#Jonio gonzález
Explore tagged Tumblr posts
las-microfisuras · 7 months ago
Text
PARIS Y HELENA
Él la llamaba: amanecer dorado Ella lo llamaba: silba el viento
Él la llamaba: corazón del cielo Ella lo llamaba: mensajero
Él la llamaba: madreperla cebadera, arrocera, cesta de mijo, doncella del trigo, princesa del lino, creadora de todo, inspiradora
Ella lo llamaba: cervatillo, corzo, ciervo, coraje, hombre trueno, siempre verde, tejedor de montañas, guardián de bosques, mi amor va cabalgando
Él la llamaba: el árbol es Ella lo llamaba: pájaro que baila
Él la llamaba: que resiste, ha resistido, siempre resistirá Ella lo llamaba: triunfador
Él la llamaba: el corazón y el útero son similares Ella lo llamaba: flecha en mi corazón
_ Judy Grahn. Versión de Jonio González.
Tumblr media
El revés de la entrega. Película orthocromática y láminas de plata. 120x100 cm.
_ Luis González Palma
23 notes · View notes
la-semillera · 2 years ago
Text
Valentine Schlegel & Iris Murdoch
Tumblr media
JUNIO
Negra y blanca urraca de una pintura china
vuela lentamente como un helicóptero
en nuestro friso estival.
La noche apenas atenúa las horas del día,
largos, rojos y transparentes tallos de rosas enarcados por flores
y abejas que, curiosas, por ellos trepan.
- Iris Murdoch, en A Year of Birds, Chatto & Windus/Hogarth Press, Londres, 1984. Con ilustraciones de Reynolds Stone. Versión de Jonio González.
JUNE
Black and white magpie from a Chinese picture
Flies slowly like a helicopter
On our midsummer frieze.
Night scarcely dims the daylight hours,
Long red transparent stems of roses arch with flowers
And with the curious clambering of bees
- Je dors. Atelier de Valentine en Sète, 1965.
5 notes · View notes
hadapatricia · 5 months ago
Text
SHARON OLDS: LOS NO NACIDOS
A veces casi puedo verlos, alrededor de nuestras cabezas,
como mosquitos alrededor de una farola en verano,
los hijos que podríamos haber tenido,
su brillo trémulo.
A veces siento que esperan dormitando
en alguna antecámara —a medias sirvientes—
atentos a la campanilla.
A veces los veo tirados como cartas de amor
en la Oficina de Cartas Perdidas,
y a veces, como esta noche, por cierta aciaga
clarividencia puedo sentir que uno de ellos,
de pie en el borde de un acantilado junto al mar,
en la oscuridad tiende los brazos
desesperadamente hacia mí.
_____________________
en "Strike Sparks: Selected Poems 1980-2002", Alfred A. Knopf, Nueva York, 2004. Versión de Jonio González. En la imagen, Sharon Olds (San Francisco, EE. UU., 1942 / Geraint Lewis Photography Archive)
_____________________
THE UNBORN
Sometimes I can almost see, around our heads,
Like gnats around a streetlight in summer,
The children we could have,
The glimmer of them.
Sometimes I feel them waiting, dozing
In some antechamber– servants, half–
Listening for the bell.
Sometimes I see them lying like love letters
In the Dead Letter Office
And sometimes, like tonight, by some black
Second sight I can feel just one of them
Standing on the edge of a cliff by the sea
In the dark, stretching its arms out
Desperately to me.
1 note · View note
herederosdelkaos · 1 year ago
Text
Tumblr media
🌘 soy una sombra cruzando el hielo
soy un cuchillo oxidado en el agua
soy un peral mordido por la helada
sostengo la montaña con la mano
el cristal corta mis pies
camino por el bosque azotado por el viento
después del anochecer
me envuelven en una nube dorada
silbo entre los dientes
pierdo mi sombrero
Mis ojos son alimento para las águilas & trabaron
mi mandíbula con alambre de plata
he ardido a menudo y mis huesos son caldo
soy una estatua gigante de piedra en un acantilado
Estoy loca como una ventisca
me asomo desde armarios rotos
(Soy una sombra)
Diane di Prima, Brooklyn, 1934
de Loba, partes I a VIII, Penguin Books, Nueva York, 1998
Versión de Jonio González
Ph. Allen Ginsberg
Origen de la foto: Ruthasis (Pinterest)
#poesía #dianediprima #cultura #literatura #herederosdelkaos #poetisas #poema #escritoras
1 note · View note
las-microfisuras · 2 years ago
Text
EN NINGUNA PARTE
Echada sobre la alta hierba yazgo,
inmóvil en la colina;
por encima de mí un cielo sin nubes,
en torno a mí todo es silencio:
ni un soplo, ni un sonido, nada que se mueva,
la adormilada paz con la que acabar:
cierro los cansados ojos: si fuese
tan sencillo no despertar.
*
IN THE NOWER
Deep in the grass outstretched I lie,
Motionless on the hill;
Above me is a cloudless sky,
Around me all is still:
There is no breath, no sound, no stir,
The drowsy peace to break:
I close my tired eyes—it were
So simple not to wake.
- Amy Levy, en A London Plane-Tree and other Verse, T. Fisher Unwin, Londres, 1889. Versión de Jonio González.
Tumblr media
25 notes · View notes
recovecosyrefrotes · 6 years ago
Photo
Tumblr media
Bajo la lluvia Bajo la lluvia, árboles, camino, silencio, vidas lejanas. Sin pesar miro cómo se borra mi paso.                                                                                              Salvador Espriu 
Ph: Kat Kiernan
.
14 notes · View notes
vlasco · 2 years ago
Text
Biografía
Ese Eduard Kohn fue un borracho prodigioso. Usaba gafas de prismas relucientes y a través de ellas miraba el mundo como a través de un arco iris.
I
Siendo niño tenía que orinar después de los otros en la escuela, porque estaba circuncidado. Una vez se enamoró de la hija de un panadero y fue un poco feliz. Cuando ella se enteró de que estaba circuncidado, ni se le ocurrió que podían compartir el lecho. Desde entonces él se aficionó a gastarse el sueldo en violinistas de zardas e intercambiar besos con gitanas. Y así, en busca de consuelo se fue encariñando con Deliria, y ella lo envolvió en un sincero abrazo.
II
El viento dispersó sus cenizas a través de la estrecha chimenea del crematorio, cada vez más alto, rumbo al arco iris.
Danilo Kiš (Subótica, Serbia, 1935-París, 1989), Biography and Other Poems, Autumn Hill Books, Nueva York, 2019 Traducción. del serbio al inglés: John K. Cox Versión del inglés al castellano: Jonio González
0 notes
cuadernodetropicos · 4 years ago
Text
El cordero
Era una foto que tuve después de la guerra. Una iglesia inglesa bombardeada. Yo era demasiado joven para conocer la palabra "inglesa" o "guerra", pero conocía la foto. La ciudad en ruinas aún parecía aristocrática. La catedral no era menos santa porque le hubieran volado el techo. Los pájaros entraban y salían de los agujeros que el puño de Dios había hecho en las paredes. Todo nuestro deseo de amor o niños es considerado una broma por el enemigo. Yo sabía tanto, y de todos modos cantaba. Como un pájaro que cantará hasta que lo derriben. Cuando quitan los árboles, el niño recoge una rama y dice, esto es un árbol, esto es la casa y la familia. Como querríamos nosotros. A través de una puerta de lo que ha sido una casa, en un terreno cubierto de escombros, camina un cordero solitario, con la cabeza inclinada, husmeando, sin miedo, hambriento.
Linda Gregg (Versión de Jonio González)
0 notes
pensamientos-vagabundos · 7 years ago
Text
Granja Abandonada.
Tumblr media
Era un hombre corpulento, dice la talla de sus zapatos
sobre una pila de platos rotos, junto a la casa;
y también alto, dice el tamaño de la cama
en una habitación de la planta superior; y bueno y temeroso de Dios,
dice la Biblia con el lomo partido,
en el suelo, bajo la ventana, entre motas de polvo iluminadas por el sol;
pero no estaba hecho para la agricultura, dicen los campos
cubiertos de pedruscos y el granero lleno de goteras.
Vivía una mujer con él, dice el empapelado del dormitorio
con motivos de lilas y los estantes de la cocina
forrados con hule, y tenían un hijo,
dice el arenero hecho con un neumático de tractor.
El dinero era escaso, dicen los frascos de ciruelas en conserva
y las latas de tomate precintadas en la lucerna.
Y los inviernos duros, dicen los trapos en los marcos de las ventanas.
Era un lugar solitario, dice el angosto camino vecinal.
Algo fue mal, dice la casa vacía
en el terreno tapado por las malas hierbas. Las piedras en los campos
dicen que él no era un granjero; los frascos cerrados
en el sótano dicen que ella se fue precipitadamente.
¿Y el chico? Sus juguetes están esparcidos en el patio
como ramas después de una tormenta: una vaca de goma,
un tractor oxidado con el arado roto,
una muñeca vestida con un overol. Algo fue mal, dicen.
Autor: Ted Kooser
Traducción: Jonio González
Imagen: Aleksandra Waliszewska
2 notes · View notes
las-microfisuras · 1 year ago
Text
CANCIÓN DEL VALLE
Tus ojos y el valle son recuerdos—
Tus ojos fuego el valle un cuenco.
Fue aquí donde una luna naciente se deslizó sobre la silueta del bosque;
Fue aquí donde pusimos boca abajo las tazas de café.
Y tus ojos y la luna recorrieron el valle.
Te veré de nuevo en un millón de años.
Te veré de nuevo mañana.
Nunca más veré tus ojos oscuros.
Son tres fantasmas que conservo;
Son tres perros rojos como el zumaque con los que corro.
Todo esto se envuelve y ata a un enigma:
Tengo la luna, la silueta del bosque y a ti.
Las tres se han ido — y conservo a las tres.
Carl Sandburg, en "Poetry. A Magazine of Verse", vol. XIII, n.º 1, octubre de 1918, ed. digital / "Collected Poems", vol. I, New Directions, Nueva York, 1986.
Versión de Jonio González. (Tomado de su muro en FB)
1930 photo by Edward Steichen.
_______________________
VALLEY SONG
Your eyes and the valley are memories—
Your eyes fire and the valley a bowl.
It was here a moonrise crept over the timberline.
It was here we turned the coffee cups upside down.
And your eyes and the moon swept the valley.
I will see you again in a million years.
I will see you again to-morrow.
I will never know your dark eyes again.
These are three ghosts I keep.
These are three sumach-red dogs I run with.
All of it wraps and knots to a riddle:
I have the moon, the timberline, and you.
All three are gone — and I keep all three.
Tumblr media
18 notes · View notes
las-microfisuras · 4 months ago
Text
SENTIMIENTOS
Traídas por el viento desde donde crecieron,
estas delicadas flores yacen muertas.
¡Cuántas cosas que eran verdad
han quedado sin decir!
---------------------------------------------
SENTIMENTS
Windswept from where they grew,
These tender flowers lie dead.
How many things were true
Had they been left unsaid!
_ Anna Wickham (nacida Edith Alice Mary Harper, Londres, Reino Unido, 1883-1947) en "The Contemplative Quarry and The Man With A Hammer", Harcourt, Brace and Company, Nueva York, 1921, ed. digital. Versión de Jonio González.
Retrato de Anna por por Kurt Hutton, 1946.
Tumblr media
30 notes · View notes
las-microfisuras · 1 year ago
Text
XIV
Hoy
Eterna pasajera evidente imperceptible
Para ti
Traigo la naciente virginidad
—Yo misma por el momento
Ni amor ni la otra cosa
Sólo el impacto de cuerpos encendidos
Arrancando chispas el uno al otro
En el caos
Mina Loy, en "Songs to Joannes", publicado por "Others", vol. 3, n.º 6, abril de 1917, ed. digital. Versión de Jonio González.
Mina Loy, 1909, Stephen Haweis
Tumblr media
64 notes · View notes
las-microfisuras · 11 months ago
Text
Tumblr media
ILYA EHRENBURG: VIVÍ EN LA OSCURIDAD Y LA INCERTIDUMBRE
Viví en la oscuridad y la incertidumbre
y hablé de cosas que no siempre eran verdad.
Pero puedo recordar cierto árbol,
un gigante, negro como la tinta, en el cielo.
Y recuerdo a una mujer a la que quería.
¿Fui un cobarde? No lo sé.
Pero, supersticiosa y tímidamente,
tomé su mano... y la solté.
Y todo esto ahora está perdido en la historia,
y hasta la amargura se ha ido,
y sólo una cosa es cierta:
cierto árbol todavía está solo.
_______________________
trad. del ruso al inglés, Gordon McVay en Russian Poetry In Translation (ruverses.com). Versión del inglés al castellano, J. G. En la imagen, Ilya Ehrenburg (Илья Эренбург, Kíev, Ucrania, 1891-Moscú, URSS, 1967) con Rafael Alberti y milicianos de la República durante la guerra civil española, diciembre de 1936 (Archivo ABC).
_______________________
I LIVED OBSCURELY AND UNCERTAINLY
I lived obscurely and uncertainly,
And spoke of things not always true.
But I can recollect a certain tree
An inky giant in the blue.
And I recall a woman dear to me.
Was I a coward? I don’t know.
But superstitiously and timidly
I took her hand—and let it go.
And all this now is lost in history,
And even bitterness has gone,
And only one thing has consistency —
A certain tree still stands alone.
***
Я смутно жил и неуверенно
Я смутно жил и неуверенно,
И говорил я о другом,
Но помню я большое дерево,
Чернильное на голубом,
И помню милую мне женщину,
Не знаю, мало ль было сил,
Но суеверно и застенчиво
Я руку взял и отпустил.
И все давным-давно потеряно,
И даже нет следа обид,
И только где-то то же дерево
Еще по-прежнему стоит.
COPIADO Y PEGADO DEL MURO DE JONIO GONZÁLEZ.
28 notes · View notes
las-microfisuras · 2 years ago
Text
ÉTER
La lluvia golpea la ventana.
Una flor alumbra, roja.
El aire fresco sopla contra mí.
¿Estoy despertando o estoy muerta?
Un mundo yace lejos, muy lejos.
Un reloj da las cuatro
y no tengo ni idea del tiempo.
Caigo, en tus brazos...
- Emmy Hennings en “Athergedichte”, 1913. Trad. Jonio González de la versión al inglés de Glenn Wallis.
Hugo y Emmy en su cabaña para vacas en Vallemaggia, Tesino, Suiza.
© Schweizerisches Literaturarchiv (SLA), Berna
Tumblr media
73 notes · View notes
las-microfisuras · 1 year ago
Text
EL RÍO
El río
y esas lilas que en él quedan...
quedan...
No se morirán esas lilas, no?
Y ese olvido que es, acaso, el de unas hierbecillas
que no se ven...
Pero qué rosas se secan, repentinamente,
sobre las lilas,
en el hilo de las diecisiete,
entre la enajenación del jardín
y la ligereza de las islas, allá, para sugerir hasta los iris
de lo imperceptible que huye?
Oh aparición de Octubre
abismándose en un aire que quisiese de lilas,
sólo de lilas,
para no ver el minuto
de que no saben, probablemente, por ahí
unas briznas...
JUAN L. ORTIZ: de "La orilla que se abisma", en "El aura del sauce", vol. 3, Editorial Biblioteca, Rosario, 1971.
Tomado de Jonio González
Ruth Asawa, Untitled from Flowers1965
Tumblr media
14 notes · View notes
las-microfisuras · 1 year ago
Text
TÉ Y SUEÑO
Si hay, encima del mundo, un soberano
cuya mano dispensa y arrebata dones,
por cuyo mandato se esparcen las semillas,
por cuya voluntad maduran las cosechas,
en mis plegarias le ruego,
cuando se acerque la hora de mi muerte,
llegados mis días a su fin,
me permita sentarme a beber un sorbo
de té claro, poca azúcar,
en mi vaso predilecto,
a la sombra tranquila,
una larga tarde de verano.
Y si el té y esa tarde postrera
no me fueran concedidos,
que llegue entonces mi momento final
con el sueño sosegado, tras el amanecer.
Si alguna compensación me fuera dada,
pues en mi estadía en este mundo
no destripé ninguna hormiga,
y al huérfano jamás despojé de su moneda,
y a nadie engañé con las medidas de aceite
ni mancillé el velo de una sola golondrina;
yo que siempre encendí un cirio
en la capilla de nuestro señor, Shihab a-Din,
las noches de los viernes;
que nunca intenté derrotar a mis amigos
o a mis vecinos en los juegos,
ni siquiera a los conocidos;
yo que nunca robé trigo ni grano
ni hurté herramientas
pediría
que ahora, para mí, se ordene
que una vez por mes,
o cada dos,
me sea permitido ver
a aquella cuya visión me ha sido denegada,
desde el día de nuestra separación,
cuando éramos jóvenes.
En cuanto a los placeres del mundo por venir,
lo único que pido es
la bendición del sueño, y té.
en "So What. New and Selected Poems by Taha Muhammad Ali, 1971-2005", Copper Canyon Press, Port Townsend, 2006. Trad. del árabe al inglés, Peter Cole. Versión al castellano de Avilio Moreno en avilioisland.blogspot. Tomado de Jonio González.
16 notes · View notes