#Korean Translation Delhi
Explore tagged Tumblr posts
Text
Want to make sound decisions for your business in Korea?
Understanding Korean culture is essential before you start expanding your business. At Delsh Business Consultancy, we provide high-quality translation and interpretation services to help you better understand the local language so you can make informed decisions. With us, expanding into global markets and growing your business won’t be so hard anymore.
Click here and get a free quote today! [email protected] Our team of professional interpreters will be more than happy to assist you. For more about our services, Visit Our Website: https://www.delshlanguageconsultancy.com/
#Korean Translation Services#Korean Translation#Korean Translation Services in Delhi#Korean Translation Services in India
0 notes
Text
Ideas for South Asia ORV AU (fic? fan comic? daydream? Idk) that I need to get out of my system:
India be big so it doesn't make sense to only have a scenario in just the NCR. Initial scenarios will happen in all the metros (Delhi/NCR, Kolkata, Mumbai, Chennai) and Bengaluru (debating whether to include Hyderabad but that's too many cities in the south so I'll just drop it)
Wanna build a Ranveer Khan backstory but idk if Ranveer Khan will be my protag or if he'll just be a background famous celebrity character.
I had some vague ideas for a protag actually. A 17 yo girl whose brother leaves for Bengaluru a day before the start of the first scenario. She's in Patna (ahahaha not at all because that's my city whaaaaa) and the brother is now locked in B'lore with no communication. Then of course the internet explodes with rumors, media makes up bullshit, general national crisis, etc.
Girl needs to get to the scenario area for my plot to move forward or I'll just do a timeskip till the domes get unlocked we'll see
Some main characters would be incarnations of constellations that show up in og ORV during Demon King Selection and Great War of Saints and Demons. Some agree with their constellations, some are exploited against their will, some are like Selena Kim who think they're siding with a just cause only to be exploited along the way and end up questioning their whole stance. Will have multiple protags prolly and one would be the Selena Kim kind
Dokkaebi is a Korean term and I understand it makes sense for ORV to use it since it was clarified that there's a Korean language patch. Same with terms like Wenny man. I have a headcanon that different regions refer to them differently but respective language patches make up for any difference and discrepancies and I'm thinking of using "Parinda" for Dokkaebi instead. The word translates to winged creature and sure, dokkaebis don't have wings but they fluffy and float, no?
For scenarios like the Peace Land, where there's ppl from different domes participating, there'll be a regional split based on geographical proximity. Kolkata dome will go with the Dhaka dome. Bengaluru and Mumbai in one dome. Chennai and Colombo in one dome. Delhi/NCR and Islamabad in one dome. And of course, our countries beef over things and regional+historical conflicts will give fodder to drama during the scenario.
Some stories and epics I want to include: Jataka Tales, Mahabharat, Panchtantra, regional folk tales like Thakumar Jhuli or tales of Bhushundi Math, Akbar Birbal, etc. Even post modern stories like Malgudi Days and whatnot. Listen I have lived a life like KDJ with these stories creating who I am today and they are obviously gonna make it into an ORV AU I write okay
Protag's squad from Bihar goes to Journey to the West Remake scenario and rewrites it from the perspective of the "West" (India/Tianzhu).
I also wanna have one character that's a <Vedas> bootlicker suggest they turn it into Ramayan and have Sun Wukong become Hanuman and then their story tanks because Sun Wukong hates Hanuman (canon actually).
Nebulae other than the <Vedas>, some of which are collaborators of Vedas, some extremely against the Vedas, and some that are opportunistic and try to be on the winning side.
Split amongst the Vedas similar to the split within Olympus but it's a three-way split where there's a pro, anti, and independent (Surya went independent later on)
Phony incarnations who start cults based on their guesses about what the constellations want and get exploited like hell because all their knowledge and understanding of what the constellations want comes from modern media Sanghi bullshit. This happens in very early scenarios, people remaining in later scenarios are either smarter or opportunistic or adaptable or all of the above. Aka they know better than to make assumptions that won't benefit them in some way.
Vedas subsects based on existing Hindu denominations. Some, like Brahmasamaj or Aryasamaj want to go independent but are riding on the Vedas coattails or getting exploited, etc.
Incarnations and scenarios from some of my favourite parts of history — Pala Kingdom, Sufi and Bhakti movements, Maurya and pre-Maurya Magadh, Indus Valley civilization. Oh and Indus Valley scenario features Outer Gods or incarnations turning into Outer Gods cause how old and forgotten and misrepresented IVC is.
I want Sakyamuni and Nirvana to somehow show up but the jury's out on how. Yk how canon ORV mentions Buddha has different forms? It feels fitting to link Sakyamuni to a scenario set in the proximity of Lumbini (considering that's where the Sakyas ruled and that's why he's called that) but maybe his form changes if the scenario is close to other sites important in his life like Bodhgaya, Sarnath, Sanchi, etc?? We shall see. Protag IS from the region the actual Buddha wandered about so I have good reason to include a fair bit of Isle of Reincarnators crossover (maybe one of the locations is actually where the island physically is??? Gigantomachia could've happened in the actual Mount Olympus, no? I need to finish ORV to see if there's anything canon on this otherwise hc that actual places relevant to constellations serve as portals to scenarios they set up. Mechanics similar to how Demon Castle could be entered through the Seoul dome).
Tis all for now. Will probably get back to this once I finish reading ORV. I wanna be as canon compliant as possible and make this be sort of a "Meanwhile, in South Asia,..." kind of a deal. Stay tuned for more ✌️
#orv#orv spoilers#thoughts#long post#orv au#may or may not become an outlet for me to pour out my gripes of current events#yes i will be dunking on casteism capitalism and supremacist behaviour thank you for asking#if you mind that then dont tell me im not interested
4 notes
·
View notes
Video
youtube
AMAZON - PRIME - MY - APP - WASN’T - UP 2 DATE
INSTEAD - OF - RECEIVING - YESTERDAY -
MONDAY - 15 JAN 2024 - MARTIN LUTHER KING JR
DAY - FEMALE - OF - INDIA - SAID - GETTING
4 DAYS - LATER - SABBATH - 20 JAN 2024 FL
HUB - LOCKER
MINE - WAS - SUPPOSED - 2 - ARRIVE - THEN
TODAY - HASN’T - SHIPPED - DELAYED - WILL
EMAIL - UPDATE
SO - CALLED - COULDN’T - CANCEL - ORDER
BY - APP - AND - FEMALE - OF - INDIA
TOLD - ME - WHEN - I - SAID - LOVED - THE
ELEPHANTS - PLAYED - ON - THEM - AS - A
CHILD - NEW DELHI - WENT - ALSO - 2 YES
KOLKATTA - MUMBAI - TAJ MAHAL
SHE - SAID - ‘WOW - I - KNOW - ABOUT
INDIA’ - TOLD - HER - ME - BORN IN THE
PHILIPPINES
LOVE - THEIR - NATIONAL - COSTUME
SPECTACULARLY - BEAUTIFUL - AND
THEIR - AWESOME - JEWELRY - YES
THEIR - JEWELS - OF - INDIA - THEIR
DELICIOUS - FOODS - BUT - I - DON’T
LIKE - SPICY - AND - THEY ADJUSTED
INCREDIBLE - FOODS - OF - INDIA I’VE
ENJOYED - WILL - B - GOING - BACK
2 - INDIA - NEW DELHI
SHE - SAID - ‘INDIA - WELCOMES ME
AGAIN - WILL - WAIT - 2 RECEIVE ME’
SO - SPECTACULAR - FELT - GOOD 2
THERE - WAS - GLITZ - IN - AMAZON
SYSTEM - AND - SELLER - PUT MINE
IN - ORIGINAL - PAYMENT
DIDN’T - LIKE - CHINESE - WORDS
ORIGINAL - PAYMENT - IN - 7 DAYS
WHEN - CHINA - AND - WORLDWIDE
RECEIVES - OUR - PAYMENT - LESS
THAN - A - NANU SECOND
SELLER - SAID - REFUND - GIVEN
2 - 4 HRS - BECAUSE - RETURNED
AT - WHOLE FOODS
BUT - THOUGH - I - SELECTED
AMAZON - GIFT - CARD
WENT - SOMEWHERE - ELSE
INDIA - SAID - SINCE - GIFT - CARD
2 - 4 HRS
WELL - SINCE - OWNED - BY CANADA
DIDN’T - GET - YESTERDAY
SO - SHE - SAID - ( 2 - 3 ) - DAYS
FASTER - THAN - BANK - DEBIT CARD
THUS - KOREAN - GIRLS
WITH - CANADA’s - SHOPIFY - ONLINE
STORES - WITH - APP
REFUND - IN - SECONDS
JORDAN WELSCH
TRY VIRAL VAULT . com
$67 - MONTHLY
2 PRODUCTS - DAILY - 2 VIDEOS
INFO - USUALLY - FR - ALI EXPRESS
IN - CHINA - AND - WAREHOUSES - 2
IN - USA - THEN - NOT - 2 - MANY
KINDS - OF - REFUND - POLICIES
REFUND - IN - SECONDS
DON’T - PAY - THEM - AT - ONCE
UNTIL - ALI EXPRESS - HAS YES
RECEIVED - ITEM - BACK
FREE - SHIPPING - LABEL - I WILL
EMAIL - CUSTOMER - AFTER - MY
REFUND - RECEIVED
UNITEL - TOLL - FREE
MESSAGES - TRANSLATED - 2 - EMAILS
ZOHO - BUSINESS - EMAIL - ADDRESS
DOMAIN - NAME - FR - SHOPIFY ALSO
MY - ( com ) - $15 - YEARLY - ONLY
MORE - COMPLICATED - 2 - FIND - ME
OLD - WEIRDO - SHOWED - ME - WHAT
KIND - OF - CUSTOMERS - WE - CAN
HAVE - FIND - AT - SHOPIFY - HOW - 2
BLOCK - CUSTOMERS - SO - THEY
CAN - NEVER - GO - BACK - 2 OUR
WEBSITE - 4 - HARVARD - LAW
OVER - $500 - PER - HOUR - 2 ARREST
4 - MALICE - $250,000 - MAX - FINE AND
OR - STATE - PRISON - PER - INCIDENT
1 EMPLOYEE - LLC
MIAMI - FLORIDA FL
YEARLY - $139 - OR - MORE - 13 MAY
ALL - THE - FEES - WE - PAY - THEN
THEY - MISTREAT - US - AS - WE ARE
ABUSED - BY - US POLICE - LOCAL
SECURITY - THEN - TRESPASS SIGNS
EVERYWHERE - STOP - GIRLS
DEMOCRATIC - PARTY
DEMOCRATS
DE - 2 - DESTROY - WHAT’s - THERE
MAKATI - VILLAGES
FAST - ESCAPE - WORLDWIDE
LATEST - UPDATE
MAKATI - PHILIPPINES
DST - SO - SAME - TIME - IN - USA EST
REVERSE - SO - RIGHT - NOW IT’s 1:45A PHT
MANILA - AND - THE - REST
13 HRS - AHEAD - LIKE - HONG KONG ISLAND
BEIJING - CHINA - THAT’s - 2:45A PHT
KOREA - 3:45A KST - JAPAN - 3:45A JST
NOW - WE’RE - CONSTANTLY - ABUSED
BUT - RICHER - IT’s - JUST - BETTER - 4
CANADA - SHOPIFY - ONLINE - STORES
LAPTOP - PORTABLE - BUSINESS
ORLANDO - PORT
LARGEST - CRUISE - SHIP - ON EARTH
WONDER - OF - THE - SEAS
CARIBBEAN - FEW - DAYS
SUITES - THAT - HAVE - PIANO - ALSO
BABY - GRAND - PIANO
BRINGING - BASS - FIDDLE
HAVING - GREAT - TIME - AS - I - YES
USE - LAPTOP - 2 - ADD - PRODUCTS
CHECK - EMAILS - AND - TOLL FREE
MESSAGES - TRANSLATED - EMAILED
4 - REFUND - IN - SECONDS
TRANSFER - 2 - BETTER - APARTMENT
BUILDINGS - 2 PETS - EACH - IS - OKAY
3 APT - BLDGS - WITH - FREE - PLUGS 4
ELECTRIC - CARS
2 - BRICKELL - APT - BUILDINGS
1 - MIDTOWN - MIAMI - 4 - MY - FAVORITE
CITI FURNITURE
FRESH - KITCHENS - BBQ - CHICKEN
PUBLIX - THIS - MORNING
SW 13 ST
WAS - GREETED - BY - HISPANIC GIRL
AT - SMALL - SELF - SERVICE - CHECK OUT
WHILE - 911 SW 9 ST
BLOND - HISPANIC - WOMAN - TOLD - ME
2 - GO - 2 - THE - BACK - OF - A - LINE
WHERE - SHE - ORDERED - THEM ALL
WHEN - SIGN - OF - LINE - L SIDE - AND
SHE - SAID - SHE - CHANGED - WHERE
LINE - IS - CHRISTIAN - MANAGER
6′5 FT - ALLOWED - HER - AND - SHE
HAS - FULL - DOMAIN
LAST - TIME - 4 - MAGGI - SEASONING
0 CALORIES - SHE - ALMOST - KISSED
MY - MOUTH - 2 - CLOSE - 2 - ME
END - OF - THAT
MAGGI - SEASONING
NOT - IN - THE - OTHER - 2 - PUBLIX
NO - NEED
5 CAL - PUBLIX - LESS - SODIUM
SOY - SAUCE - AND - COMBINE YES
WITH - HIMALAYAN - PINK SALT - 0 CAL
GOOD - ENOUGH - COMBINATION
PUBLIX
HAS - INCREASED - PRICES
SW 13 ST
SPICES
KORI - SEASONING
TORI - SEASONING
NOT - SURE - $5.99 - EACH
0 CALORIES - EACH
I’M - IN - LOVE
GREAT - INGREDIENTS
1) CARMALIZED - ONIONS - BUTTER
2) STEAK - BLEND
3) BUTTERED - STEAK
4) GRILLED - GARLIC ...
AWARD - WINNING - SPICES - 70 YEARS
CAN’T - WAIT - 2 - TRY - I’M - SO - HAPPY
AS - WE - START - OUR - CANADA
SHOPIFY - STORES
REMEMBER - WHEN - YOU’RE - NOT
EARNING - MONEY - JUST - PAYING
ALL - YOU - CAN - WRITE - DOWN - ALL
APPS - U - ADDED - THEN - CLOSE
THE - ACCOUNT - SO - NEXT - AMOUNT
OWED - THEY - CAN - KEEP - YOUR
STORE - FOR - 2 YEARS - THEY - HAVE
NOT - CHARGED - MY - CARD
$53 - FOR - OLD - DOMAIN - 2
VERY - GRATEFUL - BECAUSE - IF ME
RETURNED - THEY’RE - NOT TELLING
YOU - AUTO - 4 - ME - OVER - $100 - IS
AUTO - TAKEN - INCLUDES - THEIR CA
BULL - ABOUT - SEO - $29.99 - DID NOT
GET - ANY - ORDERS
SO - YOU - HAVE - 2 YRS - 2 - RELAX
BUT - FREE - TIK TOK - BUSINESS
OVER - 200 MILLION - 18 AND OLDER
ACTIVE - USERS - DAILY
JUST - ADD - 2 VIDEOS - DAILY - YES
2 - TIK TOK - SOMEONE - DID - THAT
SOON - PROFIT - OF - $4,000 - DAILY
NON-TAXED - $124,000 - 4 - 31 DAYS
OTHER - PAID - TIK TOK - ADS
NOT - CHEAP - BUT ALSO YES
QUITE GOOD - OTHERS MORE
HE - MADE - OVER- $125,000
AND - NOW - MAKES - MORE
THAN - $250,000 - MONTHLY
WITH - JORDAN’s
YOUTUBE CHANNEL
DEBT - WAS - $35,000
NOW - OVER - $6 MILLION
STILL - A - YOUNG - MALE
AMAZON - WITH - HUB LOCKER
$1.29 BILLION - DAILY
BUT - WHEN - THEY’RE - LYING
ABOUT - WHAT - THEY - SELL 2
SELLER - ON - PURPOSE SEND
2 - MY - ORIGINAL - PAYMENT 4
MAYBE - MORE - AMOUNT - TO
DEPOSIT - AS - GIFT CARD
THEY’RE - CHINESE
SO - GIFT - CARD - 2 OR 3 HRS
INSTEAD - OF - 15 MIN - 30 MIN
NOW - 2 OR 3 DAYS
WITH - REFUND - IN - SECONDS
WE - CAN - BEAT - AMAZON - OF
FRUSTRATED - CUSTOMERS
FREE - SHIPPING
CANADA - SHOPIFY - BASIC
ALL - PLANS - UNLIMITED - ITEMS
BILLIONS - OF - ITEMS
PAID - ONES
I - CHOSE - $320 - INSTEAD - OF
JORDAN - $380 - HE - LOOKED AT
THOSE- GIRLS - $320 - WAS - YES
GORGEOUS - HAND BAGS
WE’RE - MAKING - THIS - TIME
WITH - SHOPIFY - THANKS - TO
TRY VIRAL VAULT . com
OLD - WEIRDO - WHO - YELLED
AT - ME - WAS - LISTENING 2 MY
CONVERSATION - WITH - CATHOLIC
PRIESTS - OR - CATHOLIC FATHERS
HAD - NERVE - 2 - ASK - MY OPINION
OF - SHAQIL O’NEAL - BASKETBALL
SAID - 2 - OTHER - NOW - IS - TIME
WANTED - THOUSANDS - FR - ME
HOMELESS
THEN - AFTER - YELLING - AT - ME
AFTER - GAVE - RECEIPT
YOU - OWE - ME - $60 - CASH
HE - TRIED - 2 - GET - HIS - KNIFE
2 - DEMAND - FR - ME
WHAT - I’M - SELLING - AT - MY
SHOPIFY - ONLINE - STORE
AFTER - YELLING - AT - ME ALSO
I - DON’T - MEAN - 2 B - A - BURDEN
I - THINK - I’M - OLDER - SINCE - I’M
AGE 59 - THAN - STEPPED - BY - AN
ELEPHANT - NOSE - 2 - HAIR
PIECES - ON - LONG - WHITE BEARD
WRINKLED - UGLY - FAT - FACE
LIKE - AMERICAN - SANTA - CLAUS
HE - HAD - ME - WALK - FELT - LIKE
85 DEGREES - 30 MIN - 2 - PUBLIX
2 - BUY - MASTERCARD - $50
ACTIVATION - $5.95 - TAX FREE
WENT - 2 - ORDER - MAIN - LIBRARY
MADE - IT - 4 - SUNDAY - RECEIVED
ONLY - $1.12
HE - HAD - NERVE - HE - SAID
‘I’M - AT - POINT - I - WANT A REFUND
OF - HIS - RADIO - BATTERIES’ - HE
IS - SO - DUMB - HE - AIMS - USB AT
SKY - RECHARGES
HE - WAS - GOING - 2 - THROW
RECHARGEABLE - BATTERIES
WHY - HE - NEEDED - 12
SO - I - SAID - CALL - AMAZON
GAVE - HIS - MASTERCARD - BACK 2
HIM - HE - SAID - I - STOLE - HIS CARD
HE - DOESN’T - KNOW - BILLING
ADDRESS - ASSOCIATED - 4 HE
GAVE - ME - $1.12 - AND - DRINK
CAPRISUN - AS - PAYMENT
DEADLY - COMBAT
SPECIAL - MARINES - GET - $500 BILLION
X 25 - PER - HOUR - TAX - PAID - 4 THE US
REGULAR - $500 BILLION - X 2 - PER - HR
SO - THIS - WAS - SATURDAY - BECAUSE
WE - GET - MOST - FOOD - THAT - DAY
LISA - PRUNE - BAG - AND - HIM WERE
TRYING - 2 - KILL - ME - WITH - A KNIFE
KILL - HER - B 4 - SUNDAY - 14 JAN 2024
CAN’T - MAKE - TAX - FREE - DAY
BURLINGTON
45 MIN - LINE
5 PEOPLE - AT - ROSS DRESS - 4 - LESS
ONLY - 1 FLOOR - HAD - PEOPLE - AND
NOT - ALL - REGISTERS - FILLED
IF - BOTH - FLOORS - AT - $12 PER HR
THEN - 15 MIN - WAIT - 25 MIN - WAIT
FIRST - FLOOR - NO ONE - TALKING
BY - BONAOK - KARAOKE - MIC
2 PEOPLE - ONLY - LINING - 4TH FLR
USE - R SIDE - ESCALATORS
THEY - LIMIT - USE - OF - ELEVATORS
ALSO - TALK - ABOUT - BOGUS - YES
HISPANICS - AT - PUBLIX
THEY - SPEAK - SPANISH - THE
LOUDEST
PULSE - OF - MURDER - ROBBERY
VIOLENT - ANGER - VIOLENCE AS
WE - ACTIVATE - 250,000 - PEOPLE
DISAPPEAR - IN - MIAMI
KOREA - 5 MILLION - DISAPPEARS
PHILIPPINES - 1 MILLION - GONE 2
JESUS - IS - LORD
FUTURE - IS - BETTER
DEMOCRATIC - PARTY
VOTE - DEMOCRATS 2
1 note
·
View note
Text
Technical Translation Services
NNB TRNASTECH SOLUTIONS concentrates exclusively on services of technical translation that deals with scientific and engineering documents. Here accuracy, precision, and consistency is the priority. Poor services can result in equipment damage and sometimes system failure.so, a good translator having in-depth knowledge is always reliable. Our company translators have immense background knowledge in science and technology, which provides high-level precision and zero error in services. Technical translation complexity demands intelligent minds with excellent expertise.
What is Technical Translation?
Technical translation refers to the specialized translation of documents dealing with technical and scientific subjects delivered by technical writers. Or in other words, the translation requires a technical translator who has a good understanding and knowledge about the subject matter and should be able to deliver in the targeted language. It often includes the translation of the technical manual, user guides, patents, safety reports, system requirement documents, tender documents, and many more. Some of which are explained below.
Website Translation
In this process, your website content is your original language is converted into other languages to make it useable and accessible for global users. There are numerous degrees of translation. Each one is ideal and unique for different needs.
Software Translation
This translation involves more than just language skills. It requires experts who have proficiency in the programming language. Our company ensures that translation is done without affecting the software code.
Technical Instructions
We provide the translation of technical instructions in all formats to fulfill your requirements.
Translation User Guide Translation
Your manual should be converted into the native language to attract a vast number of readers. Our native translators efficiently translate your manual and provide you with the best service. Some more translations that we provide include handling descriptions, technical training material, technical brochures, technical catalogs, datasheets, service manuals, installation instructions, etc.
#Spanish translation services#French translation services#German translation services#Japanese Translation Services#Korean Translation Services#Mandarin Translation Services#Translation Services#Interpretation Services#Top Translation Service company in Delhi Noida
1 note
·
View note
Link
Best quality Korean Translation Services in India. Our team of expert translators has the skills, knowledge and experience that your company needs to quickly identify even the smallest differences that distinguish one regional dialect from another. We can analyze your needs and offer our expert recommendations on appropriate solutions, to meet them. Contact us today!
2 notes
·
View notes
Link
Best quality Korean Translation Services in Delhi, India. Our team of expert translators has the skills, knowledge and experience that your company needs to quickly identify even the smallest differences that distinguish one regional dialect from another. We can analyze your needs and offer our expert recommendations on appropriate solutions, to meet them. Contact us today!
1 note
·
View note
Link
We can help you with transcription and translation of Audio, visual in any language. We can also give assistance for short term projects. We will make sure that there is a deep analysis of the needs, tailored according to the budget, company unique selling points and target audience. Our localisation company will translate the content but also make sure that content is well adapted for the culture and audience the clients want to reach. The Korean Translation Service in Delhi NCR is the best in the market.
0 notes
Video
tumblr
DelSh Business Consultancy - Translation and Localization Company in Delhi
#DelSh Business Consultancy#Translation and Localization Company in Delhi#Translation Company in Delhi#Translation Company in India#Translation Services in Delhi#korean translation services in india
0 notes
Link
Korea is quick becoming a prominent market within worldwide business. So, communicate effectively with our certified Korean translators for enter into Korea market. https://bit.ly/2LNk621
0 notes
Text
LGBT writers from India
Ritu Dalmia
Ritu Dalmia (born 1973) is an Indian celebrity chef and restaurateur. She is the chef and co-owner of the popular Italian restaurant Diva in Delhi, which she established in 2000, with co-founder Gita Bhalla under partnership firm "Riga Food".
Gazal Dhaliwal
Gazal Dhaliwal is an Indian screenwriter who recently wrote the screenplay and dialogues for Vinod Chopra Films’ Ek Ladki Ko Dekha Toh Aisa Laga, starring Rajkummar Rao, Anil Kapoor and Sonam K Ahuja. Previously, she has worked on Alankrita Shrivastava's critically acclaimed Lipstick Under My Burkha as the dialogue writer and she wrote the dialogues and co-wrote the screenplay for Qarib Qarib Singlle, directed by Tanuja Chandra, starring Irrfan Khan and Parvathy. She also wrote additional dialogues for Wazir that starred Amitabh Bachchan and Farhan Akhtar.
She is also a public speaker and LGBTQ+ activist, who has spoken openly about being a transgender woman in several talks and in the media – most famously in an episode of the Aamir Khan-led talk show, Satyamev Jayate.
Saagar Gupta
He has written screenplay and dialogues for independent films like The Pink Mirror and Evening Shadows as well as dialogues for several TV episodes of Rishtey, Gubbare, Kagaar and TV shows like Jassi Jaissi Koi Nahin, Left Right Left, Radha Ki Betiyaan among others.
Harish Iyer
Harish Iyer, also known as "Aham", hiyer and "Harrish Iyer" (born 16 April 1979) is an Indian equal rights activist. Iyer engages in advocacy for a number of causes, including promoting the rights of the lesbian, gay, bisexual, and transgender (LGBT) community, children, women, animals, and survivors of child sexual abuse.
Firdaus Kanga
Firdaus Kanga (Born in 1960, age 61) is an Indian writer and actor who lives in London. He has written a novel, Trying to Grow a semi-autobiographical novel set in India and a travel book Heaven on Wheels about his experiences in the United Kingdom where he met Stephen Hawking. Trying to Grow was later turned into a film, Sixth Happiness, for which Kanga wrote the screenplay, and in which he starred.
Ashok Row Kavi
Ashok Row Kavi is an Indian journalist and LGBT rights activist.
Devdutt Pattanaik
Devdutt Pattanaik is an Indian mythologist, speaker, illustrator and author, known for his writing on Hindu sacred lore, legends, folklore, fables and parables. His work focuses largely on the areas of religion, mythology, and management.
Akkai Padmashali
Akkai Padmashali is an Indian transgender activist, motivational speaker, and singer. For her work in activism she has received the Rajyotsava Prashasti, the second highest civilian honor of the state of Karnataka, and an honorary doctorate from the Indian Virtual University for Peace and Education.
Onir
Onir (born Anirban Dhar, 1 May 1969) is an Indian film and TV director, editor, screenwriter and producer. He is best known for his film My Brother…Nikhil, based on the life of Dominic d'Souza, starring Sanjay Suri and Purab Kohli Nikhil was one of the first mainstream Hindi films to deal with AIDS and same-sex relationships.
Onir won the National Award for his film I Am. He has won 16 total film awards.
Suniti Namjoshi
Suniti Namjoshi (born 1941 in Mumbai, India) is a poet and a fabulist. She grew up in India, worked in Canada and at present lives in the southwest of England with English writer Gillian Hanscombe. Her work is playful, inventive and often challenges prejudices such as racism, sexism, and homophobia. She has written many collections of fables and poetry, several novels, and more than a dozen children's books. Her work has been translated into several languages, including Spanish, Italian, Dutch, Chinese, Korean, Hindi and Turkish.
Ismail Merchant
Ismail Merchant (born Ismail Noor Muhammad Abdul Rahman (25 December 1936 – 25 May 2005) was an Indian film producer, director and screenwriter. He worked for many years in collaboration with Merchant Ivory Productions which included Director (and Merchant's longtime professional and domestic partner) James Ivory as well as screenwriter Ruth Prawer Jhabvala.
Hoshang Merchant
Hoshang Dinshaw Merchant (born 1947) is a poet from India. Most of his writings are in English. He is best known for his anthology on gay writing titled Yaarana.
Maxim Mazumdar
Maxim Mazumdar (27 January 1952 – 28 April 1988) was an Indo-Canadian playwright and director. He is known for his one-man show, Oscar Remembered, which tells the story of the Irish playwright Oscar Wilde as seen from the perspective of his lover and nemesis, Lord Alfred Douglas.
Anand Mahadevan
Anand Mahadevan is an Indian-Canadian writer, who was awarded an Honour of Distinction from the Dayne Ogilvie Prize for LGBT writers in 2013.
Born and raised in Tamil Nadu, India, Mahadevan moved to the United States at age 17 to study. He moved to Canada in 2002, and teaches science at the University of Toronto Schools and creative writing at the Humber School for Writers.
The Strike, his debut novel about a young Tamil man's gay sexual awakening, was published in Canada by TSAR Publications in 2006.[4] Its publication in India followed in 2009.
His second novel, tentatively titled American Sufi, is slated for future publication.
He has also been an active supporter of the campaign to strike down Section 377 of the Indian Penal Code, which criminalized homosexuality in India.
He subsequently served on the jury for the 2015 Dayne Ogilvie Prize, selecting Alex Leslie as that year's winner.
Vyjayanti Vasanta Mogli
Vyjayanti Vasanta Mogli is an Indian transgender activist, RTI activist, singer and motivational speaker.She intervened in the “Suresh Kumar Kaushal & Other vs Naz Foundation & Others” Case in the Supreme Court in 2014 in which she highlighted the deleterious effects of conversion or reparative therapy on queer people through her affidavit.
Vijayarajamallika
Vijayarajamallika, known as Daivathinte Makal, is a transgender poet in Malayalam literature, She is a writer, teacher, social worker, inspirational speaker, and activist.
Vasudhendra
Vasudhendra is an Indian author in Kannada language known for his short stories and personal essays.
Ruth Vanita
Ruth Vanita is an Indian academic, activist and author who specialises in British and Indian literary history with a focus on gender and sexuality studies. She also teaches and writes on Hindu philosophy.
Manil Suri
Manil Suri (born July 1959) is an Indian-American mathematician and writer of a trilogy of novels all named for Hindu gods. His first novel, The Death of Vishnu (2001), which was long-listed for the 2001 Booker Prize, short-listed for the 2002 PEN/Faulkner Award and won the Barnes & Noble Discover Prize that year. Since then, he has published two more novels, The Age of Shiva (2008) and The City of Devi (2013), completing the trilogy.
Gopi Shankar Madurai
Gopi Shankar Madurai (Tamil: கோபி ஷங்கர் மதுரை, born 13 April 1991) is an Indian equal rights and Indigenous rights activist. Shankar was one of the youngest, and the first openly intersex and genderqueer statutory authority and one of the candidates to contest in 2016 Tamil Nadu Legislative Assembly election. Shankar is also the founder of Srishti Madurai Student Volunteer Collective. Shankar’s work inspired the Madras High Court (Madurai Bench) to direct the Government of Tamil Nadu to order a ban on forced sex-selective surgeries on intersex infants. In December 2017 Shankar was elected to the Executive board of ILGA Asia. In August 2020 the Ministry of Social Justice and Empowerment appointed Shankar as the South Regional representative in the National Council for Transgender Persons.
Vikram Seth
Vikram Seth CBE, FRSL (born 20 June 1952) is an Indian novelist and poet. He has written several novels and poetry books. He has received several awards such as Padma Shri, Sahitya Academy Award, Pravasi Bharatiya Samman, WH Smith Literary Award and Crossword Book Award. Seth's collections of poetry such as Mappings and Beastly Tales are notable contributions to the Indian English language poetry canon.
Nibedita Sen
Nibedita Sen is a queer Bengali-born writer of speculative fiction. She has been a finalist for the Astounding, Nebula, and Hugo Awards.
Vida Dutton Scudder
She was born in Madurai, India, on December 15, 1861, the only child of David Coit Scudder (of the Scudder family of missionaries in India) and Harriet Louise (Dutton) Scudder. After her father, a Congregationalist missionary, was accidentally drowned in 1862, she and her mother returned to the family home in Boston. Apart from travel in Europe, she attended private secondary schools in Boston, and was graduated from the Boston Girl's Latin School in 1880. Scudder then entered Smith College, where she received her BA degree in 1884.
A. Revathi
A Revathi is a Bangalore-based writer and an activist working for the rights of sexual minorities. She is also a trans woman and belongs to the Hijra community.
R. Raj Rao
Ramachandrapurapu Raj Rao (born 1955) is an Indian writer, poet and teacher of literature who has been described as "one of India's leading gay-rights activists". His 2003 novel The Boyfriend is one of the first gay novels to come from India. Rao was one of the first recipients of the newly established Quebec-India awards.
Sridhar Rangayan
Sridhar Rangayan (also spelt Sridhar Rangaihn or Sridhar Rangayyan; born 2 April 1962) is an Indian filmmaker who has made films with special focus on queer subjects. His queer films, The Pink Mirror and Yours Emotionally, have been considered groundbreaking because of their realistic and sympathetic portrayal of the largely closeted Indian gay community. His film The Pink Mirror remains banned in India by the Indian Censor Board because of its homosexual content.
Rangayan was born in Mandya, Karnataka. As a gay activist, he has been one of the front-rank leaders in the LGBT movement in India and has contributed immensely towards the growth of awareness about sexual minorities in India.
He is a Founder Member and Trustee of The Humsafar Trust, the first gay NGO in India, along with Ashok Row Kavi. He served on its board till January 2013. He also designed and edited India's first gay magazine Bombay Dost between 1999–2003.
Bindumadhav Khire
Bindumadhav Khire is an LGBTQ+ rights activist from Pune, Maharashtra, India. He runs Samapathik Trust, an NGO which works on LGBTQ+ issues in Pune district. He founded Samapathik Trust in 2002 to cater the men having sex with men (MSM) community in Pune city. He has also written on the issues on sexuality in fictional and non-fictional forms including edited anthologies, plays, short-stories, and informative booklets.
Saleem Kidwai
Saleem Kidwai (7 August 1951 – 30 August 2021) was a medieval historian, gay rights activist, and translator. Kidwai was a Professor of History at Ramjas College, University of Delhi until 1993 and thereafter an independent scholar.
#lgbtqiap#lgbtq#lgbtq community#nonbinary#nonbinary lesbian#lesbian#lgbt pride#sapphic#lgbtqia#gay girls#queer#lgbtwriter#lgbtqplus#lgbt books#lgbt nsft#bisexual#lgbtq positivity#queer art#queer culture#queer eye#queerness#queerstake#pride#queer representation#queer romance#queer books#coming out
330 notes
·
View notes
Text
The Best Place for Translation and Voice Over Services
VoiceMonk studio is one of the best voice-overs studios in Delhi that offers high-quality and budget-friendly services to clients. For accuracy and Sonic purity, the VoiceMonk studio is specifically designed. For all Indian and International Languages, we have many talented and experienced voiceover and dubbing artists. For both creative and commercial purposes to ensure high-quality services we have professional male, female, and child voiceover artists. With a high accuracy rate at lightning-fast speed, we can make any kind of voiceover, dubbing, subtitling, transcription, translation, and localization projects. VoiceMonk studio always provides the best service whether it's an entertainment project, advertisement project, corporate project, educational project, or commercial project, and because of our fast, professional, and accurate work ethic, our clients come to us repeatedly.
About the VoiceMonk Studio
VoiceMonk studio is an India-based post-production voiceover studio with 15 years of experience in this industry. The VoiceMonk studio is an International multilingual voice-over agency and we are capable of fulfilling all your Indian and international voiceover requirements in any accent in any language you want. To find the best Voice Actors for your project with tools that empower your business our team is always ready to deliver you the remarkable output for your project. We assure you to provide talented and professional voice actors and exceptional production service for your project. To record high-quality sound service we have a wide collection of microphones, the latest technology, and professional sound designers with an advanced studio.
Services we provide
Voiceover: whether in India or abroad VoiceMonk studio specialized in providing voiceover services for all major industries. We can record an authentic voiceover for your project on time at a reliable price. We have a vast pool of professional and trained voiceover artists to choose from. They are extremely talented and completely devoted to providing our clients the best service.
Dubbing: we at the VoiceMonk studio work with certified dubbing artists and they are committed to providing you professional and accurate dubbing services whether it's a commercial project or entertainment, such as movie dubbing, trailer dubbing, theatrical dubbing, commercial dubbing, corporate dubbing, e-learning dubbing, or documentary dubbing.
Translation: If you expect to express the exact message in your content you need the proficient criterion in subtitling services. At a very reasonable price before the deadline, our skilled translators deliver you a fast turnaround and excellent translation service.
Subtitling: The global success and failure of a movie mostly depend on the quality of the subtitles. We are a competent and professional subtitling agency that delivers you manual subtitling services to communicate accurate meaning and nuances of dialogues for your valuable audience.
Transcription: Our human transcriptionists guarantee you to provide transcription service with 99% accuracy. Providing professional transcription services is our main goal. We at the VoiceMonk studio offer both automated and manual transcription services, simply upload
your file, pay the fee by choosing the plan and within the expected time the text in a word file is returned to you.
Localization: To expand your customer reach, products, and business services we will localize your content in a manner that perceives it completely local.VoiceMonk studio provides professional and 99% accurate localization of apps, videos, websites, and other digital platforms by certified and trained linguistics.
Song recording: We create high-quality song recordings for you with the help of our experienced team, advanced technology, moderate studio, and incredible sound designers. VoiceMonk studio creates mesmerizing songs to make you stand out from the crowd and make you a center of attraction.
Languages we offer:
Indian languages:
Assamese
Bengali
Gujarati
Marathi
Hindi
Telugu
Tamil
Kannada
Konkani
Odia
Punjabi
Malayalam
Urdu
International languages:
Arabic
English
Canadian
Chinese
Japanese
Korean
Bangladeshi
Nepali
German
Spanish
French
Russian
Romanian
Turkey
English accents we provide:
Voices we offer for all languages and accents:
American English accent
Australian English accent
Canadian English accent
Neutral English accent
Singaporean English accent
VoiceMonk studio provides professional male, female, and child voices for your project.
Male voices:
Romantic voice
Aggressive voice
Tragic voice
Comic voice
Arrogant voice
Cartoon/ animation voice
Female voices:
Romantic voice
Aggressive voice
Tragic voice
Comic voice
Arrogant voice
Cartoon/ animation voice
Why us:
Our professional voiceover and dubbing artists record your project flawlessly, the VoiceMonk studio has professional and experienced voice actors to choose from that suit your project requirement. From the best actors and broadcasters, we have a talent bank of superior voices to choose from. By a brilliant creative team of experts and with years of experience our goal is to provide our clients the highest quality services. For commercials, E-learning, promotional videos, explainer videos, IVR, and audiobooks, advertising, documentaries, and corporate video VoiceMonk studio provides voice-over services before the deadline. For all of your urgent requirements, we are available 24/7. We are committed to delivering the most accurate, highest quality, and budget-friendly services before the deadline. From technology and manufacturing to marketing and healthcare with relevant certified degrees and years of professional experience we have a trusted network of voiceover artists, dubbing artists, linguists, reviewers, translators, and interpreters. At an affordable price.
Contact us: to know more about us contact us at [email protected] C 56/12, C Block, Phase 2, Industrial Area, Sector 62, Noida, Uttar Pradesh 201309
Mobile no- 09716953004
#Voice Over Artists#Online Voice Over Service#Voice Over Agency#Voice Over Studio#E-Learning Voice Over Services
2 notes
·
View notes
Text
Korean is spoken by 80 million people, primarily inhabitants of North Korea and South Korea. DelSh Business Consultancy is the right translation company that meets all your linguistic needs. We provide high quality professional Korean translation services to Individuals, Corporates, Government agencies, Tour and travel, Legal, Marketing, and many other industries. Our professional Korean translators are well-versed and specialized in multiple industries.
#Korean Translation Services#Korean Translation Services in Delhi#Korean Translation Services in India#Korean Translation#Korean Translation Company in India#Korean Translation Company in Delhi#Translation Services in India#Translation Services in Delhi
0 notes
Text
WORLD LITERATURE
Each literature signifies our nations even our culture, it has its own artistic and national features. It is essential to study our world as it helps us to understand more, the life and people with different perspectives. It forms our world outlook and familiarize us with the masterpieces of their literature.
a.) Southeast Asia - The entire region of Southeast Asia, with the exception of Thailand due to it’s not a country yet; fell under colonial rule. From this we could actually perceived even from the word “under colonial rule” that they were oppressed. The historical experiences of people have been deeply intertwined for centuries. Colonialism has altered Southeast Asian social structure and brought modern western ideas and concepts into society as well. Most of their literatures are actually consists of how they were repressed those dark times, the reason why their literature reflects their philosophies of life, and the struggles and success of their developing nations and its people.
Some Southeast Asian Literature:
Jose Protacio Rizal Mercado Y Alonso Realonda
- Was a Filipino nationalist and polymath during the tail end of the Spanish colonial period of the Philippines. He is tagged as the national hero (pambansang bayani) of the Filipino people. An ophthalmologist by profession, Rizal became a writer and a key member of the Filipino Propaganda Movement, which advocated political reforms for the colony under Spain. He was executed by the Spanish colonial government for the crime of rebellion after the Philippine Revolution, inspired in part by his writings, broke out.
- Noli Me Tangere Together with its sequel, El Filibusterismo are widely considered as the national epic of the Philippines. Jose Rizal conceived the idea of writing the novel that would expose the ills of Philippines society and he preferred that the prospective novel express the way Filipino culture was perceived to be backward and anti-progress.
- Burmese Days, first novel by English writer George Orwell, set in British Burma during the waning days of Empire, when Burma was ruled from Delhi as part of British India, it is "a portrait of the dark side of the British Raj."
b.) East Asia - It includes Chinese, Japanese, Korean, Mongolian, Taiwanese Literature. East Asian literature reached prominence in the Literary World. The literatures of East Asia are drawing inspirations from pluralistic sources, within as well as beyond their region. The Chinese literary norms, canons of poetry, lyrical prose and classical novels have shaped the literary taste of the gentry and the ruling class of East Asian countries, especially Japan and Korea. Modern literature in East Asia subsequently developed along a more dichotomized east/west traditional/modern path. The spread of World Literature is heavily dependent on translation. In the case of East Asia, the language of literature was largely monolingual in classical times.
Some East Asian Literature:
Tale of Genji - a classic work of Japanese literature written in the early 11th century by the noblewoman and lady-in-waiting Murasaki Shikibu. The tale concentrates on Genji's romantic life and describes the customs of the aristocratic society of the time. It may be the world's first novel, the first modern novel, the first psychological novel or the first novel still to be considered a classic
The Vegetarian - A South Korean three-part novel written by Han Kang and first published in 2007. Based on Han's 1997 short story "The Fruit of My Woman", The Vegetarian is set in modern-day Seoul and tells the story of Yeong-hye, a part-time graphic artist and home-maker, whose decision to stop eating meat after a bloody, nightmarish dream about human cruelty leads to devastating consequences in her personal and familial life.
Haruki Murakami - A Japanese writer, Murakami's most notable works include A Wild Sheep Chase (1982), Norwegian Wood (1987), The Wind-Up Bird Chronicle (1994–95), Kafka on the Shore (2002), and 1Q84 (2009–10).
c.) South and West Asia - 21st Century Middle Eastern Literature encompasses a rich variety of genres and addresses human experience often through a realist approach. In the Hellenistic period literature and flourished in Western Asia. Traditional literary forms such as lists continued to be produced by the native population and were adapted by the new rulers. The works by these South and West Asian authors captures the heart of their reader, also their minds. Often dealing with controversial or emotional subject matters, these writers have a unique ability to calmly discuss or explore contentious issues.
Some South and West Asian Literature:
The Epic of Gilgamesh - The Epic of Gilgamesh is an epic poem from ancient Mesopotamia, regarded as the earliest surviving great work of literature and the second oldest religious text, after the Pyramid Texts. These independent stories were later used as source material for a combined epic in Akkadian.
My Name is Red - My Name Is Red is a 1998 Turkish novel by writer Orhan Pamuk. The novel incorporates metafiction in such ways as making frequent reference to the reader and to the narrators' awareness that they are characters in a book. Each chapter of the novel has a different narrator, and usually there are thematic and chronological connections between chapters.
Nilanjana Sudeshna - "Jhumpa" Lahiri is an American author known for her short stories, novels and essays in English, and, more recently, in Italian. Lahiri's early short stories faced rejection from publishers "for years". Lahiri's writing is characterized by her "plain" language and her characters, often Indian immigrants to America who must navigate between the cultural values of their homeland and their adopted home.
d.) Anglo-American and Europe - The united states was one a colony of Britain, as such, its early literature was closely linked to traditional English Literature. English is a main language and a British culture and the British empire have had significant historical ethnic, linguistic, and cultural impact. American literature has produced some of the significant prose and poetry the world has seen, American literature began as an extension of English literature. It encompasses literature written in Old English, epic poetry is the common style and religious literature continued to enjoy popularity and Hagiographies were written and adapted.
Some Anglo-American Literature:
Beowulf - An Old English epic poem consisting of 3,182 alliterative lines. It is one of the most important works of Old English literature. The story is set in Scandinavia in the 6th century. Beowulf, a hero of the Geats, comes to the aid of Hrothgar, the king of the Danes, whose mead hall in Heorot has been under attack by a monster known as Grendel. After Beowulf slays him, Grendel's mother attacks the hall and is then also defeated. Victorious, Beowulf goes home to Geatland and becomes king of the Geats. Fifty years later, Beowulf defeats a dragon, but is mortally wounded in the battle. After his death, his attendants cremate his body and erect a tower on a headland in his memory.
The Canterbury Tales - A collection of 24 stories that runs to over 17,000 lines written in Middle English by Geoffrey Chaucer between 1387 and 1400. The tales (mostly written in verse, although some are in prose) are presented as part of a story-telling contest by a group of pilgrims as they travel together from London to Canterbury to visit the shrine of Saint Thomas Becket at Canterbury Cathedral. The prize for this contest is a free meal at the Tabard Inn at Southwark on their return.
Walt Whitman - was an American poet, essayist, and journalist. A humanist, he was a part of the transition between transcendentalism and realism, incorporating both views in his works. Whitman is among the most influential poets in the American canon, often called the father of free verse. Whitman's work breaks the boundaries of poetic form and is generally prose-like. He also used unusual images and symbols in his poetry, including rotting leaves, tufts of straw, and debris.
e.) Africa - African Literature oftentimes refers back to its colonial past, and it is in this reference that its literature becomes unique, subersive and expressive. Africa’s literature includes slave narratives, protests colonization, calls for independence, African pride and their hope for their future. This literature is essential because it offers opportunity to hear the voices of African people, and to spread awareness to the one’s who’s lacking.
Some African Literature:
Things Fall Apart - The debut novel by Nigerian author Chinua Achebe, first published in 1958. Its story chronicles pre-colonial life in the southeastern part of Nigeria and the arrival of Europeans during the late 19th century. It is seen as the archetypal modern African novel in English, and one of the first to receive global critical acclaim.
Half of a Yellow Sun - A novel by Nigerian author Chimamanda Ngozi Adichie. The story in Half of a Yellow Sun centres on the war. Adichie grew up in the aftermath of the war: "The need to write about it came from growing up in its shadow. This thing that I didn't quite understand was my legacy. It hovered over everything". She has stated she believes that many of the issues that caused the war remain today. Because none of the major political events were changed in the book, Adichie said that the book contained "emotional truth", and that the book showed the war had a significant impact upon the people of Nigeria.
Chimamanda Adichie - A Nigerian writer whose works range from novels to short stories to nonfiction. She was described in The Times Literary Supplement as "the most prominent" of a "procession of critically acclaimed young anglophone authors [which] is succeeding in attracting a new generation of readers to African literature", particularly in her second home, the United States. Adichie, a feminist, has written the novels Purple Hibiscus (2003), Half of a Yellow Sun (2006), and Americanah (2013), the short story collection The Thing Around Your Neck (2009), and the book-length essay We Should All Be Feminists (2014). Her most recent book, Dear Ijeawele, or A Feminist Manifesto in Fifteen Suggestions, was published in March 2017.In 2008, she was awarded a MacArthur Genius Grant.
f.) Latin America - Latin American literature is characterized by mysticism, magic, uniqueness, raw creativity and wonder. Over the years, they developed a rich and complex diversity of theme, forms, creative idiom and styles. The colonial period was important because it was the beginning of the written tradition in Latin American Literature, they began to take shapes, they wrote documents that recorded the way life change after the Spanish infiltrated their lands.
Some Latin American Literature:
One Hundred Years of Solitude - a landmark 1967 novel by Colombian author Gabriel García Márquez that tells the multi-generational story of the Buendía family, whose patriarch, José Arcadio Buendía, founded the (fictitious) town of Macondo. The novel is often cited as one of the supreme achievements in literature. The magical realist style and thematic substance of One Hundred Years of Solitude established it as an important representative novel of the literary Latin American Boom of the 1960s and 1970s, which was stylistically influenced by Modernism (European and North American) and the Cuban Vanguardia (Avant-Garde) literary movement.
The Alchemist - A novel by Brazilian author Paulo Coelho that was first published in 1988. An allegorical novel, The Alchemist follows a young Andalusian shepherd in his journey to the pyramids of Egypt, after having a recurring dream of finding a treasure there. The book's main theme is about finding one's destiny, although according to The New York Times, The Alchemist is "more self-help than literature.
Gabriel García Márquez - Was a Colombian novelist, short-story writer, screenwriter, and journalist, known affectionately as Gabo throughout Latin America. Considered one of the most significant authors of the 20th century, particularly in the Spanish language, he was awarded the 1972 Neustadt International Prize for Literature and the 1982 Nobel Prize in Literature. García Márquez started as a journalist and wrote many acclaimed non-fiction works and short stories, but is best known for his novels, such as One Hundred Years of Solitude (1967), Chronicle of a Death Foretold (1981), and Love in the Time of Cholera (1985). His works have achieved significant critical acclaim and widespread commercial success, most notably for popularizing a literary style known as magic realism, which uses magical elements and events in otherwise ordinary and realistic situations.
6 notes
·
View notes
Text
Importance of translation services in the world
There are a myriad of reasons why translation services are important all over the world. Let’s take a look at some of the most compelling ones:
Translation blurs borders between countries and connects them
One thing common among all human cultures is that we’re all capable of using language. However, our communication is often limited to the people who speak our language. Many a times, this language barrier is invisible as we rarely get to interact with people from different countries and cultures, but with the global economy on the rise, we can no more neglect the importance of language translation services in Delhi and other metro cities of the world. We need to translate our content in order to communicate with people beyond borders and connect with different countries.
It develops a deep bond between people
Once upon a time, a famous Korean singer was doing a concert in India. She wanted to connect with local people, so she asked her manager to tell her how to say good bye in Hindi. However, she knew that a simple goodbye wouldn’t be enough. So she sang a couple of lines in Hindi and ended the concert with “phir milenge” which developed a bond between her and the audience and people swooned in awe of her.
You can spread a lot of knowledge through translation
By employing the services of the best translation companies in Delhi, you can get the entire global literature translated into the languages that you understand. You can also reverse the process and get Indian literature translated into different languages of the world. Either way, you are helping spread knowledge throughout the world. Just imagine, without language translation agencies, the great literatures of so many countries would have remained confined in those countries and wouldn’t have inspired so many people all over the world as they have because they were translated. Translation exposes people to new ways of thinking and new ideologies which help people develop and grow.
Business demands translation for growth
When you start as a small scale company, you’re limited to a specific region and language barrier is never an issue. But once you outgrow your bubble and come across the different cultures and countries, it is inevitable that you’d need to translate your content into different languages to get a broader reach. More than 70% people all over the globe do not recognize English as their native language. Countries like China, Russia, Japan, Germany etc, rarely use English, and they are some of the greatest economies of the world.
Common Sense Advisory conducted a study, in which, it discovered that 75% of the customers preferred to purchase products that were marketed in their native language.”
1 note
·
View note
Link
Korean translation Agency in Delhi. Korean is a language isolate spoken mainly in South Korea and North Korea by about 63 million people. Expanding business beyond linguistic borders calls for an investment in high-quality Korean translation services. Whether your company is seeking a foothold in Korea with native speakers. Our expert Korean translation services help foreign companies communicate faster and better with customers in Korea. We have a team of expert Korean translators & interpreters who are experienced in providing high-quality, professional Korean translation services.
#Korean Translation Services in India#Korean Translation Services in Delhi#Korean Translation Services#Korean Translation Company in Delhi#Korean Translation Company in India#Korean Translation Company
0 notes
Text
korean translation delhi
Types of Language interpretation
Conference
Conference interpreting refers to interpretation at a conference or large meeting, either simultaneously or consecutively. The advent of multi-lingual meetings has reduced the amount of consecutive interpretation in the last 20 years.
Conference interpretation is divided between two markets: institutional and private. International institutions (EU, UN, EPO, et cetera), which hold multilingual meetings, often favor interpreting several foreign languages into the interpreters' mother tongues. Local private markets tend to have bilingual meetings (the local language plus another), and the interpreters work both into and out of their mother tongues. These markets are not mutually exclusive. The International Association of Conference Interpreters (AIIC) is the only worldwide association of conference interpreters. Founded in 1953, its membership includes more than 2,800 professional conference interpreters, in more than 90 countries.
Judicial
Judicial, legal, or court interpreting occurs in courts of justice, administrative tribunals, and wherever a legal proceeding is held (i.e., a police station korean translation delhi for an interrogation, a conference room for a deposition, or the locale for taking a sworn statement). Legal interpreting can be the consecutive interpretation of witnesses' testimony, for example, or the simultaneous interpretation of entire proceedings, by electronic means, for one person, or all of the people attending. In a legal context, where ramifications of misinterpretation may be dire, accuracy is paramount. Teams of two or more interpreters, with one actively interpreting and the second monitoring for greater accuracy, may be deployed.
The right to a competent interpreter for anyone who does not understand the language of the court (especially for the accused in a criminal trial) is usually considered a fundamental rule of justice. Therefore, this right is often guaranteed in national constitutions, declarations of rights, fundamental laws establishing the justice system or by precedents set by the highest courts. However, it is not a constitutionally required procedure (in the United States) that a certified interpreter be present at police interrogation.This has been especially controversial in cases where illegal immigrants with no English skills are accused of crimes.
In the US, depending upon the regulations and standards adhered to per state and venue, court interpreters usually work alone when interpreting consecutively, or as a team, when interpreting simultaneously. In addition to practical mastery of the source and target languages, thorough knowledge of law and legal and court procedures is required of court interpreters. They are often required to have formal authorization from the state to work in the courts – and then are called certified court interpreters. In many jurisdictions, the interpretation is considered an essential part of evidence. Incompetent interpretation, or simply failure to swear in the interpreter, can lead to a mistrial.
Escort interpreter
In escort interpreting, an interpreter accompanies a person or a delegation on a tour, on a visit, or to a business meeting or interview. An interpreter in this role is called an escort interpreter or an escorting interpreter. An escort interpreter’s work session may run for days, weeks, or even months, depending on the period of the client’s visit. This type of interpreting is often needed in business contexts, during presentations, investor meetings, and business negotiations. As such, and escort interpreter needs to be equipped with some business and financial knowledge in order to best understand and convey messages back and forth.
Public sector
Also known as community interpreting, is the type of interpreting occurring in fields such as legal, health, and local government, social, housing, environmental health, education, and welfare services. In community interpreting, factors exist which korean translation delhi determine and affect language and communication production, such as speech's emotional content, hostile or polarized social surroundings, its created stress, the power relationships among participants, and the interpreter's degree of responsibility – in many cases more than extreme; in some cases, even the life of the other person depends upon the interpreter's work.
Medical
Medical interpreting is a subset of public service interpreting, consisting of communication among Healthcare personnel and the patient and their family or among Healthcare personnel speaking different languages, facilitated by an interpreter, usually formally educated and qualified to provide such interpretation services. In some situations medical employees who are multilingual may participate part-time as members of internal language banks. Depending on country/state specific requirements, the interpreter is often required to have some knowledge of medical terminology, common procedures, the patient interview and exam process. Medical interpreters are often cultural liaisons for people (regardless of language) who are unfamiliar with or uncomfortable in hospital, clinical, or medical settings.
For example, in China, there is no mandatory certificate for medical interpreters as of 2012. Most interpretation in hospitals in China is done by doctors, who are proficient in both Chinese and English (mostly) in his/her specialty. They interpret more in academic settings than for communications between doctors and patients. When a patient needs English language service in a Chinese hospital, more often than not the patient will be directed to a staff member in the hospital, who is recognized by his/her colleagues as proficient in English. The actual quality of such service for patients or medical translation for communications between doctors speaking different languages is unknown by the interpreting community as interpreters who lack Healthcare background rarely receive accreditation for medical translation in the medical community. Interpreters working in the Healthcare setting may be considered Allied Health Professionals.
In the United States, however, providing a Medical Interpreter is required by law. Title VI of the Civil Rights Act of prohibits discrimination on the basis of race, color, or national origin in any program or activity that receives Federal funds or other Federal financial assistance. Because hospitals are federally funded, they are required by this law to provide a professional interpreter to any patient that may need one.
Telephone
Also referred to as "over-the-phone interpreting," "telephonic interpreting," and "tele-interpreting," telephone interpreting enables interpretation via telephone. Telephone interpreting can be used in community settings as well as conference settings. Telephone interpreting may be used in place of on-site interpreting when no on-site interpreter is readily available at the location where services are needed. However, it is more commonly used for situations in which all parties who wish to communicate are already speaking to one another via telephone (e.g. telephone applications for insurance or credit cards, or telephone inquiries from consumers to businesses).
On-site
Also called "in-person interpreting" or sometimes colloquialized as "face-to-face", this delivery method requires the interpreter to be physically present in order for the interpretation to take place. In on-site interpreting settings, all of the parties who wish to speak to one another are usually located in the same place. This is by far the most common modality used for most public and social service settings.
Video
Interpretation services via Video Remote Interpreting (VRI) or a Video Relay Service (VRS) are useful for spoken language barriers where visual-cultural recognition is relevant, and even more applicable where one of the parties is deaf, hard-of-hearing or speech-impaired (mute). In such cases the direction of interpretation is normally within the same principal language, such as French Sign Language (FSL) to spoken French and Spanish Sign Language (SSL) to spoken Spanish. Multilingual sign language interpreters, who can also translate as well across principal languages (such as to and from SSL, to and from spoken English), are also available, albeit less frequently. Such activities involve considerable effort on the part of the translator, since sign languages are distinct natural languages with their own construction and syntax, different from the aural version of the same principal language.
With video interpreting, sign language interpreters work remotely with live video and audio feeds, so that the interpreter can see the deaf or mute party, converse with the hearing party and vice versa. Much like telephone interpreting, video interpreting korean translation delhi can be used for situations in which no on-site interpreters are available. However, video interpreting cannot be used for situations in which all parties are speaking via telephone alone. VRI and VRS interpretation requires all parties to have the necessary equipment. Some advanced equipment enables interpreters to control the video camera, in order to zoom in and out, and to point the camera toward the party that is signing.
korean translation delhi
#korean translation delhi#korean translator delhi#korean language translator delhi#korean language translation delhi
0 notes