#Noa writes da
Explore tagged Tumblr posts
Text
The day my DWTS Illario au obsession started
My “Rook” Livia Arainai De Riva
Read on ao3
#illario dellamorte#dragon age#dragon age the veilguard#rook de riva#Livia Arainai#dwts au#Noa writes da#Noa draws da#dragon age crows
9 notes
·
View notes
Text
Neri de Acutis & Rook de Riva | Dragon Age: The Veilguard (2024)
#Rook de Riva#Viago de Riva#House de Riva#Neri de Acutis#Antivan Crows#Dragon Age#Dragon Age: The Veilguard#DAedit#DATVedit#dragonageedit#DATV spoilers#Veilguard spoilers#Dragon Age the Veilguard spoilers#DA:TV spoilers#Dragon Age: The Veilguard spoilers#le gif tag#le DATV gif tag#this might be my favourite ambient dialogue/NPC conversation. it says so much in so little.#I wish Noa and Neri got to be in actual cutscenes but alas#they're the older Crows from the DA Day short story 🥺#edit: so apparently they're in the group shot but like I would like them to be faces in a cutscene with dialogue pls#do I need to write BW a letter with a bottle of my tears attached
364 notes
·
View notes
Text
Myrrah belongs to @hel-phoenyx
Soren belongs to @corneille-but-not-the-author
This text contains depiction of ptsd related to war and domestic abuse.
Car alarm outside.
Phone ringing in another alley.
It's loud. It's too loud. If it’s loud enough for me to hear, it's too loud.
Everything is too loud, too much. The screams, the noise, the gunshots, the dust in my clothes and the sweat on the back of my neck and the sounds of boots and the screams again and the roaring of the engine and the bomb and the gun at my belt
Belt
Belt
My father’s belt, smacking
My father’s hands, smacking
My father's knife, slashing
The knife in my hand the rifle in my hand the rifle in my father's hands the blood my blood their blood the blood on her my baby and she's screaming she's screaming so loud
It’s too loud everything is too loud the sweat is sticky if it's even sweat maybe it’s blood maybe it's the brains of someone I killed it was a man it was a man it was someone and I still remember the smell and the heat scorching and the people dying and the kids the kids it's always the kids and the screaming the screaming the screaming –
“Lubell. Lubell, can you hear me?”
A woman’s voice.
Over the screaming.
Run away. Run away. It's not safe here. You need to run away.
“Lubell, listen to me. You are safe here.”
The voice is calming. But I can't hear it over the screams.
“Dear, if you keep going like that, you're going to hurt your throat.”
… Oh.
The screaming is my own.
When I realize that, it dies down pretty quick. My vision is still a blur. Where…
“Good. Very good. Nod if you can still hear me.”
I nod. I think I nod, at least.
“Perfect. Now we are going to do a small recap, Lubell, to try and keep you grounded. How old are you?”
I’m twenty. I'm twenty and I can feel the blood mixed with sand on my hands.
“Twenty…. Twenty…”
Lenneth claps her hands in glee. It’s just the two of us and yet she's so enthusiastic. It feels forced sometimes.
“Happy birthday to you… Happy birthday to you… Happy birthday to you, Lubell…”
“... Five. Twenty-five. Twenty-six, in a few days…”
“In a few days, really? My, my. When is your birthday, then?”
“J-January… 17th.”
“January 17th,” she repeats, and it slowly sinks in.
Yeah. January 17th, 1999. That makes me twenty-five, as of today. Not twenty. I'll never be twenty again.
I still can’t see much, but I can feel something on my shoulders. A coat, I think. It’s warm and heavy. Smells of perfume and clean fabric. It feels nice.
“And where do you live, Lubell?”
At the base. Or camp. Wherever they decide we should go.
“I… live…”
“About 30 minutes from the downtown area.”
Soren isn’t looking at me. Her eyes stare at the void beyond the bus window.
“You're getting off before me, then.”
“... With my sister. Closer to the center of town than to uni.”
“Really? With you here so often, I thought you lived at the student dorms nearby. You are a student, are you not?”
I’m a soldier. I obey. I shouldn’t speak. I should answer only if asked.
“I’m…”
“What the fuck are you trying to do.”
Soren’s wary of me, I can tell. The way a battered shelter cat is.
“Just because I'm a psychology student doesn't mean I'm a master at mind games, you know. You're giving me too much credit here.”
“... A psychology student.”
“Amazing. What year are you in?”
“It’s my first international mission, Sergent.”
“I… Hum…”
Bronya looks a little shocked when she hears that I'm a year behind her. I'm older than the usual age for uni, so I don’t blame her. I know I'm behind on a lot of things.
“I’m a second year.”
“I see, I see. I believe it's your turn on the questions now, if you feel better.”
My breathing has gotten slower, that’s for sure. I can distinguish vague shapes, one of which is a human. A woman, if I had to guess. She's… kneeling at a respectable distance, which unfortunately happens to be the distance where myopia kicks in. Even though the bright pink of her hair is easy to distinguish.
Just like Szerelem’s.
“... Where are my glasses? A-Actually, better question, where am I right now?”
“One at a time, love, one at a time. First and foremost, here are your glasses.”
My frames are handed to me, I take them with a hand that shakes much more than I wish it would. I blink, the silhouette in front of me gets more precise. Long hair tied up into a bun, gentle eyes, a body much smaller than mine in a wool jumper and a skirt. I know her. She’s the librarian. Mrs… Mrs Reyes-Denethor. Right. She smiles at me, head tilted.
“I’m sorry for taking them off, but I felt that was the safer thing to do.”
“The safer… What do you mean? I’m sorry, I… My memory’s a little fuzzy.”
Her smile falters a little, with an emotion I can't decipher.
“You had a panic attack earlier in the library. Someone called because you suddenly fell in one of the alleys. At first, we thought you fainted, but when we touched you you tried to hit. I still managed to get you safely to the storage room, with some help, but you wouldn’t stop screaming and kicking around… I’m glad you seem to have perked up now.”
…
My heart just sank.
I remember now. It's the car alarm in the street. The phone someone forgot to turn off. It’s been a while since I had an episode triggered by something small like this. Maybe I've been too tired and preoccupied lately? Trying everything all at once isn’t doing me good, but I don't know what to do if not power through.
“I'm… I'm really, really sorry I disturbed everyone with this. Did I… Did I hurt you?”
She shakes her head.
“You didn't. There’s no need to apologize, I've seen many like you before. If anything, I'm just a little worried. You’re still very pale. Maybe calling an ambulance would be…”
“No!”
I shouted. She blinks slowly. I curl back into a ball.
“S-Sorry. I’m okay, I promise. Just… Please, no ambulance. No hospital.”
I never want to set foot in one again unless I'm dying. I just hope she doesn’t think I'm crazy, but she doesn’t look it.
She doesn’t look afraid, either.
Even my sister looked afraid at some point.
“Alright. No ambulance, then. But I do advise you remain seated a little longer. The library will close in a little, but I'll make an exception for you. Do you need anything? You already have my coat, but maybe something to eat?”
Oh. So it's her coat. I thought the smell was familiar. It's nice. Soothing.
And now that she mentions it, I'm starving. Did I even eat today? Maybe I didn’t. That probably didn't help either.
“I'd like that, if… if it's not too much trouble.”
She chuckles, and slowly rises up, smoothing her skirt with her hand.
“Oh, dear, it really isn’t. I’ll fetch you some water and cookies. No tea, we wouldn’t want to overstimulate your poor nerves, am I right?”
I crack a smile. It's tiny, and it hurts a little, but it's there. Relieved.
She didn’t ask why I broke down. She didn’t ask the reason. For that, I'm grateful. Really grateful.
I don't want to explain how most of these scars don't even come from the missions.
“Thank you, Mrs Reyes-Denethor. Really.”
“Lubell, you're a regular, aren’t you? At this point, I think you can call me Myrrah. I wouldn’t mind.”
“Oh! Hum… Sure. Thank you, hum, Myrrah.”
Myrrah. It’s a pretty name. Goes well with her accent. Spanish, if I'm not mistaken. And as for how she knows my name… Right. My library card. And the multiple borrows. Every week. I’m a little embarrassed about how much time I spend here, but this library is just so well-stocked, I can’t help it.
And well, the librarian has a smile that makes this whole place feel like home. A smile that, right now, is directed to me.
“I’ll go get everything. Your bag is right next to you, if you need to call anyone. I’ll be right back.”
And out the door she goes. I breathe in and out, slowly. The storage room smells of paper, wood and cardboard. It’s a little colder here, but darker too. I like darkness better when I'm like this.
There’s a constant with these episodes, usually. Something that sticks to me afterwards and never leaves.
Shame.
But today, strangely, I hardly feel any.
All I feel is the warmth of the coat on my shoulders.
#noa writes stuff#lysara#lysara modern au#lubell#myrrah#lubell has gone through a lot of shit#and hurt comfort my beloved#lesbian through da pain#cw ptsd
4 notes
·
View notes
Note
In response to your tags on a post earlier, Neri and Noa de Acutis being co-talons is such a good idea and I hope it's canon now. I wonder if they're the House that took over the open Talon spot after House Kortez was, uh, forcefully removed from the position?
It can't be canon unless it comes from the mouth someone who worked on the game with access to the DA lore bible but we can add 'head' to the front of that as often as we like
Speaking of heads, mine in my hands right now because why are there 9 people on this stage when it's implied that it's supposed to be the 8 Talons? Before I went to get a closer look at who was who I thought that maybe Acutis took the 4th Talon's seat' and the siblings held it together but neither of them are on this stage so scratch that idea
I wanted to know the names of the Talons during Veiguard since they're going to be in Facets of Determination. It's going to be silly if I just refer to them as their number throughout it (though I've already a picked out for Lucanis' mother because I wrote a story that's set the night she died... So it wouldn't be that much of a stretch to take that sort of liberty and its fan fiction I can do whatever I want forever)
This is a complete sidebar but Jacobus and Dareth should've been de Rivas. I don't think Viago should have been able to give Jacobus his own house or declare him a Crow and no longer a fledgling otherwise even if Noa seams okay with it It would be disrespectful and started a whole thing if he made that decision on another house's behalf regardless of him being a Talon. And while I'm spiraling, why isn't Chance a Cantori?
I'm thinking about sharing the main names I have as their own list so others can use them as inspiration for their own writing/clarification for Facets of Determination but I don't know if anyone would care
#do they even have a lore bible at this point#asks for bee#thoughts from the peanut gallery#for folks who don't know what that is traditionally a giant document or binder or something of the sort#which has every piece of solidified information from a project within it#solidified is the key point here
25 notes
·
View notes
Text
Welcome to my art/hobby/whatever blog! My name is Kelsey - aka CrownedInMarigolds - and I've been here since 2012. Yes, I am an ancient being. My favorite subjects to draw are primarily OC things, and the sandboxes I usually play in are Vampire the Masquerade/World of Darkness, but I really love just about anything. While I have things I consistently like and reblog, do not doubt that I will just randomly bring up things out of left field. This is my mish-mash cringe blog, just be warned when following me! I'd also like to shout out my beloved muse @thesixthplaneteer, my true love and baby-daddy. He's a very talented writer, and a lot of my personal work is intrinsically tied up with his. Most OCs or storylines you may see from me here involve his own OCs in some way. If you're interested in supporting me through commissions or just a nice lil tip for doing what I do, here is my Ko-Fi! Zero pressure of course.
My Regular Bluesky. My NSFW Art Bluesky. My Art Instagram.
My art commissions are: Opening Soon! My quick sketches are always open! If you're interested in art commissions, please check out my art tag to get a feel if you'd like my style! Here is my art commission information post for more detailed info. I am open to art trades majority of the time, though I am currently busy with comms! Tag Guide and OC Directory beneath the cut, if you're interested! Thank you for checking out my blog!
Tag Guide: In case you want to block anything or find certain info. I for the most part tag generously to make sure I can find everything!
I self reblog often, so it is under the self reblog! tag.
I often reblog others' commission post under commission boost
I post personal little dribbles about my life under personal.
My OCs: Noa Vincenza Hidalgo-Giovanni - one of my main OCs. She is my Giovanni/Hecata VTM character, though I have and will continue to draw her across multiple universes, fandoms, etc! So don't be surprised if she's a vampire in one picture and a Vulcan in the next!
Khloe Osborne - my current VTM/V5 PC in my husband's chronicle, The Poisoned Peach, ATL by Night! She is a Ventrue Thinblood, in a coterie with three other Thinbloods as they try to stop the Atlanta Camarilla from enslaving the local Thinblood populace!
Parvati - another favorite character of mine. She was originally my first real Pathfinder PC that I played for a long time. I also started writing a book about her titled Crowned in Marigolds, sort of based on the Pathfinder world she had been placed in. Da da daaa, the namesake of my Tumblr! She is now my Vampire the Masquerade Ravnos Elder who is in the Ministry/Followers of Set!
thesixthplaneteer's OCs: (the OCs I treat like mine but are actually not!)
Dr. Nythanel Loken PhD- "Elder Thinblood," known later in his unlife as the Thriceborn! He's the absolute favorite and Noa's best friend and for-tax-reasons husband. Cute and full of the audacity!
Ralph - Khloe's boyfriend and fellow coterie-mate, a Nosferatu Thinblood who was given the Nos Bane (arguably it's pretty light!). Former Spec-Ops, all love and all trouble. He's probably one of my most drawn boys... He and Khlo are a part of the Stakebait Coterie - which also include Christian and Kyle! The four best friends that anyone can have, all Thinbloods, all taking on ATL's Camarilla!
Harrakhty Hamdi - Leader of our main Followers of Set group. Gold and covered in artwork, he is his own walking sarcophagus.
Skull Dividers by @diableriedoll!
#crownedinmarigolds#personal#information post#about the blogger#about me#oc directory#tag guide#pinned post#info accurate as of 01-26-2025#will update with the new art commission post after I get more finished from my comm queue!
22 notes
·
View notes
Text
Eagle Clan's Transmission Towers
CRAZY THEORY TIME. You know how Noa is really smart and Kingdom shows him learning how electricity works? I see him becoming an engineer of sorts. Owen Teague even calls him an engineer in this interview.
This theory started because I was coming up with headcanons about how Noa could sketch his ideas for tools and inventions since he can't write, at least not yet. Kind of like Leonardo Da Vinci's drawings of machines. Here are some examples. These are probably too detailed and advanced, but this is just to give an idea as to what was going through my head for me to get from point A to point B.
I then tried looking up ideas as to how sketches of electricity would look like, and I got this very...simple picture. It wasn't what I was looking for, but then an idea hit me, and IT GOT ME BRAINSTORMING.
Eagle Clan lives in old transmission towers, which were used by humans to transmit electrical power. Now hear me out, but what if Noa takes what he's learned about electricity and uses the transmission towers for this?
In the scene right before Noa falls from the top of the tower, we see how he managed to grab onto one of the tower's cables. Then he watches as Sylva uses the electric staff to shock Noa through the cable.
Noa is smart. I can see him putting two and two together and using the cables and transmission towers to have electricity running throughout Eagle Clan's home. While it could be for something as simple as light, I feel like maybe Noa could figure out how to use it in more innovative ways in like two or three years.
Think about what Noa says to Mae during their goodbye scene.
"We will rebuild our home. Better. Stronger. From what we have learned."
By better and stronger, he can mean how after the traumatic events Eagle Clan went through together, it will strengthen their bonds and they'll be more determined in looking out for one another.
It could also mean that Noa will take what he's learned when it comes to human technology and use it to rebuild and improve their homes. Not only would it be cool to see apes use technology, but it'll show how apes are starting to advance, which would be scary for humans.
Remember the deliberate look Mae gives Noa while watching him repair the electric staff. His intelligence scares her. Imagine you're a human and you see an ape village have functioning electricity in their homes. That'd be insane to witness.
(Before anyone who is an expert on transmission towers goes "well, actually," shush. This is science fiction, lol).
I also have thoughts on how some apes in Eagle Clan may not be so open to these changes and new ideas, but that is best for another post.
Ok, crazy theory time over!
#planet of the apes#kingdom of the planet of the apes#pota#kotpota#noa#my theory#I was just trying to come up with Noa headcanons#Then this theory happened#I need the sequel announcement immediately
39 notes
·
View notes
Note
you are AMAZING at writing. im new to the pota fandom and you are a gift that keeps on giving 🫶🏻🫶🏻🫶🏻 anything you write about noa is so so good and I CANNOT BREATHE out of excitement whenever you post. love love love 💕
I'm crying in da wendy's parking lot i love you sm thank you so much for your kindness. I know i say it a lot but this is the reason I write. To bring joy to others. adknfaskjlndfkalsn;la im a soft binch tonight someone hold me
15 notes
·
View notes
Note
assign your moots to your fics and tell us why :33
ooh :0 i remember getting this such a long time ago, so it'll be fun to do an updated ver!!
@justalildumpling — rhapsody anonymous: self explanatory; this was literally written and modeled after j 😎 u can thank her for the yy and sunwoo convergence on mc >:))
@jaehunnyy — the comfort zone: i think this one is sooo chip and i could imagine she and wooyo having a f2l romantic arc 😁 idk if you've read this one yet, but everything wooyo just automatically brings you to mind!
@hqrana — the cage: RAAAAH one of my favorite little underrated blurbs and literally the fic that brought the iconic xnonie to my inbox. noa's so rad, guys, just like this concept skfnks
@winterchimez — she can have two months: it was also written exactly for her after we had a discussion in our dms and i said BET!! I WILL WRITE IT, and ta-da! i did 😌
@ethereal-engene — either veins or lighthouse: veins because ash and i have an entire headcanon series in our discord abt the rest of the coups wedding TT, and lighthouse bc she's such a comforting person :')) she and woozi both make me feel so seen and loved
@mosviqu — flight risk: EASY MONEY, i was gonna assign swing my way, but i think bar might like flight risk more?? anyways, remember that eric loves you 😚 (but not more than ME)
@stealanity — ghost of you: my dearest matty :')) i know we don't chat/interact much but ur reactions to ghost of you still sit with me and i would like to associate you with the fic now 🫂 ur always such a supportive and warm person, and you would totally be the yn in this
@zzoguri — party people: besides mon saying they read it a few times, jacobie is their soulmate!! and i hope it continues to be your favorite fic by me :')) 💖
@from-izzy — circles: okay ik u don't bias hyunjae BUT i think izzy is so lovely and healing, and the story arc leads to one of my favorite make up scenes !! wish i did it a little more justice, but i think it still gets the right message across
@loveliestfelix — bird hunt and mine: IM CHEATING I KNOW 😭😭 but i just think of nana when i see my beloved bird hunt, there is no other that i associate w it more 😔 and ofc mine :') the little blurb that brought our friendship to bloom!!
@goldenhypen — 7:43pm; my favorite jake stan in the world and my canadian counterpart :')) i think em would perfectly line up w this one, just cuz it's a little twist on a classic cliché and ughhh jake is so swoonworthy haha
@polarisjisung — 11:54pm; WOW it's been forever since i went back to this fic 😭 but i think it encapsulates some of the jisung that our resident asteroid loves most 😋 and hua just feels like the yn in this hehe
12 notes
·
View notes
Note
Characters 1!
List your characters from favorite to least favorite.
Sam this is... this is a mean ask. This is also a lesson in "read the ask meme before you reblog it" but OKAY
Caveats: I'm basing "favourite" not on "character I would be a fan of" or "character I agree with" but "character I enjoyed writing and think I wrote well". I'm only counting characters from my current 3 stories (Laby, ror bpr and idolize) that have appeared on the blog and I felt had a big enough role. The pets don't count, they transcend lists. Also I'm going to forget someone, im very sorry I'm a bad oc parent.
(cut for length)
End-of-Year simblr asks!
Selene Elysian
Vespertine Ambrosia (+ various aliases)
Misty Labyrinth
Myrtle Watsonia
Daphne Cattleya
Nadir Elysian
Aster Taurus
Hemlock Grove
Talos Ward
Atlas Reverie/Labyrinth
Asphodel Ivory
Lyra Labyrinth
Noa Komatsu
Kamille Duskworth
Phoenix Swan
Altair Storm
Saturn West
Yeon Hee Kim
Europa Labyrinth
Aemi Bai
Valerian Rose
Da Rae Kang
Ji Woo Park
Meadowsweet Rose
Equinox May
#ask game#This was not easy and if you ask me again tomorrow ill change my mind#im still not happy with Ro's arc tbh..... which is why she's so low. Im sorry bby#it was mostly based on who i thought i wrote well
6 notes
·
View notes
Text
Publiquei 2617 vezes em 2022
São mais 1246 publicações do que em 2021!
175 publicações criadas (7%)
2442 publicações reblogadas (93%)
Blogues que rebloguei mais vezes:
@dingdongyouarewrong
@aesterblaster
@horse-is-a-horse-of-course
@ectology
@photosthatarensfw
Marquei 855 das minhas publicações em 2022
#bllk – 155 publicações
#blue lock – 140 publicações
#bllk manga – 80 publicações
#lou.talks. – 59 publicações
#lavinho – 58 publicações
#noel noa – 55 publicações
#lavinoa – 53 publicações
#lou.draws. – 40 publicações
#blue lock manga – 39 publicações
#chris prince – 34 publicações
Longest Tag: 138 characters
#are you really a shounen mangaka if you dont write homoerotic friendships or whatever the fuck the characters have going on and queerbait?
As minhas publicações mais populares em 2022:
N.º 5
𝘌𝘷𝘦𝘯 𝘸𝘩𝘦𝘯 𝘐'𝘮 𝘴𝘶𝘤𝘩 𝘢 𝘶𝘴𝘦𝘭𝘦𝘴𝘴 𝘱𝘦𝘳𝘴𝘰𝘯...𝘏𝘦'𝘴 𝘢𝘭𝘸𝘢𝘺𝘴 𝘵𝘩𝘦𝘳𝘦 𝘵𝘰 𝘴𝘶𝘱𝘱𝘰𝘳𝘵 𝘮𝘦. 𝘉𝘦𝘤𝘢𝘶𝘴𝘦 𝘰𝘧 𝘵𝘩𝘢𝘵, 𝘐'𝘥 𝘥𝘪𝘦 𝘧𝘰𝘳 𝘒𝘰𝘬𝘰
170 notas – Publicadas em 3 de março de 2022
N.º 4
Ver a publicação completa
181 notas – Publicadas em 27 de março de 2022
N.º 3
Ver a publicação completa
205 notas – Publicadas em 3 de janeiro de 2022
N.º 2
JAPAN WON 2-1 AGAINST GERMANY THE BLUE LOCK IS REALLLL
215 notas – Publicadas em 23 de novembro de 2022
A minha publicação número 1 de 2022
Ver a publicação completa
572 notas – Publicadas em 29 de janeiro de 2022
Vê agora o teu Ano em Revista de 2022 do Tumblr →
#tumblr2022#ano em revista#o meu ano em revista de 2022 do tumblr#o teu ano em revista do tumblr#year in review#my 2022 tumblr year in review#your tumblr year in review#blue lock fandom you guys are insane#lavi my beloved<3#ily aester<3
4 notes
·
View notes
Photo
BAD HOSPITAL - NOA Nuovo Ospedale Apuano da Barbara Bonanno BNNRRB Tramite Flickr: The Noa cost 157,868,518 euros NOA-New Apuan Hospital, 338 beds. Massa Carrara-province that the NOA hospital must serve, 195 thousand people. JUSTICE & IMPUNITY Buco Asl Massa, gup absolves dg and writes: "Difficult that the Region did not know". www.ilfattoquotidiano.it/2015/01/06/buco-asl-massa-gup-as... Insurance fraud, involving lawyers and doctors. 17 arrests, 130 suspects www.lanazione.it/massa-carrara/cronaca/frode-assicurative...
5 notes
·
View notes
Text
Spirit Tracks Translation Comparison: Zelda’s Body Taken
This will be a comparison of the original Japanese version and the US English localized version.
Specifically, this will cover the cutscenes in which Princess Zelda’s body ends up being stolen.
You can also watch these cutscenes for yourself in English and Japanese. If you want, you can check out the EU English version, too.
For the comparison, the usual points apply:
Bolded is the original Japanese text, for the reference.
Bolded and italicized is my translation.
Italicized is the official NOA translation.
A (number) indicates that I have a specific comment to make on that part in the translation notes.
As you read this, please keep in mind that with translations like these, it’s important not to focus on the exact literal wordings, since there is no single “correct answer” when it comes to translations.
Rather than that, consider the actual information that is being conveyed, in which way, and why.
--
Cirokuni = Alfonzo, Kimaroki = Cole, Dego = Byrne
--
After Link’s Train Derails:
Alfonzo:
姫さま あれを!
Your Highness, look over there!
Your Highness! Look over there!
-
Zelda:
…なんということでしょ 一刻も早く あの塔に行かないと
...My goodness, we have to reach that tower as soon as possible.
What's happening to the Tower of Spirits?
-
Cole:
…困りますねぇ 姫さま お忍びで散歩などされては…
...Now this just will not do, Your Highness. Going out for a little secret stroll like that...
Out for a leisurely stroll, Your Highness?
Tsk, tsk, tsk! You know that's not allowed!
Zelda:
大臣?
Minister?
Allowed by who? You, Chancellor Cole?
Cole:
ガキはおとなしく城で王様ごっこ してりゃいいんだよ!!
You brat should've just kept playing pretend-monarch at the castle like a good girl!!
Who else? Who do you think is really in charge?
Zelda, Link and Alfonzo:
!!
!!
…
Cole:
我が名はキマロキ…
長い間 人間の振りをして いたので肩が こりましたよ
My name is Kimaroki...
Pretending to be human for so long has taken its toll on me. (1)
My goodness, pretending to be human is exhausting.
Who knew that chancellor was just another word...
for royal babysitter?!
Cole:
まあ もう少し大臣で いるつもりだったのですが…
予定を早めました
Well, I had actually intended to keep being the minister for a while longer, but...
We ended up going ahead of schedule.
I had meant to keep up the ruse a bit longer.
Cole:
姫さまが悪いのですよ ? 余計なことを かぎ回るから
The fault is yours, Your Highness, is it not? You and your unnecessary meddling.
But you pushed me to this, Princess.
Cole:
しかも そんな小僧や機関士 なんぞに手を借りてまで…
Moreover, you even went as far as to call a mere boy and an engineer to your aid...
Bringing in the boy and the engineer didn't help either.
Zelda:
あなたは… 一体?
What in the world... are you...? (2)
What are you talking about?
Cole:
おぞましき神の遺物…
The relic of that repugnant god...
I'm talking about your infernal meddling!
Cole:
忌まわしい結界が消えうせ 今 時は満ちた…
Now that this repulsive barrier is vanishing, the time is at hand...
But now that those vile tracks are disappearing,
the time is finally at hand!
Cole:
あと必要なのは…
All we need now is...
All we need now is...
Cole:
あなたの… カ ラ ダ
Your... b o d y. (3)
A little help--hee hee--from you, Your Highness!
Alfonzo:
何者か知らねえが 姫さまに 仇なすってんなら…
I dunno who you are, but if you harm Her Highness in any way...
I don't know who these two are, Your Highness.
But with your permission...
Alfonzo:
このシロクニ 容赦はしねえぜ?
I, Cirokuni, won't hold anything back against ya.
I'd be happy to teach them some manners.
Cole:
かっかっか… 人間ふぜいが
Ka ka ka... Typical human.
Nyee hee hee hee hee! How gallant! How brave!
How incredibly foolhardy!
Alfonzo:
なめんなよ こちとら先々代から 王家に お仕えしてんだ
Don't you underestimate me! My folks've been serving the royal family for generations, you know! (4)
Enough out of you!
My family has served the royal house for generations!
Cole:
!… ディーゴ様…
...! Master Dego...
Melodrama bores me.
Byrne, would you kindly dispose of this fool?
Byrne:
この男の言うとおりだ… かなり 腕に覚えがあるようだな
It's like this man said... He certainly seems confident in his own strength.
This man speaks the truth, Cole.
His movements are not those of an amateur.
Byrne:
だが 私の敵ではない…
But, he's no match for me...
But he is only human.
Alfonzo:
…なあんなって言っただろ?
...I told you not to underestimate me, didn't I?
I told you, I will defend the princess at any cost!
Byrne:
こちらも言ったはずだ 我が敵ではないと
And I told you. You are no match for me.
And I told you. You're only human.
Cole:
キキキッ さすがディーゴ様! お強に!イカス!
Keekeekee, I expected no less from you, Master Dego! Such strength! Tubular!
Nyee hee hee hee hee!
Oh, Byrne, you do know how to put on a show!
Byrne:
しょせんは人の技だ
あの程度で私の前に 立つことは かなわぬ…
That's just the extent of human skill.
One can't hope to face me with something that meager...
It was hardly a fair fight, Cole.
Zelda:
あ… リンク…
Ah... Link...
Help me, Link!
Zelda:
こ 来ないでください… それ以上 近づかないで…
P-please stay away... Do not come any closer...
No! Don't come any closer!
Cole:
…まあ良いでしょう 必要なのは王女の体…
...Ah well, that should be alright. We just need the body of the princess...
Good work, Byrne.
That takes care of the first step of our plan.
Cole:
さあディーゴ様 参りましょう くっくっく…
Now, let us depart, Master Dego. Ku ku ku...
Nyee hee hee hee hee! Our work is done here.
Come now, Byrne!
Translation Notes:
What I adapted as “taken its toll on me” more literally translates to “made my shoulder stiff”, but from what I've seen, this is a generic phrase characters sometimes say when they’re exhausted? In any case, I adapted it the way I did because I thought it sounded a bit better. The English version likely did the same thing.
In this line by Zelda it’s not exactly clear if she is just supposed to be saying “What in the world are you...?” or if she means to say “What in the world are you talking about?” but doesn’t finish the line completely. The response from Cole makes the latter seem plausible though, which is probably why the English version went with that.
In Japanese, the word for body is 体/karada, but in this line here Cole drags it out for dramatic effect, saying it syllable by syllable as “ka ra da”, which goes along with the animation in this scene.
Alfonzo uses a somewhat informal word to refer to his family, so I translated it as “my folks” here, in case you were unsure what he meant.
--
Comparisons & Thoughts:
In this part, we are formally introduced to our main antagonists, as well as the central conflict of the game, which gives us a lot to go over.
Some of the changes to Cole in particular also become more apparent here, so I will start off with those.
-
A strange difference between versions is when and how we first learn Cole’s name.
In the English version, he was named right when he was introduced, but in Japanese it’s only at this point in the game right here that his name is revealed.
And the way he introduces himself with “My name is Kimaroki...” raises some questions. He’s using a rather dramatic way to say it in Japanese, too.
Since he was the minister, it seems unlikely that Zelda wasn’t aware of what his name was, so why would he need to say it like that?
Perhaps he was only introducing himself to Link and Alfonzo? But that's also kinda unlikely, since he doesn’t really address those two directly, he mostly speaks to Zelda.
Alternatively, this could imply he was actually working at the castle under a fake name, so this moment is him revealing his true name for the first time.
I think this would make the most sense from a story perspective, given how this dialogue flows.
But, we aren’t really given a clear indication of either option, so it’s also possible this was just a result of clunky writing.
Given this, I can understand why the English version changed it up so that Cole was already referred to by name at the castle.
Since it’s not really clear what, if anything, the Japanese version was trying to imply here, it's easier to go with something else that simplifies the issue.
As a fan, I am still interested in the potential implications of the Japanese version here, assuming it was intentional, but the change makes perfect sense from a localization perspective.
-
In the Japanese version, Cole says “You brat should’ve just kept playing pretend-monarch at the castle like a good girl!!”, when he reveals his true nature.
This calls back to what has been established back at the castle, namely Zelda being more of a figurehead ruler, with seemingly only Cole holding any real authority.
But it also shows us more about how Cole regards Zelda in this version. Whenever he addresses her, he scolds and berates her like one would a misbehaving child.
The English version does include these bits of information, with lines like “Who else? Who do you think is really in charge?“ and “Who knew that chancellor was just another word…for royal babysitter?!”
But I personally feel the Japanese version does it a bit better. It just feels slightly more natural, whereas the English version has Cole spell it out a bit too directly.
It’s not much of a difference right now, but the English version eventually drifts further from the Japanese version’s portrayal of how Cole talks to Zelda.
-
At this point, we also see more of how Cole’s general characterization has been tweaked in English.
Like I mentioned when he was first introduced, Cole has a formal and technically polite manner of speaking in the Japanese version, even if he is still condescending, of course.
But, that’s only half of it.
He actually has this character quirk where he flip-flops between that formal speaking style, and a very informal style, to the point of being almost crude sometimes.
And it’s not just him being insulting, he genuinely goes to talking more like a goon, no hint of class, not even ironic.
It’s different from the way Alfonzo switches up his speaking style, too. It’s a fairly normal thing to speak differently depending on the social context like Alfonzo does.
I’ve seen Cole’s flip-flopping being compared to the Happy Mask Salesman, who has some memorable outbursts in Majora’s Mask.
But with the Happy Mask Salesman, those are always caused by anger, whereas with Cole they don’t happen every time he’s angry, and can also happen when he’s delighted.
In any case, there is this clearly deliberate duality to Cole’s personality in the Japanese version.
In the English version, this aspect was dropped.
Here, Cole’s speaking style doesn’t really change, it’s always technically formal, but in a smug, more openly insulting manner.
It’s almost like a merging of Cole’s formal and informal sides from the Japanese version, slightly leaning more towards formal.
Compared to other characters, Cole’s lines will also see more rewrites from this point on, usually to make him seem more pompous, toning down how goony he can get during his informal moments.
Which characterization you prefer is up to you, of course, but it's arguably one of the bigger changes when it comes to the characters.
Though this change with Cole here is probably related to the next one I want to talk about.
-
Something that might have caught your eye is Cole referring to Byrne as “Master Dego” in Japanese.
Specifically, he uses the very respectful suffix 様/-sama when addressing him.
And yes, in the Japanese version, Byrne is presented to us as the leader of this scheme the two of them have going on, while Cole is his underling.
This is reflected by their interactions as well.
You could read them as equals, since Byrne doesn’t give out any orders, but Cole definitely addresses Byrne like one would a superior.
Of course, Cole doesn’t exactly come off as trustworthy, but still.
In English, this dynamic between them is completely turned around, so Cole is now implied to be directly in charge of this duo, with Byrne being an underling who does his bidding.
I’m guessing this is also part of the reason why Cole’s characterization was altered, or perhaps the other way around?
Since Cole is in charge now, he’s portrayed as less goofy, so to speak.
Most of Cole’s dialogue addressing Byrne in this cutscene has also been changed to reflect this change in their dynamic.
In Japanese, Cole acts subservient and flattering to Byrne, to an almost silly degree.
In English, Cole will flatter Byrne too, but in a way like a master would flatter an amusing servant of theirs.
-
I probably don’t need to go over each line between Cole and Byrne in detail.
But as a quick example, Cole’s reaction to Byrne actually stepping forward is completely different between the versions.
In Japanese, Cole says “…! Master Dego…”
Here, Cole is surprised about Byrne stepping forward like that, and seems a bit nervous, almost like he’s worried Byrne is getting impatient, or something similar.
If you pay attention, you’ll see his animation reflects the tone of this line, too.
But in English, he instead says “Melodrama bores me. Byrne, would you kindly dispose of this fool?”
In this version, Cole continues to be condescending, and dismissively summons Byrne to take care of the situation for him.
This also means that in the English version, Byrne presumably wouldn’t have acted on his own, while in the Japanese version he fought Alfonzo because he himself wanted to.
The latter is more consistent with how we see him act later.
It’s kinda interesting though that Byrne’s own dialogue remains mostly the same, despite these changes.
The way the dynamic between Byrne and Cole was changed between versions really does affect Cole more than it does Byrne. It’s really more how Cole plays off of him, and the implications of that, which are different.
There isn’t much of a direct difference to how Byrne treats Cole in Japanese compared to English. The implications are more those between the lines - Byrne working with a guy who acts more like a bootlicker to him in Japanese, while in English he works with a guy who treats him like a lackey.
One could speculate that the Japanese version of Byrne would have been too prideful to work with someone like the English version of Cole, but we have no way of knowing for sure.
-
Alright, so in my translation notes I already mentioned that during the line “Your… b o d y”, Cole is slowly dragging out the word 体/karada in Japanese, which goes along with how the camera zooms in on his face.
The English version adapted this with “A little help--hee hee--from you, Your Highness!“, which the last part is dragged out as “Your-High-ness”.
This is a clever adaptation, especially since you need to think outside the box a little here. A literal translation like mine wouldn’t work at all in-game.
Still, maybe they could have gone with something shorter like “your-bo-dy”?
-
Minor difference, but when Alfonzo steps forward, he directly talks to Cole and Byrne in the Japanese version, but in the English version he is talking about them to Zelda.
This could have been an oversight, or a deliberate change to give Zelda more authority in this part.
If it’s the latter, I’m not sure if it works, since it’s not like Zelda responds anyway, so it doesn’t feel any less like she’s being talked over.
-
I want to talk about the line “But, he’s no match for me“, because here we got a prominent example of the EU English version actually getting it wrong by being too literal.
In actual Japanese, Byrne says “だが 私の敵ではない”/“Daga watashi no teki dewanai“, which literally translates to “But, he’s not my enemy”, and the EU version went with that.
However, that was a bad call on their part.
Because “He’s not my enemy” is a Japanese figure of speech which means “He’s no match for me”. As in, not being strong enough to even be considered an enemy.
Therefore it should not be translated literally like that.
The US English version adapts this line as “But he is only human”.
This makes use of information Byrne originally gives after the battle in Japanese: “That’s just the extent of human skill. One can’t hope to face me with something that meager…”
In turn, that bit is then streamlined in English as: “It was hardly a fair fight, Cole.“
I am impressed by the way they spread around the information they needed to convey in a manner that allowed them to use less text here.
But it also changes up the flow of this scene, as in the Japanese version, we don’t get the confirmation that Byrne is not human until after Alfonzo is beaten by him.
It’s an easy guess of course, but there is that initial bit of tension.
-
As Alfonzo and Byrne fight, Alfonzo’s dialogue is changed from “ …I told you not to underestimate me, didn’t I?“ to “I told you, I will defend the princess at any cost!”, kinda shifting the topic of this conversation, which was originally about pitting their strength against each other.
This is notable because Alfonzo has been built up for the audience as being one of the strongest people in the land.
And without confirmation that Byrne is not human, there is this illusion of hope that maybe Alfonzo can match his strength.
The power of regular humans compared to beings of demonic or divine nature is one of the themes of this story, so this fight is part of the audience’s more personal introduction to it.
I do think the English version does a good job of setting this theme up in its own right, it’s just done differently.
-
And lastly, Cole’s comment after Zelda’s spirit is expelled from her body and flies towards the castle differs between versions:
…Ah well, that should be alright. We just need the body of the princess…
Good work, Byrne.
That takes care of the first step of our plan.
In the Japanese version, Cole acknowledges the fact that he just saw Zelda’s spirit fly away, but brushes it off as being unimportant, openly dismissing Zelda as a possible threat at this point.
But in the English version, that part isn’t mentioned.
I feel this was probably an oversight due to lack of context.
In the actual cutscene, we see Cole watching very closely as Zelda’s spirit emerges and flies away, so his comment follows up on that animation in Japanese.
But translators are rarely able to see the visuals of what they are translating, as they are usually only given the text itself.
And if that was the case here, the translators would have only gotten to see what amounts to Cole saying something along the lines of “That’s alright, we just need the body of the princess”, without any additional context.
If we assume this is what happened, it makes sense that they adapted the line the way they did in the final version.
I don’t know how the translation process was handled in Spirit Tracks, but I do know that with many game translations, you will usually have a first translator doing a more literal, rough translation draft, and then a second translator who rewrites that raw translation into the final text.
And if that second translator is unable to check the Japanese version to clear up any potential confusion, you can end up with even more deviations from the original quite easily.
This is just some possible examples of how various factors can affect text translations in ways the translators themselves have little control over.
-
Overall, this batch of scenes is interesting when it comes to the localization.
They’re rather faithful for the most part, outside of general slight differences I mentioned previously, like Alfonzo’s speaking style. The dialogue is mostly the same, though.
The biggest difference is really Cole’s characterization and dialogue, particularly in regards to his interactions with other characters.
Especially the flipping of his dynamic with Byrne is a notable change to the story from a character perspective.
But this part is already pretty long, so I won’t dwell on it more than that for now. Feel free to check out the next one!
--
< Previous Part | Start | Next Part >
--
#legend of zelda#the legend of zelda#spirit tracks#tloz#the legend of zelda spirit tracks#legend of zelda translations#spirit tracks translations#my translations#spirit tracks comparisons
15 notes
·
View notes
Note
🎵 ⚄
♫ - Do you listen to music when you write? If yes, what kind of music, if no, why not?
I do! It all depends on what I am writing--if I’m writing angst it tends to be slower music/instrumentals. If I’m writing Rielay it tends to be a lot of Dorothy and music in that genre. With Era and Noa it’s a lot of Ruelle, ect, ect.
Like when I was writing the angsty bits from last night with Bara and Alistair I had Kingdom Fall - Claire Wyndham playing on repeat.
⚄ - Do you play videogames? Have a favourite?
Kind of? I really on play DA, SWTOR, and GW2...though I need to get into Skyrim and Mass Effect one of these days. My favorite though has to be Dragon Age...and probably DAI at that. Fight me :’)
Thank you for the ask!!
6 notes
·
View notes
Text
thank you @booksgivemelifeiswear for tagging me! u da best ♥
Rules: tag 20 blogs you’d like to know better
Nickname: kayak?? slaykay17?? who knows
Zodiac sign: sagittarius
Height: 6′0 wooooooh
Last Thing You Googled: ‘does it get cold in la?’ i’ve been to la and i can confirm it gets chilly but i needed to reconfirm this info for a fic
Favourite music artist: new radicals, new order, the cure, the smiths, GLEE CAST
Song stuck in my head: honey by mariah carey
Last Movie you watched: life
What are you wearing right now: a hedwig sweater and shorts
Why did you choose your URL: because it’s as close as i could get to andrewneil
Do you have any other blogs: yeah my glee fic blog @holdingdaylight
What Did Your Last Relationship Teach You: never been in one but i can tell u what i’ve learned from watching others (don’t be in one)
Religious Or Spiritual: spiritual i’m native dude
Favourite Colour: green and purple
Average Hours Of Sleep: 5-8
Lucky Number : 7, 11, 17, 21
Favorite characters: andrew and neil, kurt and blaine, finn hudson, quinn fabray, rachel berry, hedwig robinson, all of the charlie’s angels just bc, wow shit i forgot philip and lukas
How Many Blankets Do you Sleep With: 2-5 it depends
Dream Job: writing shit
ok um hi i def don’t know 20 people so let’s see here i tag @miny4rds @mhinyard @mac-noa @nwesninski @andrewjminycrd and literally everyone in the entire world
4 notes
·
View notes
Text
Activism
Water is Life
Hello All (long post to follow),
Please help me review, complete, and solidify this list of languages stating “Water is Life”. I will be doing a collage of this phrase in every language I possibly can, and I really want to make sure that everyone is represented. I just used a general list and google, if you speak/write/read another language that isn’t on the list, LET ME KNOW! I want to include as many as I possibly can, and you can help me do that. I cannot do this part of my upcoming project alone. Please help me review, amend, and complete the above list. Comment on this post or message me with the name of your language and the phrase “Water is Life”, or let me know if I have written something incorrectly! I hope this gets shared around as much as it can by February 28th 2017. I realize this is rather short notice, but I intend to work on this past my project due date. My project is due on March 1st 2017, and I plan to include this in an epic way as I take a different approach to discuss the DAPL and other pipelines which directly harm our water. After all, we’re here on this Earth together and water is our life, protect our life.
Abaza: dz? nts-hra
Adyge: ps? Shch?enig'
Albanian: uj? Jet? (Uji është jetë google)
Aleut: tangaq anghaghiq
Amharic: weha Heywat (የውሃ ሕይወት ነውyewiha ḥiyiweti newi google)
Arabic: m? Hay? (الماء هو الحياةalma' hu alhaya google)
Aramaic: mayya Hayyin
Armenian: jour kyang (Ջուրը կյանք էJury kyank’ e google)
Azerbaijan: su h?at (Su Həyatdır google)
Baluchi: ap zindagi
Bashkir: h? yeshe?
Basque: ur bizi (Ura Life da google)
Belarusian: vada zhytstsio (Вада гэта жыццёVada heta žyccio google)
Bengali: jal jiban
Brahui: dir sah
Breton: dour buhez
Bulgarian & Macedonian: voda zhivot (Водата е живот Vodata e zhivot google)
Burmese: yei athe' (ရေအသက်တာဖြစ်ပါသည် ray aasaat tar hpyitparsai google)
Catalan: aigua vida (L'aigua és vida google)
Cebuano-Ilongo: tubig kabuhi (Tubig mao ang Kinabuhi google)
Chechen: khi dakhar
Cherokee: ama gvhna
Chinese: shui shengming (Simplified: 水是生命 Shuǐ shì shēngmìng google)
Chuvash: sh? emer
Cornish: dowr bownans
Eskimo: immerk inoserk
Estonian: vesi elu (vesi on elu google)
Even: mu ini
Fijian: wai bula
Finnish: vesi el?? (Vesi on elämä google)
French: L'eau est la vie (google)
Friesian: wetter libben
Ge`ez: may Heywat
Georgian: tsqali sitots-hli (წყალი ცხოვრება tsqali ts’khovreba google)
Gothic: wato libains
Hausa: ruwa r?uwa (Water ne Life google)
Hawaiian: wai ola (Ka wai, he Life google)
Hebrew: מים הם חיים (google)
Hindi: जल है तो जीवन है jal hai to jeevan hai (google)
Hindustani: pani zindagi
Hmong: dej lub neej (Dej yog lub neej google)
Hopi: paahu qatsi
Hungarian: v? ?et (A víz az élet google)
Iban: ai' idup
Japanese: mizu seikatsu (水は生命であります Mizu wa seimeidearimasu google)
Javanese: banyu hayat (Banyu Urip google)
Kalmyk: usn jirhl
Kannada: niru jiva (ವಾಟರ್ ಲೈಫ್ Vāṭar laiph google)
Kashmiri: ab zu
Kazakh: su turmis (Су өмір болып табылады Sw ömir bolıp tabıladı google)
Ket: ul' e?e
Khanty: jschwangk lilschwang
Kirghiz: suu turmush
Konkani: udak jin
Kurdish: aw zhi (Water Life e google)
Kyrgyz: Суу Life болуп саналат Suu Life bolup sanalat (google)
Lakota: mni wiconi
Latvian: udens dzive (Ūdens ir dzīvība google)
Lenape (Delaware): mbi kikewagan
Lithuanian: vanduo gyvybe (Vanduo yra gyvenimas google)
Luxembourgish: Waasser ass Life (google)
Mahican: mbei pmausowagan
Malagasy: rano aina (Ny rano Life google)
Malay: air hidup (Air adalah Kehidupan google)
Malayalam: veLLam jivitam (വാട്ടർ ലൈഫ് ആണ് vāṭṭar laiph āṇ google)
Maltese: Ilma huwa Ħajja (google)
Manchu: muke ergen
Manx: ushtey bea
Maori: wai ora (Water he ora google)
Marathi: पाणी जीवन आहे Pāṇī jīvana āhē (google)
Mon: dak myuim
Mongolian: usun ami (Усны амьдрал юм Usny amidral yum google)
Mordvin: vel' eryamo
Mundari: da jiu
Nahuatl: atl yolilitzli
Navajo: t? iin?
Nenets: i' il
Nepali & Gujarati: pani jivan (पानी जीवन हो Pānī jīvana hō google)
Nogay & Kumyk: suw yashav
Nuku`oru: vai bula
Old Prussian: unds giwei
Onondaga: okhnega gonhekkwi
Oriya: jaRa jibana
Oromo: bishan lubu
Panjabi: pani jindaRi
Ponape: pihl mour
Portuguese: agua vida (Água é Vida google)
Punjabi: ਪਾਣੀ ਦੀ ਲਾਈਫ ਹੈ Pāṇī dī lā'īpha hai (google)
Pushto: obeh zhwand
Romanian: apa via (Apa este viață google)
Rumantsch: aua veta
Sakha (Yakut): uu olokh
Samoan: vai ola (Vai o le Ola google)
Sanskrit: jala jivita
Santal: dak jion
Savara: d'an puradan
Senoi: teiu sinui
Somali: biyo ool (Biyaha waa Life google)
Southern Sotho: Metsi ke Life (google)
Spanish: El agua es vida
Sundanese: Cai Kahirupan (google)
Sumerian: a zi
Svan: lic lirde
Swahili: maji uhai (Maji ni Uhai google)
Swedish: Vatten är liv (google)
Syriac: mayo Hayo
Tahitian: tapape anave
Tamil: nir uyir (நீர் வாழ்க்கை Nīr vāḻkkai google)
Tatar: su yash?
Telugu: niru batuku (వాటర్ లైఫ్ ఉంది Vāṭar laiph undi google)
Thai: nam chiwit (น้ำคือชีวิต N̂ả khụ̄x chīwit google)
Tibetan: c`u tso-ba
Tokharian A: w? shol
Tongan: vai mo`ui
Turkmen: suw yashayish
Tuva: sug t?
Udmurt: vu ulon
Ukrainian: voda zhittya (Вода це життя Voda tse zhyttya google)
Vietnamese: nu? D? (Nước là cuộc sống google)
Visayan: tubig kinabuhi
Welsh: Dwr byd (Mae dŵr yn Life google)
Western Frisian: Water is libben (google)
Xhosa: amanzi ubom (Amanzi Life google)
Yiddish: וואסער איז לעבן vaser iz lebn (google)
Yoruba: omi ?y? (Omi ni Life google)
Yukagir: onde ezuL
Zulu: amanzi ukuzwa (Amanzi Life google)
Afrikaans: Water is lewe (google)
Bangla: জল জীবন;Jala jībana; (google)
Bosnian: Voda je život (google)
Corsican: L'acqua è vita (google)
Croatian & Czech: Voda je život (google)
Danish: Vand er liv (google)
Dutch: Water is leven (google)
English: Water is life
Esperanto: Akvo estas Vivo (google)
Filipino: Tubig ay Buhay (google)
Galician: Auga é Vida (google)
German: Wasser ist Leben (google)
Greek: Το νερό είναι ζωή To neró eínai zoí (google)
Gujarati: પાણી જીવન છે Pāṇī jīvana chē (google)
Haitian Creole: Dlo se lavi (google)
Icelandic: Vatn er líf (google)
Igbo: Mmiri bụ Life (google)
Indonesian: Air adalah Kehidupan (google)
Irish: Uisce Beatha (google)
Italian: L'acqua è vita (google)
Khmer: ទឹកគឺជាជីវិត tuk kuchea chivit (google)
Korean: 물은 생명이다 mul-eun saengmyeong-ida (google)
Lao: ນ້ໍາແມ່ນການມີຊີວິດ noa aemnkan misivid (google)
Latin: Aqua Vitae (google)
Norwegian: Vann er livet (google)
Nyanja: Water ndi Moyo (google)
Pashto: اوبه د ژوند (google)
Persian: آب زندگی است (google)
Polish: Woda to życie (google)
Russian: Вода это жизнь Voda eto zhizn' (google)
Scottish Gaelic: Uisge e Life (google)
Serbian: Вода је живот Voda je život (google)
Shona: Mvura Life (google)
Sindhi: پاڻي زندگي آهي (google)
Sinhala: ජල ජීවිතය යනු jala jīvitaya yanu (google)
Slovak: Voda je život (google)
Slovenian: voda Zivljenje (Voda je življenje google)
Tajik: Об ҳаёт аст Oʙ hajot ast (google)
Turkish: Su Hayattır (google)
Urdu: پانی زندگی ہے (google)
Uzbek: Suv hayot (google)
Anything on the above list which does not have “google” listed by it was found at the following URL: http://www.word2word.com/howto/waterad.html
Please SHARE,
Thank You,
Shiloh Langwell
Also, my apologies for the weird formatting this post did?
0 notes