#Poesía Árabe
Explore tagged Tumblr posts
Text
Poesía árabe clásica oriental RL 177 – 1988. Antología de poemas seleccionados y traducidos del original por Pedro Martínez Montávez.
Litoral. Revista de la Poesía, el Arte y el Pensamiento.
55 notes
·
View notes
Text
Un breve resumen: judíos y musulmanes en Marruecos
🇪🇸 El primer capítulo de "Judíos y musulmanes en Marruecos: sus mundos interrelacionados," editado por Joseph Chetrit, Jane S. Gerber y Drora Aarussy, explora la rica interacción cultural y política entre judíos y musulmanes en Marruecos. La conferencia "Uncommon Commonalities: Jews and Muslims in Morocco," organizada en junio de 2019 en Nueva York por el "American Sephardi Federation Institute of Jewish Experience," reunió a académicos de diversas partes del mundo para examinar esta interacción. La presencia judía en Marruecos se remonta al siglo VIII a.C., con la guerrera/priestisa Kahina resistiendo las conquistas musulmanas. Durante la Edad Media, la vida judía en Fez se vio enriquecida por correspondencias con estudiosos en Irak, conservadas en la Geniza de El Cairo. A pesar de enfrentar restricciones y el impuesto de jizya, los judíos marroquíes mantuvieron una vibrante vida cultural que incluía poesía, música y rituales compartidos con sus vecinos musulmanes. La colonización francesa en el siglo XX trajo cambios significativos, y aunque la comunidad judía marroquí ha disminuido de más de 250,000 en 1956 a aproximadamente 2,500 hoy en día, su influencia persiste en las comunidades judías en Israel, Francia, Canadá y Estados Unidos.
El capítulo también aborda la profunda influencia mutua en el ámbito lingüístico y cultural, destacando la interacción a través del "Darija" y el uso de múltiples lenguas en la vida cotidiana. Las mujeres judías adoptaron proverbios musulmanes y poesía oral beduina, mientras que el poeta israelí Najara (1555-1628) fusionó melodías árabes con poesía litúrgica hebrea. En el contexto político, la caída de Granada en 1492 y la posterior expulsión de los judíos de España llevaron a una migración significativa hacia Marruecos, aunque la recepción no siempre fue acogedora. Las fuentes históricas y crónicas reflejan un panorama complejo de desafíos y adaptaciones para los refugiados. A pesar de las dificultades, los judíos en Marruecos lograron establecer comunidades prósperas y transformar sus tradiciones culturales.
youtube
🇺🇸 The first chapter of "Jews and Muslims in Morocco: Their Intersecting Worlds," edited by Joseph Chetrit, Jane S. Gerber, and Drora Aarussy, explores the rich cultural and political interactions between Jews and Muslims in Morocco. The conference "Uncommon Commonalities: Jews and Muslims in Morocco," held in June 2019 in New York by the "American Sephardi Federation Institute of Jewish Experience," gathered scholars from around the world to examine these interactions. Jewish presence in Morocco dates back to the 8th century BCE, with the warrior-priestess Kahina resisting Muslim conquests. During the medieval period, Jewish life in Fez was enriched by correspondence with scholars in Iraq, preserved in the Cairo Geniza. Despite facing restrictions and the jizya tax, Moroccan Jews maintained a vibrant cultural life, including shared poetry, music, and rituals with their Muslim neighbors. French colonization in the 20th century brought significant changes, and although the Jewish community in Morocco has decreased from over 250,000 in 1956 to approximately 2,500 today, its influence remains in Jewish communities in Israel, France, Canada, and the United States.
The chapter also addresses the profound linguistic and cultural influence between Jews and Muslims, highlighting interactions through "Darija" and the use of multiple languages in daily life. Jewish women adopted Muslim proverbs and Bedouin oral poetry, while the poet Israel Najara (1555-1628) blended Arabic melodies with Hebrew liturgical poetry. In the political context, the fall of Granada in 1492 and the subsequent expulsion of Jews from Spain led to significant migration to Morocco, although the reception was not always welcoming. Historical sources and chronicles reflect a complex picture of challenges and adaptations for the refugees. Despite these difficulties, Jews in Morocco succeeded in establishing prosperous communities and transforming their cultural traditions.
#judaísmo#judaism#jewish#judío#cultura judía#jumblr#Marruecos#musulmanes#expulsión#1492#refugio#judíos sefardíes#sefardíes#sephardic jews#Fez#Meknes#filosofía#Jews and Muslims in Morocco: Their Intersecting Worlds#Jews and Muslims in Morocco#morocco#jews#muslims#intersecting worlds#partida de Iberia#iberia#refugio judío#Youtube
5 notes
·
View notes
Text
novedad!
LAS HORAS EXTRA
Mara Pastor
Poesía puertorriqueña, 2024
ISBN 978-987-4430-31-1
72 páginas
Una casa de madera sobre piedra volcánica en una isla caribeña. Mantenerla en pie y hacer de ella un lugar habitable requiere determinación y tiempo —que se le roba a otros sueños—, establecer prioridades sin resignar lo importante: los pequeños placeres, la atención hacia el amor y sus múltiples movimientos. Un vocabulario exuberante de especímenes animales y vegetales anida en la humedad de los versos. La exploración iniciática de una hija a través del lenguaje, con sus accidentes gramaticales y su poder de autoafirmación, estimula la propia glándula verbal. En las horas extra, Mara Pastor edifica poemas sólidos donde es posible guarecerse de la tormenta.
Mara Pastor nació en San Juan, Puerto Rico, en 1980. Es poeta, editora y profesora. Ha publicado una decena de poemarios, entre ellos Poemas para fomentar el turismo (Secta de los Perros, Puerto Rico, 2011; Neutrinos, Argentina, 2016), Arcadian Boutique (Punto de Partida, México, 2015), Sal de magnesio (Astrolabio, México; Secta de los perros, Puerto Rico, 2015) y Deuda Natal, con traducciones de María José Giménez y Anna Rosenwong (The University of Arizona Press, EEUU, 2021), merecedor del Premio Ambroggio de la Academy of American Poets. Parte de su obra ha sido traducida al inglés, portugués, árabe, polaco y esperanto. Recibió el premio Letras Boricuas en 2022, otorgado por la Fundación Flamboyán y The Andrew W. Mellon Foundation. Actualmente dirige el Programa de Escritura Creativa y Literatura de la Universidad del Sagrado Corazón en Santurce, Puerto Rico.
#mara pastor#poesía#poesía puertorriqueña#poesía caribeña#poesía latinoamericana#neutrinos#ediciones neutrinos
3 notes
·
View notes
Text
NO LLORARÉ
Fadwa Tuqan*
A las puertas de Yafa, amigos míos, y entre el caos de escombros de las casas, entre la destrucción y las espinas, dije a los ojos, quieta: Deténgase… Lloremos sobre las ruinas de quienes se han marchado, abandonándolas. La casa está llamando a quien la edificó. La casa está dando el pésame por él. Y el corazón, deshecho, gime y dice: ¿Qué te han hecho los días? ¿Dónde están los que antes te habitaban? ¿Has sabido de ellos? Aquí soñaron, sí, aquí estuvieron, y trazaron los planes del mañana. Más, ¿dónde están los sueños y el mañana? Y, ¿dónde, dónde están ellos? Los restos de la casa no dijeron palabra. Allí, habló sólo la ausencia, el callar del silencio, el abandono. Allí se amontonaban los búhos y los fantasmas, extraños en los rostros, las manos y la lengua; en su entraña metiéndose,
en ellas extendiendo sus orígenes. Allí… Y tantas cosas más… Mientras el corazón se ahogaba de tristezas. ¡Amadísimos míos! Me limpié de los párpados la niebla gris del llanto para ir a nuestro encuentro. En mis ojos había una lumbre de amor y de esperanza en nosotros, el hombre y en la tierra. ¡Ay, vergüenza, si me hubiera acercado a nuestro encuentro con el párpado trémulo, mojado, y el corazón desesperado y roto…! Aquí estoy, amados míos, con nosotros; a coger una brasa de nosotros; a tomaros, ¡candiles de la noche!, una gota de aceite para mi lámpara. Aquí estoy, amados míos, con mi mano tendida hacia la nuestra; bajando mi cabeza, aquí, ante las nuestras; elevando la frente, con ustedes, al sol. Aquí estoy, con ustedes, fuertes como las rocas de nuestros montes, y aquí están ustedes, dulces como las flores de nuestra tierra. ¿Cómo van a aplastarme las heridas? ¿Cómo podrá aplastarme la desesperación? ¿Cómo voy a llorar ante ustedes? Juro, a partir de hoy, no llorar. ¡Amadísimos míos! El alazán del pueblo ha superado el tropiezo de ayer, y, tras el río, los héroes se yerguen. Escuchan muy atentos, que el alazán relincha
confiado en su asalto; que ya escapa al asedio de la oscura desgracia, y corre hacia su puesto sobre el sol; mientras compactos grupos de jinetes le bendicen y le juran devoción, le rocían con humo de limpias cornalinas, con sangre de corales, le dan de sus despojos copiosísima alfalfa, y le aclaman, lanzado: ¡Corre al ojo del sol! ¡Corre, alazán del pueblo! Que tú eres la señal y el estandarte, y nosotros la cohorte que te sigue. Ya no puede pararse la marea, la pasión y la ira; ya no puede caer en nuestras frentes, sin luchar, el cansancio; ni quedaremos quietos, hasta haber expulsado a fantasmas y sombras. ¡Amadísimos míos…! ¡Candiles de la noche! ¡Hermanos en la herida! ¡Oh, semilla del trigo, levadura secreta! Él muere para darnos. Aquí, nos da, y nos da. Yo ando nuestros caminos, y heme aquí, ante ustedes. Junto y lavo las lágrimas de ayer, y me planto, lo mismo que ustedes, en mi tierra y mi patria. Lo mismo que ustedes, voy sembrando mis ojos en la senda del sol y de la luz.
____
* Tomado del libro "Poesía Palestina. Mujeres poetas Palestina", Fundación para la Cultura y las Artes: Caracas, 2015.
____
Fadwa Tuqan. Poeta que fue conocida en el mundo árabe como la "Poetisa de Palestina". Dedicada inicialmente a la poesía tradicional, fue de las primeras que empleo el verso libre en la poesía árabe, siendo además una de las primeras mujeres árabes en escribir poesía. A partir de 1967 con la ocupación de los territorios palestinos, su obra enfiló hacia una poesía de reivindicación nacionalista. Recibió el Premio Internacional de Poesía de Palermo, Italia; el Premio de Jerusalén de Cultura y Artes otorgado por la OLP; el Premio de Emiratos Árabes Unidos y el Premio Honorífico de Palestina por Poesía.
2 notes
·
View notes
Text
has estado esperando la suspensión de clases desde que ésta fue anunciada. cuando llega el día, te emocionas. alrededor tuyo, el tumulto y los sonidos musicales van en crescendo. algunas piezas de baile de la cultura suajilí o alemana buscan conmoverte hasta lo más profundo y te das cuenta que estas piezas son producidas por bailarines profesionales y autóctonos porque, incluso si tu mente está poblada por otros pensamientos, no puedes evitar quedar con la boca abierta. los aromas a nuez moscada y orégano te hacen arder la nariz, todo hecho por cocineros con estrellas michelín, cada uno de ellos siendo reconocido en su nación. te encuentras en el grandísimo patio donde se hallan los escenarios y los stands de comida, estos representando cada una de las culturas de los clubes de idiomas de la facultad, sin poder decidir por donde empezar la travesía. por un lado, te ruge el estómago. por el otro, no puedes evitar observar ese reglamento colgado en una pared, invitándote tanto a respetarlo a rajatabla como a romperlo sin pudor. pensándolo más, tienes ganas de oír un poco de poesía de cervantes o de rumi en la sección de español o de árabe, o tal vez de participar del taller de haiku del club japonés, o puede que quieras sentarte a observar el paso de la gente sin grandes opiniones. por el momento, tan sólo quedas atónitx viendo la magnitud del evento. te preguntas cuántas personas ha sido contratadas para hacer esto, y lo cierto es que no puedes llegar a un número seguro. de cualquier forma y sea como sea, esta actividad educativa producida por la propia universidad busca fomentar la convivencia entre alumnxs y parece despertarte del letargo en el que sólo puedes pensar en mantener tu alto promedio o en llegar a tiempo a la siguiente clase.
apartados de utilidad para esta actividad:
uniformes.
reglamento disciplinario.
reglamento del festival.
actividades.
¡hola, amores! bienvenides a la segunda actividad, esperamos que les guste. como en la oportunidad anterior, les pedimos que por favor lean todo con atención para el mejor disfrute y provecho de la ocasión.
esta actividad se desarrollará a través de memes:
todos deben enviar memes, al menos hasta que les den ask limit una vez.
deben enviar sin preferencias o distinciones.
en caso de tener más de un personaje, pueden enviar con unos y recibir con otros.
otros detalles a tener en cuenta:
al responder un thread, asegúrense de etiquetar a la persona a la que le están respondiendo para que las convos no se pierdan.
en esta ocasión, estudiantes deberán dar uso del uniforme. recuerden que en el apartado de los mismos hay plantillas descargables que pueden usar para editar los uniformes de sus personajes con las diferentes prendas que hay entre las opciones. compartiremos estas mismas plantillas a través de discord para quienes no cuenten con deviantart para realizar la descarga. ¡les alentamos a que nos enseñen la versión del uniforme de sus personajes! eso agregará personalidad.
no estarán permitidos los threads privados ni grupales en esta ocasión.
la actividad tendrá numerosas intervenciones / plot drops / posteos de efecto mariposa, ¡estén atentes! y sepan que éstos no van a aplicar a aquellos que no se encuentren presentes en el dash de forma fluida y como se estipula en las reglas.
13 notes
·
View notes
Text
holi holii, como siempre, mil años tarde — pero seguro, las conexiones para cyrene. como antes, con un simple corazoncito voy corriendo a discord a planear algo 🏃♀️.
Cyrene Ferebee está en su segundo año de antropología e historia en la facultad st. ignatius of laconi. tiene veintitrés años. y es miembro del club de poesía, del club de árabe y del club de esgrima. residente en la mansión seis.
siendo la hija menor de los Ferebee, y el único miembro de la familia que quedaba en casa, para acompañar a su padre, después de la muerte de su mujer, Cyrene ha crecido de una forma tranquila y ha sido colmada de caprichos y cariños. es muy easy going y entabla conversación con cualquiera.
es honesta, y aunque intenta filtrar sus comentarios para no herir a los demás, no siempre lo consigue 😿 its not entirely her fault, al fin y al cabo es una rich kid más, no puede negarlo. pese a eso, no está acostumbrada a llevar relaciones muy profundas, pero cuando llega a querer verdaderamente a alguien, tanto amistosa como románticamente, es increíblemente leal.
es fuertemente política y tienes opiniones muy fuertes, desde hace muchos años hace activismo en muchas plataformas y hace charlas siempre que puede, contra el racismo y el machismo. esto la ha convertido en alguien testaruda, orgullosa y clara con sus convinciones; en general, pero sobre todo en este ámbito.
tira para ambas aceras y es clara y sincera con ello, no va proclamándolo a los cuatro vientos ofc, pero nunca lo ha negado ni escondido si se ha dado la conversación. su familia lo sabe y no tiene ningún problema con ello. i mean está en el club de esgrima is there something gayer than that
no tiene una relación buena con dios. no es que sea un secreto, ya que manteniendo cualquier conversación sobre el tema con ella se da a entender que hace mucho dejó de ser creyente, pero por obvias razones no puede ir contándolo con toda la naturalidad del mundo por ahí.
so, cosas que podrían funcionar para ella:
romances de una noche. como he dicho, es un poco mala en profundizar relaciones, aunque es el tipo de amante super romántica y dedicada aunque, en realidad, no sean nada serio jj
increíblemente y pese a pertenecer ella a una familia adinerada y ser matriculada, está del "bando" de los becados dadas sus convicciones políticas... una enemistad (que en realidad sea tremenda tensión sexual) con une matriculade 😼 que estén siempre echándose miraditas de odio 😼 hasta que algune cometa un desliz 😼
amigues amigues amigues, por favor. de la facultad, de alguno de los clubs (aunque creo que sigue siendo la única en el de árabe)... as i said es una niña muy social y es muy fácil llevarse bien con ella porque se adapta a cualquier situación a no ser que, again, se hable de política porque se pone intensa
en cuanto a las conexiones posibles del post, creo que podrían ir bien con:
durante una de las presentaciones de la inducción, tu personaje se quedó dormide en el hombro del otro. o viceversa.
sus personajes almorzaron juntes uno de los días de la semana de introducción.
tu personaje entra a la oficina de administración mientras el otro intenta coquetearle a empleade para conseguir algo que quiere. o viceversa.
sus personajes se saltean una charla para ir a la laguna.
tu personaje por equivocación riega la bebida encima de otro o viceversa y tienen que ir ambos a arreglar el desastre antes de que alguien se de cuenta. nótese que es uno de mis clichés favs
tu personaje reta a otro a quién puede tomar más shots en la noche.
sus personajes deciden bailar de manera espantosa para que ninguna persona fuera del círculo con el que están se les acerquen en la noche.
sus personajes son compañeros de equipo en beer pong.
sus personajes se escaparon juntes a fumar en la parte de atrás del bar.
tu personaje intentó durante toda la noche conseguir el número del otro. o viceversa.
sus personajes se quedaron encerrados en el baño por accidente durante casi media hora.
3 notes
·
View notes
Text
Seguramente ya todos vieron este poema hasta el cansancio, pero la verdad es que muy poderoso y quiero compartirles algo de lo que me di cuenta. Viendo la traducción al inglés en esta imagen compartida por el propio autor en su cuenta de X, me di cuenta de que el último verso es ligeramente distinto: “the warplanes must be silent”. En otro post compartido por el poeta pero en facebook, aparece una traducción diferente del inglés (de Zeina Hashem Beck) en donde se lee: “the airplane must be silent”. Entonces quise saber la traducción palabra por palabra del original. Encontré que la palabra الطائرة significa avión, así nada más. Sin ninguna connotación de guerra. Supongo que la traducción del inglés a “warplane” y la más permisiva traducción al español como “bombardeo” (refiriéndose en ambos casos a un avión de ataque) es para enfatizar el hecho de que está hablando de aviones de combate, aviones de guerra. Pero lo más importante y bonito de todo, es que también me di cuenta que la palabra pájaro y avión en árabe tienen la misma raíz Pájaro se escribe طائر Y se lee como Tayir Avión se escribe طائرة Y se lee como Tayirat (en una pésima romanización que arroja el traductor) Así, el poema se vuelve más bonito, porque no sólo plantea la sensación de intranquilidad constante de la guerra, sino que también pone la figura del pájaro y del avión como la misma cosa (al menos fonética y metafóricamente similares) y que produce dos situaciones completamente opuestas: la guerra y la poesía. En resumen, es como si dijera ��� debo escuchar a tayir pero para escuchar a tayir debo silenciar al tayirat (No estoy completamente familiarizado con la gramática del árabe. Puede haber errores en el análisis o en la interpretación. Por favor no compartan el post. Está hecho con fines apreciativos, no divulgativos.
Alonso Napoles en facebook
“In order for me to write poetry that isn’t political I must listen to the birds & in order to hear the birds the airplane must be silent”
— Marwan Makhoul, trans. Zeina Hashem Beck, via Gaza Poets Society (via bostonpoetryslam)
3K notes
·
View notes
Text
Ya no hay imágenes, Gaspar, ni metáforas en la zona.
Policías, víctimas, putas armadas
con desechos militares, maricas, árabes,
vendedores de lotería, feministas que escriben en sus habitaciones.
La desesperanza. La furia. El atardecer.
Poesía reunida / Bolaño, R. (2018)
#lit#literatura#frases#prose#books#prosa en español#words#diario#escritores#fragmentos#cita#citas#fragmento#palabra#palabras#esc 2024#escritos diarios#escrito#cosas que escribo#escrituras#escribir#escrita#escritos#poemas#poesia#poem#poetry
0 notes
Text
MANU CHAO LANZA SU NUEVO ÁLBUM «VIVA TU»
Hoy 20 de septiembre verá por fin la luz «Viva Tu». El álbum es una especie de pasaporte a la diversidad y a sus paradojas inherentes. Las canciones de Manu Chao derriban fronteras y se inspiran en todos los rincones del planeta con total libertad. Siguiendo la estela de sus singles «Viva Tu», «São Paulo Motoboy» y «Tú Te Vas» (con la colaboración de Laeti), llega «Heaven’s Bad Day», un dueto con la leyenda del country Willie Nelson.
Las raíces musicales americanas de Manu Chao vienen de lejos. Antes de tocar con Mano Negra, ya versionaba canciones de rockabilly y country con su grupo Hot Pants. No es casualidad escuchar a estos dos artistas en una misma canción en 2024. Es el encuentro de dos almas que decidieron no someterse a lo establecido y que siempre han mirado al mundo a los ojos. Son un par de trotamundos rebeldes. Es lógico que sus caminos se hayan cruzado en este momento. «Heaven’s Bad Day» es una animada canción de country con palmas y una armónica que nos invita a reunirnos en un lugar más allá de la pretensión, donde los sentimientos humanos aún fluyen con libertad. Es un mantra de dos minutos de duración entonado con una sonrisa irónica y una letra inquieta, como un ritual mágico en medio de un desierto que induce espejismos: «Siempre he cantado rock and roll y música country, son géneros con los que crecí. El country norteamericano es bueno… pero lo que a mí me atraía era el country irlandés. Lonnie Donegan, las viejas glorias. Es country, pero también punk. No creo que Mano Negra hubiera existido sin Lonnie Donegan. Era lo más. Escuchábamos hip-hop y también country punk. Nos divertíamos mezclando ambos… Siempre he escrito canciones de esta forma híbrida.
Algo que también me gusta es la letra de la canción. Uno siempre siente que tiene que vivir en su pequeño paraíso particular, pero ese paraíso se puede volver aburrido sin algún diablillo o diablilla que te haga compañía. ¡Hay que darle vidilla a la cosa!». Razón no le falta; es como en los dibujos de nuestra infancia, en los que un diablillo y un ángel se debatían sobre los hombros de algún personaje. Willie Nelson acabó dándole el visto bueno a la letra sin cambiar ni una sola palabra: «Es un honor. Es como cuando hice “Denia”, una canción en árabe sobre Algeria. Jamás me habría permitido sacarla sin la aprobación de Idir. Cuando aprobó la canción y accedió a cantarla,
lo cual fue un honor para mí, me di permiso para grabarla. Que Willie Nelson aprobara esta canción de country me hace muy feliz. Es un honor y un gran orgullo para mí». Willie y Manu podrían ser padre e hijo, pero son dos almas gemelas reunidas por fin en los dos minutos que dura una canción que atraviesa épocas y géneros. Una verdadera comunión.
«Viva Tu» es una oda a la vida y la solidaridad, un álbum que es el epítome del pluralismo cultural. A Manu Chao siempre le han gustado las mezclas trascendentes, los experimentos en los que se entrelazan el pasado y el futuro, juguetear con las cosas sin ninguna filiación particular. Sus
canciones son multilingües porque le hablan al planeta entero sin distinción. Es la curiosidad lo que impulsa al artista a escribir canciones personales en las que cualquiera puede sentirse reflejado. Desde las rumbas de «Viva Tu» y «La Colilla» a la poesía lúcida y liviana de «La Coleur du Temps» y «Tom et Lola», pasando por el ensamblaje artesanal que mezcla rap con sonidos acústicos y electrónicos de «São Paulo Motoboy», una clara continuación de su famosa «Me Gustas Tú», o por las frágiles baladas de combate de «Vecinos», «Cuatro Calles» y «Viva Tu», hasta llegar al reggae de «Lonely Night». El disco está lleno de fantasmas, remueve el alma y el corazón. Es música folk del mundo que honra tradiciones de una forma que las hace universales y atemporales.
En un momento en que el mundo entero parece mirar temeroso al suelo, Manu Chao apunta a las estrellas.
MANU CHAO CONTINÚA SU GIRA
22 de septiembre LONDRES, Inglaterra
Brixton Academy
25 de septiembre LANDERNEAU, BRETAÑA, Francia
Salle Le Family
28 de septiembre PENMARC’H BRETAÑA, Francia
Salle Cap Caval
0 notes
Text
LÁGRIMAS DE NUESTRA LUNA (I)
En la ciudad sin alma, donde ángeles caídos del cielo negro lloran lágrimas junto a la luna y se desangran unas alas sin vida, las nubes rojizas son hijas de las luces de la bohemia, la niebla viste las autopistas y el humo de dos dedos afilados femeninos nublan las cabezas de señores con trajes confeccionados en hilos de oro. Una transacción de ideas recorre el ponzoñoso aire entre labio y labio, y los contratos se firman con palabras que se las lleva el viento, entre lujuria y falsas confesiones. Los teatros están armoniosamente vacíos, las calles apabullantes. Los músicos de jazz rezan palabras dedicadas a los negros y los cantaores gitanos viven del aplauso. El público comparte risas cómplices guardadas en sus bolsillos y sus críticas son besos que saben a veneno. La dictadura del hambre y el hambre por una dictadura son posibles amantes en una ciudad paradójicamente libre. Las mujeres sin reconocer mueren cada noche sin querer. Pero el verdugo quiere que su privacidad respeten. La libertad de expresión es detenida en nombre de la presunción. Tantos poetas muriendo matan la poesía, creando sin sentidos y demonios sin originalidad. Tanto sufrimiento se traduce en besos de despedida. Todos saben escribir y todos saben morir, pero nadie sabe amar sin fingir. En el hotel de las medianoches nadie se conoce. Todos creen en el amor pero tienen un precio, y un postor dispuesto a pagar. Los pasillos sin fin con puertas que no llevan a ningún lugar. Una suave enredadera de cabellos se cuela por los huecos de los picaportes, buscando raíces en las cloacas de las bañeras, donde una prostituta muere desangrada bajo las luces tenues de la soledad. En otra habitación, una mujer fatal pinta de rojo los labios de una niña de rizos dorados. La viste del color de la inocencia, entre sedas egipcias y cortinas árabes. Fotografías de lujuria encapsulan el glamour de una niña sin la suficiente edad. Miles de espejos reflejan bellezas que nunca existieron. Caballeros con perfectos cabellos y embaucadoras sonrisas engañan a las niñas hipnotizadas con la luna, que ven a través de las grietas del techo y se refleja en cálices de agua manantial. Unas monjas de hábitos azules escriben biblias con la muerte recitando sus palabras, palabras que nadie puede entender, pero todos aplican sus reglas bajo sus propias interpretaciones. Los desconchones de las paredes, con su figura femenina, son una musa de cabellos de seda y mirada ausente que ayuda a otra mujer que camina sobre fuego a tejer de colores un lienzo que nunca será reconocido. Entre sus joyeros, los rubíes se descomponen en melodías mientras burbujas repletas de agujas salen y entran por las ventanas. El dulce olor de la madrugada, consumición prohibida de delicias y deleites en la vida nocturna, donde las píldoras de Dios consumen la juventud.
0 notes
Text
Las jarchas, «protohistoria de la lírica castellana»: «Ven, çidi Ibrahim»
Las jarchas mozárabes constituyen los primeros testimonios de la lírica popular primitiva en territorio hispánico. Fueron dadas a conocer a mediados del siglo XX por el hebraísta Samuel M. Stern[1]. Las jarchas (del árabe خرجة, jarŷa, que significa ‘salida’ o ‘final’) son sencillas poesías, de temática amorosa, escritas la mayoría de ellas en árabe vulgar y algunas otras en lengua romance…
View On WordPress
#Jarchas#Jarchas mozárabes#Lírica medieval#Lírica popular#Lírica primitiva#Literatura medieval#Moaxajas#Poesía medieval
0 notes
Text
🇺🇸🇺🇸🇺🇸
https://terabox.com/s/1qJVd2gM9LtQBWllwDOe_VA
🇺🇸🇺🇸🇺🇸
https://elzorro-roman.blogspot.com/
🇺🇸🇺🇸🇺🇸
LA ESFINGE
POEMARIO
Musas...
Natalie grace
Deva Cassel
POEMA... 1
TITULO... PIRAMIDES
AL VERTE AHI EN EL FAUSTUOSO PAISAJE CAMINANTE__ ARENA Y VIENTO POR TURBANTE, DEL CUAL EL SOL EL RAYO POSABA__ EN LAS PIRÁMIDES DE EGIPTO MELODÍA ARÁBIGA CANTABA__ EN ESTUPOR HURCA DE COLOR AMATISTA, DE SUS FELINOS OJOS NACÍA MI POESIA, DE LO IMPONENTE VISTO BELLAMENTE, A TU ESFINGE QUE DA CUAL COLOSALES PIRÁMIDES AHÍ MUSA POSADA Y DURMIENTE.
POEMA... 2
TITULO... NOVELA EGIPCIA
Musas...
Natalie grace
Deva Cassel
LA HISTORIA DE EGIPTO EN SUS RIQUEZAS MIRANDO CONTENTO VEO, Y NACE DE TI AL VERTE EL ROMÁNTICO PENSAMIENTO__ DE LAS COLOSALES PIRÁMIDES EN TUS TIEMPOS...
Y DE LA MUJER ARABE TU LA BELLA TU INEFABLE HERMOSURA.__ DE LA ESFINGE Y TIEMPO SIN EDADES, AHI LA ROMANTICA ILUSIÓN VIVIDA.—
EN ESTUPOR DE ADAGIO Y ETERONOMIO COLOSALES, DE TU ESFINGE EN TIEMPOS SIN EDADES DE EL INICIO DE LA VIDA, PIRAMIDES POSADAS SEÑORIALES.
POEMA... 3
TITULO.... GOTA A GOTA
Musas...
Natalie grace
Deva Cassel
DE CALOR EN TIEMPO POR EXCESO, DE SUDOR A GOTAS QUERUB, PASO A PASO PAISAJE INMENSO, DE PASEO EN LAS PIRÁMIDES DE EGIPTO CON UN AIRE ARENOSO EN TUL.--
MOJADA CABEZA COLOCANDO TRAVIESA E IMPÍA, A TU SONRISA POR SEDOSAS MANOS DE QUIETUD__ COLOCARME EL TURBANTE MIRÁNDOME COQUETAMENTE TODAVÍA CON ESA HERMOSA MIRADA QUE SOLO POSES TU.
POEMA... 4
TITULO... ILUSIÓN
Musas...
Natalie grace
Deva Cassel
DE ILUSIÓN MI LETRA POÉTICA SE AFERRA, DE ENSEÑARTE MI AZTECA CULTURA QUE IERRA POR MUNDO PREHISPÁNICO QUE SE SABE...
DE MESTIZAJE A TU ESENCIA PRINCESA, TU CORONA, DEL CUAL EN PASEO, ÁRABE Y AZTECA ILUSIÓN ROMÁNTICA TOMA...
ESE PASATIEMPO ESE PASEO QUE BAÑA, A UN SOL QUE AMAGA GOLPEA Y ENGAÑA A SU TIERRA TU TIERRA QUE POSTRADA, AHI ENTRE LAS PIRÁMIDES DE EGIPTO SE MIRA ROMANTICISMO TAMBIÉN RESPIRA A EL ULULAR DEL VIENTO HACE MELODIOSA LIRA.
POEMA... 5
TITULO... MUSAS
Musas...
Natalie grace
Deva Cassel
EN LAS PIRÁMIDE DE EGIPTO POR COLOSAL ESFINGE__ DE ESA CABELLERA COQUETA Y ALBOROTADA__ DEL PASADO Y PRESENTE HABER SIDO__ UN ROMÁNTICO REINO ENSEÑANDO PARA MI, ALBOROTADA MELENA A UN AIRE DESDE SIEMPRE NACIDO, CUANDO AHÍ A TRABES DE LOS TIEMPOS YO TE VI...
DE MIRAR PROFUNDO Y SERENO, CUAL APOTEÓTICA TU LA ROMÁNTICA ILUSIÓN__ MUNDO ÁRABE QUE SE POSA ENSEÑANDO CULTURA EN ESO EN DONDE POCO A POCO CON CALMA TOMA Y LATE ARMONIOSO POR TI MI CORAZÓN.
POEMA... 6
TITULO... PAPIRO
Musas...
Natalie grace
Deva Cassel
DE LA LETRA MAS ROMÁNTICA DE ESTA NOCHE__ SUS OJOS DE UN UNIVERSO DE CIELO LA ESTRELLA AHÍ POSADA, DE LO SEDOSO QUE ES SU PELO, NACE LA MELODÍA CUANDO EL VIENTO LO MUEVE, Y A SU COMPAS CANTA...
Y A MI VISIÓN ROMÁNTICA Y BOHEMIA DE LA NOCHE EL POEMA EN SU VERSO NOMBRE TUYO QUISO PONER DE MAS INSPIRACION AL POEMA TUS DELICADAS MANOS CUANDO ME ACARICIAN EN SU TIEMPO INFINITO.
DE LA POESÍA A INSPIRACIÓN QUISO CUAL INEFABLE PALPAR SUS ENCANTOS, AL PASEARNOS DÍAS ANTES EN EGIPTO ENTRE LAS PIRÁMIDES POR AFABLE PASEO HISTORIA ROMÁNTICA COTIDIANA, DE QUE ESTE VERSO QUE ESCRIBO LO LEERÁS SONRIENDO Y SUSPIRANDO CUANDO EL MAYORDOMO TE LO LLEVE A TU ALCOBA EN UN DIARIO -- ROTATIVO DE LA PRENSA DE TU ROMÁNTICA CIUDAD AMERICANA DE CHICAGO ILLINOIS -- EN LA MAÑANA.
POEMA... 7
TITULO... PIRAMIDES DE EGIPTO
Musas...
Natalie grace
Deva Cassel
CAMINANDO CAMINANTES ENTRE LAS PIRÁMIDES DE EGIPTO DE TI LO QUE ME ENCANTA, ES CONTEMPLARTE EN TODO CUAL HISTORIA NACE Y LLAMA EN TIEMPO MINUTOS HORAS EN NUESTROS CAMINOS__, CUANDO LO INESPERADO ESPERES AHÍ VIÉNDONOS DE UN UNIVERSO DE LOS DOS MISMO.
POEMA... 8
TITULO... 4 ESTACIONES DE EL AÑO
Musas...
Natalie grace
Deva Cassel
DE LAS 4 ESTACIONES QUE ESTUVO LA ESFINGE DE LAS PIRÁMIDES DE EGIPTO POSADA VIERTE ASEMEJA TU SOMBRA DE UN MUNDO MÍSTICO EN ASTUR NACARADA.__
DE EL PRECITO ANDUVIMOS DE VIENTO CALOR Y AGUA.__ DE PASEO ANDUVIMOS ESA ROMÁNTICA MAÑANA.
POEMA... 9
TITULO... TURBANTE
Musas...
Natalie grace
Deva Cassel
DE VISIONES PERSEGUIDOS A EL PAISAJE DE SUERTE__ TODO SALE TODO ENTRA BIEN EN ALUD DEL DÍA A ESMERO ASEMEJA LA APOTEÓTICA NOVELA EN ADEMAN ARÁBIGA POSTURA TU ESTETA A ESFINGE AHÍ EN PIRÁMIDE SE ASEMEJA...
UN POEMA UN VERSO UNA CANCIÓN DE VIBRATO EN TIEMPO A ESTAR EN UN PRECLARO SUEÑO DE EVOCAR LOS SUEÑOS AHÍ ESA MOMENTÁNEA VES DE ROSTRO UNIVERSAL EGIPCIA ALLER Y HOY EN TU ALTIVEZ.
EL ZORRO
DANIEL GARCIA ROMAN
28 OCTUBRE 2014
ESTE POEMARIO TRATA DE UN TURISTA QUE VISITA LAS PIRAMIDES DE EGIPTO Y EL TURISTA SE ENAMORA DE LA GUÍA TURISTICA ESTADOUNIDENSE CITADINA DE LA CIUDAD DE CHICAGO ILLINOIS LA MEJOR CIUDAD EN LA ACTUALIDAD DE EL MUNDO
DANIEL GARCÍA ROMÁN
EL ZORRO
JULIO 2024
ESTE POEMARIO PRRSENTA ACTUALIZACIÓN POR EL TIEMPO TRANSCURRIDO Y POR CUESTIONES DE PROYECCIÓN Y PUBLICIDAD
🇺🇸🇺🇸🇺🇸
Centro de operaciones vía GPS satelital
Direccion de domicilio
Avenida orquidea calle durango numero 20 colonia san marcial fortin veracruz mexico código postal 94476
🇺🇸🇺🇸🇺🇸
#mirrorpics
#castoroil
# beautyroutine
#rednails
#pimplepop
#curlingiron
#essentialoils
#acnetreatment
# earwaxremoval
#shinyhair
#beachwaver
#tiktokbeauty
# dreadheads
#facecard
#wrinkles
#shorthair
#brownhair
#iphone15
#iphone15promax
#vivo
#huawei
#earphones
1 note
·
View note
Text
El lugar del Piyyut en la liturgia judía marroquí – Jaanine Zineb (traducción)
🇪🇸 El piyyut marroquí es una poesía litúrgica judía fundamental en las prácticas religiosas y culturales de las comunidades judías de Marruecos. Compuestos en hebreo, árabe y judeoespañol, estos poemas se cantan durante ceremonias religiosas y reflejan una historia de convivencia entre judíos y musulmanes, con influencias de las tradiciones musicales andaluzas y árabes. Transmitidos de generación en generación, los piyyutim son esenciales para preservar la identidad y la memoria colectiva de los judíos marroquíes, tanto en Marruecos como en la diáspora.
🇺🇸 Moroccan piyyut is a form of Jewish liturgical poetry that plays a central role in the religious and cultural practices of Jewish communities in Morocco. Composed in Hebrew, Arabic, and Judeo-Spanish, these poems are sung during religious ceremonies and reflect a history of coexistence between Jews and Muslims, with influences from Andalusian and Arab musical traditions. Passed down through generations, piyyutim are crucial for preserving the identity and collective memory of Moroccan Jews, both in Morocco and within the diaspora.
#Moroccan piyyut#judío#jewish#judaism#judaísmo#cultura judía#jumblr#piyyut marroquí#piyyut#morocco#marruecos#poesía litúrgica judía#poesía litúrgica#poesía#Hebrew#Arabic#Judeo-Spanish#judeoespañol#ladino#musulmanes#diáspora#spanish#Moroccan Jews#judíos marroquíes#Andalusian#Arab#music#música#kantes#judíos
1 note
·
View note
Text
LA POESÍA AMOROSA ÁRABEY SU INFLUENCIA EN AL-ANDALUS
LA POESÍA AMOROSA ÁRABE (POR MAR GÓMEZ RANAU) REVISIÓN 2024Descarga RESUMEN: El objetivo de este artículo es presentar una visión general de la poesía árabe porque es la más antigua manifestación literaria de los árabes, mucho antes de que existiera la escritura. Esta poesía nació, en tiempos muy antiguos, en las estepas desérticas de la Arabia Central y Septentrional y en ella el amor ocupa un…
1 note
·
View note
Text
Pirala
Le doy una calada a aquel veneno de olor agradable, su sabor impregna el aire, el humo acaricia mi nariz antes de esfumarse por completo y fundirse con el ambiente.
De un lado escucho árabe, mientras encienden una cachimba de olor afrutado, del otro lado escucho rumano, mientras deshacen pequeños cogollos de marihuana para fumarla con una pipa de agua, solo con triturarla desprende un olor tan dulce que a algunos podría tumbar, aquel indescriptible olor al fundirse con el del canuto desprende una fragancia exótica, que in-imaginablemente resulta no ser para todos los gustos, ese el perfume característico del parque, el parque que suelo frecuentar.
Hay graffitis, no rayones sin sentido, ni firmas incomprensibles, verdaderas explosiones de color que posiblemente podrían estar expuestas en alguna galería de arte moderno en la Quinta Avenida de Nueva York. Todo gira en torno a una misma cultura poco apreciada, calificada erróneamente de superficial por muchos, pero que quien aprende a degustar la sutileza de sus elementos a mediano plazo resulta ser una verdadera adicción.
El rap es otra característica de este arte insurrecto y no había para mí mejor rapero que el que ten��a a pocos metros de mí: Eddie que una vez más deleitaba mis oídos con poesía callejera y su inconfundible manera de ver la existencia. Él era otro de esos poetas callejeros llamados Mc´s narraba su vida desde su perspectiva individual fundiéndola armoniosamente con música repetitiva, que bien podía salir tanto de un altavoz como de la caja torácica de otro artista, pero no era la complejidad de los graves lo que más me cautivaba de estos maestros, ni tampoco su habilidad innata para rimar palabras conforme aparecían en la mente, la mayoría de las veces los versos de aquellos vagos tenían más sentido que los discursos de los políticos y sobretodo parecían tener como objetivo concientizar al ser que tuviera la suerte de escucharlos pero mayormente de comprenderlos.
0 notes
Text
Poesía de otros autores “Rosalía De Castro - Canto desesperado a la libertad”
Sólo cantos de independencia y libertad ha balbuceado mi labio aunque a mi alrededor hubiese sentido, desde la cuna ya, el ruido de las cadenas que debían aprisionarme para siempre, porque el patrimonio de la mujer son los grillos de la esclavitud. Yo, sin embargo, soy libre, libre como los pájaros, como las brisas, como los árabes en el desierto y el pirata en el mar. Libre es mi corazón, libre…
View On WordPress
0 notes