#Massive disservice to the character
Explore tagged Tumblr posts
shelly-vision · 1 year ago
Text
I am incredibly disappointed.
9 notes · View notes
acewitch-writes · 11 months ago
Text
I love Canon Remus and all of his flaws. Enough of this "Casanova of Gryffindor Tower" BS, Remus is the cowardly lion of Gryffindor tower. He values bravery because it is something that he lacks and yet still strives to be. He has an ingrained sense of shame and self-loathing and an inferiority complex that stems from society's contempt and marginalization towards Lycanthropy, a condition he was cursed with from a very young age. He wasn't a leader, he was a follower. A blind follower who believed to his core that he was unworthy of love and respect because of what he was.
Which opens the door to what I believe to be Remus' greatest flaw: His unwavering, unquestioning devotion to Albus Dumbledore.
I think Remus saw Dumbledore as the perfect encapsulation of Good. He was everything that Remus desperately wanted to be, everything that society was determined to believe a werewolf could never be. And maybe, if Remus could earn (and cling to) Dumbledore's favor and make him proud, he would prove to the world and himself that he is Good, too, in spite of his lifelong curse.
Remus felt that he owed Dumbledore a debt he could never hope to repay for allowing this chronically ill little boy into his school when no werewolf before him had ever been given such an opportunity. So many of Remus' choices in canon stem directly from this imagined debt that he had dedicated his life to paying. Hell, he didn't even hold a grudge against Snape for OUTING HIM to the entire wizarding world simply because Dumbledore trusted him.
Remus trusted Dumbledore wholeheartedly. And Dumbledore personally saw to Harry's placement with the Dursleys. Why should Remus have considered, for even a moment, that Harry wasn't safe? Certainly far safer than he would have been with a monster in close proximity, as Remus believed himself to be. In his mind, staying away from Harry was what was best for Harry. Until Dumbledore needed a favor, that is.
It's reductive to suggest that Remus failed Harry (and by extension, James) for putting his trust in Dumbledore to do right by Harry. James and Sirius trusted Dumbledore, too. They all did. Stripping away all of the nuance and blaming the abuse Harry suffered on Remus is simply unfair. NO ONE helped Harry, not even those who were fully equipped to do so, and Remus was the farthest thing from being equipped to take that on, what with being an impoverished werewolf living in a society that reviles his very existence. The only person who could have saved Harry from the abuse was the very man that placed him in that home, the very man that Remus revered with blind conviction.
459 notes · View notes
ironworked · 21 days ago
Text
Eddie's journey
Eddie is the 10 year old whose father told him he needed to be the man of the house. He's the teenager whose girlfriend got pregnant and who felt pressured to marry partly because of the Church. He's a Mexican-American man, and culturally/lapsed Catholic. He's the young man who enlisted to provide for his family, even though he never wanted to be like his father. He's the husband who thinks they could've done better, who feels guilt for his wife leaving. He's the man who proposed again but got asked for a divorce, and who feels he wasn't enough. He's the widower who didn't get to fix things with his wife, whom he still thinks of as 'the love of [his] life'. He's the man who thinks he needs to be in control, who doesn't want to appear weak, who 'doesn't panic'. He's the son who's recently been patching things up with his father. He's the father who's recently let his kid down and misses him terribly.
Non-exhaustive list of quotes pulled from the show, with links to videos when youtube allows (full 'playlist'), arranged by broad themes:
MASCULINITY
It's under control. Don't worry. S: Every time we talk about money, you tell me not to worry. Guess what, I worry. (2.15) / Bobby: I just wanna make sure you don't think you have to lose everything before you can allow yourself to feel anything. E: No, Christopher needs me to be in control. [...] I wasn't there when he was a baby. Stayed away too long, and it broke his mother. Shannon ran away, and I couldn't stop her. I couldn't bring her back home. (3.08) / S: We'll just sell the house and the cars and I'll go back to work. Maybe only part-time but - E: No, no. Christopher is the priority right now. You should stay home with him. [...] I'm trying to provide for this family. That's the reason I enlisted in the first place. S: I don't need a provider. I need a partner. (3.15) / I don't remember you being around much when I was his age. Ramón: I was working. E: So was I. / Frank: You're a man who spends all of his time managing other people's pain [...] but not a lot of time facing your own. Can't put all your feelings in a box, Eddie. You might think if you're strong enough that it'll hold. But at some point, that box is gonna blow open. E: And take me with it. F: You and anyone else around you. (5.13) / [R] spent his whole life driving across the state. Living everywhere but under his own roof with his own family. ... Oh, uh, why don't you tell them about the time you pulled your ten-year-old son aside and told him it was time to step up? Be the man of the house? [...] R: I was providing for the family. E: Providing? Providing what money? - Okay R: Exactly. I had to do what I had to do. E: A family needs more than money. (6.17)
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
RELIGION
Turns out, I'm a Manchurian Catholic. I've just got a reservoir of Catholic guilt just lying dormant, waiting to be activated [...] What, you think I should go to confession? You think a priest is going to make me feel better about all this? [...] Bobby: Lapsed Catholic, still a Catholic. [...] That was a lot of the reason why we got married. The Church. She got pregnant and I think we both felt pressured into it. But I never regretted it, and even when things got really bad, there was always a part of me that I loved being married to her. (7.05) / Bobby: Eddie, I was going through some things, and I found this [prayer book]. Made me think of you. Just hang onto it, It might come in handy.
Tumblr media Tumblr media
SHANNON
He loves having you around.[...] We both do. [...] I want this. Want to have a nice day on the beach with my son and his mother. ... Bobby: Were you ready the first time? Eddie: No. I knew I loved her, but I didn't think I was ready to get married. [...] I guess the question is, can I be a good husband? ... I knew Christopher missed you, but I I don't think I realized just how much I did, too. [...] We could have done better, we could have tried, I want us to be a family again. (2.17) / I loved your mom and I miss her, probably always will. (3.04) / I'm angry at a dead person and at myself because I forgave her for everything, and and it wasn't enough. I wasn't enough. (3.08) / I just want what I had when I met Shannon. It just happened. It was magic. Hen: Oh, so you believe in magic. E: I believe in chemistry. ... Bobby: Eddie, I know how hard this is. One thing you can't do is compare what you had with what you think you're gonna have. You just have to be open to whatever comes. (6.17)
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
(7.09 deleted scene)
CHRISTOPHER
E: Christopher. Is this Mom? Hey. Is that who you've been dreaming about? (3.04) / I wish I could forget. People go away. Not just Mom. Abuelita, Carla, my friends. They leave and then I miss them. I don't want to miss anyone else. (4.08) / Ravi: You must be Eddie's wife? C: Not yet. (5.02) / They just end up leaving anyway. Buck: Uh, why would you say that? C: My mom did. B: Uh, Chris, your mom died. C: Before that. She left us. We loved her, and she left anyway. I can't remember her voice anymore. (7.01)
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
(5.03) (6.18)
Dad, do you think she can hear us when we talk to her? E: Absolutely. That's why we come here. C: I wish I could hear her talk back. E: Me, too, bud. Me, too. ...
Tumblr media
I'm sorry. I was thinking maybe we could watch it together in El Paso next weekend. I know. Yeah, I know. I know, it's last-minute, but I miss you guys, and I know Christopher does, too. Exactly. Why wait? Well, there's no better time than now. (6.15) / Chris, he's excited to see everyone, he misses them. (5.17)
I tried to talk about it with him and he ignored me the whole drive back. R: That part, that part sounds like us. The old Díaz family cold shoulder. Your Abuela originated it, but as I recall, you perfected it. [...] You had to grow up a lot faster than you should have. But that doesn't mean you can keep Christopher a kid forever. (6.04)
Tumblr media Tumblr media
It just pisses me off. I mean, here's a kid who actually wants his dad in his life, and he doesn't even bother to show up? I miss him so much, Cap. I'm trying to respect his wishes, but we zoom a couple times a week, barely says a word to me. ... Sometimes a son just needs his father. Hell, a father needs his son. I speak from experience. ... But you're missing out on watching him grow up, on who he's becoming. ... I'm a dad who doesn't live under the same roof as his son. And it's my fault. And I hate it. (8.04) / Christopher doesn't want anything to do with Halloween, turns out. [...] Not like I was gonna be able to do it with him anyway. I just wish I knew last year was his last. (8.05)
Tumblr media
Tumblr media
That's the path behind him, so I don't think it's outrageous to expect that his future storyline(s) at least in short and mid term will involve unpacking at least some of that as well as whatever moves/decisions made to actively heal his relationship with Christopher and get him back.
Also, this is why Christopher felt the need for some space; it's not out of nowhere, and he isn't throwing a tantrum.
Some interesting posts: Eddie Díaz's tragic timeline; 2.17 vs 8.05 comparison gifset; about Ryan Guzmán's references in interviews (x, x, x); about Eddie's background/potential SLs based on it (x, x).
8 notes · View notes
ardentpoop · 3 months ago
Text
never ask what “people who don’t ship X” are getting out of the viewing experience. there is a thing called characters. and themes.
8 notes · View notes
goldentigerfestival · 5 months ago
Text
Part 4 of the Vesperia differences between JP and the dub!
Part 1.
Part 2.
Part 3.
(Other) GTF Favorites.
As a heads up, I had to piece several images here as "one" image to circumvent the image limit because I was not about to make a part five by the time I got toward the end LOL.
Tumblr media
For some reason the dub completely removed Alexei jokingly/sarcastically saying it makes his heart hurt (brings him down in this tl) how Estelle will come to her senses and see what she's done to her friends. As usual, the dub has a very weird habit of adding sentences where they never existed and completely removing sentences for no literally no reason.
Tumblr media
I feel that "set you free" can also have the implication of saving her alive (which the dub heavily seems to lean toward versus wording that really shows Yuri's resolve here, the latter of which fits right in with Flynn and Ioder's acceptance that he may have to kill her), so I included this one to go with the previous case of Flynn mentioning that Yuri's group was going to "save" Estelle. The original is more ambiguous about her possible survival, but the dub leans more into being ambiguous in a way that doesn't lean toward her dying.
Tumblr media
The dub changed this to nothing but literally "aye" so... do with that what you will.
Tumblr media
Another case of them randomly wiping out an entire sentence (the last one).
As with other cases, there are some slight changes I don't feel are worth mentioning and often tend to be just slight changes in word choice that ultimately mean close to the same thing. This is generally the case for most of the spirit gathering arc. The overall tl of this arc is pretty much accurate, just with some odd cases like the above.
I really don't wanna say like, it's because Flynn's not around for a chunk of the plot in arc 3, but uh... let's be honest, it's once again as soon as Flynn gets back into the picture that the tl starts to go haywire again - especially where Yuri is concerned. Like. Literally. As usual.
Tumblr media
In the dub, this was "but Duke isn't". Just putting this one here because I feel like this gives more of a sense how the characters are feeling about it, more than just him not working out in their favor.
Tumblr media
This one was calling Ba'ul "weak" in the dub, but here Yuri is just asking if he's that stubborn about changing his form to a spirit. Putting this here because I feel using "weak" is a lot more harsh and has negative connotations on it compared to a more ignorant "stubborn" before Yuri understands.
Tumblr media
Yuri mentions here that Duke seems to have thought a lot about what he's doing. In the dub, this was "he seems totally obsessed". Not sure what the reason for that change was.
Tumblr media
Raven makes this more of a question in the dub, but here is more of him realizing it and putting the pieces together, so I figured I'd include this one since it's a slight change in a character's perception of something.
Tumblr media
The first line was changed to "could you be any more worthless" (I guess because they thought the "boring" line was weird? idk lol). The second and third line got swapped for some reason, even though it does kind of change the general meaning behind what's being said.
Yuri says first that Sodia gave up, only to tell her she has no right to say it was all for Flynn (thus saying it's because of giving up). At least imo, in the dub it comes across as "you say it's for him but you gave up thus it's an excuse", versus "you have no right to say it's for him".
I'm trying not to say it again, y'all.
Tumblr media
Karol says that Yuri going off alone is a bad habit. The dub changed this to "you keep forgetting us", which I'm kind of confused by because he's not forgetting them and literally told them to get ready to go to Tarqaron. Not really sure why they'd change this line since like yeah, it is a bad habit of his lol.
Tumblr media
Another translation error in the dub, so this one's here for clarification. The dub says Astal "lost control", but Astal by this point is dead (and he never "lost control"). Judith also says in the dub that it made all the monsters gather here, rather than saying they've gone savage. It seems like they misunderstood something thinking Astal losing control brought all the monsters here, but obviously we know that can't be the case because Astal is dead.
Tumblr media
This was changed in the dub to "it's our turn to do Yuri a favor", when he's actually supposed to be teasing him, which Yuri directly replies to.
Still trying not to say it.
Tumblr media
Dub Karol sounds more like he's prepared to go in, but in the original audio, Karol sounds nervous about the hoard they're about to have to get involved with. Raven's line was changed to Flynn looking like he needs help and not that so much that he's cornered, and the original audio has him sounding more urgent about it. Minor changes here, but tonally I think they impact the scene differently (and definitely give more of a "this is really fuckin' dangerous" vibe in the original audio).
Tumblr media
Another slight change and not an important one, but figured I'd include this since it has a slightly different meaning/vibe to it.
Tumblr media
Including this just for Yuri's little laugh when he shows up (I love him! A Yuri Lowell!) and Flynn's shocked response. More tonal in change, but definitely worth a listen and will be linked below with Flynn's laugh!
Tumblr media
This can also be translated as "it's simple/it will be simple", because it's "me and you" doing it. Imo this makes it more clear he's referring to just them (i.e. the upcoming fight) and not the entire group, but Yuri also specifically specifies "you and me", so it's much more clear that he's referring only to them (which I think, also given Yuri's levity in this situation despite the danger, shows how much they've completely come back from and recovered from the Nordopolica/Alexei stuff). Shoutout to Yuri deciding this on the spot and totally not even planning it though.
Again, there are some wording choice changes littered around, but nothing really significant (when I say small things, I mean things like Rita saying it's reckless for just the two of them to deal with this, versus the dub using "are you stupid?!". It basically changes nothing even if it is technically a difference, but I usually skip things like that because these posts would be even longer for changes that don't have a large impact).
As for the Yuri-Flynn-Repede battle, there were some... choice dialogue changes here.
Firstly, Yuri actually tells Flynn to be careful (rare carefulness from him, especially in regard to someone he knows can handle fighting).
Second, Flynn telling him not to worry was removed entirely.
Third, (this one is more difficult for me to completely discern because of the lack of text) Flynn mentions (you too, i.e. you be careful too) if Yuri keeps looking over (at him), that he won't be able to run to save Yuri fast enough (i.e. he'll get into trouble if he keeps staring at him).
Fourth, the dub changed Yuri saying he's just captivated by how handsome/good looking Flynn is (and I shit you not if Judith said that to Yuri people would call it flirting so yes, I am going to tell you that the dub censored men flirting here). The original wording used is "ii otoko", i.e. good/nice looking man, which in translation could come across a bit awkwardly and would be more likely to officially be translated to "handsome"... if they weren't so spooked at the idea of it and had to wipe it for "the great Flynn Scifo" which is not actually what was said. Personally I'd say "nice looking man" has a very specific ring to it versus handsome, but again, obviously that might sound a bit odd in translation without really specific wording (as in, it's possible to be used in a way that doesn't sound awkward but the wording leading up to it would probably have to be changed a little, or some words simply added in to make it flow more native-sounding).
Fifth, Flynn said it's not the time to be making jokes (the dub changed this to just "sh-shut up!").
Sixth, the goofy, playful tone Yuri carries when he says "I am being serious" was changed (very typical of the dub at this point though to remove his playfulness and I'm literally saying that objectively). Similarly, his following line's tone was also changed.
Seventh, "so we're kind of stuck". Yuri says he can't concentrate without talking, then ends (the battle conversation) with a following sentence of "it can't be helped!".
This could be translated in a few ways just to make it more clear what he's referring to (because a plain ol' "it can't be helped" is a bit too vague here), but you could translate that to something like "guess we can't help it", yadda yadda. My guess is that's where "we're kind of stuck" came from, but given the blatant trajectory change of the entire conversation, I'm not surprised I'm left feeling like the meaning of that line is just weird (primarily because he says that and the conversation abruptly ends, so they're not very stuck if Flynn won that one!) Something like "guess we can't help it/that's just how we are" etc imo would have done the job for translating that.
Tumblr media
Flynn just sounds so, so happy and soft and my heart is full. Same dialogue in the dub, but the original audio was (imo much?) more lighthearted and so sweet and soft.
Made a clip of both their laughs because they're adorable and I love them.
Tumblr media
No idea why the dub actually dropped her giving Yuri a whole ass honorific. Yeah, you can't always use JP suffixes in a dubbed game, but you can translate some of them to the closest thing they mean. Sodia here calls him "Yuri-...dono...", so rather than just dropping his last name in her accusatory tone, she calls him by only his first name and attaches a respectful term to his name.
Technically "dono" would mean "lord" or "master" in a non nobility manner, and is more of a formality than if she were to use, say, -san, which would have her referring to him as more of a regular/casual equal (-san is a suffix that often gets lost in translation, whereas dono can actually be roughly translated like it is here from this translator. Someone of her rank would still refer to others even equal to her rank as "sir" in translation, while people who use "dono" may also still use that term for people of their rank. Remember, at this point she's the second in command to the Commandant himself, so that's an awfully high bar for Yuri to have jumped in her eyes). Sodia has realized his actions have been just and honest and that she was very wrong about him, so as an indicator that she's changing her stance on him, she refers to him this way instead.
Basically, coming from someone of her rank, it's a very respectful term and is not used casually/in a casual relationship, much less to someone one dislikes or even hates (which she previously did, so this by itself is a massive step up in her view of him just from her suffix usage alone).
Honestly a huge shame that they didn't even translate this to "sir" in the dub when there was no reason not to. Just using that alone would have indicated a much higher level of respect from her toward him, and unfortunately that open respect is completely lost to dub only players (she only expresses her guilt, whereas in the original, just by using "dono" alone, she's indicated respect and not just guilt. In a way you could even argue that she's approaching him, someone she gives her respect to now, for advice and not just out of guilt alone).
Tumblr media
In the dub this is only "it would have been easier if you'd blame me for this..." Here she's admitting she wants some form of punishment by way of saying she didn't receive it (which she could have from Yuri himself if he told Flynn what she did), but if she can't even have that, she at least would rather be hated. Basically, she's saying she wants to be hated if she can't at least be punished for her crime (and I believe you could also translate this to wishing she could be hated if she wasn't blamed for it, so basically they removed half the statement).
Also, in general, Sodia sounds very distraught.
Tumblr media
Here Yuri admits he does have a grudge against her (you could translate this to something like "it's not like I don't hold a grudge against you"). The dub changed this to "don't think I'm doing this for your own good". Basically the dub is having him say he's making her live with her regret without mentioning that yes, he does in fact have a grudge against her for what she did.
Tumblr media
The translation here is essentially the same (think about it for yourself. The dub just uses "go figure it out yourself").
The important part here comes in the form of how he refers to her. This is something he's done since he survived her stabbing him - not using a neutral form of "you" but instead openly using a rude form (in JP there are several ways of referring to oneself and others, similar to how Flynn alternates between boku and watashi when referring to himself).
In other words, Yuri is openly expressing disdain for her by using "teme". At this point he's been using it for a little while now (he also talks to her this way back in Nor at the inn as well. Worth noting that he starts out by using "omae" (neutral), but as soon as she drops the "I did it for Captain Flynn's sake", he hops to "teme" in a heartbeat, because of saying it was for Flynn but having just given up on him. Yuri continues using "teme" from that point on), but since here it's with very other little dialogue and also because she just recently referred to him as "Yuri-dono", I think it's a perfect time to point it out, as they've openly, verbally switched how they treat each other.
Sodia, wracked with guilt and left unresolved, has a newfound respect for Yuri after their interaction at Nor (and presumably everything he's done for Flynn). Yuri, still angry at her for what she did and holding a grudge (a fact lost in the dub that he mentions in this scene as mentioned above, adding to this role reversal), now openly chastises her and expresses his contempt by changing how he refers to her.
NEXT!
Not gonna put a picture here for it, but when Rita asks Witcher where his notes are, she gets super excited and it's just cute and funny.
Also not putting a picture here for this one, but Flynn sounds extremely relaxed/calm/casual in JP when he asks if Yuri is all set/ready to talk. Something worth noting is that even at this point, the dub keeps Flynn sounding very uptight and serious where he otherwise is relaxed, calm or even emotional. I get the feeling the dub kind of missed the mark with Flynn's soft gentle side. I don't know how or why, but it's more absent in the dub where he's otherwise much more soft.
Similarly, not pictured because this isn't about the translation, Flynn trying to convince Yuri to tell everyone what he's done is given in a more angry-upset tone, versus the original's (super!) soft and sad tone. Again, I think they had a different perception of Flynn in mind when it comes to audio (particularly in arc 3 here because the other arcs are... again, their own whole can of worms), because here he's speaking sadly that Yuri won't take credit, whereas in the dub it's more energy-fueled and comes off much harsher. I have a video clip of that scene here. I felt like mentioning it here because overall Flynn can be extremely soft and gentle in tone and it got lost in the dub for whatever the reason was.
Still on that train of thought, while the translation itself is still pretty accurate, Flynn says "I'll just yell at you again" but in JP says that he'll just say unnecessary words. Earlier, in the dub Yuri asks why he's so serious when he doesn't actually mention that he's being serious in the original (because honestly, he wasn't. He was very calm when they set out). In this case it's not really negative (the way Yuri yelling at people in the dub is portrayed negatively on their end), it's just... a change that I can only guess they had the wrong idea about with him? Previously the changes with Flynn were treating him negatively, but here it's more just... a notable but narratively generally neutral tone difference.
Not making a clip just for this unless it's requested, but when Yuri wins the solo fight against Flynn, in the original, Yuri says it with actual shock but awareness/clarity that it actually happened (with a sort of underlying excited vibe to it). In the dub Yuri says it with more of a laugh and disbelief.
As for this point onward, since the subbed playthrough ended before this point, I'll be using another playthrough for images, though I'll be translating them here instead since they won't be pre-translated.
Tumblr media
Sliiightly different vibe here so I figured I'd include it (doesn't really change anything): Here Flynn says "Even with a sword... I lost." The reason I'm including it is because "I can't even win with a sword anymore" makes it sound like Flynn has been losing again and again to Yuri in various ways when it's always been the opposite. Using a sword has always been one of his highest selling points, so to lose in that area comes across more as, even with my best asset I still lost to you.
Yuri's line is more like, "(laughs) Serves you right."
Running out of images I can use for this post here but I really don't want to make another part at this point in the game, but Flynn's following line is more along the lines of "be proud of yourself" (literally "raise your arms (in victory/pride)"), to which Yuri says the same thing in both versions (Flynn's dub line is "you've gotten better"). Including this because "you've gotten better" to me isn't really the same as telling Yuri to be proud of himself for the victory (something he'd never been able to do before). Since the dub came across as much more casual, I figured I'd add this part here too.
Tumblr media
During Flynn and Patty's conversation, Flynn says "it's true there is no end to my worries." In the dub this was, "I have no want for trouble". This was probably a mix up of terms/intended meaning honestly, because Patty was basically saying he has a lot of burdens for being so young. It's not about trouble so much as he just has a lot on his mind and a lot to worry about in his current position.
Flynn proceeds to say he's made up his mind, basically saying he's made up his mind to accept those worries. In the dub, he says he's prepared to face it (the troubles), versus that he's made up his mind in accepting these new worries.
Patty's response is "made up your mind?" In the dub it's just "is that right?"
Flynn continues by saying in the end he'll have to worry a lot (more literally with all his might, so basically he'll be experiencing a whole lot of worries in the future) and that it will be a tough road, but he won't run away anymore.
I'm not sure why the dub used "path full of pain" since that sounds a lot more dramatic than "it will be a tough road". I imagine yeah, there will be pain in the future, but full of pain just sounds a bit... much? The dub also removed "anymore" from "won't run away anymore". Not sure what the idea behind that was.
Patty follows up saying it's admirable but that's no good, which the dub changed to a fish pun.
I'd also like to mention at this point, Flynn has completely dropped his use of "watashi" in favor of "boku" (he uses boku normally, but typically switched to watashi for formality/his status as a knight, which indicates he no longer feels the need to do this around Yuri's friends, and possibly does not feel the same level of distance he used to. At the very least it means he's allowing himself to be more of himself/more familiar and not viewing his position as a knight so formally).
Tumblr media
Here Flynn says "thinking together, worrying together, and then one day realizing the world we dreamed of". Adding this since Flynn in the dub says "if we all work through our troubles together". It's kind of the same thing and kind of not, since in the original Flynn isn't mentioning "troubles" between anyone - simply the idea of everyone doing this together (the rest is basically the same in the dub).
Tumblr media
Another change I'm not sure what it was for, but Ioder never mentions the Entelexeia specifically. He says this (what he's about to say) concerns the empire, guilds and everyone who lives in the world (which would include the Entelexeia by default, but literally everyone else too, which is the point because he's about to tell them about the blastia to start making plans). The dub never mentions about this affecting everyone in the world despite that being the whole reason he wants to talk to everyone about this.
Tumblr media
Yuri calls Duke an "ignorant fool" here, rather than a "stubborn bastard", which I'm including because "ignorant" and "stubborn" aren't the same thing. Yes, Duke is stubborn about it, but in Yuri's eyes he's also being very ignorant of everything they're trying to tell him.
Not grabbing an image for this, but at the end of the game when Yuri is talking to Duke right after the battle, he's completely out of breath before and when he starts talking (the first line). Just a very nice touch!
Tumblr media
In the dub Duke says Eluficer's wish was simply to protect the world and all living things. Here Duke says his wish is to protect the world and all living things with a good heart.
Also don't want to use an image here because of the image limit per post (especially because it's already tight even with me putting what images I can into "one" image as it is), but Yuri says "yeah, let's do it" (including the others), versus "I'm on it" in the dub at Flynn's prompting. Not a big change, but he does treat it as the whole group doing it together, which I find to be a nice touch for his character development.
Tumblr media
Patty actually says "it- it stopped?!" The dub goofed and wrote "it's- it's over?!". The power of the blastia wasn't enough and its power was weakening.
Estelle says "No way, after we've come this far!". The dub changed this for some reason to "but how? There isn't any more!" in response to Rita instead of leaving it as it was.
Judith says "Please!" The dub used "It's gotta work!"
Tumblr media
Flynn says "It's not over yet!" For some reason the dub used "This can't be how it ends!", which... idk, I feel like original Flynn has much more faith in it LOL.
Yuri says "Is it no good...?" Dub Yuri says "Dammit... come on!"
For the most part the rest is the same.
Tumblr media
Adding this in because the old cutscene in the 360 version had to get changed to accommodate where Flynn was. Somewhat different than what we see with the other characters, you can see the power shoot out and push Flynn back as if it was grabbing the blastia itself, and you can see it pulled away from him (with everyone else we just see the blastia head toward the rest!).
Aside from that, Flynn says "you are my pride, dear friend" (the dub changed this to "I am so proud to call you my friend, Yuri Lowell").
The voice acting took me out with the happiness portrayed in Flynn's voice. (For just the Flynn part of the ending, I have a clip of that too, unsurprisingly.)
----------
Personal ending notes:
To sum it up briefly: I personally see a strong inserted bias put into the localization instead of just keeping things the way they were (i.e. changing context/character behavior to fit their bias despite that not being what the original context was, and inserting this into an official release). I say this because there are times when the translation is basically perfect, but there are very specific characters and instances where this suddenly changes, and unfortunately, there's a repetitive pattern that to me reads as intentional. Otherwise, I see no need for that to continuously happen only when select characters are involved.
As for the not so short version, y'all might be wondering why I mention things like it seems like they changed Yuri and berated Flynn so much on purpose. This is because the translation of this game sometimes can be astoundingly spot on. Perfect in some cases, even. There are times when the largest difference is just the wording itself and is simply given flavor, or uses a variety of wording so that sentences don't sound repetitive.
Yet when it comes to those two (individually but also between the two of them), the context quickly devolves into being either completely changed, the tones used are completely changed, and/or there's a slight alteration in the text that ends up giving a very particular notion that was not otherwise there (ex. "like a good knight" was added into Flynn's dialogue in a situation where he's being berated and yelled at, and it completely comes across as putting Flynn down the entire way through the conversation, versus him coming around and taking responsibility and that being accepted. In the original he simply mentions following his orders as a knight. There's no attempt to sound like the narrative itself is trying to insult him or bring him down).
I made these posts precisely because a heavy majority of the changed context involved them, and a lot of it either portrays Flynn in a negative light for the vast majority of the game which was not originally present, or it made Yuri come across as a much darker, scarier, "cool" type, which is a pretty stark contrast to his original personality/behavior.
Other things:
Yuri:
A lot of his lines come out neutral/flat, and that got even worse, like a hundred times worse, in his new DE lines. Yuri is pretty peppy in JP, and as a reference I would say his victory quotes are a big indicator of the personality shift ("cool" guy versus "silly" guy would be a big one for me). Other than that, Yuri is more silly and almost childish, sometimes even pretty pouty, and it shows blatantly right in his voice. He's also extremely not threatening to people who are not his enemy (liiike threatening Ioder with a real weapon with a serious voice).
I think the easiest way to explain this from my own perspective is that I adore JP Yuri completely. Dub Yuri I often find myself wanting to punch in the face for how he treats Flynn, Ioder and the one time, Leblanc. He lacks compassion in the dub where he otherwise does have it (even if it's not him being rude vocally/tonally, the dub dropped a load of emotional nuance in his voice). He's not a rough, overly cool edgy man (I hate people saying Yuri is an edgelord because damn if that ain't the farthest thing from the truth in JP, but it also shows how much they really leaned into that trope in the dub if people actually walked out of the game feeling that way about Yuri). He's a silly, goofy, caring man who is very gentle with people when they need a boost. That doesn't mean he doesn't have his "scary" dark moments, but the dub obviously leaned super far into it - enough that they would change Yuri mentioning punching someone to outright threatening to use a weapon against an unarmed man who is actually being quite polite.
Basically, he has a range of emotions and he has a lot of emotional intelligence. As one example, when he sees Karol down and sad when they first meet, he changes his tone to a combination of how you'd talk to a child with that child-y tone (he does this at the base of Halure's tree when he's asking Karol how to heal the tree), but then sometimes he shifts to actual gentle and soft to let Karol know he's there for him (when he's heading out to the woods to find the eggbear).
Ultimately, my point is that they took a perfectly well rounded character and changed him to, what? Fit their own bias/agenda/whatever? Because I can't look at both Yuris and be like "same person". I've never wanted to punch JP Yuri in the face. Only hugs here. What I'm saying is that I came out of both versions with two very different opinions on Yuri.
Next, Flynn (and Ioder and Leblanc).
Starting with Flynn, I get a very strong mindset of anti government shoved into the dub with these characters (i.e. not just the unnamed bad people in the government and the few named bad ones, but also directed toward the good ones, making it a more black and white approach). The dub makes Yuri out to be aggressive toward Flynn on the spot when they see each other again despite that in the original audio, he's not at all actually upset. He understands why Flynn is upset and that he's stressed out with his current mission. And no, the whole "Flynn swung a sword at him!" doesn't work here. Yuri knows Flynn. Very, very well. He reeeeally was not mad about that... especially if, you know, his tone in JP was anything to go by during and after. Flynn was the more upset one between the two, and Yuri remains calm - again, indicating his emotional intelligence and, most likely as it's not directly said, determining that being worked up about it would only cause Flynn more aggravation/stress. Thus, he doesn't press any buttons and remains calm. It makes his smile to Flynn later at Torim make that much more sense.
The thing is, I get the impression the dub wanted us rooting for Yuri and cheering for him digging into Flynn, when that was literally not the point of their interactions. We're not supposed to always blindly follow Yuri. Sometimes he is right, but sometimes Flynn is right. Like. That's it. That's the game. Not everything is simple or black and white. There's nuance.
That and/or like, someone in the loc team really hated Flynn. Based on everything, I'm... not against believing that at this point. Basically, the dub portrays Flynn in a negative light at most (arguably all) possible opportunities around every turn, even though the context/tone for that did not originally exist, until it couldn't anymore (i.e. he was past his character arc).
Ioder and Leblanc.
Ioder never does anything except keep Yuri in the loop, tell him important information and be genuinely happy to see him. There was never any vitriol between them. The way dub Yuri gives him an attitude just comes out of nowhere. Their relationship is pretty casual, which is pretty meaningful given that Ioder is on track to be on the emperor and Yuri is, plain and simple, a commoner. One who rescued Ioder, yes, but if Ioder was a "typical" noble in this game, he might have just brushed that off as "to be expected", even if Yuri didn't know he was saving a noble at first. Point being, Ioder is nothing but pleasant toward Yuri. Yuri has no reason to be rude, much less threaten him.
At Baction, JP Yuri is understanding that Leblanc needs to grieve and is in disbelief. He doesn't know if Leblanc will try to stop them, but he does offer his condolences with the tone of his voice, i.e. again: emotional intelligence. Something they changed in the dub to be nothing but rudeness and anger. Yuri made a statement to him at that moment, i.e. not to get in their way (mind you, again, he's polite about it given the situation), but not without understanding in his tone, which is a very common aspect of Yuri in his entirety. His wording (in general, not strictly with this specific scene) comes out rough and lacks politeness, but that's made up for in how he speaks to people (either relaxed, casual, gentle, etc).
In other words, the dub pretty much always slaps a point of view bias against these characters and uses Yuri as their proxy for it. Yuri, normally, in the original context, just treats them as human beings with ebb and flow in all of their emotions and situations. Things aren't black and white - humans are complex - and that is not the point of view that I feel we're given by way of dub Yuri. We're given a man who is constantly using anger in his voice toward imperial figures even when it's completely unwarranted, and even when he knows the people in question.
Other Stuff:
Assorted things are different mainly because of the acting, but Raven's goofiness got toned way down and Karol screams much... quieter, I guess you could say. They're both more lively in general though than how they were in the dub, so that's a plus from me too.
Rita is significantly softer with Estelle in JP, and she also is much more noticeably devastated about Raven's "death" and more panicked for Karol at Zopheir. I do love Michelle Ruff's portrayal and don't know that I truly have a preference, but I think a lot of Rita's emotional barrier breaking is truly expressed more in JP.
You know I gotta bring it up: Yuri and Flynn's relationship was kind of a mess in the dub. It gives the impression of Yuri being angry a lot more often than he ever actually is, and gives off the impression that we're supposed to dislike Flynn more than we're supposed to like him. Flynn isn't someone we're supposed to actively dislike, but the portrayal of him as expressed through dub Yuri does not come off as "we're supposed to like or root for this guy", when they're much closer than that in JP.
So yeah. The bulk of this is that Yuri is just not the same person to me between versions. Also, Vesperia has way more content in Japan (drama CDs galore frankly, and Yuri is still insanely popular in Japan and is thus a frequent character alt release in the gacha games and so has tons of voice lines and general story content, there's new merch of him every year because they make merch for the characters that have their voice actors showing up to TalesFes, etc).
There's much more ease in seeing JP Yuri's personality through all of it. I think it may be more difficult for people who don't understand Japanese or any Japanese at all, and that's such a shame to me because all those people get otherwise, without anyone posting about JP Yuri, is this... weird shell of Yuri that I sometimes even hesitate to call a shell because he just feels completely different to me.
Anyway uh I love Yuri (and Flynn) and that was the point of all this, but uh... if you made it this far thank you bunches and I hope people who maybe didn't like Yuri and/or Flynn who only knew the dub will change their perspectives. 🙇‍♀️
Side update:
People have since been saying Troy was partially responsible for dub Yuri's attitude and it's the same information across people- that he had more freedom to do what he wanted with the portrayal. On that note, I feel like I'd heard this before some time back, but I couldn't remember where or if I was remembering wrong... but with this stuff in mind, I guess not. There's also the fact that, as mentioned in a reblog I've done, I've read something where he claimed he was "paying homage" to Toriumi's portrayal (to which he apparently didn't drop Toriumi's name, making me believe he did not even know it, which is honestly disrespectful imo, and I'm hoping that was a matter of the people interviewing him condensing what he said, but I can't be certain).
As I mentioned for this situation, Vesperia was the first Tales game to be released in the west at the same time as the JP release (or in this case very shortly after). Higuchi said the localization team was not in contact with the JP team. This means Troy could not have known what Toriumi's portrayal was and nor was there time to study it, as the game was released in both regions in close proximity. By the time the JP release happened, the acting on the English release would've been long finished.
This would mean Troy lied for PR and tried to make it sound good, possibly aware people would be impressed/appreciative, which is not only a lie, but is honestly an insult imo to Toriumi's work when the portrayals are nothing alike and he's implying he was inspired by Toriumi's work (despite them being nothing alike becoming obvious with audio alone). This also gives people the wrong idea because generally people would want to take that at his word and not immediately think it's not true.
Previously, I was willing to give Troy the benefit of the doubt that he didn't have too much influence on the dub versions' behavior, and that was also the case at the time I made these posts. However, between the interview with him lying about paying homage to a voice actor he apparently can't even name, and that he had influence on the direction of Yuri's tone despite that Yuri's tone already existed, I'm not interested in pretending he had nothing to do with it.
That said, I take back anything I may have said at any point about Troy not being reflected in my criticisms. Yes, I have been told "maybe they didn't have the audio though", and maybe they did. I don't know. But I do know the localization team is still largely at fault (again, regardless of who made the decision, because it wasn't necessarily the translators themselves. This refers to whoever made the decision) here because someone made the knowing decision to outright change Yuri's dialogue (when again, other stuff was accurate. This was intentional). And again, for whatever reason, they weren't in contact with the original team, and yes, Higuchi was pretty bummed about that.
Yes, I recognize this was many years ago and maybe Troy wouldn't do that again. However, in this particular situation, I do need to recognize that he did have some sway in how Yuri behaved in the dub, and I am certainly not happy that he lied about paying homage, which becomes very obvious just with audio alone, but given Higuchi's statement, well... suffice to say I'm not happy with what he did. I could've gotten past him having more freedom with the acting if that wasn't coupled with the homage comment, but... yeah. I personally can't really look past it.
Do I hate the guy? No, and I recognize this was well over a decade ago. I'm just very aggravated that this happened at all and I can't say he didn't have a hand in it because he did.
And before anyone wants to cry "she hates localizations!", no, I don't. There's a reason I point to Graces when I talk about localizations. I appreciate good and faithful localizations. To me, Yuri is not by any means a good or faithful localization. Believe me, I used to have nostalgia goggles on too. They were strong. I used to really love Troy's performance too. Those nostalgia goggles came off when I started to realize, well, everything (this is also not a dunk on the other actors. I have some gripes with Flynn's VA's comments about Flynn, but otherwise, this stuff really doesn't extend to the other actors). There are also very few localizations I get this deep into this sort of thing with, and some I would even defend.
Anyway! Again! For real this time! Thanks for reading! I do honestly appreciate it and your interest!
#GTF JP Vesperia Stuff#Yuri Lowell#you know... one of the best ways to express Yuri's differences is that I could never imagine dub Yuri's voice#coming out of Yuri's mouth with all the official artwork he gets in JP LOL#he's like. the most feminine nearly dainty motherfucker out of any of the guys (except like. Jay. who he's on par with LOL)#Japan out here putting bows+ribbons in his hair calling him Yuri hime in an anni skit and putting him in a dress in a drama CD and my god#but yeah regardless in the game the differences are... so much. SO so so so much vocal difference ESPECIALLY#there's just. a lot. and I feel like the dub did a MASSIVE disservice to Yuri as a character/as a person#similarly I'd say the same thing happened to Flynn with them doing a MASSIVE disservice to him in the same way#a LOT of Flynn's softness was flattened imo just... not as badly as everything about Yuri#JP Yuri is SUUUPER expressive in his tone and it's such an immersive experience#but also it like breaks my heart seeing how some ppl portray Yuri in the western fandom#esp with Flynn bc it's so so different from the JP fandom. and like again#it's bc the dub has Yuri being REALLY mean and rude to Flynn SO SO often#and he just sounds so bitchy so often when he's not supposed to at all!#there's so much to love abt JP Yuri and he's just... my silly little guy and I love him sm#and honestly my main problem isn't even with the character they made him out to be in the dub so much as#it's the fact that they changed him at all but also that they changed him and flattened him#like... I don't hate the character himself I hate what they did to create him bc it was at the cost of. well. -gestures-#I just think that JP Yuri is a significantly better character and it's a shame I think that at all bc#they shouldn't feel like two different characters at all but they do#I hope if you read this far that you'll give JP Yuri a chance bc he is SO precious and JP Flynn is ALSO SO precious#I wish I wasn't so upset abt what the dub did bc it'd make my life easier LOL#but I love my boys too much so... here we are I guess lol
11 notes · View notes
gwensy · 3 months ago
Text
i think some characters just cant exist in live action form
5 notes · View notes
sumechiayuu · 1 year ago
Text
Society if Danganronpa fans realized that Toko isn't in love with Byakuya more so that she's in love with the idea of him, proven in how she straight up imagines things Byakuya would not say in any circumstance and Ultra Despair Girls where she fantasizes just that. A fantasy of how she wants Byakuya to be: the ideal man of her dreams:
Tumblr media
11 notes · View notes
mimicmew · 10 months ago
Text
the whole situation with the bishops is infinitely more interesting to me if Narinder is just as - if not more - vile as his siblings
2 notes · View notes
eulaties · 1 year ago
Text
idk if its just me but i HATEE the "hiyori is sakura's reincarnation" theory....it massively undercuts the core themes of the story, diminishes hiyori's character, and is just. weird bc sakura and yato's relationship was never meant to be seen as romantic in the first place
12 notes · View notes
frost-felon · 11 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
If you think either or both of these fights were okay or good, go ahead and vote, too! I'd love to hear thoughts on these battles--this is strictly about which was worse overall. Not which you disliked more, but about the quality of the fights. I've got a lot of thoughts on both. Probably won't be able to provide an analysis with screenshots until I get a day off again, though.
4 notes · View notes
plasticross · 18 days ago
Text
looks around. drops @gameobjective runs away
0 notes
malusrecord · 3 months ago
Text
Tumblr media
((The fact that the majority of the fan/dom diminishes my girl down to JUST her relationship with Lu/cas and ignores everything else is so annoying. And it's a constant thing in the tag too.))
0 notes
minakoaiinos · 6 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Animating this season like you can't have the slightest bit of jest and god forbid jesting about yaoi
#can't even jokingly say slurs like saying fag instead of drudge wasn't The joke#like ciel took his earrings out at school right he was trying to be normal at normal boy school and they are all using slurs in their...#...everyday social setup their whole social world within the school at least relies on every important guy having a guy who will do...#...anything for him which is literally ciel's entire bit but normie#anyway whatever i am not going to explicate every joke at play here but what really annoys me about the shojo sparkles joke getting cut...#...is that it's being used in different places like vincent got shojo sparkles yesterday and ciel's at the beginning but like that is...#...supposed to be the joke-y indicator this is NOT normie shojo school so why did these have to get animated so FLAT#like you mean you can't imply any subtext about ciel bc it would be problematic. this is a story that is literally ABOUT people playing...#...at who they are not. the whole series and every character is set on that premise. and you're going to cultivate an environment where...#...viewers accept that any kind of subtext at all is inherently problematic and needs cut from the story#like they could have cut more and i am interested to see how they're going to handle things like ciel getting carried off of the field. but#it's more uncomfortable to me to be like no being a gay teenager is inherently problematic actually he can't be gay but he can be...#...straight engaged to his cousin in earnest even though the narrative has established how that is fake too.#and not dipping into the whole sebastian thing fully but then you have a setup where you have made it unacceptable to tell any gay story...#...that might be slightly problematic even though here it genuinely is a lot of subtext you have to understand that there is subtext to get#and there is the element here with them too where they are liars and they are playacting. that's part of what makes the story so complex...#...and interesting!! is trying to decipher who is lying and why the world they live in makes them have to lie to survive#it's doing a massive disservice to this story to approach it from the angle of someone might think on that too hard and think it's...#...inappropriate :( let's be the yen press and tweet something about sebastian being a mom so no one has to question what they're looking a#in a STORY THAT'S ABOUT QUESTIONING THE TRUTH OF WHAT YOU ARE LOOKING AT#i don't even care about shipping this is just cultivating a massive media literacy problem where you are being encouraged to take a story..#..at face value and you can't make dark jokes and you can't make stories about problematic gay people#it also bothers me bc this story has been really popular in japan for like 20 years without the mass public being in a constant state of...#...is this demon his boyfriend or dad :( like they're just fucking watching it ahdjrf#that also bothers me bc it's like you guys can't engage with any grey area relationship in a story where it doesn't fit into a box#but anyways why can japan engage with it to make it as popular and long lasting as it is and not everyone else don't say bc japan is...#...full of freaks who only like freak stories. this is also symptomatic of things i have complained about elsewhere on this blog that us...#...dub culture has cultivated an environment where us normal cool americans are going to tell freakish japanese people how to engage...#...with their counterculture cartoons in the Right way without ever having to engage with another country's culture or a story in general.#my kuro posts
1 note · View note
sadlazzle · 7 months ago
Text
listen i like modern family but i think they rlly started to neglect character’s stories and get a bit messy at the end. i feel worst for haley, she worked so hard to prove she had worth(specifically to claire, but we’re not talking abt the worst mother on the show rn), to prove she wasn’t just pretty and juvenile, she was so much more than that. n they did start on that. but i don’t see why she had to regress sooo much to be with dylan again, especially bc they made the point of telling u that he was trying to grow up and get himself together ?? and the alex and arven thing .. even her boyfriends are hand-me-downs. anyway this post is just me announcing my joining of the haley dunphy defense squad
0 notes
gregrulzok · 7 months ago
Text
Tumblr media
This is something I love SO much about Kuro, and about Dunmeshi's portrayal of Bilingualism.
Like ... When we first meet Kuro it's so easy to assume he's a dummy. He's a big doofy-looking dog man that only talks about food, and his sentences are disjointed and broken, so you think oh, haha, token dumb character.
But then we swap to speaking Kobold and it hits you like a truck - Kuro is a person, and he has a full and complete train of thought that he can articulate. This is a grown ass man, and in his native language he speaks just as well as anybody - not only that, but here we see that Kabru, who is usually so good with words, speaks Kobold just as poorly as Kuro does common.
It's such an easy, obvious, and common trope to depict broken speech in a characters non-native language as a funny gag at the expense of their intelligence - not even just in fiction! Making fun of non-native English-speakers for their broken English is so fucking common and normalized - and here you have such a clear and simple portrayal that, no, in fact, Kuro isn't stupid.
And the thing is, common is common for a reason, right. In general high fantasy, "Common" means "Language that is effortless for everyone to speak". But in Dunmeshi, it's explicit that Kobolds can't fully learn Common - Common is designed for Humans, but Kobolds are demi-humans with different mouths and throats that don't allow them to enunciate in the same way.
And yet Kuro is doing his best to study it. He's going out of his way to master a skill most others don't even have to think about. Speaking of which ...
Tumblr media
We get this exchange between him and Kabru, which I also wanted to focus on.
Because when we first see Kuro, then portrayed as a simple-minded dummy, it's easy to think that Mickbell is taking advantage of him and Kuro is unaware. Here, Kabru even assumes they can't truly be friends unless they speak the same language perfectly.
But that's not really the case - Mickbell isn't taking advantage of Kuro, not in the way we (and the rest of the party) assume - because Kuro isn't as stupid as we assume. He's thankful to Mickbell, he wants to repay him, and the food is a nice perk - but ultimately he cares about Mickbell enough to put this much effort into learning a whole language for him (while Mickbell cares about him in his own way, though since Mickbell grew up without a family or friends, it usually just manifest in over protectiveness and a fear of losing him. His goal in life is to buy a house for them to live in together. Cmon.)
I think generalising Kuro and Mickbell's relationship as unhealthy (whether you perceive it as romantic or not) is doing a massive disservice to Kuro's intelligence due to his speech - something Kui goes out of the way to disprove.
I love these idiots.
Tumblr media
6K notes · View notes
onthecrescentofthehill · 5 months ago
Text
it’s funny when ppl talk about the harpy omelet scene and say things like “why did he do all of that? he didn’t need to. JUST doing that for laios???” (seen these nearly verbatim on posts i’ve made.)
i don’t really get how you can hear his backstory & not understand that every decision he makes within the dungeon is fueled by a profound trauma borne out of horrific, structural negligence. of course he would do fucking anything to enact his plan? if he computes “getting in laios’s favor = proxy control of the dungeon” and he has very limited time to do so, he will jump at the chance. he’s already DIED for this.
kabru has maybe the clearest possible motivation that a character can have. he has a Protagonists Motivation, and it guides him forward in a very coherent way in the beginning of the story. things get more complicated in later acts that directly address how that motivation manifests itself/gets contradicted, bc ryoko kui is great at exploring this, but it’s still extremely present.
and as a labru fan i strongly dislike the implication i see from some ppl that his interest in laios is mostly personal or romantic (posts that range from pure joke to actual ship meta.) even when taking the “confession” at face value, where i think he was telling the truth, there’s still a lot more to it than that. i think at first kabru does see laios as a means to an end in a way that’s impersonal, partly because he tends to keep everyone in his life at arms length. but that “end” (preventing history from repeating itself) is something foundational to his psyche, and we should consider that potential sense of safety getting mixed in with his warring fascination/apprehension towards laios. he’s drawn to him for visceral reasons, and his stated motivations are so intertwined with his sense of self that untangling this push-pull is much more interesting than boilerplate Yearning, to me.
it’s just confusing when any meta or basic discussion of kabru diminishes the weight utaya has on his inner world and i’m really surprised every time i see it? like i understand that different types of meta will put other lenses on things intentionally, and in most cases i think it’s an interesting tool to work with. but it’s a massive disservice to his character to put the most foundational experience of his life on the back burner ESPECIALLY when it’s in favor of shipping. dissecting character relationships, romantic or otherwise, is at its best when you have their full personhood in mind!!
2K notes · View notes