#Italian voice actors
Explore tagged Tumblr posts
hazbinbabbles · 10 months ago
Text
Bildad's battle cry in the italian dubbing always cracks me up...
In english he's like: "Woah woah woah there!" but in italian he's like "WOOOOOO OHOOH-WOWODBOLOBOWAWAWA".
8K notes · View notes
a0random0gal · 5 months ago
Text
Yeah so Remember when Ryan Condal said Aegon and Sunfyre's bond was "Green propaganda" and everyone got understandably mad at him??
Take a look at what he said regarding b&c:
https://www.reddit.com/r/HOTDGreens/s/NabfGkmeWs
Bro...what the actual fuck did you just say?
Apparently blood and cheese was all green propaganda that Alicent spread to make saint Rhaenyra look bad. It was all a misunderstanding, there was no choice between Jaehaerys and Maelor, it was all made up.
Alicent just invented the most evil lie she could muster up to villainize the amazing blacks. What was shown onscreen is the real representation of what transpired.
Jesus Christ Condal i get that you hate book! Alicent (and Alicent in general) for some reason but can you stop blaming that poor woman, who had to watch her grandchild get beheaded, and not say she was lying out of her ass? Is that so hard?
"You were supposed to be rooting for blood and cheese and hope they didn't get caught!"
For the love of the Seven, if you don't want all the money you spent marketing this show to go down the drain Hbo please keep this man away from any interviews, I can't listen to him anymore without wanting to turn my phone off.
I genuinely can't fault many greens for deciding to stop watching because of this bs.
It's so embarrassing that a writer who is supposed to portray a civil war and keep both sides on equal ground pulls this type of shit. For me the next episode is coming out tomorrow and honestly I have no motivation to watch, absolutely no excitement.
I tried to deny it in the past, but now the writer's bias has become so blatant that my love for the show has taken a hit. Hotd truly is a high budget team black fanfic.
And here I thought without D&D in the picture we would be fine.
264 notes · View notes
pianokantzart · 1 month ago
Note
I still can't get used to mario sounding like mickey mouse. Superstar saga sounded better ngl
I mean... you're entitled to your opinion, but the new voice is kinda growing on me.
We can't walk into this expecting a Charles Martinet performance. This is a Kevin Afghani performance of a character whose voice was created and popularized by Charles Martinet, but it's still Kevin Afghani.
Tumblr media
It's gonna be different in a lot of ways, and as much as I'll miss Charles I far prefer Nintendo hire someone new over them of reusing Martinet voice clips until the end of time. But!!! I also really unironically like squeaky stress toy Mario? Something about it is so extra silly I can't help but smile. Peak "just a little guy" energy.
Tumblr media Tumblr media
83 notes · View notes
dalessandra01 · 2 months ago
Text
Dubbing is a funny thing in Italy, because you can hear people from completely different contests but with the same energy share the same voice.
And also you can hear literal brothers dub in the same media and maybe end up dubbing two characters who are actually brothers.
Now in Bridgerton’s case:
Benedict and Colin are dubbed by a couple of brothers. I mean real life brothers.
And that’s actually cute to think about, but you have to hear me out about Anthony.
Because the same man who gives voice to ✨this man✨
Tumblr media
Is the same one who gives voice to ✨this man✨
Tumblr media
And somehow…this makes sense.
Thank you for coming to my Ted talk.
26 notes · View notes
astreinomane · 3 months ago
Text
Funny fun fact for all Gravity Falls fans that I found out just now.
In the Italian dub of the series (or at least, in season 2 Italian dub), Dipper and Bill have the SAME FUCKING voice actor.
Let this sink in for a moment.
26 notes · View notes
mysticcopfriendegg · 9 months ago
Text
Funny facts about the italian version of Hazbin hotel part 2: Vox is voiced by Oreste Baldini who also adapted the dialogues and directed the dubbing of the whole series. He is also related to Nanni Baldini (Alastor’s voice actor) and Antonella Baldini (Carmilla’s voice actress) who are his siblings
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Tumblr media
57 notes · View notes
modmad · 2 months ago
Note
(reads your tags) you know I could really see Magicka de Spell just BLASTING 'Wuthering Heights' by Kate Bush.
SHE COULD AND IT WOULD BE AMAZING
24 notes · View notes
lucapizzelles · 4 months ago
Text
There were some mistakes in the original post which @sixteenthtryry pointed out, so I've edited this a bit! (a lot of the analysis was based on a small grammar thing that i misheard so :,,,D but still fun to me)
(Okay I spent like half an hour trying to find a specific post because brunosaderogatory made a post about how the Italian subs for Luca are different from the Italian dub, and also that the Italian subs are done by AI while the dub is actual human translators, but I can't find it. So jsyk that's the inspo for why-)
I've been transcribing the Italian dub for Luca and I noticed some really silly things already, but one in particular made me laugh/eyebrow raise/"jesus christ, Daniela."
In the lunch scene at the beginning of the movie Daniela says (parentheses are direct-ish translations (hence why it may seem a bit choppy). Disclaimer Italian is not my native language + I'm not super good at it, but I have some Spanish background + a friend who IS good at Italian that helped me translate):
English: Nope, nope! The end! Shut it down! [...] Well, the curious fish gets caught! We do not think, discuss, contemplate, or go anywhere near the surface. Got it?
Sub: No! No! Fine! Dacci un taglio! [...] Beh il pesce curioso viene pescato! Qui non si nomia, invoca, contempla, o sfiora mai e superficie. Intensi?
(No! No! The end! Give it a rest! [...] Well, the curious fish gets caught. We do not name, invoke, contemplate, or ever graze the surface. Understood?)
Dub: No! No! Fine! Dacci un taglio! [...] Sì, pesciolino curioso, finisce** in padella! Qui nessuno nomina, brama, invoca, contempla, o sfiora mai e superficie. Intesi? 
(No! No! The end! Give it a rest! [...] Yes, the curious fish finish in the pan! We do not name, invoke, yearn, contemplate, or ever graze the surface. Understood?)
under the cut for a crazy syntax analysis
**(said small grammar thing that I misheard, under the cut is analysis of if she had said "finisci" instead of "finisce," where it would have translated to a more direct "you" instead of being more general.)
A couple things I want to point out:
The sub is obviously a much more direct translation from English. Which is why the dub is important, there's certain nuances that non English speaking Italian readers of the sub wouldn't catch. And vice versa with a non Italian speaker reading English subs of the Italian dub. Namely, and you probably already saw it:
Daniela straight up tells Luca, directly speaking to and about him, that he, the curious fish, will be put into a pan if he goes near the surface. lmfao.
English has what's called a "generic you," which you're probably implicitly aware of, just maybe didn't there's a term for it. English speakers like to replace saying "one" (as a pronoun) with "you." I asked my friend Alex about this, if Italian has a way to distinguish this "generic you," and they do and it's the normal way of saying it:
my friend (shoutout): "The 'understood' you is called the 'impassive si' in Italian. ie: 'you (understood/generic) don't eat eggs with ketchup' -> 'non si mangia le uova con ketchup.' The Italian translates DIRECTLY to 'one does not eat eggs with ketchup.' The way it's formed is by just putting 'si' in front of the lui/lei conjugation of whatever the verb is. (me: so they have a way of distinguishing it? what's more common?) The 'you' thing is a translation thing specifically for English people. When talking specifically to someone you use 2nd person conjugations. When talking about everyone or the "understood/generic someone" you use 'si' + 3rd person singular. The way we say 'one' in English, which seems too formal/isn't used often, is the exact opposite in Italian, essentially."
TLDR: Italian has a specific way of saying the "generic you," like how English has the pronoun "one," which is primarily used above saying "you (generic)."
In an informal setting like at a family lunch, Daniela would not be using a "generic you." There is a specific way to say "one will finish in the pan" and she doesn't say that. As my friend put it:
Tumblr media Tumblr media
The use of "finisci" is specifically saying "YOU finish." It's the present, 2nd person tense of finire (to finish). In English, she just generally talks about any fish that is curious being "caught." The curious fish is implied to be Luca, but she doesn't really say it is.* The audience, understanding context, just picks that up, but if you (one) were a robot, one might not. In Italian she uses 'curious fish' as a title for Luca specifically, she is talking to him directly, the curious fish is EXPLICITLY him. Even a robot, lacking contextual skills, would get that, given the nature of the language and syntax used.
This whole thing is super instinctual, and we don't necessarily think about it when speaking or comprehending language. BUT it is a very fun thing from a syntax analysis/language localization perspective.
* also, it's a play on the proverb "curiosity killed the cat." Italian doesn't have this saying afaik, and if it has a similar one, then the translators chose not to use it. (unless the pan thing IS the Italian version, but iunnow, I doubt it, considering context)
And finally, a PAN?? Instead of just a generic "caught," she straight up tells him they'll eat him. damn.
She also specifically adds "yearns" when listing the things they don't do about the surface, something not present in neither the English version NOR the subs (of course). I just found that cool and silly and funny.
Sorry if I drilled in the finisci thing too much it's just like. HA that is so brutal. I love it.
25 notes · View notes
sonicjustbecause · 3 months ago
Text
We Italians are lucky. Shadow's Italian voice is way better than the English one (I'm talking about Kirk)...
Yesterday I finally saw SxS Gen preview in Italian.
Claudio Moneta dubs Shadow with a slightly different style in SxS Gen, compared to Sonic Prime. While in Prime he felt he had to be loud to better show all Shadow's emotion, he uses a calmer and softer voice there. As I said when I talked about the Italian voices of Sonic Prime, Claudio's approach toward Shadow is, I would say deeper, as if he connects to the character to make him sound more natural and spontaneous rather than trying to imitate a certain type of voice. His approach is similar to the one of David Humphrey and the voice sounds natural. It was pleasant to hear.
Tumblr media Tumblr media
Here's our Shadow.
I guess he will dub also in the movie and the short animated serie 'Dark beginnings'. I know his voice since I was a child and I watched a lot of cartoons where he is in, he is very versatile. He dubs goofy characters like Spongebob (He seems very comfortable with those), light hearted characters like Goku or gloomy characters like Shadow, and many others.
With Goku he had some difficulty. Goku was dubbed by Paolo Torrisi, a man who mainained a youthful, high picthed voice in his adult age, it sounded very similar to the one of the Japanese actress, while Claudio's voice is rather deep (not raspy). Paolo died suddenly and Goku's voice had to be replaced.
With Goku he went all cheerful but the voice was still too deep, to manly. But in the 'Broly' Movie he sounded like a 20 years old, very pleasant and appropriate for the character.
After having said this, I'll gladly watch Dark Beginnings in Italian. I would watch it in English too if Shadow's VA was David, Jason or maybe Ian instead of Kirk. But I want to preserve my ears from Kirk's awful voice.
8 notes · View notes
opens-up-4-nobody · 5 months ago
Text
...
17 notes · View notes
miratenebrarum · 2 months ago
Text
Tumblr media
another unfortunate victim of the Italian GN sound. SAD!
5 notes · View notes
yourdailyqueer · 2 years ago
Photo
Tumblr media
Leo Gullotta
Gender: Male
Sexuality: Gay
DOB: 9 January 1946  
Ethnicity: White - Italian
Occupation: Actor, voice actor, comedian, writer
59 notes · View notes
caliblorn · 9 months ago
Text
Idk about the english voice but the italian voice for Sorio would definitely be Flavio Acquilone (Light Yagami in this case).
youtube
7 notes · View notes
thecampfirescene · 10 months ago
Text
8 notes · View notes
mysticbeaver · 1 year ago
Text
Part two of randoms from the italian dub
14 notes · View notes
mysticcopfriendegg · 8 months ago
Text
Funny facts about the italian version of Hazbin Hotel part 4: Ilaria Latini (Rosie) is Riccardo Suarez's (Angel Dust) mother and Fabrizio Vidale's (Lucifer) sister, so that makes them uncle and nephew!
"family reunion, yay" part 3 😂🤩
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
31 notes · View notes