#I mean we even dress the same!!
Explore tagged Tumblr posts
ladyelainehilfur · 4 months ago
Text
I love Sydney because you hear her speak for the first time and she has this high-pitched middle school voice in a young adult body and you're like "...she sounds adorable. Will she be okay?" And she will be okay because she's more than capable, has new ideas, and is trying her best to pull everyone together without asking them to radicalize themselves. She's not a super genius but she knows what she's doing because she worked hard to learn and that's SO important!!
3 notes · View notes
sergle · 8 months ago
Text
what I was talking abt earlier. we have fully looped back around and away from feminism, societally, whereas before it was very Feminism 101 to acknowledge that many parts of existing as a woman in a misogynistic society are painful and upsetting. not that being a woman is Inherently Negative in a bubble. but that living on this earth, in the conditions we're living in, is hostile to women. and that gender is a performance. that many of the Staples Of Femininity as accepted by society are things that you have to create and perform and mold artificially and aren't inherent, that COMPLAINING about day to day difficulties of existing as a woman is something that you're allowed to do. acknowledging these basic, again, feminism 101 things, that something tied to womanhood is more time consuming or more expensive or more dangerous Because Of The Problems. does not CREATE the problems. that when women complain about having to perform femininity, they are not, in fact, oppressing themselves. the call does not come from inside the fucking house. saying that you HAVE suffered does not fucking equate that you believe you SHOULD have suffered.
Tumblr media
like I could talk about this for hours. how braindead and one-dimensional the Takes are getting. "being a woman is looking in the mirror and going fuck yeah i'm a woman" damn. I guess any negative experiences you have by living in a misogynistic world... are your fault if you are anything but positive? "you don't actually want liberation" we've fully gone back to telling feminists "you WANT to be oppressed" when anything negative about our society is pointed out. it's not real until I say it out loud, I guess, and then I'm actually the one who caused it. if anybody expresses any unhappiness with how they're treated or the status quo or the language and culture surrounding womanhood and femininity. they've created it, right that second. they invented it just now. it wasn't a problem before somebody complained, right? also trans women aren't braindead zombies who just follow the flow of whatever cis women around them say. I am pretty fucking sure they are very much aware of pain, and are MORE than aware of the swirling torrent of misogyny and standards of femininity than anybody else. actually. and I am pretty sure someone complaining on tumblr that being a woman means always putting on a performance is going to make someone change their mind about transitioning. also "performing femininity" as a necessity to being treated well as a woman is not fucking NEWS to your Local Trans Woman. I AM PRETTY SURE SHE GETS THE CONCEPT. using trans women as a scapegoat for this braindead perspective on gender politics is spineless, meritless, and pathetic.
#how I feel about my gender is not the same as how I feel about the living conditions of my gender#when I saw that post I screenshotted here I literally sat w my mouth open for a minute#sent it to my friends and was like am I fucking crazy. is this what we're doing now#Forced Positivity and that there is no war in ba sing se and actually#you're ruining children's lives if you complain about misogyny on twitter#I don't HAVE to tell little girls about the downsides because they are already being mistreated#before they have even heard the word 'misogyny' let alone know what it means#you do not have to be fucking happy all the time about the cards you're dealt.#you don't live in a bubble where it's just you and your mirror and your pretty dress and nothing bad has ever happened to you#unfortunately bitch. we will have negative experiences that are in fact. part of the package of being a woman#and IGNORING them doesn't make them not exist. actually they will continue to remain status quo unless acknowledged#sergle.txt#I see so much rhetoric that is JUST old-fashioned gender ideals being presented with liberal language on tiktok#that is just telling women that womanhood is just being a girllll and loving pretty things and being kind and gentleeeee and nurturing#and not working and just like being wholesome and being happy and being a light in ppl's lives and just LOVING LOVING LOVING being a woman#so if for even one second. you don't love it. you are actually failing at being a woman#if you complain about the standards for shaving or putting on makeup. which used to be Baby's First Feminism online#that's actually just you creating problems. you're not supposed to acknowledge it. you're supposed to shut up and smile into the mirror.
234 notes · View notes
turtleblogatlast · 7 months ago
Text
Thinking about the Don Suave scene and what it means in terms of LGBTQ+ representation because my brain does nothing if not torment me with random topics to ramble about on the regular.
Anyway, I just wanted to ramble about why I like the scene but to get it out of the way - the scene can very easily be interpreted in so many different ways, and all of them are valid. I personally see it as Leo having at least some attraction to a man. And the following is an explanation of my own interpretation and thoughts on it and what it means especially for Leo’s portrayal in the grand scheme of things.
Long-winded interpretation under the cut!
Now, to start with, it’s important to me that in the scene Leo looks at Don Suave in the very beginning and then for the entirety of the rest of the time the man is on screen, Leo’s eyes are closed. Yet, in the end, he is still visibly enamored with Don Suave, happily cuddling up to him as he’s being carried away.
You can very easily interpret this as Leo being spellbound and that’s honestly super valid and I believe he likely was at least somewhat in the beginning, but considering how fast he looked away and how he never looked again, I personally think it makes more sense to read it as Leo just finding the man attractive, at least somewhat. (For the record, I personally headcanon Rise Leo as bisexual with a heavy preference for men, but I want to be blunt when I say that any interpretation is valid. Literally any. Ace, pan, gay, bi, none of the above or a mixture of something new literally all of it is more than okay and fair. Hell you could even interpret this entire scene as more romantic attraction than physical and it would still work. Anything goes!! Don’t bother people, guys, really.)
The main reason I take this scene to be at the very least LGBTQ+ adjacent isn’t just because of how it’s portrayed, but because of who Leonardo is. Not in terms of Rise of the TMNT, but in terms of the entire Teenage Mutant Ninja Turtles™️ franchise.
Leo’s a character who, while changing with each iteration, has still at his core been around for decades upon decades as “the blue one”. One fourth of the team. He’s the one most are going to look at as the Leader, and oftentimes he is the one closest to having the title of Main Character. Not to say the others aren’t just as important, but Leo’s presence in the A plots of basically all TMNT media is often something very main character-esque.
And that’s very, very important to note. Here we have a Main Character of a prolific and decades long-running franchise distributed by a children’s television network. You can play around with his and his brothers’ characters all you like, but there is always going to be challenges to dodge around, especially since this was still in 2018-2019.
For example, you can play around with their designs so long as they’re color coded turtles, but their sexualities? Now that’s tricky.
“But what about Hypno and Warren?” Not main characters and also they’re Rise originals. They have a lot more room to play around with than a character like Leo does. But even talking about main characters in the franchise, you could arguably have an easier time playing around with Donnie or Mikey’s sexualities than Leo or even Raph, as (unfortunately) the former two tend to get more B plots, so they’d likely have had a little more leeway (still not a lot though.)
So, where does this leave us?
It leaves us in a place where outright stating and/or showing undeniable proof of Leo’s attraction to men is very, very difficult. So, workarounds!
Workarounds like the entire Don Suave situation.
To be honest, as left up to interpretation and lowkey and deniable as it is, this whole scene means a lot to me because of who Leo is as a character. It’s just nice when we get so see even the bare bones of representation with characters that have been such a large part of pop culture for decades, y’know? Even if more would be so much nicer, this is better than I thought we’d ever get for these boys.
And, again, literally nothing I’ve said is the only way to interpret it, I’m more than happy when people interpret media on their own honestly, it’s just something I’ve been thinking of lately and I was wondering if others felt the same way.
Whatever you think when you interpret this scene or Rise Leo as a whole, I just thought this would be interesting to think about, even if it was ramble-y, haha.
144 notes · View notes
no-light-left-on · 1 year ago
Text
Jessamine's design has always intrigued me. the stark, full black suit and tall collar are pretty obvious status symbols. black was for the longest time an incredibly expensive colour of fabric due to how difficult it was to achieve proper rich blackness during the dyeing process and the collar, while most likely just a trend in Dunwall fashion inspired by the 1890s high collars can be read as lace, especially in some concept art, which is hard to care for and needs to be starched to hell and back to keep nice and stiff for a collar like that
but what I find a lot more curious about this is that the clothes appear very much inspired by Spanish renaissance fashion
which, honestly, would make sense with the real world inspiration. 19th century was obsessed with the past, with the romanticized medieval and renaissance times, and it was quite common to see fashion inspired by times long past (I mean, just look at Worth. the man invented haute couture and there is so much influence of medieval and Elisabethan fashion in his designs). it was also a thing for rich families to just kinda... invest in recreations of historical pieces of clothing and LARP in them.
Jessamine's clothes, in particular, reminded me of Spanish court dresses. especially of the portraits of Anne of Austria and Elisabeth of Valois
Tumblr media
obsessed with those slit sleeves. too bad Jessamine didn't go the extra mile to have the sleeves hang long and heavy around her arms but they were more form fitting
there is also something to be said about the tall white (possibly starched lace) collar and the style of clasps used on her clothes
Tumblr media
the mini cape thing she has on top is more similar to the style of capes worn by men in renaissance, but yeah, of course she reminded me of a Spanish princess when this is one of the most given example portraits for this style
I wonder if this was an intentional choice on the designer's side or if they were just inspired by the revivalism present in 19th century fashion. what really makes me consider that though is that one of her earlier designs has those sleeves much, Much more pronounced and obvious
Tumblr media
oh the things that could have been...
still, it makes me wonder: if this was intentional, what does this tell us about Jessamine, and the history of the Isles themselves?
117 notes · View notes
goldentigerfestival · 5 months ago
Text
Part 4 of the Vesperia differences between JP and the dub!
Part 1.
Part 2.
Part 3.
(Other) GTF Favorites.
As a heads up, I had to piece several images here as "one" image to circumvent the image limit because I was not about to make a part five by the time I got toward the end LOL.
Tumblr media
For some reason the dub completely removed Alexei jokingly/sarcastically saying it makes his heart hurt (brings him down in this tl) how Estelle will come to her senses and see what she's done to her friends. As usual, the dub has a very weird habit of adding sentences where they never existed and completely removing sentences for no literally no reason.
Tumblr media
I feel that "set you free" can also have the implication of saving her alive (which the dub heavily seems to lean toward versus wording that really shows Yuri's resolve here, the latter of which fits right in with Flynn and Ioder's acceptance that he may have to kill her), so I included this one to go with the previous case of Flynn mentioning that Yuri's group was going to "save" Estelle. The original is more ambiguous about her possible survival, but the dub leans more into being ambiguous in a way that doesn't lean toward her dying.
Tumblr media
The dub changed this to nothing but literally "aye" so... do with that what you will.
Tumblr media
Another case of them randomly wiping out an entire sentence (the last one).
As with other cases, there are some slight changes I don't feel are worth mentioning and often tend to be just slight changes in word choice that ultimately mean close to the same thing. This is generally the case for most of the spirit gathering arc. The overall tl of this arc is pretty much accurate, just with some odd cases like the above.
I really don't wanna say like, it's because Flynn's not around for a chunk of the plot in arc 3, but uh... let's be honest, it's once again as soon as Flynn gets back into the picture that the tl starts to go haywire again - especially where Yuri is concerned. Like. Literally. As usual.
Tumblr media
In the dub, this was "but Duke isn't". Just putting this one here because I feel like this gives more of a sense how the characters are feeling about it, more than just him not working out in their favor.
Tumblr media
This one was calling Ba'ul "weak" in the dub, but here Yuri is just asking if he's that stubborn about changing his form to a spirit. Putting this here because I feel using "weak" is a lot more harsh and has negative connotations on it compared to a more ignorant "stubborn" before Yuri understands.
Tumblr media
Yuri mentions here that Duke seems to have thought a lot about what he's doing. In the dub, this was "he seems totally obsessed". Not sure what the reason for that change was.
Tumblr media
Raven makes this more of a question in the dub, but here is more of him realizing it and putting the pieces together, so I figured I'd include this one since it's a slight change in a character's perception of something.
Tumblr media
The first line was changed to "could you be any more worthless" (I guess because they thought the "boring" line was weird? idk lol). The second and third line got swapped for some reason, even though it does kind of change the general meaning behind what's being said.
Yuri says first that Sodia gave up, only to tell her she has no right to say it was all for Flynn (thus saying it's because of giving up). At least imo, in the dub it comes across as "you say it's for him but you gave up thus it's an excuse", versus "you have no right to say it's for him".
I'm trying not to say it again, y'all.
Tumblr media
Karol says that Yuri going off alone is a bad habit. The dub changed this to "you keep forgetting us", which I'm kind of confused by because he's not forgetting them and literally told them to get ready to go to Tarqaron. Not really sure why they'd change this line since like yeah, it is a bad habit of his lol.
Tumblr media
Another translation error in the dub, so this one's here for clarification. The dub says Astal "lost control", but Astal by this point is dead (and he never "lost control"). Judith also says in the dub that it made all the monsters gather here, rather than saying they've gone savage. It seems like they misunderstood something thinking Astal losing control brought all the monsters here, but obviously we know that can't be the case because Astal is dead.
Tumblr media
This was changed in the dub to "it's our turn to do Yuri a favor", when he's actually supposed to be teasing him, which Yuri directly replies to.
Still trying not to say it.
Tumblr media
Dub Karol sounds more like he's prepared to go in, but in the original audio, Karol sounds nervous about the hoard they're about to have to get involved with. Raven's line was changed to Flynn looking like he needs help and not that so much that he's cornered, and the original audio has him sounding more urgent about it. Minor changes here, but tonally I think they impact the scene differently (and definitely give more of a "this is really fuckin' dangerous" vibe in the original audio).
Tumblr media
Another slight change and not an important one, but figured I'd include this since it has a slightly different meaning/vibe to it.
Tumblr media
Including this just for Yuri's little laugh when he shows up (I love him! A Yuri Lowell!) and Flynn's shocked response. More tonal in change, but definitely worth a listen and will be linked below with Flynn's laugh!
Tumblr media
This can also be translated as "it's simple/it will be simple", because it's "me and you" doing it. Imo this makes it more clear he's referring to just them (i.e. the upcoming fight) and not the entire group, but Yuri also specifically specifies "you and me", so it's much more clear that he's referring only to them (which I think, also given Yuri's levity in this situation despite the danger, shows how much they've completely come back from and recovered from the Nordopolica/Alexei stuff). Shoutout to Yuri deciding this on the spot and totally not even planning it though.
Again, there are some wording choice changes littered around, but nothing really significant (when I say small things, I mean things like Rita saying it's reckless for just the two of them to deal with this, versus the dub using "are you stupid?!". It basically changes nothing even if it is technically a difference, but I usually skip things like that because these posts would be even longer for changes that don't have a large impact).
As for the Yuri-Flynn-Repede battle, there were some... choice dialogue changes here.
Firstly, Yuri actually tells Flynn to be careful (rare carefulness from him, especially in regard to someone he knows can handle fighting).
Second, Flynn telling him not to worry was removed entirely.
Third, (this one is more difficult for me to completely discern because of the lack of text) Flynn mentions (you too, i.e. you be careful too) if Yuri keeps looking over (at him), that he won't be able to run to save Yuri fast enough (i.e. he'll get into trouble if he keeps staring at him).
Fourth, the dub changed Yuri saying he's just captivated by how handsome/good looking Flynn is (and I shit you not if Judith said that to Yuri people would call it flirting so yes, I am going to tell you that the dub censored men flirting here). The original wording used is "ii otoko", i.e. good/nice looking man, which in translation could come across a bit awkwardly and would be more likely to officially be translated to "handsome"... if they weren't so spooked at the idea of it and had to wipe it for "the great Flynn Scifo" which is not actually what was said. Personally I'd say "nice looking man" has a very specific ring to it versus handsome, but again, obviously that might sound a bit odd in translation without really specific wording (as in, it's possible to be used in a way that doesn't sound awkward but the wording leading up to it would probably have to be changed a little, or some words simply added in to make it flow more native-sounding).
Fifth, Flynn said it's not the time to be making jokes (the dub changed this to just "sh-shut up!").
Sixth, the goofy, playful tone Yuri carries when he says "I am being serious" was changed (very typical of the dub at this point though to remove his playfulness and I'm literally saying that objectively). Similarly, his following line's tone was also changed.
Seventh, "so we're kind of stuck". Yuri says he can't concentrate without talking, then ends (the battle conversation) with a following sentence of "it can't be helped!".
This could be translated in a few ways just to make it more clear what he's referring to (because a plain ol' "it can't be helped" is a bit too vague here), but you could translate that to something like "guess we can't help it", yadda yadda. My guess is that's where "we're kind of stuck" came from, but given the blatant trajectory change of the entire conversation, I'm not surprised I'm left feeling like the meaning of that line is just weird (primarily because he says that and the conversation abruptly ends, so they're not very stuck if Flynn won that one!) Something like "guess we can't help it/that's just how we are" etc imo would have done the job for translating that.
Tumblr media
Flynn just sounds so, so happy and soft and my heart is full. Same dialogue in the dub, but the original audio was (imo much?) more lighthearted and so sweet and soft.
Made a clip of both their laughs because they're adorable and I love them.
Tumblr media
No idea why the dub actually dropped her giving Yuri a whole ass honorific. Yeah, you can't always use JP suffixes in a dubbed game, but you can translate some of them to the closest thing they mean. Sodia here calls him "Yuri-...dono...", so rather than just dropping his last name in her accusatory tone, she calls him by only his first name and attaches a respectful term to his name.
Technically "dono" would mean "lord" or "master" in a non nobility manner, and is more of a formality than if she were to use, say, -san, which would have her referring to him as more of a regular/casual equal (-san is a suffix that often gets lost in translation, whereas dono can actually be roughly translated like it is here from this translator. Someone of her rank would still refer to others even equal to her rank as "sir" in translation, while people who use "dono" may also still use that term for people of their rank. Remember, at this point she's the second in command to the Commandant himself, so that's an awfully high bar for Yuri to have jumped in her eyes). Sodia has realized his actions have been just and honest and that she was very wrong about him, so as an indicator that she's changing her stance on him, she refers to him this way instead.
Basically, coming from someone of her rank, it's a very respectful term and is not used casually/in a casual relationship, much less to someone one dislikes or even hates (which she previously did, so this by itself is a massive step up in her view of him just from her suffix usage alone).
Honestly a huge shame that they didn't even translate this to "sir" in the dub when there was no reason not to. Just using that alone would have indicated a much higher level of respect from her toward him, and unfortunately that open respect is completely lost to dub only players (she only expresses her guilt, whereas in the original, just by using "dono" alone, she's indicated respect and not just guilt. In a way you could even argue that she's approaching him, someone she gives her respect to now, for advice and not just out of guilt alone).
Tumblr media
In the dub this is only "it would have been easier if you'd blame me for this..." Here she's admitting she wants some form of punishment by way of saying she didn't receive it (which she could have from Yuri himself if he told Flynn what she did), but if she can't even have that, she at least would rather be hated. Basically, she's saying she wants to be hated if she can't at least be punished for her crime (and I believe you could also translate this to wishing she could be hated if she wasn't blamed for it, so basically they removed half the statement).
Also, in general, Sodia sounds very distraught.
Tumblr media
Here Yuri admits he does have a grudge against her (you could translate this to something like "it's not like I don't hold a grudge against you"). The dub changed this to "don't think I'm doing this for your own good". Basically the dub is having him say he's making her live with her regret without mentioning that yes, he does in fact have a grudge against her for what she did.
Tumblr media
The translation here is essentially the same (think about it for yourself. The dub just uses "go figure it out yourself").
The important part here comes in the form of how he refers to her. This is something he's done since he survived her stabbing him - not using a neutral form of "you" but instead openly using a rude form (in JP there are several ways of referring to oneself and others, similar to how Flynn alternates between boku and watashi when referring to himself).
In other words, Yuri is openly expressing disdain for her by using "teme". At this point he's been using it for a little while now (he also talks to her this way back in Nor at the inn as well. Worth noting that he starts out by using "omae" (neutral), but as soon as she drops the "I did it for Captain Flynn's sake", he hops to "teme" in a heartbeat, because of saying it was for Flynn but having just given up on him. Yuri continues using "teme" from that point on), but since here it's with very other little dialogue and also because she just recently referred to him as "Yuri-dono", I think it's a perfect time to point it out, as they've openly, verbally switched how they treat each other.
Sodia, wracked with guilt and left unresolved, has a newfound respect for Yuri after their interaction at Nor (and presumably everything he's done for Flynn). Yuri, still angry at her for what she did and holding a grudge (a fact lost in the dub that he mentions in this scene as mentioned above, adding to this role reversal), now openly chastises her and expresses his contempt by changing how he refers to her.
NEXT!
Not gonna put a picture here for it, but when Rita asks Witcher where his notes are, she gets super excited and it's just cute and funny.
Also not putting a picture here for this one, but Flynn sounds extremely relaxed/calm/casual in JP when he asks if Yuri is all set/ready to talk. Something worth noting is that even at this point, the dub keeps Flynn sounding very uptight and serious where he otherwise is relaxed, calm or even emotional. I get the feeling the dub kind of missed the mark with Flynn's soft gentle side. I don't know how or why, but it's more absent in the dub where he's otherwise much more soft.
Similarly, not pictured because this isn't about the translation, Flynn trying to convince Yuri to tell everyone what he's done is given in a more angry-upset tone, versus the original's (super!) soft and sad tone. Again, I think they had a different perception of Flynn in mind when it comes to audio (particularly in arc 3 here because the other arcs are... again, their own whole can of worms), because here he's speaking sadly that Yuri won't take credit, whereas in the dub it's more energy-fueled and comes off much harsher. I have a video clip of that scene here. I felt like mentioning it here because overall Flynn can be extremely soft and gentle in tone and it got lost in the dub for whatever the reason was.
Still on that train of thought, while the translation itself is still pretty accurate, Flynn says "I'll just yell at you again" but in JP says that he'll just say unnecessary words. Earlier, in the dub Yuri asks why he's so serious when he doesn't actually mention that he's being serious in the original (because honestly, he wasn't. He was very calm when they set out). In this case it's not really negative (the way Yuri yelling at people in the dub is portrayed negatively on their end), it's just... a change that I can only guess they had the wrong idea about with him? Previously the changes with Flynn were treating him negatively, but here it's more just... a notable but narratively generally neutral tone difference.
Not making a clip just for this unless it's requested, but when Yuri wins the solo fight against Flynn, in the original, Yuri says it with actual shock but awareness/clarity that it actually happened (with a sort of underlying excited vibe to it). In the dub Yuri says it with more of a laugh and disbelief.
As for this point onward, since the subbed playthrough ended before this point, I'll be using another playthrough for images, though I'll be translating them here instead since they won't be pre-translated.
Tumblr media
Sliiightly different vibe here so I figured I'd include it (doesn't really change anything): Here Flynn says "Even with a sword... I lost." The reason I'm including it is because "I can't even win with a sword anymore" makes it sound like Flynn has been losing again and again to Yuri in various ways when it's always been the opposite. Using a sword has always been one of his highest selling points, so to lose in that area comes across more as, even with my best asset I still lost to you.
Yuri's line is more like, "(laughs) Serves you right."
Running out of images I can use for this post here but I really don't want to make another part at this point in the game, but Flynn's following line is more along the lines of "be proud of yourself" (literally "raise your arms (in victory/pride)"), to which Yuri says the same thing in both versions (Flynn's dub line is "you've gotten better"). Including this because "you've gotten better" to me isn't really the same as telling Yuri to be proud of himself for the victory (something he'd never been able to do before). Since the dub came across as much more casual, I figured I'd add this part here too.
Tumblr media
During Flynn and Patty's conversation, Flynn says "it's true there is no end to my worries." In the dub this was, "I have no want for trouble". This was probably a mix up of terms/intended meaning honestly, because Patty was basically saying he has a lot of burdens for being so young. It's not about trouble so much as he just has a lot on his mind and a lot to worry about in his current position.
Flynn proceeds to say he's made up his mind, basically saying he's made up his mind to accept those worries. In the dub, he says he's prepared to face it (the troubles), versus that he's made up his mind in accepting these new worries.
Patty's response is "made up your mind?" In the dub it's just "is that right?"
Flynn continues by saying in the end he'll have to worry a lot (more literally with all his might, so basically he'll be experiencing a whole lot of worries in the future) and that it will be a tough road, but he won't run away anymore.
I'm not sure why the dub used "path full of pain" since that sounds a lot more dramatic than "it will be a tough road". I imagine yeah, there will be pain in the future, but full of pain just sounds a bit... much? The dub also removed "anymore" from "won't run away anymore". Not sure what the idea behind that was.
Patty follows up saying it's admirable but that's no good, which the dub changed to a fish pun.
I'd also like to mention at this point, Flynn has completely dropped his use of "watashi" in favor of "boku" (he uses boku normally, but typically switched to watashi for formality/his status as a knight, which indicates he no longer feels the need to do this around Yuri's friends, and possibly does not feel the same level of distance he used to. At the very least it means he's allowing himself to be more of himself/more familiar and not viewing his position as a knight so formally).
Tumblr media
Here Flynn says "thinking together, worrying together, and then one day realizing the world we dreamed of". Adding this since Flynn in the dub says "if we all work through our troubles together". It's kind of the same thing and kind of not, since in the original Flynn isn't mentioning "troubles" between anyone - simply the idea of everyone doing this together (the rest is basically the same in the dub).
Tumblr media
Another change I'm not sure what it was for, but Ioder never mentions the Entelexeia specifically. He says this (what he's about to say) concerns the empire, guilds and everyone who lives in the world (which would include the Entelexeia by default, but literally everyone else too, which is the point because he's about to tell them about the blastia to start making plans). The dub never mentions about this affecting everyone in the world despite that being the whole reason he wants to talk to everyone about this.
Tumblr media
Yuri calls Duke an "ignorant fool" here, rather than a "stubborn bastard", which I'm including because "ignorant" and "stubborn" aren't the same thing. Yes, Duke is stubborn about it, but in Yuri's eyes he's also being very ignorant of everything they're trying to tell him.
Not grabbing an image for this, but at the end of the game when Yuri is talking to Duke right after the battle, he's completely out of breath before and when he starts talking (the first line). Just a very nice touch!
Tumblr media
In the dub Duke says Eluficer's wish was simply to protect the world and all living things. Here Duke says his wish is to protect the world and all living things with a good heart.
Also don't want to use an image here because of the image limit per post (especially because it's already tight even with me putting what images I can into "one" image as it is), but Yuri says "yeah, let's do it" (including the others), versus "I'm on it" in the dub at Flynn's prompting. Not a big change, but he does treat it as the whole group doing it together, which I find to be a nice touch for his character development.
Tumblr media
Patty actually says "it- it stopped?!" The dub goofed and wrote "it's- it's over?!". The power of the blastia wasn't enough and its power was weakening.
Estelle says "No way, after we've come this far!". The dub changed this for some reason to "but how? There isn't any more!" in response to Rita instead of leaving it as it was.
Judith says "Please!" The dub used "It's gotta work!"
Tumblr media
Flynn says "It's not over yet!" For some reason the dub used "This can't be how it ends!", which... idk, I feel like original Flynn has much more faith in it LOL.
Yuri says "Is it no good...?" Dub Yuri says "Dammit... come on!"
For the most part the rest is the same.
Tumblr media
Adding this in because the old cutscene in the 360 version had to get changed to accommodate where Flynn was. Somewhat different than what we see with the other characters, you can see the power shoot out and push Flynn back as if it was grabbing the blastia itself, and you can see it pulled away from him (with everyone else we just see the blastia head toward the rest!).
Aside from that, Flynn says "you are my pride, dear friend" (the dub changed this to "I am so proud to call you my friend, Yuri Lowell").
The voice acting took me out with the happiness portrayed in Flynn's voice. (For just the Flynn part of the ending, I have a clip of that too, unsurprisingly.)
----------
Personal ending notes:
To sum it up briefly: I personally see a strong inserted bias put into the localization instead of just keeping things the way they were (i.e. changing context/character behavior to fit their bias despite that not being what the original context was, and inserting this into an official release). I say this because there are times when the translation is basically perfect, but there are very specific characters and instances where this suddenly changes, and unfortunately, there's a repetitive pattern that to me reads as intentional. Otherwise, I see no need for that to continuously happen only when select characters are involved.
As for the not so short version, y'all might be wondering why I mention things like it seems like they changed Yuri and berated Flynn so much on purpose. This is because the translation of this game sometimes can be astoundingly spot on. Perfect in some cases, even. There are times when the largest difference is just the wording itself and is simply given flavor, or uses a variety of wording so that sentences don't sound repetitive.
Yet when it comes to those two (individually but also between the two of them), the context quickly devolves into being either completely changed, the tones used are completely changed, and/or there's a slight alteration in the text that ends up giving a very particular notion that was not otherwise there (ex. "like a good knight" was added into Flynn's dialogue in a situation where he's being berated and yelled at, and it completely comes across as putting Flynn down the entire way through the conversation, versus him coming around and taking responsibility and that being accepted. In the original he simply mentions following his orders as a knight. There's no attempt to sound like the narrative itself is trying to insult him or bring him down).
I made these posts precisely because a heavy majority of the changed context involved them, and a lot of it either portrays Flynn in a negative light for the vast majority of the game which was not originally present, or it made Yuri come across as a much darker, scarier, "cool" type, which is a pretty stark contrast to his original personality/behavior.
Other things:
Yuri:
A lot of his lines come out neutral/flat, and that got even worse, like a hundred times worse, in his new DE lines. Yuri is pretty peppy in JP, and as a reference I would say his victory quotes are a big indicator of the personality shift ("cool" guy versus "silly" guy would be a big one for me). Other than that, Yuri is more silly and almost childish, sometimes even pretty pouty, and it shows blatantly right in his voice. He's also extremely not threatening to people who are not his enemy (liiike threatening Ioder with a real weapon with a serious voice).
I think the easiest way to explain this from my own perspective is that I adore JP Yuri completely. Dub Yuri I often find myself wanting to punch in the face for how he treats Flynn, Ioder and the one time, Leblanc. He lacks compassion in the dub where he otherwise does have it (even if it's not him being rude vocally/tonally, the dub dropped a load of emotional nuance in his voice). He's not a rough, overly cool edgy man (I hate people saying Yuri is an edgelord because damn if that ain't the farthest thing from the truth in JP, but it also shows how much they really leaned into that trope in the dub if people actually walked out of the game feeling that way about Yuri). He's a silly, goofy, caring man who is very gentle with people when they need a boost. That doesn't mean he doesn't have his "scary" dark moments, but the dub obviously leaned super far into it - enough that they would change Yuri mentioning punching someone to outright threatening to use a weapon against an unarmed man who is actually being quite polite.
Basically, he has a range of emotions and he has a lot of emotional intelligence. As one example, when he sees Karol down and sad when they first meet, he changes his tone to a combination of how you'd talk to a child with that child-y tone (he does this at the base of Halure's tree when he's asking Karol how to heal the tree), but then sometimes he shifts to actual gentle and soft to let Karol know he's there for him (when he's heading out to the woods to find the eggbear).
Ultimately, my point is that they took a perfectly well rounded character and changed him to, what? Fit their own bias/agenda/whatever? Because I can't look at both Yuris and be like "same person". I've never wanted to punch JP Yuri in the face. Only hugs here. What I'm saying is that I came out of both versions with two very different opinions on Yuri.
Next, Flynn (and Ioder and Leblanc).
Starting with Flynn, I get a very strong mindset of anti government shoved into the dub with these characters (i.e. not just the unnamed bad people in the government and the few named bad ones, but also directed toward the good ones, making it a more black and white approach). The dub makes Yuri out to be aggressive toward Flynn on the spot when they see each other again despite that in the original audio, he's not at all actually upset. He understands why Flynn is upset and that he's stressed out with his current mission. And no, the whole "Flynn swung a sword at him!" doesn't work here. Yuri knows Flynn. Very, very well. He reeeeally was not mad about that... especially if, you know, his tone in JP was anything to go by during and after. Flynn was the more upset one between the two, and Yuri remains calm - again, indicating his emotional intelligence and, most likely as it's not directly said, determining that being worked up about it would only cause Flynn more aggravation/stress. Thus, he doesn't press any buttons and remains calm. It makes his smile to Flynn later at Torim make that much more sense.
The thing is, I get the impression the dub wanted us rooting for Yuri and cheering for him digging into Flynn, when that was literally not the point of their interactions. We're not supposed to always blindly follow Yuri. Sometimes he is right, but sometimes Flynn is right. Like. That's it. That's the game. Not everything is simple or black and white. There's nuance.
That and/or like, someone in the loc team really hated Flynn. Based on everything, I'm... not against believing that at this point. Basically, the dub portrays Flynn in a negative light at most (arguably all) possible opportunities around every turn, even though the context/tone for that did not originally exist, until it couldn't anymore (i.e. he was past his character arc).
Ioder and Leblanc.
Ioder never does anything except keep Yuri in the loop, tell him important information and be genuinely happy to see him. There was never any vitriol between them. The way dub Yuri gives him an attitude just comes out of nowhere. Their relationship is pretty casual, which is pretty meaningful given that Ioder is on track to be on the emperor and Yuri is, plain and simple, a commoner. One who rescued Ioder, yes, but if Ioder was a "typical" noble in this game, he might have just brushed that off as "to be expected", even if Yuri didn't know he was saving a noble at first. Point being, Ioder is nothing but pleasant toward Yuri. Yuri has no reason to be rude, much less threaten him.
At Baction, JP Yuri is understanding that Leblanc needs to grieve and is in disbelief. He doesn't know if Leblanc will try to stop them, but he does offer his condolences with the tone of his voice, i.e. again: emotional intelligence. Something they changed in the dub to be nothing but rudeness and anger. Yuri made a statement to him at that moment, i.e. not to get in their way (mind you, again, he's polite about it given the situation), but not without understanding in his tone, which is a very common aspect of Yuri in his entirety. His wording (in general, not strictly with this specific scene) comes out rough and lacks politeness, but that's made up for in how he speaks to people (either relaxed, casual, gentle, etc).
In other words, the dub pretty much always slaps a point of view bias against these characters and uses Yuri as their proxy for it. Yuri, normally, in the original context, just treats them as human beings with ebb and flow in all of their emotions and situations. Things aren't black and white - humans are complex - and that is not the point of view that I feel we're given by way of dub Yuri. We're given a man who is constantly using anger in his voice toward imperial figures even when it's completely unwarranted, and even when he knows the people in question.
Other Stuff:
Assorted things are different mainly because of the acting, but Raven's goofiness got toned way down and Karol screams much... quieter, I guess you could say. They're both more lively in general though than how they were in the dub, so that's a plus from me too.
Rita is significantly softer with Estelle in JP, and she also is much more noticeably devastated about Raven's "death" and more panicked for Karol at Zopheir. I do love Michelle Ruff's portrayal and don't know that I truly have a preference, but I think a lot of Rita's emotional barrier breaking is truly expressed more in JP.
You know I gotta bring it up: Yuri and Flynn's relationship was kind of a mess in the dub. It gives the impression of Yuri being angry a lot more often than he ever actually is, and gives off the impression that we're supposed to dislike Flynn more than we're supposed to like him. Flynn isn't someone we're supposed to actively dislike, but the portrayal of him as expressed through dub Yuri does not come off as "we're supposed to like or root for this guy", when they're much closer than that in JP.
So yeah. The bulk of this is that Yuri is just not the same person to me between versions. Also, Vesperia has way more content in Japan (drama CDs galore frankly, and Yuri is still insanely popular in Japan and is thus a frequent character alt release in the gacha games and so has tons of voice lines and general story content, there's new merch of him every year because they make merch for the characters that have their voice actors showing up to TalesFes, etc).
There's much more ease in seeing JP Yuri's personality through all of it. I think it may be more difficult for people who don't understand Japanese or any Japanese at all, and that's such a shame to me because all those people get otherwise, without anyone posting about JP Yuri, is this... weird shell of Yuri that I sometimes even hesitate to call a shell because he just feels completely different to me.
Anyway uh I love Yuri (and Flynn) and that was the point of all this, but uh... if you made it this far thank you bunches and I hope people who maybe didn't like Yuri and/or Flynn who only knew the dub will change their perspectives. 🙇‍♀️
Side update:
People have since been saying Troy was partially responsible for dub Yuri's attitude and it's the same information across people- that he had more freedom to do what he wanted with the portrayal. On that note, I feel like I'd heard this before some time back, but I couldn't remember where or if I was remembering wrong... but with this stuff in mind, I guess not. There's also the fact that, as mentioned in a reblog I've done, I've read something where he claimed he was "paying homage" to Toriumi's portrayal (to which he apparently didn't drop Toriumi's name, making me believe he did not even know it, which is honestly disrespectful imo, and I'm hoping that was a matter of the people interviewing him condensing what he said, but I can't be certain).
As I mentioned for this situation, Vesperia was the first Tales game to be released in the west at the same time as the JP release (or in this case very shortly after). Higuchi said the localization team was not in contact with the JP team. This means Troy could not have known what Toriumi's portrayal was and nor was there time to study it, as the game was released in both regions in close proximity. By the time the JP release happened, the acting on the English release would've been long finished.
This would mean Troy lied for PR and tried to make it sound good, possibly aware people would be impressed/appreciative, which is not only a lie, but is honestly an insult imo to Toriumi's work when the portrayals are nothing alike and he's implying he was inspired by Toriumi's work (despite them being nothing alike becoming obvious with audio alone). This also gives people the wrong idea because generally people would want to take that at his word and not immediately think it's not true.
Previously, I was willing to give Troy the benefit of the doubt that he didn't have too much influence on the dub versions' behavior, and that was also the case at the time I made these posts. However, between the interview with him lying about paying homage to a voice actor he can't even name, and that he had influence on the direction of Yuri's tone despite that Yuri's tone already existed, I'm not interested in pretending he had nothing to do with it.
That said, I take back anything I may have said at any point about Troy not being reflected in my criticisms. Yes, I have been told "maybe they didn't have the audio though", and maybe they did. I don't know. But I do know the localization team is still largely at fault (again, regardless of who made the decision, because it wasn't necessarily the translators themselves. This refers to whoever made the decision) here because someone made the knowing decision to outright change Yuri's dialogue (when again, other stuff was accurate. This was intentional). And again, for whatever reason, they weren't in contact with the original team, and yes, Higuchi was pretty bummed about that.
Yes, I recognize this was many years ago and maybe Troy wouldn't do that again. However, in this particular situation, I do need to recognize that he did have some sway in how Yuri behaved in the dub, and I am certainly not happy that he lied about paying homage, which becomes very obvious just with audio alone, but given Higuchi's statement, well... suffice to say I'm not happy with what he did. I could've gotten past him having more freedom with the acting if that wasn't coupled with the homage comment, but... yeah. I personally can't really look past it.
And before anyone wants to cry "she hates localizations!", no, I don't. There's a reason I point to Graces when I talk about localizations. I appreciate good and faithful localizations. To me, Yuri is not by any means a good or faithful localization. Believe me, I used to have nostalgia goggles on too. They were strong. I used to really love Troy's performance too. Those nostalgia goggles came off when I started to realize, well, everything (this is also not a dunk on the other actors. I have some gripes with Flynn's VA's comments about Flynn, but otherwise, this stuff really doesn't extend to the other actors).
Anyway! Again! For real this time! Thanks for reading! I do honestly appreciate it and your interest!
#GTF JP Vesperia Stuff#Yuri Lowell#you know... one of the best ways to express Yuri's differences is that I could never imagine dub Yuri's voice#coming out of Yuri's mouth with all the official artwork he gets in JP LOL#he's like. the most feminine nearly dainty motherfucker out of any of the guys (except like. Jay. who he's on par with LOL)#Japan out here putting bows+ribbons in his hair calling him Yuri hime in an anni skit and putting him in a dress in a drama CD and my god#but yeah regardless in the game the differences are... so much. SO so so so much vocal difference ESPECIALLY#there's just. a lot. and I feel like the dub did a MASSIVE disservice to Yuri as a character/as a person#similarly I'd say the same thing happened to Flynn with them doing a MASSIVE disservice to him in the same way#a LOT of Flynn's softness was flattened imo just... not as badly as everything about Yuri#JP Yuri is SUUUPER expressive in his tone and it's such an immersive experience#but also it like breaks my heart seeing how some ppl portray Yuri in the western fandom#esp with Flynn bc it's so so different from the JP fandom. and like again#it's bc the dub has Yuri being REALLY mean and rude to Flynn SO SO often#and he just sounds so bitchy so often when he's not supposed to at all!#there's so much to love abt JP Yuri and he's just... my silly little guy and I love him sm#and honestly my main problem isn't even with the character they made him out to be in the dub so much as#it's the fact that they changed him at all but also that they changed him and flattened him#like... I don't hate the character himself I hate what they did to create him bc it was at the cost of. well. -gestures-#I just think that JP Yuri is a significantly better character and it's a shame I think that at all bc#they shouldn't feel like two different characters at all but they do#I hope if you read this far that you'll give JP Yuri a chance bc he is SO precious and JP Flynn is ALSO SO precious#I wish I wasn't so upset abt what the dub did bc it'd make my life easier LOL#but I love my boys too much so... here we are I guess lol
11 notes · View notes
hecatesbroom · 4 months ago
Text
I fully did not expect to write a fic today (or this week, for that matter), let alone finish one. But I woke up with an idea this morning and here we are! A very short exploration of Phil and Dorothy's relationship, in the context of queerness (and boy, do I have more thoughts about them now!)
Summary
Phil looks for an ally in Dorothy, but these are the 1950s — and not everyone is brave enough to be themselves just yet.
11 notes · View notes
todayisafridaynight · 1 year ago
Text
One of my fave jackets is this green jacket with a fur hood im wearin rn because 1.) its green 2.) my dad gave it to me 3.) it reminds me of saejima. Who also reminds me of my dad
#snap chats#p sure i talked bout this jacket before but idc read my diary#sorry that every other middle aged man i see i say reminds me of my dad its a compliment#tbh love how i clowned on ichi for being on premium copium bout arakawa but highkey i woulda done the same bout my dad.. i get it ichi..#anyway :) i legally get to talk about my day with him now :)) HE SAID THE FUNNIEST SHIT UPON SEEING ME#HE SAID ‘oh wow we dress similar :)’ and keep in mind. he was wearing a latte brown coat with a black turtleneck and pants and shoes#meanwhile. i approach With Black Pants And Shoes Admittedly but then im in this goofy old ass jacket with a red scarf#and a crane-decorated dress shirt that i got two buttons undone on like DAAD you are senile. hes so funny#so fun my dad actually recognized this was the jacket he got me- it was one of the first things he bought for me after i told My Secret 🙈#also i finally asked how tall he was and i can’t believe my dad matches the criteria to be an rgg character he’s fuckin 6’1 like i thought#AH but today was really nice- i got to hang with my sis and her husband as well as my dad’s wife :)#it was awful tho cause the second my sis saw my dad’s outfit she’s just like ‘it’s so kdramacore’ AND SHES RIIIGHT 😭😭#we later found out dad’s wife loves kpop…. and she bought him his new clothes…. so we are no longer surprised….. AWFUL.#honestly i could write a drama based off my dad’s life i really could it has elements for it. i mean ig i kinda do that already dont i#i borrow. anyways. today was fun :) even if i almost lost my mind trying to take the train the first time#this train system was weird… it wa worth tho it was great seein popop again#yeah….. ugh i have to still drive home from the station. and hope my car is still there#i get very paranoid leaving my car alone so openly i dont like it…#anyways. bye bye :) i might nap til my stop or work on a fic i started#‘snap what happened to’ dont worry about it i need to look at something else or ill scream#ok bye 👋
13 notes · View notes
nerdyfangirlingbooks · 5 months ago
Text
Every now and then I remember the times I would mention to my flatmate that I was thinking of buying myself something reasonably expensive (that I had been eyeing up for months and had budgeted for) and she'd tell me that I shouldn't spend that much money on something I didn't need and it would be stupid etc etc while she regularly impulse bought things that cost at least as much and she would use once (while complaining that she was under a lot of financial stress and couldn't afford <$3/week for 2 months for a rental washing machine when ours broke). She is... perhaps not my first call for financial advice
#like I get that you're financially stressed but also it feels a bit rich to complain about it when you're on student allowance (not loan)#and your parents still contribute to things for you even though allowance is supposed to be for people whose parents can't afford to help#and you get multiple scholarships a year even though you're technically not eligible for half of them anymore but then as soon as the money#comes in from those you spend it all on a brand new dress for your sister's hen's do picnic because you can't wear the same dress as you#will for the actual hen's night or the wedding. Better buy a full price one at an expensive store instead of looking in a single op shop or#borrowing one from one of your three sisters who are all roughly the same size#god life must be so tough for you getting the same amount of money as the rest of us on student loan except you only have to pay back half#like the only money you have to live off is the same as what the rest of us get + scholarships (plural) plus what you earnt in your summer#internship? how could you possibly survive??#anyway I am NOT a fan of people who are like 'oh you say you have no money for rent but you have a phone?' because that's bullshit#and the whole 'millenials need to stop eating avocado toast so they can buy a house' thing is also bullshit#however. If you pay $60/week for a gym when you have access to the free uni one (or any other gym in the country is like $20)#and you buy uber eats multiple times a week for like $30+ each time despite having a premade meal in the fridge. and you get multiple#scholarships which mean you are arguably among the more well off students. AND you impulse buy things that cost over $100 regularly#then maybe the problem is not that you don't have enough money to split the rental costs of a washing machine (<$3 each/week)#maybe you are just bad with money#which is fine like it's not like it's unfixable it's just annoying when you act like you're worse off than people whose only money is what#they get from student loan each week so they eat beans on rice for dinner for a week#because that's all they could afford (yes I know people who did this. Yes she complained more than them)#so no I don't think I'm gonna be taking financial advice from you babes because one of us has entertained the idea of a budget to help with#finances and it's not you xx#(she turned down offers of financial help/advice/books to borrow from multiple people multiple times. I 100% get that you might not want to#talk to people about it especially your friends but we had multiple books on finances lying around the flat which she always said she didn't#need. And then she'd continue to complain that she didn't have enough money#god forbid you suggest something like going to a cheaper gym (or worse. The perfectly fine free uni gym!)#again. Her gym cost $60/week for most of last year until they brought in a student discount which was 'only' $45/week#the next most expensive gym chain I can find costs maybe $30/week for the highest membership level#to get what she was getting she would only need like a $20 membership#BUT to be fair she wouldn't get such strong culty vibes at any other gym#lol anyway sorry for the rant. I could keep going but apparently you can only have 30 tags and this is the last one
2 notes · View notes
sleepygaymerdisease · 2 years ago
Text
im trying to respond to people on my post who have questions or are confused but theres just so many 😭 i dont know how to explain the intricacies of classism or how hard it is to get a lawyer to start and WIN a discrimination case. especially since i dont know australian laws. but like... this behavior, denying someone a job for their outfit, is really common across the world. classism is pervasive and it's dangerous and it costs people their lives. we would have to change the capitalist system, change policies across the globe, and work on our internalized classist beliefs for the rest of our lives.
#i think a lot of people are sharing the post in shock and horror. not knowing that this happens to people every day. which is really sad.#like. this is an issue that is literally ignored and swept under the rug. to the point where people dont think about it. even though like.#when you hear about Interview/Business Culture you know you have to dress well. everyone knows that's like step 1. but people havent#actually stopped and asked what the purpose of that is or what that means. people haven't considered what happens if you break that rule. or#why that rule is there at all... emily gwen said that they can't afford new clothing. and couldnt get the words out in the moment. but like.#imagine this from the interviewer's perspective. she saw someone who was 'unprofessional' because of their clothing. and that's fucked up!#WE know the situation because of their post. but they shouldnt need to justify their attire like that to get a damn job. we dont need to#know someones circumstances to treat them like a person. and i want everyone to really think about this. how many times in your life have#you seen someone with worn out clothes. dirty clothes. clothes with holes in them. clothes that are 'too casual' for their setting. and how#have you treated those people? how have you thought about them? and think about this in media. how many people with bad clothes are seen as#irresponsible? or treated like shit? this happens every day. and it's not australia specific or america specific either. it's everywhere.#so please show others compassion. this experience is traumatic and alienating. it's hard to reach out. its embarassing to talk about.#and it's even harder to get legal defense for this stuff. you need money and you need solid proof. oftentimes people have neither.#other things to consider clothing-wise: clothes that dont fit. too big or too small. modified outfits. clothes that dont match the weather#(like wearing a sweater in the summer or thin shirts/shorts in the winter). like. these are things people judge all the time idk.#what happened to emily was horrific. but it's not new and youre not immune to thinking the same way.#anis gaymer moments
17 notes · View notes
alagaisia · 9 months ago
Text
Thredup is a great site for if you care only about what brand your clothes are and not about any of their features
#all of the search and categorizing options are so terrible#I mean the options are fine. it would be nice if selecting them meant you were shown clothing that matched them#also. you say on the site that sizing is wildly inconsistent between brands (we know)#you also provide (some) measurements for most items#why are you using tag size to sort things. you could use the measurements#‘my size’ is a basically useless filter because you want to put in the full range of sizes that might fit you in some brands#(since there’s not one size that fits you in all or even most brands)#but then 98% of results when you actually click on something cute are not your measurements anyway#because that size in that particular brand doesn’t fit#also why do you use only chest measurements for dresses. where is the waist measurement.#those are different things and there’s not a consistent ratio between them you can’t skip one#same with skirts having waist but not hip#although usually I’m looking for (and not finding because again filters don’t work) for styles where the hip measurement is irrelevant#you sure can search and sort by brand though!#thank god nobody cares about the style and fit and characteristics of their clothing and only the name on the inside#mine#tangent in the tags#not really though it’s all very much on the same topic lol#I got bored with poshmark browsing last time so I decided to switch it up#you would think a site where everything runs through it would standardize their stuff better but no it’s somehow worse#than the site with a thousand random people doing different things#thredup#thrifting
2 notes · View notes
robotpussy · 2 years ago
Text
damn so everyone has decided to make Barbie (2023) their personality trait and everyone is gonna go dress up to see the movie
28 notes · View notes
goldentigerfestival · 5 months ago
Text
Since I'd been talking a lot about JP Vesperia (primarily Yuri and Flynn and the heavy changes that surround them, and because I'm highly passionate about them in their original context), I wanted to compile some more jarring if not outright glaring mistakes in the localization (or what were likely intentional changes, because I can't look at some of these and just call them "mistakes"). I'm not going to mention every little change throughout the game, so smaller things I'll mostly be leaving out (namely things that don't really affect characters or context). I primarily just wanted to give some insight on some of the bigger parts.
Some of the changes seem to have been mistakes in translation itself (not just localization, but misunderstanding what was being said in general; such as, there's an instance I mention of that between Patty and Don), so I've got some mentions hanging around for clarity purposes as some scenes didn't make much sense, likely because of this.
Vocal tone with Yuri was the most prominent issue that got me making this, and the context that was changed being right after if not equally next to that (most often also with Yuri but also Flynn).
This is something that has been bothering me for a while and I've been wanting to share this stuff with people interested in seeing the game with its original context. Generally speaking, the plot and story themselves are on point. The majority of the differences surround Yuri and Flynn respectively, so there's going to be a lot of mention of them throughout.
I've also posted video clips of my favorite scenes and the heavy changes, so consider those a supplement to this and vice versa.
Part 2.
Part 3.
Part 4.
(Other) GTF Favorites.
I'd like to preface this by mentioning the chief director and producer of the game itself has also spoken about localization inaccuracy issues, so that's something to keep in mind (it's in Japanese, but you should be able to use the offered post translator).
I'd also like to preface this by mentioning that in the original, Yuri is more playful and relaxed/casual (generally but including with Flynn, which the dub pretty much entirely changed until arc 3), but also gentler and softer. He has a very large variety of tonal behaviors/tonal "moods" that were pretty much nuked from the dub.
Basically, to get the full experience for Yuri, I can only really recommend playing the game in JP audio. Obviously you won't get the actual context because all you'll have is the dub context, but that's also partly why I'm making these posts - to cover the contextual changes while the video clips cover some of the tonal changes (because lbh I don't expect anyone to actually go watch the entire game in JP with subtitles unless you're as insanely dedicated as I am, and I'm largely doing it out of my love for the original Yuri and Flynn and my disdain for how the localization treated them).
As a heads up, there won't be many skits in here because I'm going through a specific YT playthrough for these screenshots. Specific skits won't always come up in the playthrough in question, and I can't find a whole list of skits in JP anywhere online. I don't have all skits unlocked in my own save either yet (you can unlock all skits with Grade which I have yet to do in the DE), so I can't use that to compare all skits right now.
There are plenty of small changes here and there that I won't be including in these posts because there are some sentence changes that aren't impactful but do exist. I just don't want to be here for a year covering the random changes that don't matter much. I'm also not going to include details of a lot of honorifics because I'd be here all day, but there is one one major instance that I mention later on.
For reference if anything wants to actually watch the game in JP with the subs (it goes until just after Hypionia), most of the references come from here. Since in some cases the subber just reused localized text even when the context wasn't the same, I did bring some of those up in these posts too. These were subbed before the DE version came out. I used screenshots with subs where possible to make it easier to follow along.
I have a lot of passion for JP Yuri and I hope I can pass on some of that passion to others. 🙏
Apologies in advance if some of these sound cranky. If I sound cranky about some specific changes, it's probably because I am.
---
Since I talked about the whole, Raven being shady and Yuri therefore not being grateful to him incident that the localization for some reason butchered and made Yuri sound like a generally ungrateful or just outright dumb person who doesn't understand gratitude, I'll summarize that one again here:
Yuri has a skit with Estelle originally talking about how he can't find himself being grateful to someone like Raven for showing him how to sneak out of the castle. Basically, Raven is shady and he's not sure he should be grateful to someone like that, and is confused as to why Estelle would be so grateful when she doesn't even know him (because in his mind, he isn't sure he wants to trust a guy with those vibes). The dub just kinda... makes him sound like an ungrateful jerk and not so much because he's not sure he wants to trust Raven. It doesn't really sound like it's an issue of his with Raven specifically but more that he just generally doesn't feel grateful for the aid (and that in general one shouldn't feel grateful for aid like this), which gives off a really wrong impression of him that doesn't hold up throughout the game. Yuri wasn't wholly ungrateful for the gesture itself, but because of who it came from (and I imagine a weird peppy guy in jail is good cause to be skeptical).
Tumblr media
We start off we a classic "Yuri, you idiot!" that was changed to "come on already!".
Tumblr media
Yuri's response to Estelle mentioning he'd been in the knights doesn't actually give a time frame for how long he'd been there (the dub made up three months, but there was never originally even a time frame given).
Tumblr media
Here when Yuri asks Estelle why she can't just leave, her response indicates she actually does know why. The dub made it more ambiguous, which could be easily misinterpreted as she really doesn't know, so I'm dropping this one here.
Tumblr media
For some reason the localization seemed to have Estelle responding to Karol directly about the ace always performing their attack last ("I don't think so"). What she was referring to was the tiny monster that walked by, asking for confirmation that that monster was not the eggbear they were looking for (I wasn't gonna fight with the video to get a better screenshot without the annoying YT red bar in the way so the monster is in the corner mid-movement lol). Not sure if that was a genuine mistake, but it was an odd one.
(Also, side note and not putting an image here because it's more general, but Yuri refers to Karol as "Karol-sensei" which was translated in the localization to "Captain Karol". Basically, Yuri calls him "sensei" because that's a teacher/professor, and he's making a play on Karol's knowledge and being their "teacher" about monsters/maps/etc.)
Tumblr media
I'd say this is more along the lines of overexaggerating and not overreacting, but this line was literally changed to "haha" in the dub. The whole point wasn't that Yuri just brushed her comment off or found it funny. At this point he still literally thinks she's exaggerating about her lack of knowledge out in the world, her excitement, etc.
Not the only instance you'll find of the dub just changing entire sentences to something meaningless as if they ??? didn't know what it meant (they actually changed Patty saying an entire sentence to "aye"). In some cases they added entire sentences that weren't even there...
Tumblr media
Even though I can kind of see where they went with the dub here, the point was supposed to be that Flynn actively thought he would be happy for Yuri to go outside the barrier and see the world.
The dub changed this to Flynn saying that he, in the now, is happy that Yuri is outside the barrier, but then says he got a little less happy when he saw the wanted poster, indicating he was previously happy but got less happy, yet says in that moment that he is happy.
It's a weird case of (past/present) tense usage for the most part, but they also removed the fact that Flynn is literally saying "I thought I would be happy" (thus expressing he'd been wanting Yuri to see the world outside the barrier and would've been happy to find out he did). The reason he's not finding himself happy is because of the wanted poster and the crimes listed on it, following up that his honest happiness for Yuri (ultimately because of the poster) was a lie.
This also means they removed Flynn expressing the honesty of his happiness for a positive concept for Yuri, which, given all the changes toward Flynn in the dub, already now takes away from the fact that he'd been actively hoping for good things for someone and we're left with this more sarcastic take on him being "happy".
Obviously his happiness wasn't really a lie because most of the crimes were falsified (primarily the ones that would make him actually mad, because Flynn has had to have been aware this whole time that Yuri has committed small time crimes for the past few years now), but at the time, the focus on this conversation is that Flynn thought he'd be happy at a time that Yuri left the barrier; meaning he'd been hoping for it prior to it happening.
I'm also mentioning it because it's the very first in a whole line of changes the dub made to their relationship (and it's their first in game interaction ffs) and to Flynn himself as he's perceived as a character. The original is much more expressive of how important they are to each other in a lot of various ways.
Inserting the JP audio version of the following scene with Flynn here.
And... the following one from there.
Tumblr media
This was changed to "damn, we if lose our balance...". I know they did it because Yuri had just fallen over, but I'm including this one because the context isn't... really the same thing?
Tumblr media
This dub change is a bit odd to me. They had him saying something along the lines of "she is a princess after all" in the dub, regarding the council backing her.
The original context is more like, the council is backing her and he's hearing it directly from Ioder and he probably doubts Ioder would lie like that or about that, cementing that yes, she truly is, like he suspected, a princess, but it's almost still a bit odd to know. It's sort of like, he knew/had suspicions but hearing it directly from Ioder just confirms it for certain.
The dub just made it sound like well yeah, it's obvious they'd want to back her, she's a princess... but Ioder is a prince, so that doesn't explain why they're not backing him. She is a princess after all, so of course they'd back her... but what's stopping them from backing the prince?
Tumblr media Tumblr media
Another weird one for me. In the dub Yuri says that "even the Commandant was a little in over his head", when he actually... really wasn't? All he did was step in. Things got bad enough that he had to, but he wasn't in over his head. Not sure how or why the dub ended up with that.
Tumblr media
An example of the dub having a habit of just adding in random lines that didn't actually exist (and in this case the one added didn't even contextually make sense. This was no thank you from him, this was literally him making Yuri do something for him because he was going to ask Flynn for a favor and ended up with Yuri in the cell instead).
Tumblr media
Another super weird one in the dub. They had Yuri saying Flynn was "too" late, implying he hadn't made it in time, but he did. He made it just before the battle started, but the original context only says he's late, not too late (which makes sense given that they were ready to fight but hadn't started yet).
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
This was changed to Yuri just mentioning there was one way they could get out of there without actually saying what it was, and Judith saying if he thinks it might work what's the harm in trying it out. Not sure why they changed Yuri literally telling her his plan, so... again, a super weird change that I don't get why they didn't just keep the context the way it was.
Third image was changed to "someone get me away from this psycho", which... I also don't get why they put that there unless they just wanted so much flavor text that they wanted to change the whole "they're in a fight and he's telling her not to come over here because he's pissed at her because they're fighting" part of the fake fight they had going on.
Not one I have a huge problem with, but definitely good examples of them going out of their way to change just... perfectly normal stuff that literally has no reason to be changed? Some of it is flavor text and some of it feels over the top for me. Stuff that makes me like... why would you change that when there was no reason to? Could be more of a personal pet peeve of mine, but I just don't like unnecessary changes when there was nothing wrong or odd about the original text and doesn't at all come off odd in English. Unfortunately Vesperia got littered with those.
Tumblr media
I didn't feel like getting a whole video for this, but basically Judith gives a little laugh instead of just the more upset/distressed(?) sound she made in the dub. Feels more fitting imo to keep up the "lie" Yuri started for her. The dub makes it seem more like she feels guilty, versus here she's giving a little forced giggle to go along with it. Again, a change I'm not sure why they put in.
Tumblr media Tumblr media
Ngl I get completely different vibes from these. The JP comes across more as concern, rather than... treating them like they're some mob on the loose...?
Once again, this gives off negative vibes toward Flynn as a character imo.
Tumblr media
Here Judith gives more of a reason for coming with them, which they changed in the dub to "with the circumstances being what they are, this is just how things turned out". Reasonably, she didn't have to stick around after they ran from Dahngrest, but here she gives a quick "reason".
Tumblr media
The dub changed this to "I'll bet he is". They were just told he's the current magistrate in Heliord, and all Yuri says here expresses he's letting it sink in and realizing exactly why all this is happening here. It's not a huge story beat or anything that gets changed, but it's an example of changing things that don't need to be changed as if trying to play things up in a way that... doesn't feel necessary to me? In this case the situation is kind of dawning on Yuri as he realizes how bad this situation could be/why it's like it is, but in the dub it comes across as more just unimpressed and "of course he'd do that".
Tumblr media
An unfortunate, classic moment of them changing how much Yuri believes in and trusts Flynn. They changed this to "gotta run, Flynn!" and he just... leaves. I'm sorry but in what universe does "leave the rest to you" equal "gotta run"???
Tumblr media Tumblr media
This one is one of those cases where the localization text was super awkward and wonky, and worse, they actually voiced it that way (like "we have guild's job to deal with". Yes, they actually voiced it that way too on top of everything else grammatically wonky with the entire conversation that they didn't bother fixing when the DE came out).
Also here, they changed what Yuri says about Cumore and Flynn. "I don't know how I could explain this to Flynn" doesn't, at least to me, carry the same weight as Yuri actually feeling ashamed (in the dub he says "what a shame", but does not express shame, versus him saying "how pathetic" and expressing shame in feeling pathetic) and saying he can't even face Flynn because Cumore got away. The thing is, Yuri does tend to posture, so when he fails at something, it hits him pretty hard.
Tumblr media
And let's be honest, this just hits way harder than "he will get what he deserves".
Interestingly, Yuri could also fall into the category of viewing himself as sinful later on, which I talk about in my favorites post and the usage of "crime" and "sin" within the JP context.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Not particularly important, but just another (more mild) case and example of how the dub just randomly changed tone/mood/wording for no reason.
Tumblr media
Another case of Yuri being more aggressive in the dub than he actually was. Here, all he says is just a plain statement. In the dub, he has an attitude about it and says it in a tone that's more insulting that Ioder didn't know about Heracles.
This isn't the only case of dub Yuri acting aggressively toward Ioder when he wasn't supposed to be and we'll get to that, but Ioder is another similar case of the dub making Yuri unnecessarily vocally rude (despite that Ioder is very polite toward Yuri).
Tumblr media
(I left out the subtitles because all they did was copy the dub's localization, which kinda defeats the point of this post LOL. This will be the case going forward for any same circumstances.)
This one's a more interesting tidbit to me and less of a harmful change (i.e. I find that a lot of if not most changes relative to Flynn do more harm than good when compared with the original context). Basically it's saying "sweet mask and sharp eyes", implying Flynn's sweet face is a mask and saying it contrasts with his sharp eyes. I could get into a whole rant about why I love that in relation to some side material, but even in the game itself, there's the knight Flynn with his sweet, polite side and his real side that only shows when he's around Yuri (basically, who Flynn has to be for his job and who he actually is as a person, which he only gets to be around someone who knows the real him).
I'd guess this got changed in the dub because they weren't sure how to word it, though there's no mention of "heartthrob" here at all and instead actually says "sweet mask" as if, again, to say his sweetness is just a mask. It's actually a very interestingly accurate representation of his character - how he tends to not be himself when he's being "knight Flynn", and how that sweet face is contrasted by the look in his eyes (which they say, you know, eyes are the windows to the soul, so this would imply the sweet face is the mask and the eyes are the real Flynn. And of course, this Flynn is implied to show himself in his sparring with Yuri in Aurnion, where sword fighting is the best way to express himself. This isn't to say Flynn being a nice person in and of itself is a lie, but that his overly polite, respectful, kind knight side is a sweet mask contrasted to the man who loves to fight and has a sharp look in his eyes)
For now, we'll be back at Mantaic in the next post (due to image per post limit).
#Tales of Vesperia#GTF JP Vesperia Things#GTF Vesperia Localization Woes#really like... a lot of the time? the other characters weren't changed all that much#it's primarily Yuri who got this weird shift where they just... flattened his personality?#but some of the biggest offenders ended up being some of the most important scenes in the game which is what bothers me#and sometimes the localization is pretty much just... on point with the plot dialogue and other characters#yet for some reason they just... changed a lot of tone for Yuri?#it's just like... Yuri will have personality in his tone and they instead make dub Yuri speak it in a flat way in those moments#this did happen with the original dubbing quite a bit but it's also just SUPER noticeable with the new lines#my suggestion would be to at least play the game w/ JP dialogue and see how you feel coming out of it if you're a fan of Yuri and/or Flynn#and if you like it enough then I'd suggest watching the playthrough in JP that these screenshots came from if you're RLY dedicated lol#it's not JUST Yuri it's just /dominantly/ Yuri. other odd lines just didn't... go as hard?#like Raven and Karol especially go pretty hard on their lines in JP and the Schwann stuff with Karol was OOF#or if you'd rather just skip to watching it in JP I mean be my guest lol I just know some ppl might rather PLAY it#I just feel like... like... even tho not everything in the dub is horrendous... if you're a YURI fan?#it's hard to go back to the dub (impossible for me ngl) when you have this actual silly little guy#who is a lot more emotional and wholesome and Yuri isn't acting like he has a stick up his dubbed ass in some scenes#I still prefer the 360 version plot-wise for the most part and it's a mixed bag there a bit but#I can't get JP audio on the 360 so. it's the struggle ig.#in my case though it's this feeling of like... them wanting to create an image onto Yuri that wasn't supposed to be there?#obviously I don't know what went on in the loc room but I do know I walked out looking at dub Yuri like#him and the original Yuri aren't even the same. I get so frustrated with dub Yuri's unnecessary ATTITUDE sometimes#which wasn't ever a problem for me period in JP. he's emotional and sincere WAY more often#also lbh I cannot reasonably picture dub Yuri all dressed up and pretty the way he is in official artwork LOL#and that's the thing. I see them so differently it's like they're different people#I also just feel like the dub was like. he doesn't fit OUR vision for him. what WE want him to be like#and again I don't know what went on in that loc room but I DO know that's how I came out feeling from this game#anyway this is in hope more ppl will come to love JP Yuri's personality and stuff#but yeah more next time on ''why did you do this to my sweet baby boy''
8 notes · View notes
krakaslaug · 2 years ago
Note
I'm so confused... why do people like lotl and think we're getting any points with this band? The lyrics don't make any sense or have any meaning, they sing with a terrible german accent (just sing german at that point) and they don't really commit to the metal genre. The only thing they got going for them is their vibe/look. I mean, please enlighten me, maybe I got it wrong since so many germans seem to like them lol
I should probably preface this by saying that they've been a long time favourite band of mine so I'm super biased and can only give you my subjective opinion so yeahhh...
I genuinely think they make great music and I think none of your arguments actually are arguments. For one, I don't think the accent is that bad. It's way worse when they're just talking instead of singing lol, and it doesn't impact the overall quality of the music at all. There's worse things than having an accent. Personally I find Chris Harms' voice very soothing actually, at times operatic and strong when he does scream vocals. I think they're all good with their instruments too.
Them not committing to the metal genre is also not a real critique imo? They're very self-aware of where they stand in the scene, there's plenty of instances where they make jokes about it themselves (even in the esc bewerbungsgespräch video itself) and they've said themselves that they just want to do what they want, that they want to be their most authentic and that had them happen to fall somewhere into glam metal. Idk if you just mean Blood and Glitter in particular but there's a lot of variety in their songs from way heavier stuff to songs like See You Soon. Blood and Glitter, I would say, is a lot more "mainstream" even, so it just rides that line.
The song itself is about life btw. Chris Harms said himself that the Blood part is nothing negative. It's about life that flows through you. The glitter, the beauty of life and experiences. The up and down of life.
And yeah. Of course their looks play a part in it.
I guess overall - and I mean no disrespect to any of the other contestants. I found positive things about all of them (except maybe Ikke Hüftgold...) - but we had the choice between not one but two Sad Boy Ballads and other songs that were pretty generic within their own genres. And with LotL Germany would send something interesting again. Something that is not pop, that's a little heavier, flashier and sticks out with both visuals and sound. Especially after the whole thing around Electric Callboy last year where the critique was that the other six songs were all the same with little to no variety at all. So even if LotL hadn't won this, I think, personally, that this year was a huge improvement to last year. But as a fan I'm incredibly happy!
I'll stop here because I feel like I'm justifying myself when I don't have to, and I happened to see that I'm not the only one who got this exact ask, so yeeeeah. I'm love them sorry not sorry. Thank you for giving me the opportunity to ramble for a bit hehe
14 notes · View notes
nc-vb · 1 year ago
Text
oh no a new kink has been discovered but not for me
3 notes · View notes
zenyuumi · 2 years ago
Text
I hate it here
5 notes · View notes
david-watts · 2 years ago
Text
whilst putting the big books back on the shelf, I stumbled across a book of photographs from the collections of a particular photographer from where I live. ignoring the fact that the compilers didn’t know how to date photographs (like did they REALLY think a picture with a horse-drawn taxi and women in lingerie dresses were from the 1930s???) and I found a picture of one of the old k-class garratts on the north-east dundas tramway. love that
#the 'knows a little about historical fashion' in me knows that there were quite a few misdated pictures in it#and I think it's because they might've been developed at a later time or reprinted at a later time#because they had perfectly 1917 era fashion in a picture dated 1917.#but yeah like not until the popularisation of mobile phones and the internet did we here have the same fashion as on the mainland#yet alone the fashions coming out of the uk and america#so give about two or maybe even three years before things come and go out of style and maybe more for that since you didn't chuck#an old dress once it became unfashionable you'd usually alter it to be fashionable again#but like. for a regatta you'd want to wear your best. that's usually more up-to-date than say your not-leaving-the-house-today dress#and this picture was dated 1920s. meaning that it's likely later than 1920 on the dot which if it were I could see#but honestly every single lady in that picture was wearing a white dress and the ones you could see had a coloured belt#not that you could tell since. black and white.#and the hat styles said what#I looked it up to double-check and those hats matched mid-1900s perfectly AND SO DID THE MEN'S HATS#so I'd say... late 1900s? maybe even 1910 or 11? y'know. A DECADE EARLIER?#like come on you were paid to write this book#and dear fucking god the picture I mentioned in the post body. dates 1930s. it probably was taken around 1909 when that building was new#it couldn't be after 1911 for reasons that would be obvious if you know a little about where I live#and it's really only on these few photographs. and I know it was 1987 so they couldn't like. google the fashion era or anything#which tbh is the best bet at dating this stuff because looking up online stuff about where I live is. tricky#like c'mon I wanna look up creepy little-known stuff about where I live. I don't wanna rely on a seemingly abandoned wordpress page
4 notes · View notes