Top 3 Annoying Translation Mistakes I’ve Read This Year (from least to most annoying):
Category I - lazy calques that let you feel the original text under the translation, not in a good way
(English -> French) In the French translation of Hugh Howey’s Sand (Outresable), the word “robe” at one point was mistranslated as... robe. Come on! In French that’s a dress, the English “robe” is what we call a robe de chambre. And it matters! The protagonist is knocking at his mother’s door and she opens it wearing a robe rather than clothes, which (in context) suggests that she was having sex; when you translate it as opening the door in a dress, the reader pictures her looking put together and wonders why her teenage son is feeling angrily embarrassed. Sure there will be more context clues in the rest of the paragraph, but your translation is not supposed to make it harder for the reader to form an accurate mental picture.
Category II - clunky sentences that make the text unpleasant or confusing to read
(I almost used the French translation of Julian Fellowes’ Past Imperfect as an example, but I suspect the original of being clunkily written as well. Still I gave a couple of examples of clumsy sentences at the end of my review that really should have been noticed and fixed.)
(Japanese -> French) Some sentences in the French translation of Masuji Ibuse’s 黒い雨 (Pluie noire) were so clumsy I had to re-read them several times, including the very first sentence. In English it is translated very neatly as: “For several years past, S. Shizuma had been aware of his niece Yasuko as a weight on his mind. What was worse, he had a presentiment that the weight was going to remain with him for still more years to come.”
In French we get this: “S. Shizuma avait depuis plusieurs années le cœur lourd au sujet de sa nièce Yasuko ; et pas seulement depuis plusieurs années, car il sentait bien que ce poids indicible doublerait, triplerait avec le temps.”
If the idea is that this past worry is likely to persist or worsen in the future, “et pas seulement depuis plusieurs années” is a confusing (and repetitive!) way of phrasing it. It suggests something that extends further into the past, not the future... In contrast, the Spanish translation uses the exact same “what was worse” phrasing as the English one: “Y, lo que era peor, tenía el presentimiento de que esta carga seguiría agobiándole indeciblemente aún durante muchos años.”
Another example (among many) where both the English and Spanish translations use the same simple phrasing while the French translator seems to get tangled up in her own syntax:
EN: “In the event, though, he proved to have shown more care than wisdom.”
SP: “Sea como sea, el caso es que demostró tener más prudencia que sabiduría.”
FR: “Or, ces doubles précautions avaient produit un effet en quelque sorte aussi stupide qu’elles avaient été avisées [...]”
This character tried to do the wise / cautious thing and it resulted in something bad, I get it. But the English & Spanish translations are objectively neater and less syntactically muddled than “his double precautions produced an effect in some way as stupid as they had been wise.”
Category III (the worst) - mistranslations that actually influence the way the reader experiences the story or characters
(French -> English) The English translator of Valérie Perrin’s Trois (Three) seemed either confused by or not able to recognise a lot of French slang, which she translated literally. At one point the word “pisseuses”, a derogatory term for girls (yeah it comes from piss) is translated very literally as girls “who wet themselves.” It’s like if the English word “bitches” was translated as “female dogs” in another language where the term is neutral, instead of using a word with equivalent sexist connotations. The word ‘pisseuses’ here is part of a misogynistic character’s internal narration. He’s an adult man thinking of teenage girls as bitches; instead the inexplicable translation “girls who wet themselves” just leaves you baffled.
The same issue pops up again later on, when the same character thinks of an old woman as “la vieille bigote”—bigot means very religious in French, but here it’s not to be taken literally, it’s used as a generic derogatory term for an old woman. The English translation is “the pious old woman”—too literal ! It sounds almost respectful? Or at the very least neutral, when actually the male narrator is thinking of the woman as “this old hag.” Also their exchange had nothing at all to do with religion so you’re left confused as to how he came to think that she was pious.
It sounds like nitpicking but these are pretty big mistakes in that they not only make things confusing but also impact characterisation. You’re not supposed to turn a character’s negative thoughts into neutral ones. The translator does it again to a female character later on, this time with the opposite effect—making her less sympathetic. She is describing her life (married to a rich but controlling man) as “des vacances à perpétuité.” In English, her life becomes “a never-ending vacation”, thus erasing the very strong connotation of prison carried by the French phrase 'in perpetuity’. You could have found some phrasing around the idea of a “life sentence” maybe—we’re supposed to empathise with this character who consciously experiences her life as a gilded cage, and softening the phrase in the translation reduces the reader’s ability to do that by making it sound like this rich woman is just bored with her life of leisure. Sometimes even small mistranslations can end up having a significant impact on how the reader reacts to a story and its characters.
None of the above are awful translations if you take the book as a whole, but all four of these books are by best-selling authors so if they get so many poorly-translated words or sentences what hope is there for the rest...!
533 notes
·
View notes
The notes on that post calling remote buttons "robot clit" are so fucking real. I may not be Objectum but I do have a slight oral fixation and those buttons have the fucking BEST mouthfeel
If robot pussy had remote button clits, I would be giving those robots head for free tbh
woah there are a TON of people thinking the same, i didnt notice :O
reminds me of this feature of the thinkpad, (the first instance of seeing a robit (robot clit, similar to robussy)) one of the only good/notable features of the cursed machines
8 notes
·
View notes
In talking about Chaucer (p. 74), I said that, in general, puns and verbal connections of sound were unimportant and not to be sought out; and now, you will say, I have been using them to explain cruces in Shakespeare. Alas, you have touched on a sore point; this is one of the less reputable aspects of our national poet.
A quibble is to Shakespeare [Johnson could not but confess] what luminous vapours are to the traveller; he follows it at all adventures; it is sure to lead him out of his way and sure to engulf him in the mire. It has some malignant power over his mind.... A quibble was for him the fatal Cleopatra for whom he lost the world, and was content to lose it.
Nor can I hold out against the Doctor, beyond saying that life ran very high in those days, and that he does not seem to have lost the world so completely after all. It shows lack of decision and will-power, a feminine pleasure in yielding to the mesmerism of language, in getting one's way, if at all, by deceit and flattery, for a poet to be so fearfully susceptible to puns. Many of us could wish the Bard had been more manly in his literary habits, and I am afraid the Sitwells are just as bad.
William Empson, 7 Types of Ambiguity, ch 2 pp 100-101
i'm sorry this is so fucking funny. that pathetic loser shakespeare who loved puns so much it cost him everything, except of course his status as the most famous, most read, most immortal english-language author of all time. but everything else, he lost and it's all because of how weak he was to resist a pun :/ pouring one out for my sad little girly man who could have had it all if only he was better at writing, the thing he is the most famous guy in the world for.
even empson, who disagrees with johnson that shakespeare "lost the world", is like, too bad our favorite poet is susceptible to the thing that made him famous :/ really tragic that the guy whose wordplay we've been talking about for 300 years likes wordplay :///
also i can't get over writing a book about the types of ambiguity and NOT INCLUDING PUNS?? sorry but puns are ambiguous! that's where their juice comes from! imagine liking ambiguity so much you write a book about it but never mention puns except to dunk on them. imagine being a POET and POETRY CRITIC who looks down on sound-based ambiguity! could not be me!!
13 notes
·
View notes