#trad Jonio González
Explore tagged Tumblr posts
Text
ILYA EHRENBURG: VIVÍ EN LA OSCURIDAD Y LA INCERTIDUMBRE
Viví en la oscuridad y la incertidumbre
y hablé de cosas que no siempre eran verdad.
Pero puedo recordar cierto árbol,
un gigante, negro como la tinta, en el cielo.
Y recuerdo a una mujer a la que quería.
¿Fui un cobarde? No lo sé.
Pero, supersticiosa y tímidamente,
tomé su mano... y la solté.
Y todo esto ahora está perdido en la historia,
y hasta la amargura se ha ido,
y sólo una cosa es cierta:
cierto árbol todavía está solo.
_______________________
trad. del ruso al inglés, Gordon McVay en Russian Poetry In Translation (ruverses.com). Versión del inglés al castellano, J. G. En la imagen, Ilya Ehrenburg (Илья Эренбург, Kíev, Ucrania, 1891-Moscú, URSS, 1967) con Rafael Alberti y milicianos de la República durante la guerra civil española, diciembre de 1936 (Archivo ABC).
_______________________
I LIVED OBSCURELY AND UNCERTAINLY
I lived obscurely and uncertainly,
And spoke of things not always true.
But I can recollect a certain tree
An inky giant in the blue.
And I recall a woman dear to me.
Was I a coward? I don’t know.
But superstitiously and timidly
I took her hand—and let it go.
And all this now is lost in history,
And even bitterness has gone,
And only one thing has consistency —
A certain tree still stands alone.
***
Я смутно жил и неуверенно
Я смутно жил и неуверенно,
И говорил я о другом,
Но помню я большое дерево,
Чернильное на голубом,
И помню милую мне женщину,
Не знаю, мало ль было сил,
Но суеверно и застенчиво
Я руку взял и отпустил.
И все давным-давно потеряно,
И даже нет следа обид,
И только где-то то же дерево
Еще по-прежнему стоит.
COPIADO Y PEGADO DEL MURO DE JONIO GONZÁLEZ.
28 notes
·
View notes
Photo
Bajo la lluvia Bajo la lluvia, árboles, camino, silencio, vidas lejanas. Sin pesar miro cómo se borra mi paso. Salvador Espriu
Ph: Kat Kiernan
.
14 notes
·
View notes
Text
Leonor Fini & Sylvia Plath
PRIMERA VOZ
¿Durante cuanto tiempo puedo ser un muro que protege del viento?
¿Durante cuánto tiempo puedo
atenuar el sol con la sombra de mi mano,
interceptar los rayos azules de una fría luna?
Las voces de la soledad, las voces de la pena
golpean mi espalda inevitablemente.
¿Cómo podría dulcificarlas esta pequeña canción de cuna?
¿Durante cuánto tiempo puedo ser un muro alrededor de mi verde propiedad?
¿Durante cuánto tiempo pueden mis manos
ser una venda para su herida, y mis palabras
brillantes pájaros en el cielo, consolando, consolando?
Es terrible
estar tan abierta: es como si mi corazón
se colocase un rostro y se adentrara en el mundo.
- Sylvia plath, en Tres mujeres (Poema para tres voces, Lola Editorial, Zaragoza, 1992, Mondadori, Barcelona, 1999. Trad. de Jonio González, Jorge Ritter y Eli Tolaretxipi.
6 notes
·
View notes
Text
el amor es un lugar & a través de este lugar de amor se mueven (con el brillo de la paz) todos los lugares sí es un mundo & en este mundo de sí viven (hábilmente enroscados) todos los mundos E. E. Cummings (Cambridge, Estados Unidos, 1894-North Conway, Estados Unidos, 1962), Complete Poems 1904-1962, George James Firmage, ed., Liveright, Nueva York, 1994 Trad. de Jonio González
0 notes
Text
ÉTER
La lluvia golpea la ventana.
Una flor alumbra, roja.
El aire fresco sopla contra mí.
¿Estoy despertando o estoy muerta?
Un mundo yace lejos, muy lejos.
Un reloj da las cuatro
y no tengo ni idea del tiempo.
Caigo, en tus brazos...
- Emmy Hennings en “Athergedichte”, 1913. Trad. Jonio González de la versión al inglés de Glenn Wallis.
Hugo y Emmy en su cabaña para vacas en Vallemaggia, Tesino, Suiza.
© Schweizerisches Literaturarchiv (SLA), Berna
73 notes
·
View notes
Text
TÉ Y SUEÑO
Si hay, encima del mundo, un soberano
cuya mano dispensa y arrebata dones,
por cuyo mandato se esparcen las semillas,
por cuya voluntad maduran las cosechas,
en mis plegarias le ruego,
cuando se acerque la hora de mi muerte,
llegados mis días a su fin,
me permita sentarme a beber un sorbo
de té claro, poca azúcar,
en mi vaso predilecto,
a la sombra tranquila,
una larga tarde de verano.
Y si el té y esa tarde postrera
no me fueran concedidos,
que llegue entonces mi momento final
con el sueño sosegado, tras el amanecer.
Si alguna compensación me fuera dada,
pues en mi estadía en este mundo
no destripé ninguna hormiga,
y al huérfano jamás despojé de su moneda,
y a nadie engañé con las medidas de aceite
ni mancillé el velo de una sola golondrina;
yo que siempre encendí un cirio
en la capilla de nuestro señor, Shihab a-Din,
las noches de los viernes;
que nunca intenté derrotar a mis amigos
o a mis vecinos en los juegos,
ni siquiera a los conocidos;
yo que nunca robé trigo ni grano
ni hurté herramientas
pediría
que ahora, para mí, se ordene
que una vez por mes,
o cada dos,
me sea permitido ver
a aquella cuya visión me ha sido denegada,
desde el día de nuestra separación,
cuando éramos jóvenes.
En cuanto a los placeres del mundo por venir,
lo único que pido es
la bendición del sueño, y té.
en "So What. New and Selected Poems by Taha Muhammad Ali, 1971-2005", Copper Canyon Press, Port Townsend, 2006. Trad. del árabe al inglés, Peter Cole. Versión al castellano de Avilio Moreno en avilioisland.blogspot. Tomado de Jonio González.
16 notes
·
View notes
Photo
a woman stands all alone, ready to wade across the Milky Way
una mujer se detiene
sola, lista para vadear
la Vía Láctea
Mitsuhashi Takajo
Art: Edgar Degas, Seated Dancer,1873–74
,
#edgar degas#art#painting#serie#Graphite and charcoal heightened#white on pink wove paper#squared for transfer#sublime#favorite#mitsuhashi takajo#haiku#Jonio González trad#Haiku by Japanese Women
9 notes
·
View notes
Text
MI ESPOSO ANTES DE LA OCUPACIÓN
Él tropezaba entre su miedo y su fuego
Yo era esclava pero su señora, su dama
Su nombre, un tatuaje de mi dolor
Su pasado, un crematorio para mi poesía
Érase una vez, mi esposo...
***
MI ESPOSO DESPUÉS DE LA OCUPACIÓN
Le dije a mi esposo:
Sé como un hermano para mí
No mojes nuestro lecho matrimonial ni con una sola gota de felicidad
Los muyahidines, ahora en nuestra casa
Percibirían el perfume del amor, nuestro sudor
Decapitarían a cualquiera
Que tuviese al mismo tiempo amor y aliento.
________________
Amal Al-Jubouri
en "Hagar Before the Occupation, Hagar After the Occupation", Alice James Books, Farmington, Maine, 2011. Trad. del árabe al inglés, Rebecca Gayle Howell y Husam Qaisi. Versión del inglés al castellano, Jonio González.
________________
MY HUSBAND BEFORE THE OCCUPATION
He stumbled between his fear and his fire
I was slave but his mistress, lady
His name, a tattoo of my pain
His past, a crematorium for my poetry
Once upon a time, my husband—
***
MY HUSBAND AFTER THE OCCUPATION
I said to my husband—
Be like a brother to me
Let’s not wet our marriage bed with even one drop of happiness
The Mujahideen, now in our house
would smell love’s musk, our sweat
They’d behead anyone
who had both love and breath
(Del muro de Jonio González en fb)
9 notes
·
View notes
Text
Me dices que ya no es como antes. Te duele.
Miro entonces ante mí pues intento hacer como la tierra.
Hay tantas cosas minúsculas. Dentro de nosotros.
Y por debajo.
Esperamos
que todo esto dure.
- Ariane Dreyfus, en “Tute de damas”, Universidad de Cádiz, Servicio de Publicaciones, Cádiz, 2007. Ed. y trad. Nicole Laurent-Catrice.
(Texto robado a Jonio González)
30 notes
·
View notes
Text
NIDO DE AMOR
Una casa pequeña
del tamaño de un pañuelo
a la que iré a decirte buenas noches
amor mío
y buenos días
todos los días.
Seremos felices
como aquellos
que salen de la cárcel
☆ Lise Deharme
de “Cahier de curieuse personne”, Éditions de Cahiers libres, París, 1933. Trad. Jonio González
47 notes
·
View notes