#Poesía brasileña
Explore tagged Tumblr posts
ancruzans-blog · 8 months ago
Text
Olavo Bilac
Olavo Bilac, nacido el 16 de diciembre de 1865, en Río de Janeiro, y muerto en la misma ciudad el 28 de diciembre de 1918 fue un poeta, cuentista y periodista brasileño, autor de la letra del Himno a la Bandera, y uno de los principales representantes del Movimiento Parnasiano, donde primaba el aspecto formal del poema, buscando palabras raras, rimas ricas y rigidez de las reglas de la…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
elfuegodeluka · 4 years ago
Text
Poesía brasileña: Christina Ramalho
Christina Ramalho (1964). Es natural de Rio de Janeiro, Brasil.Doctora en Letras por (UFRJ, 2004), con tesis sobre la poesía épica escrita por mujeres. Profesora-asociada de la Universidade Federal de Sergipe (UFS), Brasil. Autora de más de 30 libros de historia de la literatura, teoría y crítica literarias, además de poesía, cuentos y crónicas. Sus libros de poesía son: Musa Carmesim (poema…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
juancarlosserrano · 7 years ago
Text
O que nós vemos das coisas são as coisas (Fernando Pessoa)
Las cosas no existen.
Lo que existe es la idea
melancólica y suave
que hacemos de las cosas.
La mesa de escribir está hecha de amor
y de sumisión.
En tanto
nadie la ve
como yo la veo.
Para los hombres
está hecha de madera
y está cubierta de tinta.
Para mí también,
mas la madera
protege su interior,
pues su interior es humano.
Los libros son criaturas.
Cada página un año de vida,
cada lectura un poco de alegría,
y esta alegría
es igual al consuelo de los hombres
cuando inquietos permanecemos
en respuesta a sus inquietudes.
Las cosas no existen.
La idea, sí.
La idea es infinita
igual que el sueño de los niños.
– Hilda Hilst
1 note · View note
entreletrasycafeina · 8 years ago
Quote
Es mi cuerpo quien escribe mis poemas. Mi alma es una sucursal de mi mano. Las palabras me buscan en el silencio. Las palabras son estrellas que reclaman un papel en blanco: cielo, constelación.
Rumor Nocturno, Ledo Ivo
247 notes · View notes
valrhz · 9 years ago
Text
Mundo Grande
No, mi corazón no es más grande que el mundo.
Es mucho menor.
En él no cabe ni mi sufrimiento.
Por eso me gusta tanto contar.
Por eso me disipo,
por eso me grito
por eso frecuento el periódico, me expongo en las librerías:
necesito de todos.
Sí, mi corazón es muy pequeño.
Sólo ahora me doy cuenta  de que en él no caben los hombres.
Los hombres están allá afuera, en la calle.
La calle es enorme. Grande, mucho más grande de lo que se cree.
Pero tampoco a la calle le caben todos los hombres.
La calle es menor que el mundo.
Tú sabes que tan grande es el mundo.
Conoces los navíos que llevan petróleo y libros, carne y algodón.
Has visto los diferentes colores de los hombres,
sabes lo difícil que es sufrir todo eso, amontonar todo eso
en un solo pecho de hombre… sin que él estalle.
Cierra los ojos y olvida.
Escucha el agua golpear en los vidrios,
tan calma. No anuncia nada.
Mientras se escurre entre las manos,
tan calma. Va inundándolo todo…
¿Renacerán las ciudades sumergidas?
¿Los hombres sumergidos volverán?
Mi corazón no lo sabe.
Estúpido, ridículo y frágil es mi corazón.
Sólo ahora descubro
cómo es triste ignorar ciertas cosas.
(En la soledad del individuo
olvidé el lenguaje
con que los hombres se comunican.)
Antiguamente escuché a los ángeles,
las sonatas, los poemas, las confesiones patéticas.
Nunca escuché voz de gente.
En verdad soy muy pobre.
Antes viajé
por países imaginarios, fáciles de habitar,
islas sin complicaciones, no obstante exhaustivas y convocando al suicidio.
Mis amigos fueron las islas.
Las islas pierden al hombre.
Entretanto, unos se salvarán y
traerán la noticia
de que el mundo, el gran mundo está creciendo todos los días,
entre el fuego y el amor.
Entonces, mi corazón también puede crecer,
entre el amor y el fuego,
entre la vida y el fuego,
mi corazón crece diez metros y explota.
-¡Oh vida futura! Nosotros te crearemos.
MUNDO GRANDE
Não, meu coração não é maior que o mundo.
É muito menor.
Nele não cabem nem as minhas dores.
Por isso gosto tanto de me contar.
Por isso me dispo,
por isso me grito,
por isso freqüento os jornais, me exponho cruamente nas livrarias:
preciso de todos.
Sim, meu coração é muito pequeno.
Só agora vejo que nele não cabem os homens.
Os homens estão cá fora, estão na rua.
A rua é enorme. Maior, muito maior do que eu esperava.
Mas também a rua não cabe todos os homens.
A rua é menor que o mundo.
O mundo é grande.
Tu sabes como é grande o mundo.
Conheces os navios que levam petróleo e livros, carne e algodão.
Viste as diferentes cores dos homens,
as diferentes dores dos homens,
sabes como é difícil sofrer tudo isso, amontoar tudo isso
num só peito de homem… sem que ele estale.
Fecha os olhos e esquece.
Escuta a água nos vidros,
tão calma, não anuncia nada.
Entretanto escorre nas mãos,
tão calma! Vai inundando tudo…
Renascerão as cidades submersas?
Os homens submersos – voltarão?
Meu coração não sabe.
Estúpido, ridículo e frágil é meu coração.
Só agora descubro
como é triste ignorar certas coisas.
(Na solidão de indivíduo
desaprendi a linguagem
com que homens se comunicam.)
Outrora escutei os anjos,
as sonatas, os poemas, as confissões patéticas.
Nunca escutei voz de gente.
Em verdade sou muito pobre.
Outrora viajei
países imaginários, fáceis de habitar,
ilhas sem problemas, não obstante exaustivas e convocando ao suicídio.
Meus amigos foram às ilhas.
Ilhas perdem o homem.
Entretanto alguns se salvaram e
trouxeram a notícia
de que o mundo, o grande mundo está crescendo todos os dias,
entre o fogo e o amor.
Então, meu coração também pode crescer.
Entre o amor e o fogo,
entre a vida e o fogo,
meu coração cresce dez metros e explode.
– Ó vida futura! Nós te criaremos.
                                                Carlos Drummond de Andrade
                                                                                  (1902–1987)
5 notes · View notes
tiveposts · 11 years ago
Photo
Tumblr media
Poemas breves, ausencia de puntuación, numerosos encabalgamientos que obligan a retroceder en la lectura y que crean una sugerente ambigüedad, uso potenciador de los paréntesis: estos son los rasgos más visibles de toda la obra del brasileño Marcos Siscar (1964, Borborema, estado de SãoPaulo) que se ofrece en "La Mitad del Arte" - edición bilingüe 1991-2002, en traducción de Aníbal Cristobo para Kriller71 Ediciones.
En la poesía de Siscar parece importar la construcción y la trama lingüística del poema tanto o más que su sentido. O, mejor dicho, el sentido se obtiene también gracias al color y el sonido de los versos. Son poemas plásticos y musicales (la música del idioma portugués original, que el traductor ha luchado por trasladar con la ayuda del español ultramarino y algún que otro neologismo), sin equivalente en la literatura brasileña, ajenos a vanguardismos oficiales y tropicalismos, en última instancia "afrancesados" (como también se decía del compositor Tom Jobim, tan internacional como el aeropuerto carioca al que da nombre).
 ras las antologías de Paulo Leminski y Arnaldo Antunes, esta novedad de Kriller71 convierte al joven sello en referencia de la poesía brasileña contemporánea en nuestro país.
Dos poemas de Marcos Siscar, por Aníbal Cristobo:
Reversibilidad de besos
voy a viajar necesito un beso
me dices de un modo abierto
rehén de la experiencia sí no
es poco eso de querer dar sin
abrir la boca eso de querer caer
de boca seca en el café cortado
tu carne blanca tu estómago
débil recitando sin pensar
una ocasional filosofía eso de tener
sin querer de dejarme sin
pedir al borde de un zigoto rancio
al borde de un autobús que parte nosotros
somos hermanos ambos mudos dame
voy a viajar necesito un beso
  Toma tu café y vete
 a quién le interesa el fracaso
del otro por qué nos interesa
el fracaso o el dolor de vivir
es más fuerte que el abrazo
(por qué en la despedida el beso
sólo entonces impostergable por qué
las manos en los cabellos apenas
antes de la muerte los cuerpos se encuentran)
te ofrezco este cansancio
tal vez te interese
tal vez mueras de astucia
toma tu café y vete
 http://kriller71.blogspot.com.es/
8 notes · View notes
esplendidobonobo-blog · 12 years ago
Text
Affonso Romano de Sant’Anna
MIS SANTOS
Entre el siglo V y el XIII
-durante 800 años-
la Iglesia proclamó 1308 santos.
  Son muy pocos, convengamos,
teniendo en cuenta los millones billones de penitentes
las visiones de tantos creyentes
y a los que anónimos practicaron el bien
sin mirar a quién.
  Es que la santidad cuesta caro.
No bastan martirios, ayunos, revelaciones.
La santificación debe ser protocolaria
hay que abrir proceso y tener abogados celestes.
Por eso muchos necesitaron siglos
para andar con la cabeza aureolada.
  Nunca sabremos de la multitud de santos desconocidos
a menos que en el cielo haya un refugio
donde los santos sean recibidos
sin tener que acreditarse.
  Allí, santo lector,
espero encontrarte.
  El tiempo que me escribe, traducción de John Galán Casanova (Universidad Externado de Colombia, colección un libro por centavos, 2012)
1 note · View note
elfuegodeluka · 4 years ago
Text
Poesía brasileña: Helena Ortiz
Helena Ortiz (1946). Poeta, narradora y periodista, editora, gestora y creadora del periódico y la editorial de poesía llamada Panorama da Palabra. Helena Ortiz ha publicado cinco libros de poesía: Pedaço de Mim (1995), Margaridas (1997), Azul e Sem Sapatos (1997), Em Par  (2001) y Sol Sobre o Dilúvio (2005). Continue reading
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
elfuegodeluka · 4 years ago
Text
Poesía brasileña: Simone de Andrade Neves
Tumblr media Tumblr media
Simone de Andrade Neves (1974). Es una poeta y abogada brasileña, que nació en Belo Horizonte. La traducción al español de esta selección la realizó Carolina Ribeiro Diniz Alma de gato
En el fondo del ojo del pájaro
vive un gato.
El observador de nidos ajenos
se sienta en las ramas más altas:
los acusadores de los vientos.
Perito rompedor de cáscaras
accede a la membrana…
View On WordPress
0 notes
entreletrasycafeina · 9 years ago
Quote
Una vez nada más es necesario que duela el olvido o se caiga en las manos de la derrota una vez nada más para empezar a comprender la vida
Daniel Omar Martínez
131 notes · View notes
entreletrasycafeina · 9 years ago
Quote
Encontré en una caja olvidada                      estos poemas intuiciones robadas a los caminos a los libros que me tocan sombras del hombre        que fui y seré palabras y más palabras lo que queda de mirar con los ojos del silencio            papeles viejos papeles viejos llenos de luz
Daniel Omar Martínez
46 notes · View notes
entreletrasycafeina · 9 years ago
Quote
no es mentira es otro el dolor que duele en mí es un proyecto de paseo en círculo un malogro del objeto en foco la intensidad de luz de la tarde en el jardín es otro otro el dolor que duele.
Fisonomía, Ana Cristina Cesar
60 notes · View notes
tiveposts · 11 years ago
Photo
Tumblr media
-- a Ana Gorría, que me llevó a hacer esta traducción del poema de Ana Cristina César:
(el poema original)
FLORES DO MAIS devagar escreva uma primeira letra escrava nas imediações construídas pelos furacões; devagar meça a primeira pássara bisonha que riscar o pano de boca aberto sobre os vendavais; devagar imponha o pulso que melhor souber sangrar sobre a faca das marés; devagar imprima o primeiro olhar sobre o galope molhado dos animais; devagar peça mais e mais e mais
(mi traducción) FLORES DEL MÁS despacio escribe una primera letra esclava en las inmediaciones construídas por los huracanes; despacio considera la primera pájara tímida que rasgue el telón de boca abierto sobre los vendavales; despacio impón el pulso que mejor sepa sangrar sobre el cuchillo de las mareas; despacio imprime la primera mirada sobre el galope mojado de los animales; despacio pide más y más y más ---poema de Ana Cristina César (1952-1983)
traducción de José María Martínez / Tive, 2014
0 notes