#Handschuhschneeballwerfer
Explore tagged Tumblr posts
mremusings · 7 months ago
Text
Wunderwörter: A Pictorial Parade of Playful German Phrases
Embark on a linguistic treasure hunt, we dive into the whimsical depths of the German language, a trove of sounds that can tickle the funny bone with their precise yet often elaborate construction.
Embarking on a linguistic treasure hunt, we dive into the whimsical depths of the German language, a trove of sounds that can tickle the funny bone with their precise yet often elaborate construction. German, with its penchant for concatenating words to create new, sometimes bafflingly long terms, offers a delightful playground for those of us seeking a chuckle or a moment of light-hearted…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
someoneelsemaybe · 1 year ago
Text
Ok but you have to admit that the German “handschuhschneeballwerfer” is pretty sick
Everyone’s like “those Germans have a word for everything” but English has a word for tricking someone into watching the music video for Rick Astley’s Never Gonna Give You Up.
467K notes · View notes
thinkingofthings · 7 years ago
Text
27 parole...
Ecco a voi un elenco di 27 parole intraducibili, provenienti da altre lingue, che sarebbe bello cominciare ad usare anche nella nostra lingua! 1. Forelsket (norvegese): la sensazione che provi la prima volta che ti innamori. 2. Cafuné (portoghese del Brasile): l'atto di passare delicatamente la mano tra i capelli di qualcuno. 3. Dépaisement (francese): provare nostalgia per non poter essere nel proprio Paese. 4. Tartle (scozzese): il momento imbarazzante quando si dimentica il nome di qualcuno subito dopo le presentazioni. 5. Waldeinsamkeit (tedesco): la sensazione di essere da solo in mezzo agli alberi. 6. Mamihlapinatapai (lessico Yahgan): guardarsi reciprocamente negli occhi sperando che l'altra persona faccia qualcosa che entrambi desiderano ardentemente, ma che nessuno dei due vuole fare per primo. 7. Pana Po’o (hawaïiano): grattarsi la testa per ricordarsi qualcosa. 8. Hoppìpolla (islandese): saltare nelle pozzanghere. 9. Kalsarikännit (finlandese): ubriacarsi da solo a casa. 10. Pochemuchka (russo): una persona che fa troppe domande. 11. Pena ajena (spagnolo messicano): la sensazione di provare imbarazzo per l'azione di qualcun altro. 12. Kaapshljmurslis (lettone): la sensazione di essere compresso nei mezzi di trasporto. 13. Haaveilla (finlandese): sognare ad occhi aperti. 14. Jayus (indonesiano): una barzelletta raccontata talmente male che non fa ridere. 15. Ya'aburnee (arabo): la speranza che la persona che ami viva più a lungo di te, così da risparmiarti il dolore di vivere senza di lei. 16. Schadenfreude (tedesco): la gioia procurata dalla disgrazia di qualcun altro. 17. Layogenic (filippino): una persona attraente ma soltanto da lontano. 18. Saudade (portoghese): un sentimento di nostalgico rimpianto, di malinconia, di gusto romantico della solitudine, accompagnato da un intenso desiderio di qualcosa di assente. 19. Wanderlust (tedesco): un profondo desiderio di viaggiare e di esplorare il mondo. 20. Komorebi (giapponese): la luce del sole quando filtra attraverso i rami degli alberi. 21. Mangata (svedese): il riflesso della luna nel mare. 22. Voorpret (olandese): il sentimento di eccitazione prima di un grande evento. 23. Sobremesa (spagnolo): Il tempo trascorso dopo un pasto a chiacchierare con la persona con cui abbiamo mangiato. 24. Handschuhschneeballwerfer (tedesco): una persona che usa dei guanti per lanciare una palla di neve. 25. Gigil (filippino): l'urgenza di strizzare e toccare qualcosa di carino. 26. Vybafnout (ceco): spaventare qualcuno urlando “buh”. 27. Sternenglanz (tedesco): lo splendore delle stelle.
-F
8 notes · View notes
startdeutsch · 5 years ago
Photo
Tumblr media
Особенные немецкие слова Сложные слова типичны для немецкого языка. Благодаря этому рождаются креативные сочетания, которые трудно перевести. Знакомимся с некоторыми из них: Waldeinsamkeit (лесное одиночество) - Меланхолическо-романтическое чувство добровольного одиночества в лесу. Kummerspeck — дословно - «бекон горя». Вообще же это, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию. Слово, описывающее неизбежное увеличение веса, когда кто-то активно заедает свое печальное настроение. Sandkastenfreund (друг из песочницы) - Друг, которого знаешь с детства. Drachenfutter (корм для дракона) - Обозначает подарки, которые делает виноватый муж с тем, чтобы вернуть расположение жены. Fremdschämen - означает стыдится за кого-то другого. Rabenmutter (мать-ворона) - унизительный термин для матери. Часто используется в отношении матерей, котрые якобы недостаточно заботятся о детях. Treppenwitz (лестничная шутка) - изначально термин для хорошей мысли, которая приходит кому-то в голову не сразу (при выходе из дома, на лестнице). Сегодня выражение Treppenwitz означает также «иронию судьбы», «плоскую остроту» или «неуместное, смешное поведение». Backpfeifengesicht — лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Что-то вроде русского «кирпича просит». Только в одно слово. Унижительный термин для того, кто провоцирует или несимпатичен. Torschlusspanik (паника перед закрывающимися воротами) - страх упустить в жизни что-то важное, связанный с увеличением возраста. Fernweh (тоска по дальним странам) - во многих языках есть выражение «тоска по родине». Fernweh означает противоположное: стремление оказаться в дальних странах. Ohrwurm (ушной червь) - один из наших фаворитов, описывающих феномен, когда в ушах долго и навязчиво звучит какая-то мелодия. Handschuhschneeballwerfer (бросающий снежки в перчатках) - одно из самых необычных слов в этом списке. Обозначает трусливого человека. Schadenfreude - удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи. Fachidiot — компетентный эксперт в одной области, но в общем и целом идиот. Klug­schei­ßer/-in — тот/ та, кто с удовольствием всё поясняет, уточняет и поправляет, часто прав/-а с точки зрения фактов, но быстро вызывает антипатию окружающих тем, как он/-а это делает и, зачастую, по каким ничтожным поводам. Грубо говоря - умная какашка. Иногда шутливо так называют эрудита.
0 notes
robrobbi · 7 years ago
Text
Amo il tedesco, ho iniziato a studiarlo quest’anno all’università e me ne sono innamorata. E’una lingua compositiva, questo significa che unisce più parole per crearne di nuove e molte di queste non hanno una traduzione in italiano. Ho voluto riportare alcuni esempi:
I. Weltschmerz. Letteralmente “dolore del mondo”. Il termine, coniato dall’autore tedesco Johann Paul Friedrich Richter, indica il “dolore cosmico” provato da colui che si rende conto che la realtà fisica non può soddisfare i bisogni della mente. Una visione del mondo tipica di autori come Leopardi, Heinrich Heine e Lord Byron.
II. Drachenfutter. In italiano si traduce come “cibo del dragone”. Diciamo che hai dimenticato il tuo anniversario di matrimonio e tua moglie è incazzata nera. Cosa fai? Le fai un regalo per riparare alla tua dimenticanza. Ecco, quello è il “cibo del dragone”.
III. Fremdschämen. Fremd significa estraneo e Schämen provare vergogna. Fremdschämen significa sentirsi in imbarazzo per qualcosa che qualcun altro ha fatto. Capita spesso, no?
IV. Vorfreude. Diciamo che ti aspetta una cena con una persona che ti intriga. È pomeriggio, fra tre ore la incontrerai, ti prepari, pensi a cosa succederà e senti una forte sensazione di gioia. Vorfreude significa letteralmente “pre-felicità”.
V. Treppenwitz. Sono trascorse un paio d’ore, e pensi che in quella situazione avresti dovuto dire una battuta più efficace. Tornato a casa, hai l’illuminazione e pensi “Ah! Avrei dovuto rispondere così!”. Ma è troppo tardi. Questo è il Treppenwitz, letteralmente “scherzo delle scale”.
VI. Geisterfahrer. “L’autista fantasma”. Il Geisterfahrer è colui che imbocca una strada nel senso di marcia sbagliato.
VII. Handschuhschneeballwerfer. Sì, sì, lo so, sono quasi trenta lettere! Niente panico: Handschuh (che è costituita già da due parole) significa guanto,Schnee neve, Ball palla e Werfer lanciatore. Tutto insieme significa: colui che indossa dei guanti per lanciare una palla di neve.
VIII. Herbstmelancholie. Un’unica parola per descrivere l’emozione che stiamo provando in questo periodo: la malinconia d’autunno.
IX. Waldeinsamkeit. Einsamkeit significa solitudine, Wald è bosco. È quella pressante sensazione di solitudine e disagio quando ci si inoltra in un fitto bosco.
X. Torschlußpanik. In questa parola c’è un romanzo. È il panico provato in era medievale quando il ponte levatoio si abbassava indicando un attacco dei nemici. Indica l’ansia provata quando ci si rende conto che la nostra vita va avanti e le chance di realizzare i “nostri sogni” diminuisce ogni giorno.
XI. Schadenfreude. Non vogliamo ammetterlo, ma ci capita spesso. Il vostro arcinemico ha appena fatto una sciocchezza ed è diventato lo zimbello del gruppo. La sottile punta di felicità che state provando è la Schadenfreude, la gioia della sciagura di qualcun altro.
XII. Fernweh. La mia preferita, perché questa sensazione l’ho sempre provata, ma non sapevo esistesse una parola per definirla. Letteralmente significa “nostalgia dell’altrove”. È il forte bisogno di dover viaggiare per esplorare il mondo.
di Arturo Robertazzi.
2 notes · View notes
pilferin · 4 months ago
Text
I’m sure a lotta languages do too, but german has a word for “the day before yesterday” (vorgestern) and “the day after tomorrow” (übermorgen!!) and it sucks SO MUCH that english doesn’t eye em oh
As for untranslatable words uhhh…. Yknow what how about Handschuhschneeballwerfer? It’s the word for people who use gloves to throw snowballs!
Qsmp ended but let's keep exchanging culture and language
I think it would be nice if we kept doing it even if we don't have the ccs anymore to be the voices of those exchanges. We could share expressions, untranslatable words or just little words we think are nice. You can also share some culture detail or facts about your country or language.
So, I will start with some of my favorites things in brazilian portuguese.
Untranslatable word
Cafuné - The act of brushing someone's hair tenderly with your fingers.
Anteontem - This one is not very exciting but I found funny that english doesn't have anything similar. It means the day before yesterday.
Expression
While we have a verb that translated to "give birth" (parir), we use "dar à luz" a lot too, the literal translation of this expression is "to give light".
"Amigo da onça" translated to "friend of the jaguar", we use to call someone that fakes to be a friend just to betrayed the person or use them.
Word I just like
Humming birds in portuguese are called beija-flor(flower kisser)
Fun Fact
Although tapioca and cassava are pretty popular in Asia, they are originally brazilian.
One of the most popular foods in a brazilian barbecue is chicken hearts, usually served in a skewer
820 notes · View notes
andya-j · 7 years ago
Text
Word of the day: HANDSCHUHSCHNEEBALLWERFER – (German) coward, literally someone who wears gloves to throw snowballs. Visit - Twitter - https://goo.gl/bQC2Ov Facebook - http://goo.gl/SX94ov Instagram - http://goo.gl/vV6RGf
Word of the day: HANDSCHUHSCHNEEBALLWERFER – (German) coward, literally someone who wears gloves to throw snowballs. Visit – Twitter – https://goo.gl/bQC2Ov Facebook – http://goo.gl/SX94ov Instagram – http://goo.gl/vV6RGf
from Facebook via IFTTT
View On WordPress
0 notes
arthurrobbins85 · 7 years ago
Text
A tweet
Word of the day: HANDSCHUHSCHNEEBALLWERFER – (German) coward, literally someone who wears gloves to throw snowballs.
— Quite Interesting (@qikipedia) February 27, 2018
0 notes
glasperlenspiel13-blog · 9 years ago
Photo
Tumblr media
Kendi kendimin haberi yokmuşcasına #selfie #handschuhschneeballwerfer (at Çan/ Etili Köyü)
1 note · View note
sellingsecrets · 3 months ago
Text
OK yes, this was Duolingo's 2024 April Fool. See also: French or the Trench, Le Duo et La Dua feat. Dua Lipa (kind of), and Ich Bin Ein Handschuhschneeballwerfer.
So was no one going to tell me about the Duolingo musical with the song "Spanish or Vanish" until I went on the off-broadway section of Spotify or...?
53 notes · View notes
startdeutsch · 5 years ago
Photo
Tumblr media
Особенные немецкие слова Сложные слова типичны для немецкого языка. Благодаря этому рождаются креативные сочетания, которые трудно перевести. Знакомимся с некоторыми из них: Waldeinsamkeit (лесное одиночество) - Меланхолическо-романтическое чувство добровольного одиночества в лесу. Kummerspeck — дословно - «бекон горя». Вообще же это, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию. Слово, описывающее неизбежное увеличение веса, когда кто-то активно заедает свое печальное настроение. Sandkastenfreund (друг из песочницы) - Друг, которого знаешь с детства. Drachenfutter (корм для дракона) - Обозначает подарки, которые делает виноватый муж с тем, чтобы вернуть расположение жены. Fremdschämen - означает стыдится за кого-то другого. Rabenmutter (мать-ворона) - унизительный термин для матери. Часто используется в отношении матерей, котрые якобы недостаточно заботятся о детях. Treppenwitz (лестничная шутка) - изначально термин для хорошей мысли, которая приходит кому-то в голову не сразу (при выходе из дома, на лестнице). Сегодня выражение Treppenwitz означает также «иронию судьбы», «плоскую остроту» или «неуместное, смешное поведение». Backpfeifengesicht — лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Что-то вроде русского «кирпича просит». Только в одно слово. Унижительный термин для того, кто провоцирует или несимпатичен. Torschlusspanik (паника перед закрывающимися воротами) - страх упустить в жизни что-то важное, связанный с увеличением возраста. Fernweh (тоска по дальним странам) - во многих языках есть выражение «тоска по родине». Fernweh означает противоположное: стремление оказаться в дальних странах. Ohrwurm (ушной червь) - один из наших фаворитов, описывающих феномен, когда в ушах долго и навязчиво звучит какая-то мелодия. Handschuhschneeballwerfer (бросающий снежки в перчатках) - одно из самых необычных слов в этом списке. Обозначает трусливого человека. Schadenfreude - удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи. Fachidiot — компетентный эксперт в одной области, но в общем и целом идиот. Klug­schei­ßer/-in — тот/ та, кто с удовольствием всё поясняет, уточняет и поправляет, часто прав/-а с точки зрения фактов, но быстро вызывает антипатию окружающих тем, как он/-а это делает и, зачастую, по каким ничтожным поводам. Грубо говоря - умная какашка. Иногда шутливо так называют эрудита.
0 notes
startdeutsch · 6 years ago
Photo
Tumblr media
Особенные немецкие слова 🐼🍀 Сложные слова типичны для немецкого языка. Благодаря этому рождаются креативные сочетания, которые трудно перевести. Знакомимся с некоторыми из них: Waldeinsamkeit (лесное одиночество) - Меланхолическо-романтическое чувство добровольного одиночества в лесу. Kummerspeck — дословно - «бекон горя». Вообще же это, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию. Слово, описывающее неизбежное увеличение веса, когда кто-то активно заедает свое печальное настроение. Sandkastenfreund (друг из песочницы) - Друг, которого знаешь с детства. Drachenfutter (корм для дракона) - Обозначает подарки, которые делает виноватый муж с тем, чтобы вернуть расположение жены. Fremdschämen - означает стыдится за кого-то другого. Rabenmutter (мать-ворона) - унизительный термин для матери. Часто используется в отношении матерей, котрые якобы недостаточно заботятся о детях. Treppenwitz (лестничная шутка) - изначально термин для хорошей мысли, которая приходит кому-то в голову не сразу (при выходе из дома, на лестнице). Сегодня выражение Treppenwitz означает также «иронию судьбы», «плоскую остроту» или «неуместное, смешное поведение». Backpfeifengesicht — лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Что-то вроде русского «кирпича просит». Только в одно слово. Унизительный термин для того, кто провоцирует или несимпатичен. Torschlusspanik (паника перед закрывающимися воротами) - страх упустить в жизни что-то важное, связанный с увеличением возраста. Fernweh (тоска по дальним странам) - во многих языках есть выражение «тоска по родине». Fernweh означает противоположное: стремление оказаться в дальних странах. Ohrwurm (ушной червь) - один из наших фаворитов, описывающих феномен, когда в ушах долго и навязчиво звучит какая-то мелодия. Handschuhschneeballwerfer (бросающий снежки в перчатках) - одно из самых необычных слов в этом списке. Обозначает трусливого человека. Schadenfreude - удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи. Fachidiot — компетентный эксперт в одной области, но в общем и целом идиот. Klug­schei­ßer/-in — тот/ та, кто с удовольствием всё поясняет, уточняет и поправляет, часто прав/-а с точки зрения фактов, но быстро вызывает антипатию окружающих тем, как он/-а это делает и, зачастую, по каким ничтожным поводам. Грубо говоря - умная какашка. Иногда шутливо так называют эрудита.
0 notes
motive11331 · 7 years ago
Text
Lololol
‘Handschuhschneeballwerfer’ is German slang for ‘coward’. It means someone who wears gloves to throw snowballs.
— Quite Interesting (@qikipedia) 8 dicembre 2017
110 notes · View notes
startdeutsch · 6 years ago
Photo
Tumblr media
Особенные немецкие слова Сложные слова типичны для немецкого языка. Благодаря этому рождаются креативные сочетания, которые трудно перевести. Знакомимся с некоторыми из них: Waldeinsamkeit (лесное одиночество) - Меланхолическо-романтическое чувство добровольного одиночества в лесу. Kummerspeck — дословно - «бекон горя». Вообще же это, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию. Слово, описывающее неизбежное увеличение веса, когда кто-то активно заедает свое печальное настроение. Sandkastenfreund (друг из песочницы) - Друг, которого знаешь с детства. Drachenfutter (корм для дракона) - Обозначает подарки, которые делает виноватый муж с тем, чтобы вернуть расположение жены. Fremdschämen - означает стыдится за кого-то другого. Rabenmutter (мать-ворона) - унизительный термин для матери. Часто используется в отношении матерей, котрые якобы недостаточно заботятся о детях. Treppenwitz (лестничная шутка) - изначально термин для хорошей мысли, которая приходит кому-то в голову не сразу (при выходе из дома, на лестнице). Сегодня выражение Treppenwitz означает также «иронию судьбы», «плоскую остроту» или «неуместное, смешное поведение». Backpfeifengesicht — лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Что-то вроде русского «кирпича просит». Только в одно слово. Унижительный термин для того, кто провоцирует или несимпатичен. Torschlusspanik (паника перед закрывающимися воротами) - страх упустить в жизни что-то важное, связанный с увеличением возраста. Fernweh (тоска по дальним странам) - во многих языках есть выражение «тоска по родине». Fernweh означает противоположное: стремление оказаться в дальних странах. Ohrwurm (ушной червь) - один из наших фаворитов, описывающих феномен, когда в ушах долго и навязчиво звучит какая-то мелодия. Handschuhschneeballwerfer (бросающий снежки в перчатках) - одно из самых необычных слов в этом списке. Обозначает трусливого человека. Schadenfreude - удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи. Fachidiot — компетентный эксперт в одной области, но в общем и целом идиот. Klug­schei­ßer/-in — тот/ та, кто с удовольствием всё поясняет, уточняет и поправляет, часто прав/-а с точки зрения фактов, но быстро вызывает антипатию окружающих тем, как он/-а это делает и, зачастую, по каким ничтожным поводам. Грубо говоря - умная какашка. Иногда шутливо так называют эрудита.
0 notes
forgottenbones · 7 years ago
Text
‘Handschuhschneeballwerfer' is German slang for ‘coward’. It means someone who wears gloves to throw snowballs.
— Quite Interesting (@qikipedia) 8 dicembre 2017
110 notes · View notes
imapeachyperson · 7 years ago
Note
Handschuhschneeballwerfer
You're the coward
Good thing my name isn’t Courage. 
5 notes · View notes