#korean language translator delhi
Explore tagged Tumblr posts
cyndaquillt · 2 months ago
Text
Ideas for South Asia ORV AU (fic? fan comic? daydream? Idk) that I need to get out of my system:
India be big so it doesn't make sense to only have a scenario in just the NCR. Initial scenarios will happen in all the metros (Delhi/NCR, Kolkata, Mumbai, Chennai) and Bengaluru (debating whether to include Hyderabad but that's too many cities in the south so I'll just drop it)
Wanna build a Ranveer Khan backstory but idk if Ranveer Khan will be my protag or if he'll just be a background famous celebrity character.
I had some vague ideas for a protag actually. A 17 yo girl whose brother leaves for Bengaluru a day before the start of the first scenario. She's in Patna (ahahaha not at all because that's my city whaaaaa) and the brother is now locked in B'lore with no communication. Then of course the internet explodes with rumors, media makes up bullshit, general national crisis, etc.
Girl needs to get to the scenario area for my plot to move forward or I'll just do a timeskip till the domes get unlocked we'll see
Some main characters would be incarnations of constellations that show up in og ORV during Demon King Selection and Great War of Saints and Demons. Some agree with their constellations, some are exploited against their will, some are like Selena Kim who think they're siding with a just cause only to be exploited along the way and end up questioning their whole stance. Will have multiple protags prolly and one would be the Selena Kim kind
Dokkaebi is a Korean term and I understand it makes sense for ORV to use it since it was clarified that there's a Korean language patch. Same with terms like Wenny man. I have a headcanon that different regions refer to them differently but respective language patches make up for any difference and discrepancies and I'm thinking of using "Parinda" for Dokkaebi instead. The word translates to winged creature and sure, dokkaebis don't have wings but they fluffy and float, no?
For scenarios like the Peace Land, where there's ppl from different domes participating, there'll be a regional split based on geographical proximity. Kolkata dome will go with the Dhaka dome. Bengaluru and Mumbai in one dome. Chennai and Colombo in one dome. Delhi/NCR and Islamabad in one dome. And of course, our countries beef over things and regional+historical conflicts will give fodder to drama during the scenario.
Some stories and epics I want to include: Jataka Tales, Mahabharat, Panchtantra, regional folk tales like Thakumar Jhuli or tales of Bhushundi Math, Akbar Birbal, etc. Even post modern stories like Malgudi Days and whatnot. Listen I have lived a life like KDJ with these stories creating who I am today and they are obviously gonna make it into an ORV AU I write okay
Protag's squad from Bihar goes to Journey to the West Remake scenario and rewrites it from the perspective of the "West" (India/Tianzhu).
I also wanna have one character that's a <Vedas> bootlicker suggest they turn it into Ramayan and have Sun Wukong become Hanuman and then their story tanks because Sun Wukong hates Hanuman (canon actually).
Nebulae other than the <Vedas>, some of which are collaborators of Vedas, some extremely against the Vedas, and some that are opportunistic and try to be on the winning side.
Split amongst the Vedas similar to the split within Olympus but it's a three-way split where there's a pro, anti, and independent (Surya went independent later on)
Phony incarnations who start cults based on their guesses about what the constellations want and get exploited like hell because all their knowledge and understanding of what the constellations want comes from modern media Sanghi bullshit. This happens in very early scenarios, people remaining in later scenarios are either smarter or opportunistic or adaptable or all of the above. Aka they know better than to make assumptions that won't benefit them in some way.
Vedas subsects based on existing Hindu denominations. Some, like Brahmasamaj or Aryasamaj want to go independent but are riding on the Vedas coattails or getting exploited, etc.
Incarnations and scenarios from some of my favourite parts of history — Pala Kingdom, Sufi and Bhakti movements, Maurya and pre-Maurya Magadh, Indus Valley civilization. Oh and Indus Valley scenario features Outer Gods or incarnations turning into Outer Gods cause how old and forgotten and misrepresented IVC is.
I want Sakyamuni and Nirvana to somehow show up but the jury's out on how. Yk how canon ORV mentions Buddha has different forms? It feels fitting to link Sakyamuni to a scenario set in the proximity of Lumbini (considering that's where the Sakyas ruled and that's why he's called that) but maybe his form changes if the scenario is close to other sites important in his life like Bodhgaya, Sarnath, Sanchi, etc?? We shall see. Protag IS from the region the actual Buddha wandered about so I have good reason to include a fair bit of Isle of Reincarnators crossover (maybe one of the locations is actually where the island physically is??? Gigantomachia could've happened in the actual Mount Olympus, no? I need to finish ORV to see if there's anything canon on this otherwise hc that actual places relevant to constellations serve as portals to scenarios they set up. Mechanics similar to how Demon Castle could be entered through the Seoul dome).
Tis all for now. Will probably get back to this once I finish reading ORV. I wanna be as canon compliant as possible and make this be sort of a "Meanwhile, in South Asia,..." kind of a deal. Stay tuned for more ✌️
5 notes · View notes
queerism1969 · 3 years ago
Text
LGBT writers from India
Ritu Dalmia
Ritu Dalmia (born 1973) is an Indian celebrity chef and restaurateur. She is the chef and co-owner of the popular Italian restaurant Diva in Delhi, which she established in 2000, with co-founder Gita Bhalla under partnership firm "Riga Food".
Gazal Dhaliwal
Gazal Dhaliwal is an Indian screenwriter who recently wrote the screenplay and dialogues for Vinod Chopra Films’ Ek Ladki Ko Dekha Toh Aisa Laga, starring Rajkummar Rao, Anil Kapoor and Sonam K Ahuja. Previously, she has worked on Alankrita Shrivastava's critically acclaimed Lipstick Under My Burkha as the dialogue writer and she wrote the dialogues and co-wrote the screenplay for Qarib Qarib Singlle, directed by Tanuja Chandra, starring Irrfan Khan and Parvathy. She also wrote additional dialogues for Wazir that starred Amitabh Bachchan and Farhan Akhtar.
She is also a public speaker and LGBTQ+ activist, who has spoken openly about being a transgender woman in several talks and in the media – most famously in an episode of the Aamir Khan-led talk show, Satyamev Jayate.
Saagar Gupta
He has written screenplay and dialogues for independent films like The Pink Mirror and Evening Shadows as well as dialogues for several TV episodes of Rishtey, Gubbare, Kagaar and TV shows like Jassi Jaissi Koi Nahin, Left Right Left, Radha Ki Betiyaan among others.
Harish Iyer
Harish Iyer, also known as "Aham", hiyer and "Harrish Iyer" (born 16 April 1979) is an Indian equal rights activist. Iyer engages in advocacy for a number of causes, including promoting the rights of the lesbian, gay, bisexual, and transgender (LGBT) community, children, women, animals, and survivors of child sexual abuse.
Firdaus Kanga
Firdaus Kanga (Born in 1960, age 61) is an Indian writer and actor who lives in London. He has written a novel, Trying to Grow a semi-autobiographical novel set in India and a travel book Heaven on Wheels about his experiences in the United Kingdom where he met Stephen Hawking. Trying to Grow was later turned into a film, Sixth Happiness, for which Kanga wrote the screenplay, and in which he starred.
Ashok Row Kavi
Ashok Row Kavi is an Indian journalist and LGBT rights activist.
Devdutt Pattanaik
Devdutt Pattanaik is an Indian mythologist, speaker, illustrator and author, known for his writing on Hindu sacred lore, legends, folklore, fables and parables. His work focuses largely on the areas of religion, mythology, and management.
Akkai Padmashali
Akkai Padmashali is an Indian transgender activist, motivational speaker, and singer. For her work in activism she has received the Rajyotsava Prashasti, the second highest civilian honor of the state of Karnataka, and an honorary doctorate from the Indian Virtual University for Peace and Education.
Onir
Onir (born Anirban Dhar, 1 May 1969) is an Indian film and TV director, editor, screenwriter and producer. He is best known for his film My Brother…Nikhil, based on the life of Dominic d'Souza, starring Sanjay Suri and Purab Kohli Nikhil was one of the first mainstream Hindi films to deal with AIDS and same-sex relationships.
Onir won the National Award for his film I Am. He has won 16 total film awards.
Suniti Namjoshi
Suniti Namjoshi (born 1941 in Mumbai, India) is a poet and a fabulist. She grew up in India, worked in Canada and at present lives in the southwest of England with English writer Gillian Hanscombe. Her work is playful, inventive and often challenges prejudices such as racism, sexism, and homophobia. She has written many collections of fables and poetry, several novels, and more than a dozen children's books. Her work has been translated into several languages, including Spanish, Italian, Dutch, Chinese, Korean, Hindi and Turkish.
Ismail Merchant
Ismail Merchant (born Ismail Noor Muhammad Abdul Rahman (25 December 1936 – 25 May 2005) was an Indian film producer, director and screenwriter. He worked for many years in collaboration with Merchant Ivory Productions which included Director (and Merchant's longtime professional and domestic partner) James Ivory as well as screenwriter Ruth Prawer Jhabvala.
Hoshang Merchant
Hoshang Dinshaw Merchant (born 1947) is a poet from India. Most of his writings are in English. He is best known for his anthology on gay writing titled Yaarana.
Maxim Mazumdar
Maxim Mazumdar (27 January 1952 – 28 April 1988) was an Indo-Canadian playwright and director. He is known for his one-man show, Oscar Remembered, which tells the story of the Irish playwright Oscar Wilde as seen from the perspective of his lover and nemesis, Lord Alfred Douglas.
Anand Mahadevan
Anand Mahadevan is an Indian-Canadian writer, who was awarded an Honour of Distinction from the Dayne Ogilvie Prize for LGBT writers in 2013.
Born and raised in Tamil Nadu, India, Mahadevan moved to the United States at age 17 to study. He moved to Canada in 2002, and teaches science at the University of Toronto Schools and creative writing at the Humber School for Writers.
The Strike, his debut novel about a young Tamil man's gay sexual awakening, was published in Canada by TSAR Publications in 2006.[4] Its publication in India followed in 2009.
His second novel, tentatively titled American Sufi, is slated for future publication.
He has also been an active supporter of the campaign to strike down Section 377 of the Indian Penal Code, which criminalized homosexuality in India.
He subsequently served on the jury for the 2015 Dayne Ogilvie Prize, selecting Alex Leslie as that year's winner.
Vyjayanti Vasanta Mogli
Vyjayanti Vasanta Mogli is an Indian transgender activist, RTI activist, singer and motivational speaker.She intervened in the “Suresh Kumar Kaushal & Other vs Naz Foundation & Others” Case in the Supreme Court in 2014 in which she highlighted the deleterious effects of conversion or reparative therapy on queer people through her affidavit.
Vijayarajamallika
Vijayarajamallika, known as Daivathinte Makal, is a transgender poet in Malayalam literature, She is a writer, teacher, social worker, inspirational speaker, and activist.
Vasudhendra
Vasudhendra is an Indian author in Kannada language known for his short stories and personal essays.
Ruth Vanita
Ruth Vanita is an Indian academic, activist and author who specialises in British and Indian literary history with a focus on gender and sexuality studies. She also teaches and writes on Hindu philosophy.
Manil Suri
Manil Suri (born July 1959) is an Indian-American mathematician and writer of a trilogy of novels all named for Hindu gods. His first novel, The Death of Vishnu (2001), which was long-listed for the 2001 Booker Prize, short-listed for the 2002 PEN/Faulkner Award and won the Barnes & Noble Discover Prize that year. Since then, he has published two more novels, The Age of Shiva (2008) and The City of Devi (2013), completing the trilogy.
Gopi Shankar Madurai
Gopi Shankar Madurai (Tamil: கோபி ஷங்கர் மதுரை, born 13 April 1991) is an Indian equal rights and Indigenous rights activist. Shankar was one of the youngest, and the first openly intersex and genderqueer statutory authority and one of the candidates to contest in 2016 Tamil Nadu Legislative Assembly election. Shankar is also the founder of Srishti Madurai Student Volunteer Collective. Shankar’s work inspired the Madras High Court (Madurai Bench) to direct the Government of Tamil Nadu to order a ban on forced sex-selective surgeries on intersex infants. In December 2017 Shankar was elected to the Executive board of ILGA Asia. In August 2020 the Ministry of Social Justice and Empowerment appointed Shankar as the South Regional representative in the National Council for Transgender Persons.
Vikram Seth
Vikram Seth CBE, FRSL (born 20 June 1952) is an Indian novelist and poet. He has written several novels and poetry books. He has received several awards such as Padma Shri, Sahitya Academy Award, Pravasi Bharatiya Samman, WH Smith Literary Award and Crossword Book Award. Seth's collections of poetry such as Mappings and Beastly Tales are notable contributions to the Indian English language poetry canon.
Nibedita Sen
Nibedita Sen is a queer Bengali-born writer of speculative fiction. She has been a finalist for the Astounding, Nebula, and Hugo Awards.
Vida Dutton Scudder
She was born in Madurai, India, on December 15, 1861, the only child of David Coit Scudder (of the Scudder family of missionaries in India) and Harriet Louise (Dutton) Scudder. After her father, a Congregationalist missionary, was accidentally drowned in 1862, she and her mother returned to the family home in Boston. Apart from travel in Europe, she attended private secondary schools in Boston, and was graduated from the Boston Girl's Latin School in 1880. Scudder then entered Smith College, where she received her BA degree in 1884.
A. Revathi
A Revathi is a Bangalore-based writer and an activist working for the rights of sexual minorities. She is also a trans woman and belongs to the Hijra community.
R. Raj Rao
Ramachandrapurapu Raj Rao (born 1955) is an Indian writer, poet and teacher of literature who has been described as "one of India's leading gay-rights activists". His 2003 novel The Boyfriend is one of the first gay novels to come from India. Rao was one of the first recipients of the newly established Quebec-India awards.
Sridhar Rangayan
Sridhar Rangayan (also spelt Sridhar Rangaihn or Sridhar Rangayyan; born 2 April 1962) is an Indian filmmaker who has made films with special focus on queer subjects. His queer films, The Pink Mirror and Yours Emotionally, have been considered groundbreaking because of their realistic and sympathetic portrayal of the largely closeted Indian gay community. His film The Pink Mirror remains banned in India by the Indian Censor Board because of its homosexual content.
Rangayan was born in Mandya, Karnataka. As a gay activist, he has been one of the front-rank leaders in the LGBT movement in India and has contributed immensely towards the growth of awareness about sexual minorities in India.
He is a Founder Member and Trustee of The Humsafar Trust, the first gay NGO in India, along with Ashok Row Kavi. He served on its board till January 2013. He also designed and edited India's first gay magazine Bombay Dost between 1999–2003.
Bindumadhav Khire
Bindumadhav Khire is an LGBTQ+ rights activist from Pune, Maharashtra, India. He runs Samapathik Trust, an NGO which works on LGBTQ+ issues in Pune district. He founded Samapathik Trust in 2002 to cater the men having sex with men (MSM) community in Pune city. He has also written on the issues on sexuality in fictional and non-fictional forms including edited anthologies, plays, short-stories, and informative booklets.
Saleem Kidwai
Saleem Kidwai (7 August 1951 – 30 August 2021) was a medieval historian, gay rights activist, and translator. Kidwai was a Professor of History at Ramjas College, University of Delhi until 1993 and thereafter an independent scholar.
330 notes · View notes
voicemonkstudio · 3 years ago
Text
The Best Place for Translation and Voice Over Services
VoiceMonk studio is one of the best voice-overs studios in Delhi that offers high-quality and budget-friendly services to clients. For accuracy and Sonic purity, the VoiceMonk studio is specifically designed. For all Indian and International Languages, we have many talented and experienced voiceover and dubbing artists. For both creative and commercial purposes to ensure high-quality services we have professional male, female, and child voiceover artists. With a high accuracy rate at lightning-fast speed, we can make any kind of voiceover, dubbing, subtitling, transcription, translation, and localization projects. VoiceMonk studio always provides the best service whether it's an entertainment project, advertisement project, corporate project, educational project, or commercial project, and because of our fast, professional, and accurate work ethic, our clients come to us repeatedly.
Tumblr media
About the VoiceMonk Studio
VoiceMonk studio is an India-based post-production voiceover studio with 15 years of experience in this industry. The VoiceMonk studio is an International multilingual voice-over agency and we are capable of fulfilling all your Indian and international voiceover requirements in any accent in any language you want. To find the best Voice Actors for your project with tools that empower your business our team is always ready to deliver you the remarkable output for your project. We assure you to provide talented and professional voice actors and exceptional production service for your project. To record high-quality sound service we have a wide collection of microphones, the latest technology, and professional sound designers with an advanced studio.
Services we provide
Voiceover: whether in India or abroad VoiceMonk studio specialized in providing voiceover services for all major industries. We can record an authentic voiceover for your project on time at a reliable price. We have a vast pool of professional and trained voiceover artists to choose from. They are extremely talented and completely devoted to providing our clients the best service.
Dubbing: we at the VoiceMonk studio work with certified dubbing artists and they are committed to providing you professional and accurate dubbing services whether it's a commercial project or entertainment, such as movie dubbing, trailer dubbing, theatrical dubbing, commercial dubbing, corporate dubbing, e-learning dubbing, or documentary dubbing.
Translation: If you expect to express the exact message in your content you need the proficient criterion in subtitling services. At a very reasonable price before the deadline, our skilled translators deliver you a fast turnaround and excellent translation service.
Subtitling: The global success and failure of a movie mostly depend on the quality of the subtitles. We are a competent and professional subtitling agency that delivers you manual subtitling services to communicate accurate meaning and nuances of dialogues for your valuable audience.
Transcription: Our human transcriptionists guarantee you to provide transcription service with 99% accuracy. Providing professional transcription services is our main goal. We at the VoiceMonk studio offer both automated and manual transcription services, simply upload
your file, pay the fee by choosing the plan and within the expected time the text in a word file is returned to you.
Localization: To expand your customer reach, products, and business services we will localize your content in a manner that perceives it completely local.VoiceMonk studio provides professional and 99% accurate localization of apps, videos, websites, and other digital platforms by certified and trained linguistics.
Song recording: We create high-quality song recordings for you with the help of our experienced team, advanced technology, moderate studio, and incredible sound designers. VoiceMonk studio creates mesmerizing songs to make you stand out from the crowd and make you a center of attraction.
Tumblr media
Languages we offer:
Indian languages:
Assamese
Bengali
Gujarati
Marathi
Hindi
Telugu
Tamil
Kannada
Konkani
Odia
Punjabi
Malayalam
Urdu
International languages:
Arabic
English
Canadian
Chinese
Japanese
Korean
Bangladeshi
Nepali
German
Spanish
French
Russian
Romanian
Turkey
English accents we provide:
Voices we offer for all languages and accents:
American English accent
Australian English accent
Canadian English accent
Neutral English accent
Singaporean English accent
VoiceMonk studio provides professional male, female, and child voices for your project.
Male voices:
Romantic voice
Aggressive voice
Tragic voice
Comic voice
Arrogant voice
Cartoon/ animation voice
Female voices:
Romantic voice
Aggressive voice
Tragic voice
Comic voice
Arrogant voice
Cartoon/ animation voice
Tumblr media
Why us:
Our professional voiceover and dubbing artists record your project flawlessly, the VoiceMonk studio has professional and experienced voice actors to choose from that suit your project requirement. From the best actors and broadcasters, we have a talent bank of superior voices to choose from. By a brilliant creative team of experts and with years of experience our goal is to provide our clients the highest quality services. For commercials, E-learning, promotional videos, explainer videos, IVR, and audiobooks, advertising, documentaries, and corporate video VoiceMonk studio provides voice-over services before the deadline. For all of your urgent requirements, we are available 24/7. We are committed to delivering the most accurate, highest quality, and budget-friendly services before the deadline. From technology and manufacturing to marketing and healthcare with relevant certified degrees and years of professional experience we have a trusted network of voiceover artists, dubbing artists, linguists, reviewers, translators, and interpreters. At an affordable price.
Contact us: to know more about us contact us at [email protected] C 56/12, C Block, Phase 2, Industrial Area, Sector 62, Noida, Uttar Pradesh 201309
Mobile no- 09716953004
2 notes · View notes
ziastarss · 4 years ago
Text
WORLD LITERATURE
Each literature signifies our nations even our culture, it has its own artistic and national features. It is essential to study our world as it helps us to understand more, the life and people with different perspectives. It forms our world outlook and familiarize us with the masterpieces of their literature. 
a.) Southeast Asia - The entire region of Southeast Asia, with the exception of Thailand due to it’s not a country yet; fell under colonial rule. From this we could actually perceived even from the word “under colonial rule” that they were oppressed. The historical experiences of people have been deeply intertwined for centuries. Colonialism has altered Southeast Asian social structure and brought modern western ideas and concepts into society as well. Most of their literatures are actually consists of how they were repressed those dark times, the reason why their literature reflects their philosophies of life, and the struggles and success of their developing nations and its people.
Some Southeast Asian Literature:
Tumblr media
Jose Protacio Rizal Mercado Y Alonso Realonda
- Was a Filipino nationalist and polymath during the tail end of the Spanish colonial period of the Philippines. He is tagged as the national hero (pambansang bayani) of the Filipino people. An ophthalmologist by profession, Rizal became a writer and a key member of the Filipino Propaganda Movement, which advocated political reforms for the colony under Spain. He was executed by the Spanish colonial government for the crime of rebellion after the Philippine Revolution, inspired in part by his writings, broke out.
Tumblr media
 - Noli Me Tangere Together with its sequel, El Filibusterismo are widely considered as the national epic of the Philippines. Jose Rizal conceived the idea of writing the novel that would expose the ills of Philippines society and he preferred that the prospective novel express the way Filipino culture was perceived to be backward and anti-progress.
Tumblr media
- Burmese Days, first novel by English writer George Orwell, set in British Burma during the waning days of Empire, when Burma was ruled from Delhi as part of British India, it is "a portrait of the dark side of the British Raj."
b.) East Asia - It includes Chinese, Japanese, Korean, Mongolian, Taiwanese Literature. East Asian literature reached prominence in the Literary World. The literatures of East Asia are drawing inspirations from pluralistic sources, within as well as beyond their region. The Chinese literary norms, canons of poetry, lyrical prose and classical novels have shaped the literary taste of the gentry and the ruling class of East Asian countries, especially Japan and Korea. Modern literature in East Asia subsequently developed along a more dichotomized east/west traditional/modern path. The spread of World Literature is heavily dependent on translation. In the case of East Asia, the language of literature was largely monolingual in classical times. 
Some East Asian Literature:
Tumblr media
Tale of Genji -  a classic work of Japanese literature written in the early 11th century by the noblewoman and lady-in-waiting Murasaki Shikibu. The tale concentrates on Genji's romantic life and describes the customs of the aristocratic society of the time. It may be the world's first novel, the first modern novel, the first psychological novel or the first novel still to be considered a classic
Tumblr media
The Vegetarian - A South Korean three-part novel written by Han Kang and first published in 2007. Based on Han's 1997 short story "The Fruit of My Woman", The Vegetarian is set in modern-day Seoul and tells the story of Yeong-hye, a part-time graphic artist and home-maker, whose decision to stop eating meat after a bloody, nightmarish dream about human cruelty leads to devastating consequences in her personal and familial life.
Tumblr media
Haruki Murakami -  A Japanese writer,  Murakami's most notable works include A Wild Sheep Chase (1982), Norwegian Wood (1987), The Wind-Up Bird Chronicle (1994–95), Kafka on the Shore (2002), and 1Q84 (2009–10).
c.) South and West Asia - 21st Century Middle Eastern Literature encompasses a rich variety of genres and addresses human experience often through a realist approach. In the Hellenistic period literature and flourished in Western Asia. Traditional literary forms such as lists continued to be produced by the native population and were adapted by the new rulers. The works by these South and West Asian authors captures the heart of their reader, also their minds. Often dealing with controversial or emotional subject matters, these writers have a unique ability to calmly discuss or explore contentious issues.
Some South and West Asian Literature:
Tumblr media
The Epic of Gilgamesh -  The Epic of Gilgamesh is an epic poem from ancient Mesopotamia, regarded as the earliest surviving great work of literature and the second oldest religious text, after the Pyramid Texts. These independent stories were later used as source material for a combined epic in Akkadian.
Tumblr media
My Name is Red -  My Name Is Red  is a 1998 Turkish novel by writer Orhan Pamuk. The novel incorporates metafiction in such ways as making frequent reference to the reader and to the narrators' awareness that they are characters in a book. Each chapter of the novel has a different narrator, and usually there are thematic and chronological connections between chapters.
Tumblr media
Nilanjana Sudeshna -  "Jhumpa" Lahiri is an American author known for her short stories, novels and essays in English, and, more recently, in Italian. Lahiri's early short stories faced rejection from publishers "for years". Lahiri's writing is characterized by her "plain" language and her characters, often Indian immigrants to America who must navigate between the cultural values of their homeland and their adopted home.
d.) Anglo-American and Europe - The united states was one a colony of Britain, as such, its early literature was closely linked to traditional English Literature. English is a main language and a British culture and the British empire have had significant historical ethnic, linguistic, and cultural impact. American literature has produced some of the significant prose and poetry the world has seen, American literature began as an extension of English literature. It encompasses literature written in Old English, epic poetry is the common style and religious literature continued to enjoy popularity and Hagiographies were written and adapted. 
Some Anglo-American Literature:
Tumblr media
Beowulf -   An Old English epic poem consisting of 3,182 alliterative lines. It is one of the most important works of Old English literature. The story is set in Scandinavia in the 6th century. Beowulf, a hero of the Geats, comes to the aid of Hrothgar, the king of the Danes, whose mead hall in Heorot has been under attack by a monster known as Grendel. After Beowulf slays him, Grendel's mother attacks the hall and is then also defeated. Victorious, Beowulf goes home to Geatland and becomes king of the Geats. Fifty years later, Beowulf defeats a dragon, but is mortally wounded in the battle. After his death, his attendants cremate his body and erect a tower on a headland in his memory.
Tumblr media
The Canterbury Tales - A collection of 24 stories that runs to over 17,000 lines written in Middle English by Geoffrey Chaucer between 1387 and 1400. The tales (mostly written in verse, although some are in prose) are presented as part of a story-telling contest by a group of pilgrims as they travel together from London to Canterbury to visit the shrine of Saint Thomas Becket at Canterbury Cathedral. The prize for this contest is a free meal at the Tabard Inn at Southwark on their return.
Tumblr media
Walt Whitman -  was an American poet, essayist, and journalist. A humanist, he was a part of the transition between transcendentalism and realism, incorporating both views in his works. Whitman is among the most influential poets in the American canon, often called the father of free verse. Whitman's work breaks the boundaries of poetic form and is generally prose-like. He also used unusual images and symbols in his poetry, including rotting leaves, tufts of straw, and debris.
e.) Africa - African Literature oftentimes refers back to its colonial past, and it is in this reference that its literature becomes unique, subersive and expressive. Africa’s literature includes slave narratives, protests colonization, calls for independence, African pride and their hope for their future. This literature is essential because it offers opportunity to hear the voices of African people, and to spread awareness to the one’s who’s lacking.
Some African Literature:
Tumblr media
Things Fall Apart -  The debut novel by Nigerian author Chinua Achebe, first published in 1958. Its story chronicles pre-colonial life in the southeastern part of Nigeria and the arrival of Europeans during the late 19th century. It is seen as the archetypal modern African novel in English, and one of the first to receive global critical acclaim.
Tumblr media
Half of a Yellow Sun - A novel by Nigerian author Chimamanda Ngozi Adichie. The story in Half of a Yellow Sun centres on the war. Adichie grew up in the aftermath of the war: "The need to write about it came from growing up in its shadow. This thing that I didn't quite understand was my legacy. It hovered over everything". She has stated she believes that many of the issues that caused the war remain today. Because none of the major political events were changed in the book, Adichie said that the book contained "emotional truth", and that the book showed the war had a significant impact upon the people of Nigeria.
Tumblr media
Chimamanda Adichie - A Nigerian writer whose works range from novels to short stories to nonfiction. She was described in The Times Literary Supplement as "the most prominent" of a "procession of critically acclaimed young anglophone authors [which] is succeeding in attracting a new generation of readers to African literature", particularly in her second home, the United States. Adichie, a feminist, has written the novels Purple Hibiscus (2003), Half of a Yellow Sun (2006), and Americanah (2013), the short story collection The Thing Around Your Neck (2009), and the book-length essay We Should All Be Feminists (2014). Her most recent book, Dear Ijeawele, or A Feminist Manifesto in Fifteen Suggestions, was published in March 2017.In 2008, she was awarded a MacArthur Genius Grant.
f.) Latin America - Latin American literature is characterized by mysticism, magic, uniqueness, raw creativity and wonder. Over the years, they developed a rich and complex diversity of theme, forms, creative idiom and styles. The colonial period was important because it was the beginning of the written tradition in Latin American Literature, they began to take shapes, they wrote documents that recorded the way life change after the Spanish infiltrated their lands. 
Some Latin American Literature:
Tumblr media
One Hundred Years of Solitude -  a landmark 1967 novel by Colombian author Gabriel García Márquez that tells the multi-generational story of the Buendía family, whose patriarch, José Arcadio Buendía, founded the (fictitious) town of Macondo. The novel is often cited as one of the supreme achievements in literature. The magical realist style and thematic substance of One Hundred Years of Solitude established it as an important representative novel of the literary Latin American Boom of the 1960s and 1970s, which was stylistically influenced by Modernism (European and North American) and the Cuban Vanguardia (Avant-Garde) literary movement.
Tumblr media
The Alchemist - A  novel by Brazilian author Paulo Coelho that was first published in 1988. An allegorical novel, The Alchemist follows a young Andalusian shepherd in his journey to the pyramids of Egypt, after having a recurring dream of finding a treasure there. The book's main theme is about finding one's destiny, although according to The New York Times, The Alchemist is "more self-help than literature.
Tumblr media
Gabriel García Márquez - Was a Colombian novelist, short-story writer, screenwriter, and journalist, known affectionately as Gabo throughout Latin America. Considered one of the most significant authors of the 20th century, particularly in the Spanish language, he was awarded the 1972 Neustadt International Prize for Literature and the 1982 Nobel Prize in Literature. García Márquez started as a journalist and wrote many acclaimed non-fiction works and short stories, but is best known for his novels, such as One Hundred Years of Solitude (1967), Chronicle of a Death Foretold (1981), and Love in the Time of Cholera (1985). His works have achieved significant critical acclaim and widespread commercial success, most notably for popularizing a literary style known as magic realism, which uses magical elements and events in otherwise ordinary and realistic situations.
6 notes · View notes
tyccommunication · 4 years ago
Text
Importance of translation services in the world
There are a myriad of reasons why translation services are important all over the world. Let’s take a look at some of the most compelling ones:
Translation blurs borders between countries and connects them
One thing common among all human cultures is that we’re all capable of using language. However, our communication is often limited to the people who speak our language. Many a times, this language barrier is invisible as we rarely get to interact with people from different countries and cultures, but with the global economy on the rise, we can no more neglect the importance of language translation services in Delhi and other metro cities of the world. We need to translate our content in order to communicate with people beyond borders and connect with different countries.
It develops a deep bond between people
Once upon a time, a famous Korean singer was doing a concert in India. She wanted to connect with local people, so she asked her manager to tell her how to say good bye in Hindi. However, she knew that a simple goodbye wouldn’t be enough. So she sang a couple of lines in Hindi and ended the concert with “phir milenge” which developed a bond between her and the audience and people swooned in awe of her.
You can spread a lot of knowledge through translation
By employing the services of the best translation companies in Delhi, you can get the entire global literature translated into the languages that you understand. You can also reverse the process and get Indian literature translated into different languages of the world. Either way, you are helping spread knowledge throughout the world. Just imagine, without language translation agencies, the great literatures of so many countries would have remained confined in those countries and wouldn’t have inspired so many people all over the world as they have because they were translated. Translation exposes people to new ways of thinking and new ideologies which help people develop and grow.
Business demands translation for growth
When you start as a small scale company, you’re limited to a specific region and language barrier is never an issue. But once you outgrow your bubble and come across the different cultures and countries, it is inevitable that you’d need to translate your content into different languages to get a broader reach. More than 70% people all over the globe do not recognize English as their native language. Countries like China, Russia, Japan, Germany etc, rarely use English, and they are some of the greatest economies of the world.
Common Sense Advisory conducted a study, in which, it discovered that 75% of the customers preferred to purchase products that were marketed in their native language.”
1 note · View note
marketing20world-blog · 5 years ago
Text
korean translation delhi
Types of  Language interpretation
Conference
Conference interpreting refers to interpretation at a conference or large meeting, either simultaneously or consecutively. The advent of multi-lingual meetings has reduced the amount of consecutive interpretation in the last 20 years.
Conference interpretation is divided between two markets: institutional and private. International institutions (EU, UN, EPO, et cetera), which hold multilingual meetings, often favor interpreting several foreign languages into the interpreters' mother tongues. Local private markets tend to have bilingual meetings (the local language plus another), and the interpreters     work both into and out of their mother tongues. These markets  are       not mutually exclusive. The International Association of Conference Interpreters (AIIC) is the     only worldwide    association    of conference interpreters. Founded in 1953, its membership includes more than 2,800 professional conference interpreters, in more than 90 countries.
Judicial
Judicial, legal, or court interpreting occurs in courts of justice, administrative tribunals, and wherever a legal proceeding is held (i.e., a police station  korean translation delhi   for an interrogation, a conference room for a deposition, or the locale for taking a sworn statement). Legal interpreting can be the consecutive interpretation of witnesses' testimony, for example, or the    simultaneous interpretation of entire proceedings, by electronic means, for one person, or  all of the people attending. In a legal context, where ramifications of misinterpretation may be dire, accuracy is    paramount. Teams of two or more interpreters, with one actively interpreting and the second monitoring for greater accuracy, may be deployed.
 The right to a competent interpreter for anyone who does not understand the language of the court (especially for the accused in a criminal trial) is usually considered a fundamental rule of justice. Therefore, this right is often guaranteed in national constitutions, declarations of rights, fundamental laws establishing the justice system or by precedents set by the highest courts. However, it is not a constitutionally     required procedure (in the United States) that a certified interpreter be present at police interrogation.This has been especially controversial in cases where illegal immigrants with no English skills are accused of crimes.
 In the US, depending upon the regulations and standards adhered to per state and venue, court interpreters usually work alone when interpreting consecutively, or as a team, when interpreting simultaneously. In addition to practical mastery of the source and target languages, thorough knowledge of law and legal and court procedures is required of court interpreters. They are often required to have formal authorization from the state to work in the courts – and then are called certified court interpreters. In many jurisdictions, the interpretation is considered an essential part of evidence. Incompetent interpretation, or simply failure to swear in the interpreter, can lead to a mistrial.
  Escort interpreter
 In escort interpreting, an interpreter accompanies a person or a delegation on a tour, on a visit, or to a business meeting or interview. An interpreter in this role is called an escort interpreter or an escorting interpreter. An escort interpreter’s work    session may run for days, weeks, or even months, depending on the period of the client’s visit. This type     of interpreting is often needed in business contexts, during presentations, investor   meetings, and business  negotiations. As such, and escort interpreter needs to be equipped with some business and financial knowledge in order to best understand and convey messages back and forth.
Public sector
Also known as community interpreting, is the type of interpreting occurring in fields such as legal, health, and local government, social, housing, environmental health, education, and welfare services. In community interpreting, factors exist which   korean translation delhi  determine and affect language and communication production, such as speech's emotional   content, hostile or polarized social surroundings, its created stress, the power relationships among    participants, and the interpreter's degree of responsibility – in many cases more than extreme; in some cases, even the life of the other person depends upon the interpreter's work.
Medical
Medical interpreting is a subset of public service interpreting, consisting of communication among Healthcare personnel and the patient and their family or among Healthcare personnel speaking different languages, facilitated by an interpreter, usually formally educated and qualified to provide such interpretation services. In some situations     medical employees who are multilingual may participate part-time as members of internal language banks. Depending on country/state specific requirements, the interpreter is often required to have some    knowledge of medical terminology, common procedures, the patient interview and exam process. Medical interpreters are often cultural liaisons for people (regardless of language) who are unfamiliar with or uncomfortable in hospital, clinical, or medical settings.
 For example, in China, there is no mandatory certificate for medical interpreters as of 2012. Most interpretation in hospitals in China is done by doctors, who are proficient in both Chinese and English (mostly) in his/her specialty. They interpret more in academic settings than for communications between doctors and patients. When a patient needs English language service in a Chinese hospital, more often than not the patient will be directed to a staff member in the hospital, who is recognized by his/her colleagues as proficient in English. The actual quality of such service for patients or medical translation for communications between doctors speaking different languages is unknown by the interpreting community as interpreters who lack Healthcare background rarely receive accreditation for medical translation in the medical community. Interpreters working in the Healthcare setting may be considered Allied Health Professionals.
 In the United States, however, providing a Medical Interpreter is required by law. Title VI of the Civil Rights Act of prohibits discrimination on the basis of race, color, or national origin in any program or activity that receives Federal funds or other Federal financial assistance.  Because hospitals are federally funded, they are required by this law to provide a professional interpreter to any patient that may need one.
Telephone
Also referred to as "over-the-phone interpreting," "telephonic interpreting," and "tele-interpreting," telephone interpreting enables interpretation via telephone. Telephone interpreting can be used in community settings as well as conference settings. Telephone interpreting may be used in place of on-site interpreting when no on-site interpreter is readily available at the location where services are needed. However, it is more commonly used for situations in which all parties who wish to communicate are already speaking to one another via telephone (e.g. telephone applications for insurance or credit cards, or telephone inquiries from consumers to businesses).
On-site
Also called "in-person interpreting" or sometimes colloquialized as "face-to-face", this delivery method requires the interpreter to be physically  present in order for the interpretation to take place. In on-site interpreting settings, all of the parties who wish to speak to one another are usually located in the same place. This is by far the most common modality used for most public and social service settings.
Video
Interpretation services via Video Remote Interpreting (VRI) or a Video Relay Service (VRS) are useful for spoken language barriers     where visual-cultural recognition is relevant, and even more applicable where one of the parties is deaf, hard-of-hearing   or speech-impaired (mute). In such cases the direction of interpretation is normally within the same    principal language, such as French Sign Language (FSL) to spoken French and   Spanish Sign Language (SSL) to spoken Spanish. Multilingual sign language interpreters, who can also translate as    well across principal languages (such as to and from SSL, to and from spoken English), are also available, albeit less frequently. Such activities involve considerable effort on the part of the translator, since sign languages are distinct natural languages with their own construction and syntax, different from the aural version of the same principal language.
With video interpreting, sign language interpreters work remotely with live video and audio feeds, so that the interpreter can see the deaf     or mute party, converse with the hearing party and vice versa. Much like telephone interpreting, video interpreting   korean translation delhi  can be used for situations in which no on-site interpreters are available. However, video interpreting cannot be used for situations in which all parties are speaking via telephone alone. VRI and VRS interpretation requires all parties to have the necessary equipment. Some advanced equipment enables interpreters to control the video camera, in order to zoom in and out, and to point the camera toward the party that is signing. 
korean translation delhi
0 notes
alexazbofficial · 6 years ago
Text
EXCLUSIVE Interview With AleXa Of Produce 48 [Future K-Pop Star]
Tumblr media
A day before the Delhi show we got to sit down with AleXa at length. Having to give continuous press interviews since morning she did not one bit show anything but cheerfulness on her face. She answered all of my questions with a smile even describing the adversities she had gone through like it was no big deal.
How do i even begin to describe my impression of hers, she is super talented and yet very down to earth. To quote her “I can’t English right now.” So thank god i have the detailed interview below from when i could!
KHigh: Could you please introduce yourself and tell us about your background?
AleXa: My name is AleXa – stage name, i am originally from Tulsa, Oklahoma in the United States and i was born to a Russian-American father and a Korean mother so i am half actually. I have lived my entire life speaking English up until 21 years of my life, only English because my mom was adopted from Seoul when she was 5 so she doesn’t remember the language… couldn’t teach me therefore, there’s that. Umm I’ve basically been singing, dancing and doing stuff on stage my entire life and then Zany Bros found me in 2017… and the rest is history!
KHigh: I did some research on you and found out that you started dancing from a very young age and it shows in your performances, when you dance you own the space and have fun doing it! But how and when did singing come into picture?
AleXa: Let’s see… like you said I’ve been dancing from an young age, i mean i was in my school choir and every thing but i really only started taking singing seriously in high school. Sophomore year of high school is i suppose 10th grade in India, i was accepted into my high school’s show choir and i along with two other sophomore girls, we made it in and for 15 years there had not been sophomores admitted into the choir until my year!
KHigh: So we can say that was your first achievement at singing?
AleXa: Yes! And up until i graduated i stayed in show choir and that gave me more confidence in singing on stage and more performing etc. Then i went to college and started studying musical theater, we did vocal classes and stuff but i never received vocal lessons until i came to South Korea for my training.
KHigh: Did you get to complete your college?
AleXa: I actually dropped out before i graduated because *laughs* Korea.
KHigh: I also heard you are interested in science!
AleXa: Very much so!
KHigh: I saw your video with Grazy Grace and you mentioned about being a mortician and i thought to myself “well that’s scary!”
*we both laugh, her more at ease and me with wonderment.*
KHigh: You were so specific on that so how come?
AleXa: Being a forensic pathologist is something i wanted to do from a very young age but also mortician do autopsies on bodies.
*she continued to answer as if its the most natural choice as a kid*
AleXa: My mother from young age said i should go to medical school because doctors, nurses make a lot of money but i just never like the idea of having someone else’s LIFE in my hand. So how about NO, how about i work with dead people so if anything goes wrong i can not be sued.
*she concludes chuckling*
KHigh: Woah very clever! I could have never thought of it like this, so you weren’t scared of it ever?
AleXa: Oh noooo, once there was an exhibit that came to my hometown called ‘Bodies’, it was donated bodies of prisoners some of them were completely skinned and you could see the veins, organs – some were dissected a certain way you could actually feel it! It was incredible!
KHigh: Is the thought of pursuing college still there?
AleXa: Maybe after debut, if i wanna continue my education, if i have time… i would like to go back to university, but i think more or less after my career is at its finished point then i’d like to go back to college, one little step at a time.
KHigh: I’ve watched and cheered for you on Produce 48, but i’d also like to know your journey towards it, coming to Korea auditioning for entertainment agencies etc?
AleXa: So in 2016 was the first year that this online contest called ‘Rising Legends’ happened with Soompi and JYP, i won  the dance category and the following one with Cube i also won the dance category but that year among the top 3 winners they chose one grand winner with the most overall votes and judges’ decision to go to Korea for originally 5 days and audition for cube in person. I won the grand prize and was given the opportunity but when they called me saying i won they also mentioned  “hey we’re considering filming a TV reality show the week before would you fly out a week early and be part of this” and there was no way i was going to pass that up! So i went to Korea and that’s when i met the Zany Bros crew so i was introduced to my company that way and through that we shot my first single and music video “Strike it up” and during the editing process the Ceo of Zany bros saw and asked about me, and that’s when the idea of me being their first trainee and Zany bros starting an entertainment company was sparked!
KHigh: How did you make the choice of going ahead with ZB as you had not auditioned for any other companies other than ZB label and Cube Entertainment?
AleXa: I remember they (ZB Label) called me in December 2017 to talk about this i had my parents with me we did a Video conference, for the longest time my parents knew i loved doing creative things and they of course supported me in high school but as i had mentioned my mom wanted me to go to medical school so gaining so it took me a long time to gain their full approval for me to go all into something creative with no second choices, when this opportunity arose they were like its about time go for it, there’s nothing for you to lose at this point you can only try and get further. So there was no way i was going to pass it away!
KHigh: How long have you been training? And what is the hardest part of being a trainee?
AleXa: To be really in the trainee system, i think it began more or less in November. We started going in we had everyday training, i started attending a Korean academy to improve my language, i have private training to better my rhythm and then am also taking a K-Pop class to get the basic lines and things down for girl group choreography. So i’d say its been a little over an half year.  Hardest part is probably keeping the mindset of like, It’s okay be at  the level you’re at but you can do better. You need to know you have to do better, no matter how well you’re doing at the moment you think but you need to go above and beyond of what the standard is. That’s probably a very hard thing to keep in mind.
KHigh: You had to learn Korean language from scratch, what do you think helps you best learning the language?
AleXa: I think just constantly speaking it. I’ve learnt to use Korean more and though I’m not even close to fluent but to constantly speak gets my brain to work faster hence even if i make mistakes it’s corrected and i catch on quick. So the more you speak it, it gets more natural. I had the biggest fear of me not wanting to say anything in Korean constantly worried about speaking incorrectly, but not anymore i don’t care even if i have to corrected, good at-least i’ll learn.
KHigh: Tell us about the culture difference you might have experienced when you came to Korea for the first time? Has it settled in or you still feel it from time to time?
AleXa: The US is completely opposite of Asia, i mean India and Korea are very alike. In Korea you have different forms of speech formal-informal even in India, but not in English it’s more about the tone how you address someone. Definitely the language is the biggest culture shock like different addresses for different people etc. and I’m still getting use to it.
KHigh: During the airing of Produce 48 there was specifically one clip of you crying a lot, it quickly became the talk but we never found out what happened there exactly? You also suffered an injury too, right?
AleXa: During Produce my injury did happen but it’s all healed now, in school i did cheerleading and things and injured a lot so it may have been a pre-existing one that had not healed over the years possibly because I’ve been dancing my whole life, i don’t ever rest my knees! And yes the clip, everyone was like so sad but no one knew why haha. I did sustain a knee injury a ligament tear the doctor had suggested i take 2 months off from dancing because if worsened i would require reconstructive surgery on my knee but we had our group battle only a few days after and i was like I’m not going to give up because of my dang knee, so yeah i had to give my all!
Also the team i was in all of them were already known and they had fans in the audience, so there was this moment when we went out there i saw all these signs and not one for me, after the performance when the MC asked me “did you see your fans out there?” and as soon as the translator told me, i just snapped. I mean i didn’t expect going thinking that oh i’ll be famous but yes to see no one for me just kind of broke me at that moment.
*I then went on to assure her how much Indian fans adore her and that she won’t have to feel like this anymore. We sang Drake “Started from the bottom” and also taught her the “Apna time ayega” chant!*
KHigh: You opened the show for IN2IT and might i add did so fabulously, how did this opportunity come about? When you heard the news what was your reaction?
*She begins to answer with a big smile clearly still in awe*
AleXa: If I’m being honest sometimes i don’t even know how exactly this happened either haha… i just remember one day my staff announced it to me that i’ll be opening for IN2IT on their tour and i was like what… hello… okay
*re-enacts her shocked expression, you had to be THERE*
AleXa: We have been working with them for things ahead but this came up and since PRODUCE it’s the first. Let alone abroad! Not a IN2IT concret in Korea but Delhi, Mumbai it’s a lot of responsibility to uphold and make sure to do a good job.
KHigh: Well you did a great job! After your Mumbai stage i can say you nailed it.
AleXa: Thank you!!
KHigh: How has your experience been working with IN2IT?
AleXa: They are really hard working, nice boys. I am guilty i did not watch Boys24 all the way through but i tuned in every now and then i saw the debuting group and their Snapshot era. One of my friends from back home is actually a big IN2IT fan and would always talk to me about them! I did my research before we started practicing, they’re very fun to be around, caring like good older brothers.
KHigh: As you mentioned this was a concert in India. Upon hearing that, what was your impression of India?
AleXa: I knew that Hallyu wave had come here but to what extent, i wasn’t aware… but when i walked on stage at the Korea fest i saw the crowd, all these people it was insane. I was like wow! That’s incredible! The response was wild in the best way, its amazing to see how K-Pop has come to India.
KHigh: After the show you met some fans i remember you mentioned it was your first time experiencing something like it, can you share us more on how you felt?
AleXa: It was the most heartfelt moments I’ve had in a long time, I’ve never really had the opportunity to meet my fans in this kind of way let alone meeting after a show, I’ve never done it before. To walk into a room and see people who are happy to see me… i never felt i’d be here in my life to the level of… minor success i am having at the moment so it was like a dream come true.
KHigh: Can we talk about you going viral with your performance on ‘Bole Chudiya’, how was your experience and how long did the prep take?
AleXa: Keiko (NAMAS-K) found the song and clip for us, Bollywood is so colorful i find it thoroughly entertaining. We learned our parts individually and then we practiced together, for myself it took me about 2 days to make it look good but 2 more full days of practice to perfect it even more.
KHigh: You exude confidence, there’s a certain charm you carry be it on stage or off stage, would you say you’ve naturally always been a confident person or you feel you need to work on it from time to time?
AleXa: Oh man if you were to talk to me 2 years ago, no.
I have not been like this, I’ve struggled with self confidence for so long. Thank you for seeing on stage and thinking i have it… it’s a relief to hear. But i still struggle with confidence now… a lot and i feel that’s a very human thing. I’ve never met any one in my life who’s completely confident all the time. I feel having doubts and worries is what makes us human. Over the years on stage i would say i have gained more confidence because in school and college i didn’t fell confidence in things as their was a lot of favoritism, i felt unwanted but ever since training in Korea, I’ve garnered a lot more confidence and the mindset that i am here to perform for my people and i’ll put the best show possible when I’m on stage!
KHigh: If there was one thing you had to say to all the young girls and women out there looking up to you, what would that be?
AleXa: I think it would be ‘Your voice matters’ because as women we get silenced at times, we feel unimportant, unwanted and invalidated at times but that’s not true! As Beyonce said who runs the world? GIRLS!
I would say don’t  be afraid to be heard if someone’s not listening grab a Megaphone!
KHigh: You know about your YeeHaw Squad?
AleXa: That was literally the first thing i saw when the lights went up a big bright yellow sign that said “Can you be the Yee to my Haw?” And in my brain i was processing like oh no what have i done but also the fact that not only K-Pop has come over here but my dumb little southern colloquialisms have made it here. I felt so good, these girls are awesome. It made me feel a lot more comfortable because it’s something i say and i saw it in the middle of the crowd and felt now i can breath now. A representation of my hometown had taken off so well i felt comfortable and more welcomed! I felt being accepted for all my quirks and weirdness.
KHigh: What kind of music you want to pursue and who are the artists you look upto?
AleXa: I mean sound wise i love the music of the 70s-80s and the Wonder Girls really carried that and even right now Sunmi has an 80s synth going on, so for pop music i’d say that way but if i ever branch out into RnB i definitely want to go in the direction of Heize, her sound is something i really follow. And then, music inspirations in general … Like i mentioned the 70s-80s even up to the 50s, i love David Bowie, Queen yeah I love all these old like soft rock, glam rock bands Twisted Sister, KISS, ACDC, Rolling Stones like i love all these things so those have been really big influences on me creatively.
KHigh: Apart from singing and dancing, are you also interested in song writing, composing or production?
AleXa: Yeah Singing and dancing part aside of being an Idol I’m slowly learning how to compose with my vocal teacher back in Korea, which is awesome ’cause i wanted to pursue it for so long and my teacher is also teaching me to play Piano. I’ve been writing poetry/lyrics for the longest time, i have notebooks filled! As my label is ZB so I’ve always been interested in production and would love to get behind that!
KHigh: Wow! Apart from conquering the world is there any other hidden talent we should know about?
AleXa: Umm, i can fly *does the airplane*
I really don’t know if it’s a talent but i can eat spicy food!
KHigh: I’ll give you that!
KHigh: You put covers regularly, you’re opening shows now, the Pre-debut hype is in the air, every one wants to know how close is your debut?
AleXa: Whenever i’m asked this question i just like to say i know as much as you do, that’s the thing my staff of-course knows how its going to be possibly when its going to be, I’m hoping and praying that with more hard work it can be this year. Hoping and praying!
KHigh: Trust me your fans are ready and hoping it’s this year. I feel it’s the right time you are creating waves as you’ve been so well received and Indian fans love you dearly! Everyone is buzzing about your debut.
AleXa: I’m so grateful for the response i had because i never imagined being here but all in all my debut depends on me and how much i can achieve within the time frame, so really hoping that it’s gonna be soon with more hard work.
KHigh: I’d like to ask you some quick one word answer-questions!
If you had to sum up your journey in produce?
AleXa: Memories.
KHigh: One word for the Mumbai (Kfest & Concert) Experience?
AleXa: Impactful.
KHigh: Describe your trainee life in just a word?
AleXa: Passion.
Khigh: One word for your future self?
AleXa: Integrity.
There’s so much i want to say but i feel my brain isn’t functioning I’m so overwhelmed, to all the fans that have been supporting me since day 1 I’m so grateful for your love and support. I hope that you continue to look after me, thank you! – ALEXA
5 notes · View notes
salmankhanholics · 6 years ago
Text
★ Ali Abbas Zafar: If a superhero is selfless, half the battle is won..
Roshmila Bhattacharya | April 24th 2019
Ali Abbas Zafar explains what makes Salman Khan a crowdpuller; recounts his journey from biochemistry to Bollywood’s wonderland
In jeans and a Tee, Ali Abbas Zafar looks more like a guy-next-door than Bollywood’s A-list director. His Eid offering, the Salman Khan, Bhushan Kumar, Atul Agnihotri-produced Bharat, will open on June 5 and Ali is in the midst of post-production. But when he settles into his chair at a suburban studio, there’re no signs of rush. In fact, there’s a rare thehraav in his demeanour, a mathematical clarity in his thought process as he states that cinema is an applied art and not a fi ne art. Excerpts:
■ Mere Brother Ki Dulhan, Gunday, Sultan, Tiger Zinda Hai, and now Bharat, you are one of the most sought-after directors today. Enjoying the high or does the pressure give you sleepless nights?
(Laughs) Oh, lots of sleepless nights but since I’m doing what makes me happy, the days are satisfying. The pressure increases when it’s a big Eid release for a pan-India audience. There are people who watch one-two films a year and measuring up to their expectations keeps me on my toes.
■ You were doing your masters in biochemistry at the Delhi University. What brought you to Bollywood?
I’m a filmmaker by accident. Kirori Mal College has an active theatre group, Players, whose alumni includes Mr Bachchan (Amitabh), Satish Kaushik, Kabir Khan and Habib Faisal. I wanted to join the Indian Administrative Services (IAS) but after becoming a part of this group, I realised this is what makes me happy. So, though I had no background in TV or film — my dad is in the armed forces and my mom is a teacher — your typical-small town boy came to Mumbai to tell stories.
■ Tell us about your first attempt at direction?
That was Mere Brother Ki Dulhan (the 2011 romcom). The simple story, told earnestly, grew out of real life. It was set in Dehradun where I’d grown up and Delhi where I was studying. My brother lived in London while I was a struggling assistant director in Mumbai, like Imran Khan’s character. It was a customised Bollywood film with a three-act structure, an emotional and musical graph. It struck a chord.
■ Did you get the girl in real life?
(Laughs) No, but you can live your dreams in films.
■ What kind of films did you grow up on?
In mid-90s Dehradun, we either played sports or watched movies. I saw many films with friends after school and on holidays. But the only film I saw at home was Deewar which my dad said balanced out right and wrong in a human way.
■ Would you like to remake Deewar?
Sultan was very close to Deewar in the way its protagonist’s self-esteem/ego swings between right and wrong, and his redemption happens when he hits rockbottom and comes from within. Islam says the strongest jihad is the one you fight within yourself.
■ Sultan could have played any sport, why wrestling?
He could have been a rock star too, but I chose to make him a sportsman because I’d played hockey and football. It was wrestling because hundreds watch you fall in the akhada, making a loss a public humiliation, and the rise a public celebration. Kushti is a centuries-old sport that rises from the grassroots and has the soul of Hindustan which made it easier for the mass audience to identify with.
■ Bharat is the journey of one man over six decades, reflecting the country’s history. How old are you to attempt a fi lm with an epic sweep?
(Laughs) I’m 36, but it’s not so much about experience. If you understand life, even if you haven’t lived it but seen it in those around, you can mirror it. This is my third film with Salman (Khan) and much of the maturity in my work comes from his experience.
Bharat is the story of every Indian, of togetherness and responsibilities. A line in the film goes, “Desh logon se banta hai aur logon ki pehchan unke parivar se hoti hai.” And as the nation is a family, that’s the metaphor Bharat hinges on without being preachy or political.
■ Why adapt a Korean film, Ode To My Father, to tell the story of Bharat?
Emotions are universal and what I liked about Ode To My Father was the coherency of the emotions and the text. We’ve added a lot of Indian cultural subtext, the film reflects the events and changes from 1947 to 2010. My dad believes if you pick the right story that says the right things, you can’t go wrong. While many Hindi films revolve around the mother and son, the father has often been portrayed as a hard disciplinarian. My relationship with my dad and Salman’s with his (Salim Khan) is different and at the core of the film. That’s why only Salman could play Bharat.
■ How did the title come about?
Since the film isn’t only about a father and son, I didn’t want to translate Ode To My Father. I was tossing in bed at 5 am when the title came to me. Hours later, when I met SK and Atul I told them I had a title, Bharat. They froze for two seconds, then Salman said “yes”. Since this man symbolises the nation what better than Bharat.
■ How do your parents view your phenomenal success?
(Smiles) My father is my hero and my mother my superhero. They’re simple people, have never visited a set, not even mine. They’re happy for me but still urge me to complete my education. My brother has two MBAs and a Masters in Social Work, my parents are both post-graduates, I’m the only uneducated one (Laughs).
■ Salman’s Tiger comes out of a room full of poisononous gas, guns blazing, and the audience cheers. How do you create this suspension of disbelief?
Whether it’s Gunday, Tiger Zinda Hai, Sultan or Bharat, you have to connect with the audience in the first 20 minutes by showing something the character does or believes in that makes them root for him. Once that happens, they are with him even when he single-handedly decimates an entire army. If a superhero is selfless, and you have a star like Salman Khan, whom the audience loves, playing him, half the battle is won.
■ What makes Salman a superhero?
His honesty and earnestness. His communication with his audience is very direct. And even when he lives a character, Salman Khan doesn’t disappear 100 per cent. Whether its Tiger, Sultan or Bharat, his magical presence in there in the characters.
■ Has he evolved through the three films you’ve done together?
He was very evolved in the first film itself. I was the one who learnt from him. SK is a deep, mature and beautiful actor/human being, and when he identifies with an emotion, it just flows. There’s a scene in Sultan when he takes off his shirt and looks at his slightly out-of-shape body in the mirror. He avoided doing it till the last day, then suddenly stripped and faced the camera. It was a one-take shot and I couldn’t have asked for anything better. He’s so spontaneous when he’s in character. A star needs to be an actor, or he’ll fizzle out soon. Salman has been around for 30 years and his stardom has only grown.
■ Katrina Kaif and you share a beautiful relationship and she came on-board just days before Bharat rolled; after Priyanka Chopra confi ded her secret in you in the “nick of time” and exited.
Priyanka was doing the film but things happened. As a friend, she shared it with me and I told that her life is most important. She’s still a close friend. We laugh and talk twice a month. I’m very happy for her.
And I’m grateful to Katrina for stepping in. I was honest with her and told her I was sending her a script. If she liked it, we’d discuss it further. She’s my closest friend in Mumbai, we come from similar middleclass backgrounds, our values are the same, and we discuss everything. But on the work front, we’re very transparent with each other. If she doesn’t like something I’m doing, she lets me know and vice versa. In an industry where friendships don’t last even for months, ours has continued for over a decade.
■ What was her reaction to Bharat?
She told me it’s one of my best scripts and she’d do anything to be a part of the film. She’s done a phenomenal job. She’s grown as an actor, has a better command over the language now. She was loved in Mere Brother Ki Dulhan, Tiger Zinda Hai and even her performance in Zero was well received. She’s in top form and the maturity she has brought to Madam Sir’s character is commendable. There were times when on the sets, Salman would take me to a corner and say, “Sir, yeh scene to Katrina le gayi, ab mujhe kuch karna padega.” (Laughs) We are both very fond of her and together in a happy space, so he can crack such jokes.
■ Is your next with Ranveer Singh?
We’re friends, we keep meeting and discussing ideas, but there’s nothing concrete.
■ Sultan 2 or a Tiger 3 happening?
I have a couple of stories and I’d like to return with Tiger someday. I also want to do a love story.
■ With Salman?
(Smiles) There’s a possibility, he’s a big romantic hero. And I always narrate my stories to him first, he’s very objective. Aditya Chopra is another strong influence. In our field, it’s hard to find people you can trust, I’m lucky I have them as my first bouncing boards. But to get out of Bharat, a journey with many shades, I want to do a big action film next. But till Eid, my focus is Bharat.
Mumbai Mirror
3 notes · View notes
translationservicesindia · 2 years ago
Text
Korean Translator in Delhi
We provide Korean Translator in Delhi, Korean Translation Delhi, Korean interpreter Delhi, Korean Language Translation Services Delhi, Korean English Translation Delhi.
Tumblr media
1 note · View note
advika-translation · 2 years ago
Text
Certified Translation and Attestation service in India
Advika translation has been in business since 2001. We translate documents in more than 100+ languages. Some of them are Hindi, Punjabi, Gujarati, Kannada, Urdu, Bengali, Malayalam, Marathi, Telugu, Tamil, Oriya, Spanish, German, French, Italian, Polish, Chinese, Arabic, Croatian, Portuguese, Czech, Turkish, Japanese, Ukrainian, Dutch, Uzbek, Vietnamese, Russian, Indonesian, Korean, Slovenian, Bulgarian, Greek, Hebrew, Latvian, Lithuania, Sinhalese, Nepali, Norwegian, Persian, Romanian, Slovak, Hungarian, Assamese, etc. Our project is accurate and free from any kind of error. Advika Translations is a synonym of trust and Loyalty. We provide our best services all over India, Bangalore, Kerala, and Mumbai. Our qualified Employees give you document translation services in Delhi. We believe in ‘’Never trust Words Trust actions’’ send us your scanned documents, we will translate them and provide you the best and fastest service. You can reach us through Email and WhatsApp, we are ready 24/7 to give you our best services urgently. If you are perplexed about where you should go for translation, the best option is Advika Translations. We are here to provide you with the fast document translation service. We have developed a reputation as one of the best professional online translations and our positive customer reviews can prove it. The translated copy will be free of any grammatical error in one go. Our services include Certified Translation, Apostille Attestation services, MEA Attestation Services, Sworn Translation for Spain, Russian Notarized Translation, Czech Translation for the Czech Republic, Embassy legalization Services, Home Attestation services, and Visa Assistance. Don't stress if you are searching for ‘’translation office near me’’ we are near to you no matter where you are, we provide you with the best and easiest services. We have certified translators and they translate your document free from any error with a 100% accuracy rate. Give us a chance and embrace our services, follow your dreams to study abroad.  Read our blos at : Certified Translator
0 notes
baekhvuns · 3 years ago
Note
Bodyguard is going well 😳 - that's what I like to hear bestie.
Omggg, wait hold on a minute I DID not saying anything about "long" in terms of his hands 🤚🏻 miss, please...
I need you to zoom in on the picture behind him https://twitter.com/pshvrs/status/1519332305172459520?t=qHZVNqAMPN4mnKkiKH-lBQ&s=19 - IS HE TAKING THE PISS WTF?! 🤡
Wouldn't say I find the languages easy, but I've been learning Mandarin, Japanese and Korean for years and I really wanna excel in those. But the pandemic made me even more lazy so rip. I used to be good at Mandarin but nowadays I don't have a lot of opportunities to speak it, I watch Chinese dramas sometimes but I prefer Korean ones. I obviously hear A LOT of Korean daily, same with Japanese. It's funny because Mandarin was the only language of the 3 I actually studied at uni full time, but I've been learning Japanese and Korean (on and off) for longer so I know them better.
COME TO DUBAI HABIBI whyyyy, lolol
I'm kinda used to pollution rn, cause I've been to some SMOGGY cities, but Delhi had me choking 😷 Varanasi was kinda bad as well.
I was at one Indian wedding in London and an Indian-Mexican one IN ITALY it was so crazy omg. Like the mix of cultures? But everything worked so well together. I don't like weddings unless they really slay skudeudvshshsghs
Oh yes this case will be talked about for years I think. May the force be with you, I hope the classes go well. I feel like so many law students were forced to do law (and tbh it shows keudiehdhegs I worked in a law office as a translator and let me tell you some of those interns were so bad 😭) but I hope you find it enjoyable still?
Oooh there are so many amazing places seriously 😭 depends on what you like.
I really love Thailand, I've only been once but it felt like a different planet, obviously the country has a lot of problems so I know it's not all pretty beaches and clear water, but it's so stunning. I'm not religious in the slightest but those temples are so impressive. 😍 I wanna visit all SEA countries. I like Australia and NZ, Japan and SK as well. I wanna explore South America a bit more, because I never had the opportunity to stay there longer, but I saw Brazil, Argentina, Peru, also Patagonia and Salar de Uyuni - such beautiful places. ❤
Not a big fan of the US, but I love New Orleans and San Francisco. In Europe my faves are Lisbon, Greek Islands, Spain and Italy in general, I like the vibe and the people in the South. Hallstatt in Austria - very instagrammable, Prague, Balkan countries too especially Montenegro & Bosnia and Herzegovina, Croatia. I have a soft spot for Amsterdam and Stockholm.
London god I literally have so many places to recommend, I lived there for roughly 8 years. Are you looking for fun places, places to relax, to eat? I'm personally into parks and green spaces, markets, old buildings and artsy stuff, so I can recommend those. Outside London I love Cornwall, 100% recommend! - DV 💖
HI!!
Bodyguard is going well 😳 - that's what I like to hear bestie.
he’s just so….authoritative despite him being the bodyguard and iTS 😩😮‍💨😮‍💨😮‍💨🤲🏼 miss yn’s gonna get it gOOD
Omggg, wait hold on a minute I DID not saying anything about "long" in terms of his hands 🤚🏻 miss, please...
Tumblr media Tumblr media
I need you to zoom in on the picture behind him https://twitter.com/pshvrs/status/1519332305172459520?t=qHZVNqAMPN4mnKkiKH-lBQ&s=19 - IS HE TAKING THE PISS WTF?! 🤡
BDMWBDMWJDKWHDKWJDWJDKW no bc isn’t this model/ceo hwa 😧😧😧
Wouldn't say I find the languages easy, but I've been learning Mandarin, Japanese and Korean for years and I really wanna excel in those. But the pandemic made me even more lazy so rip. I used to be good at Mandarin but nowadays I don't have a lot of opportunities to speak it, I watch Chinese dramas sometimes but I prefer Korean ones. I obviously hear A LOT of Korean daily, same with Japanese. It's funny because Mandarin was the only language of the 3 I actually studied at uni full time, but I've been learning Japanese and Korean (on and off) for longer so I know them better.
AAAAAAAAA fhwkfhwk mandarin is truly so hard to learn omg,,, a few of my friends are chinese and they are trying to take mandarin classes and im like “bro if u have to take mandarin classes as a chinese in uni, ur fucked??” 😭😭🔫😭 BUT UR SO COOL U KNOW SO MANY LANGUAGES AND HAVE TRAVELLED ALOT 😭😭😭😭 u should omg maybe start a vlog whenever u travel to different countries or places and catch me subscribing <33
COME TO DUBAI HABIBI whyyyy, lolol
BFMWBKF MY EXACT QUESTION WHY 😭😭
I'm kinda used to pollution rn, cause I've been to some SMOGGY cities, but Delhi had me choking 😷 Varanasi was kinda bad as well.
YEAH DELHIS LIKE NEXT LEVEL POLLUTION tho i heard it’s better now bc they’re more modernized now apparently 😭😭😭 i will lyk when i go sometime next year perhaps <3 VARANASI’S BAD TOO???? omg bruhh
I was at one Indian wedding in London and an Indian-Mexican one IN ITALY it was so crazy omg. Like the mix of cultures? But everything worked so well together. I don't like weddings unless they really slay skudeudvshshsghs
omg IN ITALY??? MY DREAM PLS 😭😭😭😭 no fr same if the wedding doesn’t slay it never happened in my eyes,, i see quite a lot of western weddings and the garter thing and that’s??? IN FRONT OF EVERYONE????? 😭😭😭😭
Oh yes this case will be talked about for years I think. May the force be with you, I hope the classes go well. I feel like so many law students were forced to do law (and tbh it shows keudiehdhegs I worked in a law office as a translator and let me tell you some of those interns were so bad 😭) but I hope you find it enjoyable still?
fr im about to loose my brain ☺️🥰😚 BFBMABDKWBDKW yEAH i don’t think ive ever met someone who’s truly not pressured into doing law 😭😭😭 FBWMFBWMDHW NAURR NOT THE INTERNS 😭😭😭😭 it’s sometimes okay! tho would never rec anyone to take it bc psych is too hard fbfbfb
I really love Thailand, I've only been once but it felt like a different planet, obviously the country has a lot of problems so I know it's not all pretty beaches and clear water, but it's so stunning. I'm not religious in the slightest but those temples are so impressive. 😍 I wanna visit all SEA countries. I like Australia and NZ, Japan and SK as well. I wanna explore South America a bit more, because I never had the opportunity to stay there longer, but I saw Brazil, Argentina, Peru, also Patagonia and Salar de Uyuni - such beautiful places. ❤
AAAAAAAAAA my dad’s been to thailand and ive always heard the best things abt the country too,,, BRKWDHKW THE ARCHITECTURE IS TRULY IMPECCABLE FRFR austrailia is good without the mosquitoes 😭😭😭 i rmr going there for summer once aND I SHIT U NOT THE INSECTS I SAW THERE I WAS READY TO BOLT austrailia also made me realize im terrified of water 🤌🏼✨ PERU !!! omg omg heard peru’s absolutely stUNNING omg oMG you’ve been japan??? 😭😭😭😭 GOD ITS ME AGAIN have u perhaps gone to hokkaido 👁👄👁
Not a big fan of the US, but I love New Orleans and San Francisco. In Europe my faves are Lisbon, Greek Islands, Spain and Italy in general, I like the vibe and the people in the South. Hallstatt in Austria - very instagrammable, Prague, Balkan countries too especially Montenegro & Bosnia and Herzegovina, Croatia. I have a soft spot for Amsterdam and Stockholm.
no bc who’s a fan of US 😭😭😭 AH MAN ITALY 😩😩 yesterday i was watching someone do a italy vlog where they go naples capri and florence and amafli and i started crying ITS SO PRETTY 😭😭😭😭 OH! how’s athens??? OH MAN I SEE U WITH AMSTERDAM THAT DEF SEEMS LIKE UR FAVOURITE PLACE,, have u perhaps gone to budapest??
London god I literally have so many places to recommend, I lived there for roughly 8 years. Are you looking for fun places, places to relax, to eat? I'm personally into parks and green spaces, markets, old buildings and artsy stuff, so I can recommend those. Outside London I love Cornwall, 100% recommend! - DV 💖
omg oMG do u have a bri’ish accent 👁👁 IM looking for places of art! museums or galleries or places where they sell stuff for £5 !!! or food places anything is welcomed pls omg,,, OKAY CORNWALL i just saw how stunning it looks with the royalty,,,, london is what i would say duke and his general was and i will go find a duke 🔫😭😭 thank u so much for the reviews!!! ive got a lot of places to go and now ill be looking at those u mentioned !!!
0 notes
bigbenthelanguageschool · 3 years ago
Link
Since Korean Language is difficult to translate, it is important  to use Services provided by a translation service provider that is well experienced and well versed in Korean language for the business needs. It is preferred to employ a translation company with a global presence and team of Korean speakers. Here the role of Korean Translation Services in Delhi NCR comes into picture. 
Tumblr media
0 notes
hellowordpar · 3 years ago
Text
The Role of Translation Companies in Business Growth
The Role of Translation Companies in Business Growth
The digital world is an unprecedented medium for business expansion.
The digital world has expanded the horizons of business opportunity, and provided relative ease of doing business. The flow of information combined with the growth in modes of transport and delivery logistics, has enhanced the possibilities for growth.
Language barriers can be detrimental your business.
What DOES come in the way of growth is the barrier of language. Despite the facility provided by modern technology, the language barrier can severely impede your foray into newer markets.
Professional translation companies have the capability, expertise and resources to make your company website multilingual
A multilingual website overcomes linguistic barriers and localization makes your company accessible to a wider market. Professional translation companies have the capability, expertise and resources to help you bridge the language gap.
Trans-creation caters to local cultural practices and flavour.
Translation helps overcome the language barrier, and localization helps you appeal to the local consumer, making them feel at home, given the attention to cultural and local nuances. Tailored content, attracts the attention of the target audience much better than content that is merely translated. Trans-creation is the buzzword in the localization industry today. Here is where a reliable translation partner plays a vital role in the marketing initiatives of your company.
Multilingual websites attract multiple search engines.
Online visibility and high ranking on multiple search engines enhances business expansion in several markets. A multilingual website, web pages or blogs help in globalising your business. It also adds to a company’s image and credibility.
View our website in 14 languages including English, German, French, Spanish, Portuguese, Italian, Russian, Arabic, Hebrew, Chinese, Japanese, Korean, Hindi and Tamil.
This is an example of how we localize websites to help businesses go global.
A leading translation company in India!
WordPar International is a leading translation company in India. we are reputed language service provider, with a high rate of accuracy. Not only our translators but also some of our project managers are linguists and polyglots, with a global perspective.
We can add an edge.
With a multicultural outlook and international exposure, we as a leading localization company can provide a wider perspective and suggest robust solutions to your localization requirement.
Our USPs.
WordPar International has strong and hand-picked team of translators and localizers for every language pair. Our selection procedure is scientific and stringent.
Our quality assurance process is strict and process-driven. Our quality assurance process is described in detail in the below article.
https://www.wordpar.com/translation-process-description-quality-assurance/ 
Project management at WordPar is quick, responsive, efficient and proactive. Our clients and team members find our communication and information flow seamless, quick and effective.
Reach out to WordPar, for impeccable localization solutions.
We are reachable on [email protected]. You can also use the online form to send us a message and your requirements.
For translations services in Hyderabad specifically – you may write to [email protected].
For translation and localizing requests from Delhi, please use the email [email protected].
For translation requirements company in Mumbai, please use [email protected].
0 notes
marketing20world-blog · 5 years ago
Text
korean translation delhi
Translation
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (not all languages do) between translating (a written text) and interpreting (oral or sign-language communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.
 A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques    and loanwords that        have  enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated.
 Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to  automate     translation or to mechanically aid the human translator.More recently, the rise     of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated "language localization".
Etymology
The English word "translation" derives from the Latin word translatio,which comes from trans, "across" + ferre, "to carry" or "to bring" (-latio in turn coming from latus, the past participle of ferre). Thus translatio is "a carrying across" or "a bringing across": in this case, of a text from one language to another.
Some Slavic languages and the Germanic   korean translation delhi   languages (other than Dutch and Afrikaans) have calqued their words for the concept of "translation" on translatio.
The Romance languages and the remaining    Slavic languages have derived their words for the concept of "translation" from an alternative Latin word, traductio, itself derived from traducere ("to lead across" or "to bring across", from trans, "across" + ducere, "to lead" or "to bring")
The Ancient Greek term for "translation" (metaphrasis, "a speaking across"), has supplied English with "metaphrase" (a "literal", or "word-for-word", translation)—as contrasted with "paraphrase" ("a saying in other words", from  paraphrasis)."Metaphrase" corresponds, in one of the more recent terminologies, to "formal equivalence"; and "paraphrase", to "dynamic equivalence".
Strictly speaking, the concept of metaphrase—of "word-for-word translation"—is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, "metaphrase" and "paraphrase" may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation.
Back-translation
A "back-translation" is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a check on the accuracy of the original translation, much as the accuracy of a mathematical operation is sometimes     checked by reversing the operation. But the results of such reverse-translation operations, while useful  as approximate checks, are not always precisely reliable.Back-translation must in general       be less accurate than back-calculation because linguistic symbols (words) are often ambiguous, whereas mathematical symbols are intentionally unequivocal. In the context of machine translation, a back-translation is also called a "round-trip translation." When translations are produced of material    used in medical clinical trials, such as informed-consent forms, a back-translation is often required by the ethics committee or institutional review board.
 It provided humorously telling evidence for the frequent unreliability of back-translation when he issued his own back-translation of a French translation of his short story, "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County". He published his back-translation in a 1903 volume together with his English-language original, the French translation, and a "Private History of the 'Jumping Frog' Story". The latter included a synopsized adaptation    of his story that Twain stated had appeared, unattributed to Twain, in a Professor Sidgwick's Greek Prose Composition under the title, "The Athenian and the Frog"; the adaptation had for a time been taken for an independent ancient Greek precursor to Twain's "Jumping Frog" story.
When a document survives only in translation, the original having been lost, researchers sometimes undertake back-translation in an effort to   korean translation delhi  reconstruct the original text. An example involves the novel The Saragossa Manuscript by the Polish aristocrat Jan Potocki (1761–1815), who wrote the novel in French and anonymously published     fragments in 1804 and 1813–14. Portions of the original French-language manuscript were subsequently lost; however, the missing fragments survived in a Polish translation, made by Edmund Chojecki in 1847 from a complete French copy that has since been lost. French-language versions of the complete   Saragossa Manuscript have since been produced, based on extant French-language fragments and on French-language versions that have been back-translated from Chojecki's Polish version.
Many works by the influential Classical physician Galen survive only in medieval Arabic translation. Some survive only in Renaissance Latin translations from the Arabic, thus at a second remove from the original. To better understand Galen, scholars have attempted back-translation of such works in order to reconstruct the original Greek.
 When historians suspect that a document is actually a translation from another language, back-translation into that hypothetical original language can provide supporting evidence by showing that such characteristics as idioms, puns, peculiar grammatical structures, etc., are in fact derived from the original language. For example, the known text of the Till Eulenspiegel folk tales is in High German but contains puns that work only when back-translated to Low German. This seems clear evidence that these tales (or at least large portions of them) were originally written in Low German and translated into High German by an over-metaphrastic translator.
 Supporters of Aramaic primacy—the view that the Christian New Testament or its sources were originally written in the Aramaic language—seek to prove their case by showing that difficult passages in the existing Greek text of the New Testament make much more sense when back-translated to Aramaic: that, for example, some incomprehensible  references are in fact Aramaic puns that do not work in Greek. Due to similar indications, it is believed that the 2nd century Gnostic Gospel of Judas, which survives only in Coptic, was originally written in Greek.
 The dominant English-language literary figure of his age, illustrates, in his use of back-translation, translators' influence on the evolution of languages and literary styles. Dryden is believed to be the first person to posit that English sentences should not end in prepositions because Latin sentences cannot end in prepositions. Dryden created  the proscription against "preposition stranding" in 1672 when he objected to Ben Jonson's 1611 phrase, "the bodies that those souls were frighted from", though he did not provide the rationale for his preference. Dryden often translated his writing into Latin, to check whether his writing was concise and elegant, Latin being considered an elegant and long-lived language with which to compare; then he back-translated    his writing back to English according to Latin-grammar usage. As Latin does not have sentences ending in prepositions, Dryden may have applied Latin grammar to English, thus forming the controversial rule of no sentence-ending prepositions, subsequently adopted by other writers.
Translators
A competent translator is not only bilingual but bicultural. A language is not merely a collection of words and of rules of grammar and syntax for generating sentences, but also a vast interconnecting system of connotations and cultural references whose mastery, writes linguist Mario Pei, "comes close to being a lifetime job."The complexity of the translator's task cannot be overstated; one author suggests that becoming an accomplished translator—after having already acquired a good basic knowledge of both languages and cultures—may require a minimum of ten years' experience. Viewed in this light, it is a serious misconception to assume that a person who has fair fluency in two languages will, by virtue of that fact alone, be consistently competent to translate between them.
 The translator's role in relation to a text has been compared to that of an artist, e.g., a musician or actor, who interprets a work of art. Translation, like other human activities, entails making choices, and choice implies Korean interpretation gurgaon. Mark Polizzotti writes: "A good translation offers not a reproduction of the work but an interpretation, a re-representation, just as the performance of a play or a sonata is a representation of the script or the score, one among many possible representations."
 The English-language novelist Joseph Conrad, whose writings Zdzisław Najder has described as verging on "auto-translation" from Conrad's Polish and French linguistic personae, advised his niece and Polish translator Aniela Zagórska: "on't trouble to be too scrupulous ... I may tell you (in French) that in my opinion il vaut mieux interpréter que traduire [it is better to interpret than to translate] ...Il s'agit donc de trouver les équivalents. Et là, ma chère, je vous prie laissez vous guider plutôt par votre tempérament que par une conscience sévère ... [It is, then, a question of finding the equivalent expressions. And there, my dear, I beg you to let yourself be guided more by your temperament than by a strict conscience....]"Conrad advised another translator that the prime requisite for a good translation is that it be "idiomatic". "For in the idiom is the       clearness of a language and the language's force and its picturesqueness—by which last I mean the picture-producing power of arranged words."Conrad thought C.K. Scott Moncrieff's English translation of Marcel Proust's À la recherche du temps perdu (In Search of Lost Time—or, in Scott Moncrieff's rendering, Remembrance of Things Past) to be preferable to the French original.
 The necessity of making choices, and therefore of interpretation, in translating(and in other fields of human endeavor) stems from the      ambiguity    korean translation delhi  that subjectively pervades the universe. Part of the ambiguity, for a translator, involves the structure       of human language. Psychologist and neural scientist Gary Marcus notes that "virtually every sentence [that people generate] is ambiguous, often in multiple ways. Our brain is so good at comprehending     language that we do not usually notice." An example of linguistic ambiguity is the "pronoun disambiguation problem" ("PDP"): a machine has no way of determining to whom or what a pronoun in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers. Such disambiguation is not infallible by a human, either.
Ambiguity is a concern to both translators and, as the writings of poet and literary critic William Empson have demonstrated, to literary critics. Ambiguity may be desirable, indeed essential, in poetry and diplomacy; it can be more problematic in ordinary prose.
A translator is faced with two contradictory tasks: when translating, strive for omniscience; when reviewing the resulting translation, assume (the naive reader's) ignorance.
Translators may render only parts     of the original text, provided that they inform readers of that action. But a translator should not     assume the role of censor and surreptitiously delete or bowdlerize passages merely to please a political or moral interest.
Translating has served as a school of writing for many an author, much as the copying of masterworks of painting has schooled many a novice painter.A translator who can competently render an author's thoughts into the translator's own language, should certainly be able to adequately render, in his own language, any thoughts of his own. Translating (like analytic philosophy) compels precise analysis of language elements and of their usage. In 1946 the poet Ezra Pound, then at St. Elizabeth's Hospital, in Washington, D.C., advised a visitor, the 18-year-old beginning poet W.S. Merwin: "The work of translation is the best teacher you'll ever have. Merwin, translator-poet who took Pound's advice to heart, writes of translation as an "impossible, unfinishable" art.
 Translators, including monks who spread Buddhist texts in East Asia, and the early modern European translators of the Bible, in the course of their work have shaped the very languages into which they have translated. They have acted as bridges for     conveying knowledge between cultures; and along with ideas, they have imported from the source languages, into their own languages, loanwords and calques of grammatical structures, idioms, and vocabulary.
korean translation delhi
0 notes
delshlangcnsl · 4 years ago
Link
Delsh Business Consultancy offers professional Korean translation services for English to Korean and Korean to English language pairs. Delsh can also translate Korean into over 200+ other languages. Our Korean translation team consists of many expert and experienced translators. Each translator specializes in a different field such as Technical, IT, legal, financial, medical, and more. To know more visit our website.
0 notes
jaksnews · 4 years ago
Text
How to use Apple’s new Translate app offline
How to use Apple’s new Translate app offline
[ad_1]
By: Tech Desk | New Delhi | October 22, 2020 6:23:06 pm
Tumblr media Tumblr media
Apple Translate currently supports 12 languages. These include Arabic, Chinese, English (US), English (UK), French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian and Spanish. (Representational Image)
Apple with iOS14 brought in a much-awaited feature called Translate with…
View On WordPress
0 notes