibre o cardamomo, todo en partes iguales. Pero a decir verdad, siempre y cuanto tenga los primeros cuatro, los demás pueden depender de ti. Hay quienes usan pimentón y cúrcuma, hay quienes usan zumaque y menta... Es algo muy variable. Además, si no quieres hacer la mezcla vos mismo, un buen "garam masala" (otra mezcla de especias, pero del Sudeste Asiático en vez de Medio Oriente) tendrá todas estas especias y algunas más, y es un excelente sustituto listo para usar.
@earhartsease:
Téngase en cuenta que acá se habla de las semillas del cilantro, no sus hojas: la semilla de cilantro es increíble, huele como un Paradise Lemon y queda muy bien con las gachas y con la avena. Somos parte de la gente que no puede consumir las hojas, pero las semillas son realmente deliciosas y fragantes.
@agnesmontague:
"Internet Shaquille" hizo un video súper accesible acerca de cómo hacer esta comida, incluida la mezcla de especias y qué usar si no puedes acceder a los ingredientes exactos. Este es el link: https://www.youtube.com/watch?v=1K45Fr4gXyM Tiene consejos bastante similares a lo que otros usuarios acá dijeron anteriormente, salvo que todo está en un único video útil como referencia.
#kafta in pita#pita bread#kofta#kofta in pita#kafta#arabic cuisine#arab cuisine#cuisine#gastronomy#cooking#middle eastern cuisine#middle east cuisine#south asian cuisine#translation#spanish translation
86K notes
·
View notes
Text
Los cambios en el clima y en los patrones de asentamiento y la falta de preparación hacen que las zonas secas sean las más expuestas a inundaciones. Los investigadores deben centrarse en la recopilación de datos, los sistemas de alerta temprana, la protección contra inundaciones y más. Por Jie Yin , Yao Gao , … Guante Mingfu Traducción de google Fuente Nature El año pasado, cerca de dos tercios de Pakistán se vieron afectados por inundaciones repentinas generalizadas, que provocaron la muerte de más de 1.500 personas y dejaron a unos 33 millones sin hogar . Casi 2.000 personas murieron en inundaciones repentinas en toda África, y partes de los Emiratos Árabes Unidos, Irán, Arabia Saudita, Qatar, Omán y Yemen quedaron inundadas. Las inundaciones repentinas son una amenaza creciente en algunas de las regiones más secas del mundo. Los diluvios pueden provocar torrentes repentinos y rápidos de agua que se deslizan por lechos secos de ríos y canales rocosos. Como los suelos resecos repelen el agua en lugar de permitir que se absorba, las inundaciones repentinas pueden ser más devastadoras en las tierras secas que en las zonas más húmedas. Las crecidas pueden ser consecuencia de cantidades relativamente pequeñas de lluvia, de tan solo 10 milímetros en una hora. En comparación, las inundaciones en las regiones más húmedas suelen producirse tras episodios de lluvia más prolongados. La escorrentía rápida también erosiona los suelos, añadiendo sedimentos y residuos al agua. Los peligros son mayores en las zonas montañosas, donde el agua puede brotar repentinamente a través de barrancos y laderas. Por ejemplo, una inundación repentina el año pasado en la ciudad de Datong, en la provincia china de Qinghai, arrasó más de 1.500 casas en menos de una hora. Sin embargo, los habitantes de las tierras secas no están preparados para las inundaciones repentinas, en comparación con los habitantes de los trópicos. En las zonas secas, donde la sequía es una gran preocupación, los asentamientos tienden a estar cerca de los ríos o en las llanuras aluviales. Las presas y los diques no son una prioridad. Los habitantes de las tierras secas están pagando un alto precio. Nuestro análisis, realizado con la base de datos de eventos de emergencia (EM-DAT; http://www.emdat.be), muestra que, desde el año 2000, esas regiones sufrieron menos de la mitad (47%) de las inundaciones repentinas mortales a nivel mundial, pero registraron casi tres cuartas partes (74%) de las muertes relacionadas con ellas (véase “Desastres por inundaciones repentinas a nivel mundial”). La mayoría de esas inundaciones (87%) y las muertes asociadas (97%) ocurrieron en países de ingresos bajos y medios. Fuente: EM-DAT, CRED/UC Lovaina ( www.emdat.be ); Análisis de J. Yin et al Una serie de otros factores pondrán a muchas más personas en riesgo de inundaciones repentinas en el futuro (véase ‘Tierras secas: riesgos de inundaciones repentinas’). El cambio climático está haciendo que estos eventos sean más intensos y frecuentes 1 – 3 . En algunas partes de Pakistán, por ejemplo, el nivel máximo de lluvia de cinco días es un 75% mayor hoy que antes de 1900 (véase go.nature.com/41awzzj ). Nuestro análisis muestra que, a nivel mundial, la tasa de inundaciones repentinas en tierras secas fue 20 veces mayor entre 2000 y 2022 que entre 1900 y 1999 (con un total de 278 y 64 inundaciones, respectivamente). Cada vez hay más personas viviendo en tierras secas: de un 40% de la población mundial en 2000 a un 44% en 2020, según nuestros cálculos. Esas regiones albergarán el 51% del crecimiento demográfico mundial en 2025, y la mitad de esas personas vivirán en países de bajos ingresos y solo un 1% en países desarrollados 4 . Las ciudades se están expandiendo rápidamente en zonas como Oriente Medio, India y China 5 . Y se prevé que la proporción de la superficie terrestre del mundo clasificada como árida o semiárida aumente a medida que el mundo se calienta: de un 41% en 2000 a...
View On WordPress
0 notes
Text
LAS ISLAS ETERNAS
«Nos contó Abü Zayd (Ibn Jaldun) que alrededor del año 740 (de la Hégira, julio 1339-junio 1340) llegó el sultán benimerín Abü l-Hasan a Ceuta y hasta él cruzaron un grupo de genoveses en dos galeras por el mar. Le informaron cómo habían partido de Génova, tras disponer provisiones para dos años, y marchado por el mar queriendo abarcar el conocimiento de lo que en él había y circunvalar lo que rodea la tierra habitada. [Yendo] por él pasaron por las Islas Canarias (al-Yuzur al-Jali dat: “las islas eternas”): sus pobladores iban desnudos, desconociendo los vestidos que la gente conoce y tapando mínimamente sus vergüenzas. Cuando desembarcaron en esta isla, saliéronles al paso sus pobladores para expulsarles, pero no resistieron las flechas y huyeron ante ellos. Ellos, los genoveses, dominaron la isla y examinaron qué riquezas había, sin hallar más animal que cabras, y que (los nativos) araban la tierra con cuernos de cabra para sembrar cebada, único alimento (cereal) que tienen. No conocen las armas, sólo tiran piedras; dan vuelta al adversario y le arrojan de prisa las piedras. Cuando aparece el sol por el confín del Este, ante él se prosternan. Al no encontrarles ni riquezas ni vestidos, (los genoveses) se aprovisionaron de su agua, apresaron a algunos y partieron. Siguieron por el mar, hasta casi agotárseles la provisión de agua, y careciendo de su abastecimiento, y temiendo morir, regresaron a la aguada más próxima atrás dejada; se abastecieron y volvieron, mas ya no se alejaron de tierra sino en distancia retornable. Añade (el narrador) que el sultán Abü Salim les pidió entonces algunos cautivos de las Islas, y le hicieron presente de dos hombres, a quienes puso con su servidumbre para que aprendieran la lengua árabe, y así contaron cosas de su situación y decían que las gentes de aquellas Islas nunca supieron del Islam ni tuvieron de él referencia ninguna».
Al-Maqrízi (1339)
[Traducción: María J. Viguera Molíns, “Eco árabe de un viaje genovés a las Islas Canarias antes del 1340”, Medievalismo n. 2 - 1992, pp. 257-258]
0 notes
Text
El futuro escenario escatológico del Oriente Medio
Por Alexander Dugin
Traducción de Juan Gabriel Caro Rivera
Intentaremos describir en las próximas líneas uno de los posibles escenarios que se darán debido a la escalada del conflicto en Oriente Medio: primero, comienza un levantamiento palestino en Cisjordania y Jerusalén Oriental, donde Fatah es incapaz de controlar la situación debido al genocidio desatado por Israel en la Franja de Gaza. Los palestinos inician un levantamiento masivo mientras que las Fuerzas Armadas de Israel lideran una matanza indiscriminada. Todo lo anterior provoca protestas por todo el mundo en contra de las élites liberales occidentales y proestadounidenses que están a favor de Israel. Hezbolah entra en el conflicto y miles de árabes procedentes de Jordania cruzan las fronteras. Estados Unidos lanza ataques preventivos en contra de Irán y se enreda cada vez más y más en el conflicto del Medio Oriente. Siria entra en la guerra y ataca los Altos del Golán, produciéndose una movilización gigantesca en todo el mundo árabe.
Los Estados árabes pro-estadounidenses, como Arabia Saudita, Emiratos Árabes Unidos, etc., se ven obligados a ponerse del lado de los palestinos. Lo mismo sucede con Pakistán, Turquía e Indonesia. Se vuelve realidad el envío de tropas por parte de los talibanes al Asia Occidental y las banderas negras de Jorasán comienzan a agitarse por todo el mundo. La lucha entre salafistas y tradicionalistas, incluidos los chíitas, pasa a un segundo plano ante el inicio de una gran yihad lanzada por todo el mundo islámico en contra de Occidente e Israel. Rusia adopta una postura neutral, pero decide no apoyar directamente a Israel debido a que lucha en contra del Occidente colectivo en Ucrania e Israel, en cambio, recibe el apoyo de Occidente.
Los palestinos, que se han levantado en Jerusalén Oriental, hacen un llamado a crear un cordón de protección alrededor de la mezquita de Al-Aqsa con tal de evitar que las Fuerzas Armadas de Israel la bombardeen. Israel, mientras combate a las milicias palestinas y al resto del mundo árabe en sus fronteras, lanza un ataque contra la mezquita volándola por los aires y despejando el camino para reconstruir el Tercer Templo. Esto desata la ira de mil millones de musulmanes, de los cuales 50 millones (al menos oficialmente) viven en Europa, que deciden tomar las armas en contra de Occidente y estalla una guerra civil continental. La sociedad europea se divide en quienes se ponen del lado de los LGTBI, Soros y las élites atlantistas y quienes apoyan a los musulmanes (siguiendo el modelo propuesto por Alain Soral) a favor de una revolución antiliberal.
Estados Unidos decide usar armas nucleares en contra de Irán, por lo que Rusia hace lo mismo y realiza ataques nucleares en Ucrania. Occidente quiere mantener su supremacía a toda costa y radicaliza su discurso en contra de Moscú. Estalla la Tercera Guerra Mundial y el uso de armas nucleares tácticas se convierte en la norma. Rusia toma partido por los musulmanes. Ahora que Estados Unidos y la OTAN están distraídas, China invade Taiwán. La India se niega a apoyar a los Estados Unidos. La historia entra en su fase final cuando las feministas, activistas homosexuales y ecologistas hacen un llamado para ponerle fin a todo esto, pero nadie los escucha. Occidente deja de tener un objetivo claro y es incapaz de articular un discurso, poniendo de lado, ante la dura realidad que se avecina, los derechos humanos, la sociedad civil y demás tonterías. Elon Musk declara que ya no entiende que esta sucediendo e Israel, atacado por todos lados, comienza la construcción del Tercer Templo. Solo el Masiaj puede ponerle fin a esta situación.
De este modo terminan nuestras predicciones (profecía).
10 notes
·
View notes
Text
« Les trois vies de Robert van Gulik: une biographie », de Carl Barkman
No hay traducción de este libro ni es probable que se llegue a traducir alguna vez, así que por primera vez tocará hacer un comentario de una obra que no tenga edición en español. De haber habido otra biografía en español la habría leído en lugar de esta, porque mi francés es bastante deficiente, pero hasta ahora no se ha escrito ninguna, así que no había más opción si quería conocer más sobre él. A veces hay que hacer esfuerzos.
Es una buena biografía, acompañada imágenes y de entradas tomadas del diario personal de Van Gulik. Está más centrada en su faceta de diplomático y orientalista que en la de novelista, y eso era precisamente lo que buscaba. Aunque es más conocido por las aventuras del juez Di, fue un escritor ocasional que pasó la mayor parte de su vida trabajando en consulados y embajadas en países asiáticos. Siempre fue apreciado por sus conocimientos, y con buena razón, porque era un erudito en toda regla: además de conocer en profundidad el arte, la historia y la literatura de China y Japón, tenía un dominio impresionante de las lenguas (conocía unos catorce idiomas, entre los que se encontraba el ruso, el árabe, el griego antiguo, el latín, el chino, el japonés, el sánscrito, el coreano y el tibetano). Tenía pasatiempos de estudioso, como tocar el guqin y la caligrafía, pero también le gustaba divertirse saliendo a beber, jugando billar o leyendo novelas policíacas. Es una lástima lo relativamente joven que murió (tenía 57 años), porque de haber vivido más seguramente habría dejado otros ensayos interesantes sobre la antigua China y otras novelas de su ingenioso detective.
1 note
·
View note
Text
El lugar del Piyyut en la liturgia judía marroquí – Jaanine Zineb (traducción)
🇪🇸 El piyyut marroquí es una poesía litúrgica judía fundamental en las prácticas religiosas y culturales de las comunidades judías de Marruecos. Compuestos en hebreo, árabe y judeoespañol, estos poemas se cantan durante ceremonias religiosas y reflejan una historia de convivencia entre judíos y musulmanes, con influencias de las tradiciones musicales andaluzas y árabes. Transmitidos de generación en generación, los piyyutim son esenciales para preservar la identidad y la memoria colectiva de los judíos marroquíes, tanto en Marruecos como en la diáspora.
🇺🇸 Moroccan piyyut is a form of Jewish liturgical poetry that plays a central role in the religious and cultural practices of Jewish communities in Morocco. Composed in Hebrew, Arabic, and Judeo-Spanish, these poems are sung during religious ceremonies and reflect a history of coexistence between Jews and Muslims, with influences from Andalusian and Arab musical traditions. Passed down through generations, piyyutim are crucial for preserving the identity and collective memory of Moroccan Jews, both in Morocco and within the diaspora.
#Moroccan piyyut#judío#jewish#judaism#judaísmo#cultura judía#jumblr#piyyut marroquí#piyyut#morocco#marruecos#poesía litúrgica judía#poesía litúrgica#poesía#Hebrew#Arabic#Judeo-Spanish#judeoespañol#ladino#musulmanes#diáspora#spanish#Moroccan Jews#judíos marroquíes#Andalusian#Arab#music#música#kantes#judíos
1 note
·
View note
Text
Los habitantes del Infierno: Primera parte
En un principio, los hebreos creían en un Dios único que contenía la creación y la destrucción, de la misma forma en que lo hacían los dioses primordiales de la humanidad. En el Antiguo Testamento, Isaías dejó constancia de lo anterior:
«Yo formo la luz y creo las tinieblas; hago la paz y creo la adversidad. Yo, Jehová, hago todo esto.»
La idea de una fuerza separada y opuesta surgió hasta el siglo II a.C., doscientos años antes del nacimiento de Cristo. Aunque en el Antiguo Testamento sí se menciona ha - satan, cuya traducción es "adversario", es en los textos apócrifos donde se encuentran las historias relativas a la naturaleza ambivalente de Dios y a una rebelión de ángeles que justifican el desarrollo de un ente maligno opuesto a Dios. En esas historias se encuentran los orígenes del Diablo - Satán - Lucifer y de los demás habitantes del infierno:
La sombra de Dios y los ángeles rebeldes en el Libro de los Jubileos y en Orígenes de Alejandría
Según la creencia de los hebreos, la luz de Dios es tan intensa que puede resultar mortal. Por tal motivo, el encuentro físico con él es por medio de su voz o su sombra. Con el tiempo, la sombra de Dios se convirtió en un ente separado con voluntad propia. Mal'ak es el concepto que se refiere al rostro de Dios vuelto hacia la humanidad. Esta palabra tiene uso en el árabe en su forma malaikas, cuyo significado proviene de una traducción errónea en griego de Mal'ak: "ángel".
En el texto apócrifo Libro de los Jubileos y en el Nuevo Testamento, la sombra ya tenía una connotación negativa; en el primero se le dio el nombre de Mastema, príncipe de los espíritus malignos. Este ser ya no era Dios, sino un ser que ejecutaba actos perversos que no podían ser atribuidos al Padre. Cualquier acto terrible que se pensaba había sido por voluntad divina, era en realidad una acción funesta de Mastema, o de Satán, según el Nuevo Testamento.
Según el erudito cristiano Orígenes de Alejandría, Dios había creado un gran número de seres celestes libres e inteligentes. Un grupo de ellos se hizo libertino, se alejó de las regiones cercanas a Dios y cayó en la región inferior del aire. Algunos de ellos adoptaron la forma humana; pero los que cayeron aún más lejos se convirtieron en demonios.
Orígenes creía que los ángeles podían convertirse en humanos, y los humanos en ángeles:
«Cuando lo intentan los espíritus imperfectos, se solidifican, se espesan y forman los cuerpos de este mundo visible. Si sirven a inteligencias elevadas, brillan con el resplandor de los cuerpos celestiales y sirven como adorno a los ángeles de Dios.»
Los ángeles lujuriosos: Grigori y Lilim
De acuerdo con la tradición, son nueve los grupos o coros celestiales:
Serafines
Querubines
Tronos
Dominaciones
Virtudes
Potestades
Principados
Arcángeles
Ángeles
En el Libro de Enoc se menciona a los bene ha Elohim, los vigilantes o hijos de Dios. Según otras fuentes, estos vigilantes son los ángeles gigantes grigori, y conforman un décimo grupo angelical ya no mencionado por la tradición. Habían ayudado a construir el Edén y enseñaron a la humanidad algunas actividades como la herbolaria y la fundición de metales. En algún punto, copularon con las hijas de Adán y engendraron unos seres monstruosos llamados nefilim. Condenado sus actos y el producto de ellos, Dios arrojó a los grigori al abismo.
Aunque en la tradición los ángeles son seres incapaces de copular al carecer de las partes que facilitan el acto, los grigori tenían la fisionomía para ello y pudieron reproducirse con las mujeres.
No se menciona la existencia de ángeles de sexo femenino, pero sí existió una diosa sumeria de nombre Lilith a la que el cristianismo convirtió en esposa de Satán y madre de las infernales Lilim.
La tradición hebrea tomó la figura de Lilith y la hizo la primera esposa de Adán. A diferencia de Eva, esta mujer no salió de la costilla de él, sino que fue creada de la misma forma y al mismo tiempo. Era demasiado lista e indómita para su abnegado marido; se negó a yacer debajo de él y lo abandonó para disfrutar del placer que le proporcionaban los demonios.
Las hijas que concibió con los demionios recibieron nombres tan diversos como lilim, súcubas, rameras del infierno y brujas de la noche. Se creía que cuando un monje tenía sueños lascivos y poluciones nocturnas, había sido hechizado por una lilim, cuya risa obscena resonaba en los pasillos de los monasterios.
Continuará...
www.tarotdeana.tumblr.com
Lee mitos coreanos aquí.
Lee mitos griegos aquí.
Lee mitos japoneses aquí.
#tarot#cartomancia#tarot reading#ocultismo#ocultista#brujería#witchcraft#artes ocultas#cosas de brujas#lilith#lilit#lilim#satán#satanismo#luciferanismo#infierno#abismo#mastema#hebreo#mitología#mitología hebrea#oscuro#tinieblas#tártaro#inframundo#demonio#demonios#pandemonium#satanás#Lucifer
0 notes