#Official translation
Explore tagged Tumblr posts
Text
Monster Tidbits - Harpy
3K notes
·
View notes
Text
Beast Master ビーストマスター (2006-2007) ch. 01 — by motomi kyousuke
#beast master#ビーストマスター#motomi kyousuke#shoujo#shoujo manga#shoujoedit#mangacap#manga cap#mangacaps#manga caps#fymanga#mangaedit#fymanganime#dailyanime#anisource#monochrome#manga#animanga#itsmangacap#official translation
611 notes
·
View notes
Note
Hi, I saw a post a while ago looking at the original Japanese version of Sebastian's "I have gone through great pain to cultivate you" that I just can't seem to find anymore.
I have a feeling that it might have been one of yours, but it doesn't seem to be in the masterlist and Tumblr's search engine is no help. Do you know if that is a post you remember making or have any idea where else I might have luck finding it?
Thanks :)
Hey, this was a great ask and I'm sorry for the delay in replying. I've been really low on spoons and wanted to be sure I gave this question the attention it deserves.
So I was not the one who did that post, so that explains why you couldn’t find it. But perhaps this was the one you meant? It’s a really long one and only talks a little about that moment but I figured you may wanna see it anyway even if it’s not what you had hoped to find.
But I believe that post is using a fan translation (or maybe a version from the monthly chapters and not the volume, and changes were made in between those two releases) because their English translation is not the same as the one I have.
And now that we’ve gotten to this moment in the anime too, I thought we could compare the different versions:
The original Japanese manga version
The translation used in the cited post
The official English manga translation
The official English anime translation
My thoughts on all of this and how *I* would translate it
So I thought I would take this time to go ahead and look at this section myself and give my own thoughts on the translation/what Yana maybe was going for here.
This is gonna be a LONG post, so buckle up.
Below is from the cited post, with the Japanese side by side the English version they used.
Let’s look at the Japanese first.
Japanese
Sebastian says in the original:
せっかく
育てて
きたんです
掠め取られては
たまらない
A bit literally, this is what it means:
(I’ve) taken great pains
to raise (you) / nurture (you) / foster (your) growth
(for you) to be stolen (away from me)
is intolerable
Old Post English Translation
I went through the trouble of
cultivating** it.
So I won’t let myself be
robbed* of it.
Official English Manga Translation
I have gone to great pains to
cultivate** you.
I cannot afford
to have him steal* you away.
Official English Anime Translation
I’ve gone to the trouble of raising** you.
I won’t stand for anyone snatching* you away now.
My Thoughts
So now you've seen the original Japanese, with a fairly literal translation to give you a sense of the core meaning of what's being said here along with 3 different English translations: a fan (or older) translation, the official English manga translation from the volume and the official English anime sub from Crunchy Roll (specifically; other anime sites may have different sub translations).
So let's first look at the part about Seb losing out on Ciel, the bit about something being taken from him.
The word that Yana uses is shown above, kasumetoru, which you can see according to jisho.org means to snatch or steal. We saw three different English words used for this: rob, steal, and snatch, all of which fit with the Japanese meaning. I'll leave off my opinions on what I would pick until the end. But you can see that you can't really fault either of the three translators for their choice as each works in the context and with the original intent of the word itself.
But what about the more controversial part? The REASON Sebastian can't stand to have Ciel taken from him?
Let's first look at the original word Yana used:
You can see it has three possible meanings:
to raise/rear/bring up;
to train/teach/educate;
to promote the growth of/nurture/foster/develop
Now let's look at the ways the three above English translations approached this word:
Both manga translations went with "cultivate," while the anime went with "raise." How well do these two words fit with the original? Well, let's look first at how the English word "cultivate" is defined according to dictionary.com; pay attention especially to the highlighted definitions:
Those three meanings all align well with the three from the original Japanese, don't they? OK. But what about "raise"? How well does that work? That word has over thirty possible definitions, so I won't post them all here, only what's pertinent, but you can see them all here if you're especially curious.
Only two align with the context/meaning intended in this scene:
As you can see, the first of these two, "to grow or breed, care for, or promote the growth of" is a synonym for "cultivate." The second is the one that the dadbastian fans are latching hard onto, but that isn't completely disjoined from a couple of the meanings of cultivate, and that does fit with the various Japanese meanings.
So who did it better? How would I translate this?
Translation is not a science; it's tricky especially when you're moving from two languages that are as different from one another as English and Japanese are. The way Yana uses layered meanings makes things even more challenging. Sometimes, it comes down to simple preference on the part of the translator. That seems to be the case here, as I cannot really say anyone got things "wrong," despite having three disparate translations for the same lines.
I think I would have translated it this way:
I have taken great pains to cultivate you; I shan't stand anyone snatching you away.
Firstly, I know the first translation went with “it” as in “Ciel’s soul,” but I think “you” is a stronger choice here, and it’s what the other two translators went with, perhaps since Sebastian is directly speaking to Ciel here.
As for the rest, I personally prefer "taken great pains" over "gone through a lot of trouble," partly because it's less modern sounding and to me fits the way Sebastian speaks. I also like "cultivate," over "raise," because I think it not only fits Sebastian's manner of speech better (and we know he doesn't want to be seen as Ciel's parent), but it also has a more immediate and direct association with food. Yes, we "raise" food (as we see above they're interchangeable in English in this meaning), but I think that when English-speaking people read or hear that word they think more about kids first.
While ofc Sebastian HAS raised Ciel—he's fostered his education, watched out for his health and made sure he can pass as an earl, etc.—those are means to an end. Sebastian's main goal is to eat Ciel's soul, which he has already spoken about wanting to perfect so it'll be the most delicious it can be. Thus, I think keeping that association while having us remember his ultimate agenda is why "cultivate" is a slightly better choice than "raise."
The bit about Seb finding losing Ciel intolerable is where we see the most variation in the translations, and that's largely likely because the Japanese only needs a word while we need a whole phrase in English for it to make sense. I like "I shan't stand" because it's stuffy and old-fashioned and more possessive than some of the above options, in my opinion.
I also decided to go with "snatch" over stolen or robbed because that's in the Japanese definition and since literally Sebastian was imagining Undertaker scooping Ciel up and taking him away, I figured it fit.
So you can now decide for yourself how you'd like to interpret/translate this section, and you're welcome to dislike my version and prefer one of these others, too.
However, I think anyone who latches solely on the "raise a child" aspect of the meaning here is not paying attention to the full context of the story, characters, and layers of meaning in the Japanese original.
#黒執事#black butler#kuro meta#english translation#s04e11#japanese language#manga vs anime#sebastian michaelis#i've taken great pains to cultivate you#poi translation#ciel phantomhive#mangacap#screencaps#book of weston#ch 84#antis dni#dadbastians dni#poi og#育てる#掠め取る#そだてる#かすめとる#to cultivate#to raise#to steal#to snatch away#limited alt text#official translation
95 notes
·
View notes
Text
Wandee Goodday enthusiasts!
There is an official trial reading of the english translation available on Wattpad, just intro and the first 3 chapters.
15.02.24
#cw its in first person and the “my passageway” kind...#wandee goodday#official translation#novel#vs twitter#blmpff
95 notes
·
View notes
Text
SEPTEMBER 3RD 2024 BITCHES!!!
25 notes
·
View notes
Text
New 12-part interview with Yuzu x Itoi Shinbun
AVAILABLE IN ENGLISH, TOO!
49 notes
·
View notes
Text
New cover reveal for volume one of the English edition of Sha Po Lang has just been released!
168 notes
·
View notes
Text
Extra: How Daniel mantains his pink hair
Original translation posted on the author's Twitter.
To celebrate "Triple Ace" launch week, I'll post extra stuff daily for the 7 days 🥰❤️ Remember that you can read it for free on Webtoon!
7 notes
·
View notes
Text
Damn but Skypeia hits hard in December 2023.
10 notes
·
View notes
Note
Do you happen to know how long it usually takes June to produce the English translations for Saezuru? I hope this doesn't come across impatient - I was just wondering! I've been so excited to buy an English copy of Vol 8.
Unfortunately, I don't know the answer to that. And sadly, I'm certain June doesn't know the answer to that either. I don't know why it takes so long. I'm sure being a small operation they blew the wad on the licensing fees. But it most likely comes down to when the publisher decides to release the manga for foreign publication. We just have to wait patiently.
14 notes
·
View notes
Text
Last month I wrote about pre-ordering the official Ukrainian translation of VNC.
Another month, another slay
Today, we have the announcement of the official Ukrainian translation of Black Butler.
This is a completely different publishing house than the one that will be published vnc. But it's also INCREDIBLY COOL
9 notes
·
View notes
Text
Dungeon Meshi - Kahka Brud and The Island
Kahka Brud - Town adventurer's go through to arrive at The Island, where the dungeon was discovered.
The Island - Island situated off the coast of Kahka Brud, The Dungeon was discovered conected to the village's graveyard.
Merini (Or Melini) - The Village where the Adventurer's stay and make preparations before adventuring in The Dungeon.
Image Texts under the cut
First Image Showing Kahka Brud
Laios pointing up: Our hometown is farther north across the sea. It's a boring place with nothing but mountains and snow.
Marcille pointing to Kahka Brud: Everyone comes to the island through this neighboring town. It's the biggest one in the area. The Magic School Falin and I went to is there too.
Cythis pointing west talking about the canaries: We came from a city on the continent that lies northwest of here. Of the human races there 80% are elves. 20% are "other."
Kabru pointing east (tiny Kuro with Mickbell on his shoulders besides him): Utaya is… was far to the east of here. Humans and Demihumans are still fighting over the territory. Kuro came from that area as well.
Shuro point downwards east: The Eastern Islands are scattered to the southeast of here. There aren't many longlived races, and there's constant internal strife and wars between islands.
Tiny Izutsumi and Rin: We all have roots on different islands.
Dungeons:
Budou Pit
Dwarf-Style Dungeon
Collapsed
Brud Dungeon Cluster
Dwarf-Style Dungeons
Captured
Currently part of the town, and only traces remain
Tower of Night Cries
Gnome-Style Dungeon
Captured and being sealed
Currently administered by the Gnomes
The Island
Compound-type Dungeon
Discovered in 507
Second Image showing details of The Island
"The Island"
Over the years, it's been given many different names by it's various owners: Dwarfs, Elves, and tall-men. By now, most of these have faded away and it's just called "The Island."
Merini Village
Once a small fishing village, the discovery of The Dungeon has brought about drastic changes
[On the north-most part of the village]
Island Lord's Mansion
[Middle of the village, near the shore]
High Street
All the necessary tools and food can be bought here.
[Deeper to the southeast of The Island]
Dungeon Entrance
Connects to the Village graveyard, which is no longer used for burials.
[End of Descriptions]
Here's the world map in case you want to check it along with the descriptions from the characters, I'll make a dedicated post for it later on. (here)
#dungeon meshi#worldbuilding#maps#The Island#dungeon meshi map#Dungeon Meshi Spoilers#the canaries#Laios Party#shuros party#Laios Touden#Falin Touden#Marcille Donato#Senshi#Senshi of Izganda#Kabru#Kabru of Utaya#Shuro#toshiro nakamoto#Kuro#Kuro Dungeon Meshi#official translation#for referencing
2K notes
·
View notes
Text
Short Cake Cake ショートケーキケーキ | 2015-2019 — by morishita suu
#short cake cake#shortcake cake#ショートケーキケーキ#morishita suu#shoujo#shoujo manga#shoujoedit#mangacap#manga cap#mangasedit#fymanga#mangaedit#fymanganime#dailyanime#anisource#monochrome#manga#animanga#itsmangacap#official translation
295 notes
·
View notes
Text
youtube
Ayumi Hamasaki’s YouTube channel has included English subtitles on all music videos.
This is our first time getting official English translations of her songs outside of select phrases printed on tour merch.
21 notes
·
View notes
Text
I keep hearing more and more people complaining about the official translation of MDZS and it makes me upset.
I started buying them because I wanted to own them, and if it's not actually proper translations then what's the point?
If they're going to be so crap there are more urgent things I could be saving that money for ;_;
#mdzs#mo dao zu shi#modaozushi#grandmaster of demonic cultivation#official translation#mdzs translation#mdzs novel
23 notes
·
View notes
Text
After 1189 days of waiting, Viz couldn’t make it sound more bland if they tried !😭😭
17 notes
·
View notes