Eye, from a poem by Nishiwaki Junzaburō
In July, white waves springing on our heads,
We pass through a lovely village in the south.
A quiet garden is lost in sleep for travelers.
Water, roses and sand,
Heart misted by roses,
Hair carved in stone,
Sound carved in stone,
An eye carved in stone opens forever.
41 notes
·
View notes
Por el tiempo de ver los cerezos,
en las hoces del Ara flotando en bote
leo a Maupassant.
En el ocaso entre las cañas flota
un zueco solitario.
Nishiwaki Junzaburō
*
あの頃桜狩りに
荒川の上流に舟を浮かべ
モーパッサンを読む
夕陽に葦の間に浮かぶ
下駄の淋しさ
17 notes
·
View notes
Sorrow by Junzaburō Nishiwaki
Over the granite
spring has come
in the mountain depths of Jōshū
plum blossoms white
about the 20th of March.
on my way from funeral rites
I hurry toward the capital
the dead person’s laughing
born of a rose
behind trumpet lilies
now I can only read Aesop’s Fables
except I shouldn’t read those sermons
there’s the wonderful pastoral tragedy
to the greatness of that nameless
illustrator I consecrate carnations mimosa
freesia violets
here’s a man in a triangular hood,
in briefs, wearing
a dagger, fishing,
the costume of which ethnic group is this
neither a Greek nor a Malay
that I should have never
thought about it before
it’s a costume for a children’s book
by an English illustrator during the Ansei era
harvesting wheat with a sickle like a crescent
and surprising skylarks
a man and a bass talking
a fox and a stork stand talking
vagabonds and travelers loitering
pricked by a thorn in a hedge
bleeding
wasp locus ant water jar
wind sun grapes adder
ancient oak drowning child
a tower looking distorted in the distance
1 note
·
View note
Do you know of anywhere I could read that poem ‘Eye’ that you posted a little while ago online in full? Or alternatively, what book I could find it in if not? No worries if you don’t, but I didn’t have much luck searching for it myself so I figured I would ask
Sure. It's probably a bunch of places but I found again here. It's long and in sections, so be sure on that site to read all the pages!
Nishiwaki Junzaburō is an important poet in Japanese surrealism (I've read) and there are collected poetry books available used and cheap.
Glad you enjoyed it.
19 notes
·
View notes
Cuando se apilaban
las hojas de olmo en la ventana
partí de viaje;
cuando florecían
junto al camino las ortigas,
volví.
Una navaja se había oxidado.
Nishiwaki Junzaburō
*
窓に欅の枯葉が溜る頃
旅に出て
路ばたにいらくさの咲く頃
帰つて来た
かみそりが錆びてゐた
4 notes
·
View notes
Antaño cierto bonzo alabó
en un libro a un árbol de katsura.
Como quería ver uno
vagué por el llano de Musashino
pero no pude encontrar ninguno.
Sin embargo, junto a la letrina de una escuela,
allí estaba el pobre árbol, aislado y torcido.
Desolación del ridículo...
Nishiwaki Junzaburō
*
昔法師の書いた本に
桂の樹をほめてゐた
その樹がみたさに
むさし野をめぐり歩いたが
一本もなかつた
だが学校の便所のわきに
その貧しき一本がまがつてゐた
そのをかしさの淋しき
8 notes
·
View notes
Tocando las raíces de la eternidad
la coalla del corazón que chilla
linde florida de zarzarrosas en tumulto
una aldea donde resuena el batán
el lugar que cruza el leñador
allá los hundidos muros encalados del pueblo
parando en un templo junto al camino
venerando un tapiz mandala
pisando montañas de ramuja que ceden
atravesando un vado que copia largos trazos
pasando matorral que prende semillas de hierba
el hombre fantasmal se va
el eterno viajero no vuelve
Nishiwaki Junzaburō
*
永劫の根に触れ
心の鶉の鳴く
野ばらの乱れ咲く野末
砧の音する村
樵路の横ぎる里
白壁のくづるる町を過ぎ
路傍の寺に立寄り
曼荼羅の織物を拝み
枯れ枝の山のくづれを越え
水茎の長く映る渡しをわたり
草の実のさがる藪を通り
幻影の人は去る
永劫の旅人は帰らず
9 notes
·
View notes
LLUVIA
El viento sur trajo una diosa blanda:
mojó el bronce, mojó la fuente,
mojó las alas de las golondrinas, sus plumas de oro;
mojó la marea, mojó la arena, mojó los peces;
mojó calladamente templos, baños y teatros…
y la callada procesión de diosas
mojó blandamente mi lengua.
Nishiwaki Junzaburō
*
雨
南風は柔い女神をもたらした。
青銅をぬらした、噴水をぬらした、
ツバメの羽と黄金の毛をぬらした、
潮をぬらし、砂をぬらし、魚をぬらした。
静かに寺院と風呂場と劇場をぬらした、
この静かな柔い女神の行列が
私の舌をぬらした。
11 notes
·
View notes
Cosas pálidas:
las manzanas de Cézanne,
el vientre de la serpiente.
Tiempo eterno:
un plato desportillado
abandonado en un paraíso desierto.
Nishiwaki Junzaburō
*
蒼白なるもの
セザンの林檎
蛇の腹
永劫の時間
捨てられた楽園に残る
かけた皿
6 notes
·
View notes
ENERO
Es la estación de los bonzos.
¿Cuál de ellos descubrió primero
el aroma del narciso?
Si se trata de belleza
un árbol nudo vence a una diosa.
Sazón de cristales y raíces en la tierra negra.
Un hombre saca la mano del bambudal cetrino
y hurta las gemas de las enredaderas.
Un roble como un arpa quebrada
desmadeja un único mechón verde.
Ni abejas ni hembras que canten
coplas de primavera desolada.
Aquel hombre sigue entre los espinos,
agazapado y cavilando.
Nishiwaki Junzaburō
9 notes
·
View notes
Senda en cuesta.
Grito del faisán.
*
En un huerto viejo
donde florecen lirios atigrados,
olvidada,
una lata rota de regar
tirada...
*
Me extravío por una calleja
florida de acacias.
*
Irrealidad.
Una violeta amarilla
en el hueco de un viejo árbol.
Mañana de primavera.
*
Fisgo una maleza
llena de telarañas.
*
Una vez
un viento
que vagaba por un jardín
meneando peras amarillas, torcidas,
entró por una ventanita
y apagó una vela.
*
Mojada de rocío
una piedra negra, fría...
alba de verano.
*
Semillas de hierba
en un charco
que refleja
la diagonal
de un tallo seco...
Un solitario
se va...
Nishiwaki Junzaburō
7 notes
·
View notes
CONVERSACIÓN INVERNAL
El sol negro de cobre demudó
las mejillas del cazador.
El faisán aleteante,
los pasos de una mujer
desaparecen en las zarzas;
Aldabón de un árbol dormido,
un picapinos... En la soledad
de su vertical sonora
la realidad se demuda.
La erranza del corazón que bebe
secreta miel del universo ciego
es vara torcida de fresno.
En esta cuneta desierta
de estío escaramujos mustios
decoran el zurrón del pastor.
¿Quién trasiega de esta
retorcida garrafa? Las bellotas
que arden en los sueños del fuego
calientan el chapeo del mendigo.
Es el crepúsculo de las alas
de un camachuelo... lo que queda
en la sombra del ojo;
es la hendidura del seto,
es el término del infinito.
Nishiwaki Junzaburō
8 notes
·
View notes
UN JARDÍN ABANDONADO
El otoño a punto de irse.
La memoria de la tierra perdida
declina entre helechos podridos
por la roña sideral del jardín.
Pan tañe una nota escueta, flaca,
sus labios repulgados
vueltos a la existencia del plomo.
La conciencia del agua de cristal
muda como el maleficio broncíneo
de las nubes del lugar
en la sangre encapotada
de un hombre oxidado.
El pálido viajero,
con la maldición del azogado,
entorna un ojo
y fisga por un boquete
en el seto de acebo raído.
Nishiwaki Junzaburō
8 notes
·
View notes
CEILÁN
Todos estaban en sus casas.
Caminé solo bajo el sol abrasador.
Un lagarto quieto en el albañal.
Relucientes berenjenas.
Violetas inflamadas; la arena
caliente acumulada en las hojas
se derramó en mi mano.
Ceilan del tiempo viejo.
Nishiwaki Junzaburō
4 notes
·
View notes
HECHIZO EN EL HUERTO
Desde su principio, acaba.
Es el alba de una mujer recostada.
En la hierba crecen hongos traslúcidos
como bolillos de marfil.
Mas sólo parecen ojos desencajados.
Hasta la historia de esta ave acuática
termina en lamiosos fenómenos corrientes.
El boje trasplantado de Ōkubo en primavera
se ha secado, cayó su colección de diez mil hojas.
Ya no podremos hacerle a Du Fu
un alfiler para el cabello ralo.
En las enjutas ramas del boje,
farfullando oráculos, las avispas cuelgan un nido,
gris como cascabullo de loto,
peligroso como cuesco de lobo
Sólo los iniciados pudieron ver tal cosa.
El dolor infinito de este espacio
emana de las briznas hirsutas.
«¿Quedará el sutil aroma del lirio dorado
en el portal cuando ingrese en este corazón
pidiendo auxilio de Júpiter?» dice ella.
Sólo quedan espacio y tiempo.
Morimos para vivir.
Vivimos para morir.
Sólo queda la eternidad.
Lo único que existe es la eternidad.
Tales nociones también desaparecen
poco a poco con los seres humanos.
Una vez escuché tal conversación
a gente que charlaba en un tren
comiendo melocotones.
La existencia apenas existe como tal.
Ella dice: «No tiene relación con la mente.
Ven pronto al río Tama otra vez
a coger frutos de estramonio». [...]
Nishiwaki Junzaburō
9 notes
·
View notes