#Italian voice actors
Explore tagged Tumblr posts
Text
Bildad's battle cry in the italian dubbing always cracks me up...
In english he's like: "Woah woah woah there!" but in italian he's like "WOOOOOO OHOOH-WOWODBOLOBOWAWAWA".
#bildad the shuhite#good omens#david tennant#michael sheen#I have a lot of beefs with italian dubbing but this is so funny lol#people need to hear this even just once#bildad il suchita#edit: the voice actor is#Christian Iansante#perfect voice match for Crowley imho#mi sono completamente dimenticata di creditarlo nei tag😭
8K notes
·
View notes
Text
Yeah so Remember when Ryan Condal said Aegon and Sunfyre's bond was "Green propaganda" and everyone got understandably mad at him??
Take a look at what he said regarding b&c:
https://www.reddit.com/r/HOTDGreens/s/NabfGkmeWs
Bro...what the actual fuck did you just say?
Apparently blood and cheese was all green propaganda that Alicent spread to make saint Rhaenyra look bad. It was all a misunderstanding, there was no choice between Jaehaerys and Maelor, it was all made up.
Alicent just invented the most evil lie she could muster up to villainize the amazing blacks. What was shown onscreen is the real representation of what transpired.
Jesus Christ Condal i get that you hate book! Alicent (and Alicent in general) for some reason but can you stop blaming that poor woman, who had to watch her grandchild get beheaded, and not say she was lying out of her ass? Is that so hard?
"You were supposed to be rooting for blood and cheese and hope they didn't get caught!"
For the love of the Seven, if you don't want all the money you spent marketing this show to go down the drain Hbo please keep this man away from any interviews, I can't listen to him anymore without wanting to turn my phone off.
I genuinely can't fault many greens for deciding to stop watching because of this bs.
It's so embarrassing that a writer who is supposed to portray a civil war and keep both sides on equal ground pulls this type of shit. For me the next episode is coming out tomorrow and honestly I have no motivation to watch, absolutely no excitement.
I tried to deny it in the past, but now the writer's bias has become so blatant that my love for the show has taken a hit. Hotd truly is a high budget team black fanfic.
And here I thought without D&D in the picture we would be fine.
#i guess now we know who Grrm was talking about on his blog a few weeks ago#at least d&d were kind of capable in adapting a plot that already had been written#kinda#on a lighter note#last week i was watching the premiere in Italian#and found out that the voice actor for Aegon is the same guy that voiced Steven Universe and Angel Dust#in spite of all the fun Egg moments that was what cracked me up the most#anti hotd#hotd#ryan condal#blood and cheese#house of the dragon#alicent hightower#anti team black#jaehaerys targaryen#maelor targaryen#A son for a son#hotd season 2
264 notes
·
View notes
Note
I still can't get used to mario sounding like mickey mouse. Superstar saga sounded better ngl
I mean... you're entitled to your opinion, but the new voice is kinda growing on me.
We can't walk into this expecting a Charles Martinet performance. This is a Kevin Afghani performance of a character whose voice was created and popularized by Charles Martinet, but it's still Kevin Afghani.
It's gonna be different in a lot of ways, and as much as I'll miss Charles I far prefer Nintendo hire someone new over them of reusing Martinet voice clips until the end of time. But!!! I also really unironically like squeaky stress toy Mario? Something about it is so extra silly I can't help but smile. Peak "just a little guy" energy.
#askbox#anon#super mario#after seeing the Brothership demo I can say one thing I would like to see improved upon is his ''Italian gibberish'' lines#they're fine... but lack the confident punch of Martinet's ''AHBOTOLUPITOTATO"#but otherwise Kevin's doing great#and I know I say this every time but imagine filling the shoes of an actor who provided similar-yet-distinct voices#to four of the most popular and well known characters in gaming history for the past 30 years#the pressure is absolutely nuts and Kevin is extremely talented for taking on the role as effectively as he has
83 notes
·
View notes
Text
Dubbing is a funny thing in Italy, because you can hear people from completely different contests but with the same energy share the same voice.
And also you can hear literal brothers dub in the same media and maybe end up dubbing two characters who are actually brothers.
Now in Bridgerton’s case:
Benedict and Colin are dubbed by a couple of brothers. I mean real life brothers.
And that’s actually cute to think about, but you have to hear me out about Anthony.
Because the same man who gives voice to ✨this man✨
Is the same one who gives voice to ✨this man✨
And somehow…this makes sense.
Thank you for coming to my Ted talk.
#bridgerton#dubbing#Italian voice actor#anthony bridgerton#benedict bridgerton#colin bridgerton#voice actors#Bridgerton Italy#miguel o hara#bridgerton thoughts
26 notes
·
View notes
Text
Funny fun fact for all Gravity Falls fans that I found out just now.
In the Italian dub of the series (or at least, in season 2 Italian dub), Dipper and Bill have the SAME FUCKING voice actor.
Let this sink in for a moment.
#i'm honestly really shocked#like the fact that i didn't know this for years#despite having watched the series in italian so many times...#i need to process this#gravity falls#dipper pines#bill cipher#bipper#voice acting#but i think this also proves how good their voice actor (simone lupinacci) is#also since i have the chance...#i recommend every gravity falls fan to give a check to the italian dub#trust me#it's SO FUCKING GOOD!!!!!!#(but i mean every italian dub is...)
26 notes
·
View notes
Text
Funny facts about the italian version of Hazbin hotel part 2: Vox is voiced by Oreste Baldini who also adapted the dialogues and directed the dubbing of the whole series. He is also related to Nanni Baldini (Alastor’s voice actor) and Antonella Baldini (Carmilla’s voice actress) who are his siblings
#funny memes#italian voice acting#italian dub#italian actor#hazbin hotel#hazbin hotel vox#hazbin vox#hazbin hotel alastor#hazbin hotel carmilla#alastor#vox#carmilla carmine#prime video series#prime video#oreste baldini#nanni baldini#antonella baldini#italian voice actress#italian voice actor#funny facts about the italian dub of Hazbin hotel
57 notes
·
View notes
Note
(reads your tags) you know I could really see Magicka de Spell just BLASTING 'Wuthering Heights' by Kate Bush.
SHE COULD AND IT WOULD BE AMAZING
24 notes
·
View notes
Text
There were some mistakes in the original post which @sixteenthtryry pointed out, so I've edited this a bit! (a lot of the analysis was based on a small grammar thing that i misheard so :,,,D but still fun to me)
(Okay I spent like half an hour trying to find a specific post because brunosaderogatory made a post about how the Italian subs for Luca are different from the Italian dub, and also that the Italian subs are done by AI while the dub is actual human translators, but I can't find it. So jsyk that's the inspo for why-)
I've been transcribing the Italian dub for Luca and I noticed some really silly things already, but one in particular made me laugh/eyebrow raise/"jesus christ, Daniela."
In the lunch scene at the beginning of the movie Daniela says (parentheses are direct-ish translations (hence why it may seem a bit choppy). Disclaimer Italian is not my native language + I'm not super good at it, but I have some Spanish background + a friend who IS good at Italian that helped me translate):
English: Nope, nope! The end! Shut it down! [...] Well, the curious fish gets caught! We do not think, discuss, contemplate, or go anywhere near the surface. Got it?
Sub: No! No! Fine! Dacci un taglio! [...] Beh il pesce curioso viene pescato! Qui non si nomia, invoca, contempla, o sfiora mai e superficie. Intensi?
(No! No! The end! Give it a rest! [...] Well, the curious fish gets caught. We do not name, invoke, contemplate, or ever graze the surface. Understood?)
Dub: No! No! Fine! Dacci un taglio! [...] Sì, pesciolino curioso, finisce** in padella! Qui nessuno nomina, brama, invoca, contempla, o sfiora mai e superficie. Intesi?
(No! No! The end! Give it a rest! [...] Yes, the curious fish finish in the pan! We do not name, invoke, yearn, contemplate, or ever graze the surface. Understood?)
under the cut for a crazy syntax analysis
**(said small grammar thing that I misheard, under the cut is analysis of if she had said "finisci" instead of "finisce," where it would have translated to a more direct "you" instead of being more general.)
A couple things I want to point out:
The sub is obviously a much more direct translation from English. Which is why the dub is important, there's certain nuances that non English speaking Italian readers of the sub wouldn't catch. And vice versa with a non Italian speaker reading English subs of the Italian dub. Namely, and you probably already saw it:
Daniela straight up tells Luca, directly speaking to and about him, that he, the curious fish, will be put into a pan if he goes near the surface. lmfao.
English has what's called a "generic you," which you're probably implicitly aware of, just maybe didn't there's a term for it. English speakers like to replace saying "one" (as a pronoun) with "you." I asked my friend Alex about this, if Italian has a way to distinguish this "generic you," and they do and it's the normal way of saying it:
my friend (shoutout): "The 'understood' you is called the 'impassive si' in Italian. ie: 'you (understood/generic) don't eat eggs with ketchup' -> 'non si mangia le uova con ketchup.' The Italian translates DIRECTLY to 'one does not eat eggs with ketchup.' The way it's formed is by just putting 'si' in front of the lui/lei conjugation of whatever the verb is. (me: so they have a way of distinguishing it? what's more common?) The 'you' thing is a translation thing specifically for English people. When talking specifically to someone you use 2nd person conjugations. When talking about everyone or the "understood/generic someone" you use 'si' + 3rd person singular. The way we say 'one' in English, which seems too formal/isn't used often, is the exact opposite in Italian, essentially."
TLDR: Italian has a specific way of saying the "generic you," like how English has the pronoun "one," which is primarily used above saying "you (generic)."
In an informal setting like at a family lunch, Daniela would not be using a "generic you." There is a specific way to say "one will finish in the pan" and she doesn't say that. As my friend put it:
The use of "finisci" is specifically saying "YOU finish." It's the present, 2nd person tense of finire (to finish). In English, she just generally talks about any fish that is curious being "caught." The curious fish is implied to be Luca, but she doesn't really say it is.* The audience, understanding context, just picks that up, but if you (one) were a robot, one might not. In Italian she uses 'curious fish' as a title for Luca specifically, she is talking to him directly, the curious fish is EXPLICITLY him. Even a robot, lacking contextual skills, would get that, given the nature of the language and syntax used.
This whole thing is super instinctual, and we don't necessarily think about it when speaking or comprehending language. BUT it is a very fun thing from a syntax analysis/language localization perspective.
* also, it's a play on the proverb "curiosity killed the cat." Italian doesn't have this saying afaik, and if it has a similar one, then the translators chose not to use it. (unless the pan thing IS the Italian version, but iunnow, I doubt it, considering context)
And finally, a PAN?? Instead of just a generic "caught," she straight up tells him they'll eat him. damn.
She also specifically adds "yearns" when listing the things they don't do about the surface, something not present in neither the English version NOR the subs (of course). I just found that cool and silly and funny.
Sorry if I drilled in the finisci thing too much it's just like. HA that is so brutal. I love it.
#can you tell that in 7th grade when i didnt have a book to read during a standardized state test i asked to read a grammar book and liked it#can you tell im a fucking syntax nerd#i LOVE stuff like this i cant even describe#luca pixar#luca 2021#luca paguro#luca#pixar luca#daniela paguro#also. daniela's italian voice actor has such a nice voice it fits daniela REALLY well
25 notes
·
View notes
Text
We Italians are lucky. Shadow's Italian voice is way better than the English one (I'm talking about Kirk)...
Yesterday I finally saw SxS Gen preview in Italian.
Claudio Moneta dubs Shadow with a slightly different style in SxS Gen, compared to Sonic Prime. While in Prime he felt he had to be loud to better show all Shadow's emotion, he uses a calmer and softer voice there. As I said when I talked about the Italian voices of Sonic Prime, Claudio's approach toward Shadow is, I would say deeper, as if he connects to the character to make him sound more natural and spontaneous rather than trying to imitate a certain type of voice. His approach is similar to the one of David Humphrey and the voice sounds natural. It was pleasant to hear.
Here's our Shadow.
I guess he will dub also in the movie and the short animated serie 'Dark beginnings'. I know his voice since I was a child and I watched a lot of cartoons where he is in, he is very versatile. He dubs goofy characters like Spongebob (He seems very comfortable with those), light hearted characters like Goku or gloomy characters like Shadow, and many others.
With Goku he had some difficulty. Goku was dubbed by Paolo Torrisi, a man who mainained a youthful, high picthed voice in his adult age, it sounded very similar to the one of the Japanese actress, while Claudio's voice is rather deep (not raspy). Paolo died suddenly and Goku's voice had to be replaced.
With Goku he went all cheerful but the voice was still too deep, to manly. But in the 'Broly' Movie he sounded like a 20 years old, very pleasant and appropriate for the character.
After having said this, I'll gladly watch Dark Beginnings in Italian. I would watch it in English too if Shadow's VA was David, Jason or maybe Ian instead of Kirk. But I want to preserve my ears from Kirk's awful voice.
#shadow the hedgehog#sonic the hedgehog#sonic#shadow#sonic prime#VA#Italian#Claudio Moneta#sonic x shadow generation#voice actors#voice acting#dark beginnings
8 notes
·
View notes
Text
...
#oh god. just a tiny small rant but like. sometimes i wanna draw things for a particularly cursed fandom#and its like no nonononono no. stop. i literally cannot hear that name without a full body cringe. y tf would#u still wanna draw that stuff??? but like when i was 1st getting into drawing anime it was the 1st fandom i really engaged with outside of#bleach. so i have SO much nostalgia for it. god but its so cursed. and like its silly and thr ways i engaged with it#were fun and silly but like even when i got into hs i had some awareness that hm something feels weird abt the set up of this show... like#the perspective here is kinda fucked. and now as an adult i am so horrified and fascinated by this weird monstrosity of a series. HOLY FUCK.#i bet is still have one of the manga editions at home. oh GOD. i hate it.#here ill say something thatll clue u in on what fandom im talking abt and if u kno u kno (derogatory)#sometimes when im watching the english dubs of other anime. ill hear a voice actor and be like. this voice. this voice is so familiar. why#am i hearing this voice talk with an italian accent? and then i am hit by a wave of revulsion#but then i think of all the terrible fanart i used to draw and im like oh it would b fun to redraw that. but noooo. stop. stop it. i hate u#the curse of nostalgia for a wretched piece of media#unrelated
17 notes
·
View notes
Text
another unfortunate victim of the Italian GN sound. SAD!
#• [ ᴊᴜsᴛ ᴀʟᴛ+ғ𝟺 ʟᴍᴀᴏ ]) 👁 ([ crack ] •#• [ ɴᴏ ᴇsᴄᴀᴘᴇ ]) 👁 ([ dash commentary ] •#• [ ᴋʀᴀᴛ'ꜱ ᴘʀɪɴᴄᴇ ]) 👁 ([ venigni ] •#FSAFND TO BE FAIR apparently its a very hard noise to make for anyone who isnt italian????#in english the GN sound is like. with a hard G.#while in italian its like uhh. if you try to say “N”#but keeping the back of the tongue up on the palate#and tbf in the game itself most people just say veniNi#i think only his voice actor actually says veniGNi..........
5 notes
·
View notes
Photo
Leo Gullotta
Gender: Male
Sexuality: Gay
DOB: 9 January 1946
Ethnicity: White - Italian
Occupation: Actor, voice actor, comedian, writer
#Leo Gullotta#homosexuality#lgbt#mlm#lgbtq#male#gay#1946#white#italian#actor#voice actor#comedian#writer
59 notes
·
View notes
Text
Idk about the english voice but the italian voice for Sorio would definitely be Flavio Acquilone (Light Yagami in this case).
youtube
#every italian looking at this and rolling their eyes knowing I've choosen one of the most famous and proficient italian voice actors for him#btw italian voice acting is amazing <3<3<3<3#oc: soriotaan#Youtube
7 notes
·
View notes
Text
#for me the first time i've watched it was the dubbed version but obviously i prefer the original version not just for mopi but in general#but one thing that got me was that in the italian version they translated 'i really want to kiss you' with 'i'm dying to kiss you' 🥺#the voice actor was also really good
8 notes
·
View notes
Text
Part two of randoms from the italian dub
#eddy's bro sounds like a middle-aged chainsmoker and not reassuring in the slightest#eddy's laugh is something else#I love jonny's squeaky-toy voice#fun fact kevin's voice actor is know for dubbing dicaprio#eene#ed edd n eddy#eene italian dub#my posts
14 notes
·
View notes
Text
Funny facts about the italian version of Hazbin Hotel part 4: Ilaria Latini (Rosie) is Riccardo Suarez's (Angel Dust) mother and Fabrizio Vidale's (Lucifer) sister, so that makes them uncle and nephew!
"family reunion, yay" part 3 😂🤩
#funny memes#italian voice acting#italian dub#italian actor#italian voice actor#italian voice actress#prime video#Hazbin hotel#hazbin hotel rosie#hazbin hotel angel dust#hazbin hotel lucifer#angel dust#rosie#lucifer morningstar#Fabrizio Vidale#Ilaria Latini#riccardo suarez
31 notes
·
View notes