#Q. Horatius Flaccus
Explore tagged Tumblr posts
Text
A Rationalist No Longer
Horace, Odes 1.34 Note: “a mad philosophy”: Epicureanism, which attributed physical phenomena to the movement of atoms rather than divine intervention. Once I worshiped the gods in a fashion Miserly and rare, While I went astray, so learned In a mad philosophy; Now I am compelled to sail Backward, and take up Afresh a course before abandoned. For the Sky-Father, Usually wont to rend the clouds With his flashing lightning, Drove his thundering horses and His flying chariot Through a clear sky. And with that driving, The heavy earth, the rivers That meander, the Styx, the dreadful Seat of hated Taenarum, And Atlas, the world’s western limit- All of them were shaken. The god has power to exchange Lowest things with highest; He dims the glow of the famous man And brings the hidden to light. Greedy Fortune, with a shriek That pierces, snatches off The crown from one man’s head and joys To set it on another’s. Parcus deorum cultor et infrequens, insanientis dum sapientiae consultus erro, nunc retrorsum vela dare atque iterare cursus cogor relictos: namque Diespiter igni corusco nubila dividens plerumque, per purum tonantis egit equos volucremque currum, quo bruta tellus et vaga flumina, quo Styx et invisi horrida Taenari sedes Atlanteusque finis concutitur. Valet ima summis mutare et insignem attenuat deus, obscura promens; hinc apicem rapax Fortuna cum stridore acuto sustulit, hic posuisse gaudet.
Landscape with Lightning, Gaspard Dughet, 1667-69
#classics#tagamemnon#Latin#lingua latina#poem#poetry#translation#Latin language#Latin translation#Horace#Q. Horatius Flaccus#lyric poem#lyric poetry#Roman religio#religio Romana#Jupiter#Zeus#ancient philosophy#Epicureanism#Gaspard Dughet
151 notes
·
View notes
Photo
FOR YOUR CONSIDERATION https://www.ebay.co.uk/itm/283984334521 P. VIRGILIUS MARO EX EDITIONE & Q. HORATIUS FLACCUS EX RECENSIONE Beautiful editions of Latin classics printed by Wetsten, in the taste of Barbou’s classics - Collectable work Publius Vergilius Maro & Quintus Horatius Flaccus - P. Virgilius Maro ex editione Nic Heinsii & P. Burmanni. & Q. Horatius Flaccus ex recensione D. Heinsii & T. Fabri ac Variant. Lection. Bentleii & Sanadonis 1744 2 volumes in 1 13×7 cm (16) ff. (including the frontispiece) 328 pp.; frontispiece etching-title by Wandelaar 234 pp. (including the frontispiece), (1) f. Binding in good condition, speckled full calfskin, covers and spine in good condition, two dented corners, gilded edges, ornate spine, gilded titling on a leather label, blind-stamped framing on the covers, gilded scroll on the cuts Interior in good condition, light dirt, engraved frontispiece-title, 1 portrait, small banners and end pieces, marbled endpapers - Previous owner inscription - Wilfrid Challemel Student of Law, Paris 1868 https://www.instagram.com/p/CEFH7y3Jnr_/?igshid=1tnwg2d1mkp5e
0 notes
Text
On this Day | 8 December
In 65 BC, Q. Horatius Flaccus (Horace), the Roman Republican poet famous for his Odes, was born in Venosa, Italy.
Maecenas atavis edite regibus, o et praesidium et dulce decus meum, sunt quos curriculo pulverem Olympicum collegisse iuvat metaque fervidis evitata rotis palmaque nobilis terrarum dominos evehit ad deos; hunc, si mobilium turba Quiritium certat tergeminis tollere honoribus; illum, si proprio condidit horreo quicquid de Libycis verritur areis. Gaudentem patrios findere sarculo agros Attalicis condicionibus numquam demoveas, ut trabe Cypria Myrtoum pavidus nauta secet mare. Luctantem Icariis fluctibus Africum mercator metuens otium et oppidi laudat rura sui; mox reficit rates quassas, indocilis pauperiem pati. Est qui nec veteris pocula Massici nec partem solido demere de die spernit, nunc viridi membra sub arbuto stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae. Multos castra iuvant et lituo tubae permixtus sonitus bellaque matribus detestata. Manet sub Iove frigido venator tenerae coniugis inmemor, seu visa est catulis cerva fidelibus, seu rupit teretis Marsus aper plagas. Me doctarum hederae praemia frontium dis miscent superis, me gelidum nemus Nympharumque leves cum Satyris chori secernunt populo, si neque tibias Euterpe cohibet nec Polyhymnia Lesboum refugit tendere barbiton. Quod si me lyricis vatibus inseres, sublimi feriam sidera vertice. Maecenas, born of monarch ancestors, The shield at once and glory of my life! There are who joy them in the Olympic strife And love the dust they gather in the course; The goal by hot wheels shunn’d, the famous prize, Exalt them to the gods that rule mankind; This joys, if rabbles fickle as the wind Through triple grade of honours bid him rise, That, if his granary has stored away Of Libya’s thousand floors the yield entire; The man who digs his field as did his sire, With honest pride, no Attalus may sway By proffer’d wealth to tempt Myrtoan seas, The timorous captain of a Cyprian bark. The winds that make Icarian billows dark The merchant fears, and hugs the rural ease Of his own village home; but soon, ashamed Of penury, he refits his batter’d craft. There is, who thinks no scorn of Massic draught, Who robs the daylight of an hour unblamed, Now stretch’d beneath the arbute on the sward, Now by some gentle river’s sacred spring; Some love the camp, the clarion’s joyous ring, And battle, by the mother’s soul abhorr’d. See, patient waiting in the clear keen air, The hunter, thoughtless of his delicate bride, Whether the trusty hounds a stag have eyed, Or the fierce Marsian boar has burst the snare. To me the artist’s meed, the ivy wreath Is very heaven: me the sweet cool of woods, Where Satyrs frolic with the Nymphs, secludes From rabble rout, so but Euterpe’s breath Fail not the flute, nor Polyhymnia fly Averse from stringing new the Lesbian lyre. O, write my name among that minstrel choir, And my proud head shall strike upon the sky! Horace, Odes 1.1. Translated by John Conington (1882).
#classics#tagamemnon#horace#on this day#poetry#latin poetry#latin literature#literature#classical literature#roman literature#ancient rome#rome#roman history#ancient history#history#translation
6 notes
·
View notes
Note
hey since horaces name is "q. horatius flaccus" does that mean limp dick or like what
lmao if only
the word flaccus on its own means floppy, and when applied to a person it seems to have meant something like “flop-eared”
i haven’t seen it with a sensus obscoenus before, but i wouldn’t put it past the romans
23 notes
·
View notes
Video
Dead Poets Society (1989) is not only one of our favorite movies but allegedly Robin Williams’ most cherished roles. The movie's line, "Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary", became a trademark, but not everybody knows that it originally comes from Odes 1.11 of Q. Horatius Flaccus (Horace), 65BC-8BC. . . WATCH THE FULL SCENE ON OUR IGTV! . . 🎥: Dead Poets Society (1989). Robin Williams and Ethan Hawke on the following scene of Walt Whitman’s ”I sound my barbaric yawp over the roofs of the world”. . . #menlosophy #gentlemen #gentleman #gent #men #man #deadpoetssociety #waltwhitman #poetry #bookstagram #hollywood #vintage #classic #art #tuesdaymotivation #preppy #preppystyle #dapper #menstyle #menfashion #manstyle #manfashion #prep #philosophy (at Milan, Italy) https://www.instagram.com/p/BvMnRqYHpm2/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=1iehq8iskqvjp
#menlosophy#gentlemen#gentleman#gent#men#man#deadpoetssociety#waltwhitman#poetry#bookstagram#hollywood#vintage#classic#art#tuesdaymotivation#preppy#preppystyle#dapper#menstyle#menfashion#manstyle#manfashion#prep#philosophy
0 notes
Text
• Dare to be wise: —Quintus Horatius Flaccus (AKA: Horace)
Orig. Latin: [S]apere aude;
The Poems of Horace, Consisting of Odes, Satyrs, and Epistles. Q. HORATI FLACCI - EPISTULARUM LIBER PRIMUS
0 notes
Text
A Lyric Hymn to Mercury
Horace, Odes 1.10 Mercury, Atlas’ eloquent grandson, You who in your cunning shaped The savage ways of primitive man With language and the customs of The comely wrestling-ground, I shall sing of you- the messenger Of great Jove and of all the gods, Creator of the curving lyre, Cunning at hiding in joking theft Whatever’s caught your fancy. Once, when Apollo, with threatening voice, Was terrifying you, still a boy, If you did not return his cattle Stolen through a trick, he saw His quiver gone, and laughed. And, too, it was with you as guide That wealthy Priam left Ilium And slipped past Atreus’ haughty sons, Thessalian watch-fires too, and the camp Pitched to level Troy. You set pious souls in their happy seat And with your golden wand corral The insubstantial throng of dead; You please not only the gods above But those below as well. Mercuri, facunde nepos Atlantis, qui feros cultus hominum recentum voce formasti catus et decorae more palaestrae, te canam, magni Iovis et deorum nuntium curvaeque lyrae parentem, callidum quicquid placuit iocoso condere furto. Te, boves olim nisi reddidisses per dolum amotas, puerum minaci voce dum terret, viduus pharetra risit Apollo. Quin et Atridas duce te superbos Ilio dives Priamus relicto Thessalosque ignis et iniqua Troiae castra fefellit. Tu pias laetis animas reponis sedibus virgaque levem coerces aurea turbam, superis deorum gratus et imis.
Bronze statuette of the god Mercury, holding a money-purse in his right hand; his left hand originally held a caduceus. Artist unknown; 1st or 2nd cent. CE. Now in the Louvre. Photo credit: © Marie-Lan Nguyen / Wikimedia Commons.
#classics#tagamemnon#Latin#lingua latina#poem#poetry#translation#Latin language#Latin translation#Ancient Rome#Roman Empire#Horace#Q. Horatius Flaccus#lyric poetry#hymn#religio Romana#Roman religion#Mercury#Hermes
249 notes
·
View notes
Text
A Request to the Muses
Horace, Odes 1.26 Note: “Sweet Lady of Pipleia” = a Muse; “a plectrum borrowed from Lesbos” = a reference to the Greek lyric poet Alcaeus of Lesbos, one of Horace’s models in the Odes. As one who is dear to the Muses, I shall hand over sadness and fear To the wild winds, to carry Off to the Cretan Sea. For I am uniquely unworried As to what king of a chilly Land beneath the Bear Is currently being dreaded, As to just what’s frightening Tiridates at the moment. O you who rejoice in fountains Never touched before, Sweet Lady of Pipleia, Weave a crown of flowers Kissed by sunlight; weave A garland for my Lamia. The honors I bestow Are powerless without you; To sanctify this man With a novel lyre, To sanctify him with A plectrum borrowed from Lesbos, Is a task befitting You and your sisters too. Musis amicus tristitiam et metus tradam protervis in mare Creticum portare ventis, quis sub Arcto rex gelidae metuatur orae, quid Tiridaten terreat, unice securus. O quae fontibus integris gaudes, apricos necte flores, necte meo Lamiae coronam, Pipleï dulcis. Nil sine te mei prosunt honores; hunc fidibus novis, hunc Lesbio sacrare plectro teque tuasque decet sorores.
Apollo and the Muses, Baldassare Peruzzi, between 1514 and 1523
#classics#tagamemnon#Latin#lingua latina#poem#poetry#translation#Latin language#Latin translation#Horace#Q. Horatius Flaccus#lyric poetry#classical mythology#Muses#Ancient Rome#Roman Empire#Augustan period#Baldassare Peruzzi
119 notes
·
View notes
Text
The Unwelcome Return of Passion
Note: “Theban Semele’s child” = Bacchus (Dionysus), god of wine.
Horace, Odes 1.19 The savage mother of Desires, Theban Semele’s child too, And License in her wantonness, All bid me to return my heart To a love that once was finished. The brilliance of Glycera burns me- Glycera, who shines with purer light Than Parian marble; her pleasing boldness Burns me too; likewise her face, So very risky to behold. Venus, rushing on me with The whole of her power, won’t permit Me to sing of Scythians, Or Parthians, so brave whenever They turn their horses back to shoot, Or anything else that doesn’t matter. Come, boys, and set down here for me An altar made of living turf; Put branches here, and frankincense, And a dish with pure wine – two years old; For Venus will arrive more gently If I sacrifice a victim to her. Mater saeva Cupidinum Thebanaeque iubet me Semelae puer et lasciva Licentia finitis animum reddere amoribus. Urit me Glycerae nitor splendentis Pario marmore purius; urit grata proteruitas et voltus nimium lubricus aspici. In me tota ruens Venus Cyprum deseruit, nec patitur Scythas aut versis animosum equis Parthum dicere nec quae nihil attinent. Hic vivum mihi caespitem, hic verbenas, pueri, ponite turaque bimi cum patera meri: mactata veniet lenior hostia.
Venus and Cupids, Battista Dossi, 1530
#classics#tagamemnon#Latin#lingua latina#poem#poetry#translation#Latin language#Latin translation#lyric poetry#love poem#love poetry#Horace#Q. Horatius Flaccus#Ancient Rome#Roman Empire#Augustan period#Roman religion#religio Romana#Venus#Aphrodite#Battista Dossi
111 notes
·
View notes
Text
A Young Man Unmanned by Love
Note: “The son of sea-dwelling Thetis” = Achilles, whose mother dressed him in women’s clothing and concealed him in the palace of King Lycomedes of Scyros before the Trojan War, fearing a prophecy that he would be slain if he joined the Greek expedition against Troy.
Horace, Odes 1.8 Lydia, tell me – I beg you by all the gods- Why you make haste to ruin Sybaris by loving him, Why he, who can easily bear the dust and brightness, Avoids the sunny Field of Mars like the plague And never practices his horsemanship among His soldierly age-mates, nor guides the mouth of a Gallic Horse with a bit that’s shaped into jagged teeth. Why does he shudder to touch the sand-yellow Tiber? Why does he flee from anointing his limbs with olive oil With greater fear than he’d show toward viper’s blood, And why does he no longer show off arms Discolored from weapons – he who once won glory By hurling the discus often, often the spear Beyond the farthest mark? O why is he hiding, The way they say the son of sea-dwelling Thetis Hid once, on the eve of the sorrowful deaths at Troy, Lest manly clothing snatch him forth into The midst of slaughter and the throngs of Lycian soldiers? Lydia, dic, per omnis te deos oro, Sybarin cur properes amando perdere, cur apricum oderit Campum, patiens pulveris atque solis, cur neque militaris inter aequalis equitet, Gallica nec lupatis temperet ora frenis. Cur timet flavum Tiberim tangere? Cur olivum sanguine viperino cautius vitat neque iam livida gestat armis bracchia, saepe disco saepe trans finem iaculo nobilis expedito? quid latet, ut marinae filium dicunt Thetidis sub lacrimosa Troia funera, ne virilis cultus in caedem et Lycias proriperet catervas?
Achilles Discovered among the Daughters of Lycomedes, Jan Boeckhorst (after Anthony van Dyck), ca. 1650
#classics#tagamemnon#Latin#lingua latina#poem#poetry#translation#Latin language#Latin translation#Horace#Q. Horatius Flaccus#lyric poetry#Ancient Rome#Roman Empire#classical mythology#Achilles#Trojan War#Jan Boeckhorst
120 notes
·
View notes
Text
A Poem of Seduction
Horace, Odes 1.23 You shun me, Chloe, as if you were a fawn Seeking its trembling mother in the pathless Mountains, full of empty fear Of breezes and the woods. For whether a thorn bush shudders at the wind With its fluttering leaves, or whether green Lizards push the brambles aside, It trembles in heart and knees. But I am not chasing you to crunch you up, Like some harsh tiger or a Gaetulian lion. At long last cease to follow your mother- You’re of the right age for a husband. Vitas inuleo me similis, Chloe, quaerenti pavidam montibus aviis matrem non sine vano aurarum et silvae metu. Nam seu mobilibus vespris inhorruit ad ventum folliis, seu virides rubum dimovere lacertae, et corde et genibus tremit. Atqui non ego te, tigris ut aspera Gaetulusue leo, frangere persequor: tandem desine matrem tempestiva sequi viro.
A Girl in a Red Dress, Pietro Antonio Rotari, 1755
#classics#tagamemnon#Latin#lingua latina#poem#poetry#translation#Latin language#Latin translation#love poem#love poetry#Horace#Q. Horatius Flaccus#Ancient Rome#Roman Empire#Augustan period#lyric poetry#Pietro Antonio Rotari
53 notes
·
View notes
Text
Carpe Diem
Horace, Odes 1.11 Do not ask, my Leuconoe (for it is not right to know) What final bound the gods have placed on my life or on yours; And do not try the horoscopes that Babylonians make. How much better it is for us to endure whatever comes- Whether Jupiter gives us more winters, or whether he’s bestowed The last- this one that now wears down the Adriatic Sea, Beating it against the facing pumice cliffs. Be wise- Strain the wine, and, too, pare back your lengthy hope to fit Within a narrow span of time. For even while we speak, Begrudging Time will have flown away. So pluck the fruit of now, And put as little trust as you can in what will come hereafter. Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios temptaris numeros. Ut melius, quicquid erit, pati, seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam, quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrhenum! sapias, vina liques et spatio brevi spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
Father Time Overcome by Love, Hope, and Beauty, Simon Vouet, 1627
#classics#tagamemnon#Latin#lingua latina#poem#poetry#translation#Latin language#Latin translation#Horace#Q. Horatius Flaccus#Ancient Rome#Roman Empire#Augustan period#lyric poetry#Simon Vouet
168 notes
·
View notes
Text
An Untamed Maiden
Horace, Odes 3.11, ll. 1-12 O Mercury – for, heeding your teaching, Amphion moved stones by singing - And you, tortoise-shell lyre, so cunning At resounding with your seven strings (Once upon a time you were neither Vocal nor pleasing, but now you are welcome At rich men’s tables and temples alike), Sing the sorts of measures that Lyde Will harken to with her stubborn ears - Lyde, who, like a three-year-old filly In broad pastures, sports and leaps And dreads to be touched, as yet knowing nothing Of marriage, still too rude and raw To take to herself a shameless husband. Mercuri, - nam te docilis magistro movit Amphion lapides canendo, - tuque testudo resonare septem callida nervis, nec loquax olim neque grata, nunc et divitum mensis et amica templis, dic modos, Lyde quibus obstinatas applicet auris, quae velut latis equa trima campis ludit exultim metuitque tangi, nuptiarum expers et adhuc protervo cruda marito.
The Girl with the Marmot, Jean-Honoré Fragonard (1732-1806)
#classics#tagamemnon#Latin#lingua latina#poem#poetry#translation#Latin language#Latin translation#Horace#Q. Horatius Flaccus#Ancient Rome#Roman Empire#Augustan period#lyric poetry#Fragonard#Jean-Honore Fragonard
92 notes
·
View notes
Photo
Coming soon...... Publius Vergilius Maro & Quintus Horatius Flaccus - P. Virgilius Maro ex editione Nic Heinsii & P. Burmanni. & Q. Horatius Flaccus ex recensione D. Heinsii & T. Fabri ac Variant. Lection. Bentleii & Sanadonis - 1744 2 volumes in 1 Frontispiece engravings by Jan Wandelaar (14 April 1690, Amsterdam – 26 March 1759, Leiden), an 18th-century painter, illustrator and engraver from the Northern Netherlands https://www.instagram.com/p/CDmgoN6JBal/?igshid=1uva03jwdrgo7
0 notes
Photo
https://www.ebay.co.uk/itm/283888171679 1882 Q. HORATI FLACCI OPERA Quintus Horatius “Horace” Flaccus Kegan Paul, Trench, Trubner & Co 293 clean Pages - hand made paper, crumpled edges Kegan Paul Printers' device on front cover and title page "Arbor scientiae, arbor vitae" (Tree of Knowledge, Tree of Life) Vellum boards - mylar protective cover Praefatio page 1 Carmina (Odes) Liber Primus 3 - 38 Liber Secundus 39 - 62 Liber Tertius 63 - 102 Liber Quartus 103 - 126 Carmen Saeculare 127 - 132 Epodi 133 - 155 Satirae Liber Primus 156 - 191 Liber Secundus 192 - 225 Epistulae Liber Primus 226 - 261 Liber Secundis 262 - 276 De Arte Poetica 277 - 293 Quintus Horatius Flaccus (8 December 65 BC – 27 November 8 BC), known in the English-speaking world as Horace (/ˈhɒrɪs/), was the leading Roman lyric poet during the time of Augustus (also known as Octavian). The rhetorician Quintilian regarded his Odes as just about the only Latin lyrics worth reading: "He can be lofty sometimes, yet he is also full of charm and grace, versatile in his figures, and felicitously daring in his choice of words." Horace also crafted elegant hexameter verses (Satires and Epistles) and caustic iambic poetry (Epodes). The hexameters are amusing yet serious works, friendly in tone, leading the ancient satirist Persius to comment: "as his friend laughs, Horace slyly puts his finger on his every fault; once let in, he plays about the heartstrings". His career coincided with Rome's momentous change from a republic to an empire. An officer in the republican army defeated at the Battle of Philippi in 42 BC, he was befriended by Octavian's right-hand man in civil affairs, Maecenas, and became a spokesman for the new regime. For some commentators, his association with the regime was a delicate balance in which he maintained a strong measure of independence (he was "a master of the graceful sidestep") but for others he was, in John Dryden's phrase, "a well-mannered court slave". https://www.instagram.com/p/CDiQYSzJ2sn/?igshid=1rixlpk90aay3
0 notes