#If Not Winter
Explore tagged Tumblr posts
petaltexturedskies · 1 year ago
Text
Tumblr media
Sappho, If Not, Winter: Fragments of Sappho (tr. by Anne Carson)
30K notes · View notes
forsapphics · 7 months ago
Text
Tumblr media
If Not, Winter: Fragments of Sappho
translated by Anne Carson
1K notes · View notes
tendermimi · 10 months ago
Text
Tumblr media
Sappho, If Not, Winter: Fragments tr. Anne Carson
514 notes · View notes
transbutchblues · 3 months ago
Text
Tumblr media
155 notes · View notes
soulmaking · 6 months ago
Text
Tumblr media
Anne Carson, If Not, Winter: Fragments of Sappho
268 notes · View notes
favouritefi · 8 months ago
Text
322 notes · View notes
emilbh · 5 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Sappho, fragment 26 - If Not, Winter: Fragments of Sappho (tr. by Anne Carson)
101 notes · View notes
reverie-quotes · 6 days ago
Text
may you sleep on the breast of your delicate friend
— Sappho, If Not, Winter (tr. Carson)
52 notes · View notes
embeccy · 9 months ago
Text
Tumblr media
75 notes · View notes
spineless-lobster · 1 month ago
Text
Tumblr media
Sappho predicted chappell roan you heard it here first folks this is real and true
39 notes · View notes
queenwendy · 29 days ago
Text
Tumblr media
You would have loved the internet, Sappho
19 notes · View notes
petaltexturedskies · 4 months ago
Text
Tumblr media
Sappho, If Not Winter: Fragments of Sappho (tr. by Anne Carson)
4K notes · View notes
liones-s · 1 year ago
Photo
Tumblr media
fragments of Sappho and a yarrow stem
155 notes · View notes
tendermimi · 9 months ago
Text
Tumblr media
Sappho, If Not, Winter: Fragments tr. Anne Carson
216 notes · View notes
specialagentartemis · 2 years ago
Text
I’ve been reading If Not, Winter: Fragments of Sappho, a translation of Sappho’s poetry by Anne Carson, and last night came upon one I had been VERY curious about how she would approach:
Tumblr media
The book. Fragment 102. On the left, two lines of Greek text:
Γλύκηα μᾶτερ, οὔ τοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον πόθῳ δάμεισα παῖδος βραδίναν δι’ Ἀφροδίταν.
And on the right, Anne Carson’s translation:
sweet mother I cannot work the loom I am broken with longing for a boy by slender Aphrodite
I, of course, being Too Online that I am, am more familiar with this translation, by Diane J. Rayor:
Sweet mother, I cannot weave– slender Aphrodite has overcome me with longing for a girl.
So of course I wondered, What Is The Truth? Anne Carson provides lots of end-notes on word usage and historical context, but was fully and uncharacteristically silent on this one.
When looking into it, the word Sappho used for the object of her longing is παῖδος, paîdos, which is most commonly translated as “youth” because it’s not gendered. It can mean either a boy or a girl.
So, whether Sappho is overcome by Aphrodite with longing for a boy or for a girl is, in fact, translator’s choice. (There are reasons besides heteronormative assumptions for translating it as “boy”—though the word is not gendered, it’s cognate with a lot of words like puer that mean “son” so may have had a more masculine-as-default assumption (like a lot of European languages do), and when Sappho wrote about young women, the word she commonly used was παρθένος parthénos “young woman, maiden, virgin.” But paîs/paîdos it is not a gendered word and could be translated either way!) 
And honestly now I appreciate the cleverness of ones who find workarounds to avoid gendering the one she’s longing for, to be more honest to what she actually wrote. 
264 notes · View notes