Tumgik
#Chammo
dozsu · 2 years
Text
Of Freezing Green: Chapter 1
Tumblr media
Sometimes we wake up and find ourselves unable to remember our dreams, feeling how they sail away each second we remain awake. But Chammo never had that problem, she gave up her dreams for others many years ago.
A girl and her bear
Chammo didn't wanted to wake up. The pillow was soft as clouds, the blankets warm as an embrace and the mattress had already sank a little to her shape, making the bed hug her. But she was woke enough, otherwise she wouldn't be able to think on such detailed analogies, and there was work to do, so, she slowly opened her eyes to a sunless day.
Chammo thought it was rather unfair, how could the sun get to sleep for two weeks when she was only allowed just a couple of hours? Of course she knew the answer, but it was worth daydreaming about it.
Just in case she checked her starglass, the Dramyn constellation told her she was late, but it was inside her expected lateliness, so she would just take her usual fast route to be just a little bit late.
She just had to find her ice skates now, they should have been right in the rack that she left them in, but of course they weren't, at this point it had become some kind of challenge for Snowball to hide them. Chammo didn't know how he learned that removing the first emergency transport method meant that she had to use the second method, also known as Snowball. Anyway, the skates were not appearing, they weren't under the bed, neither inside the oven or behind the bookshelf. Snowball had won.
   "All right, you win this time, you big furball, do you have all your stuff?" Chammo asked while checking the saddle and scratching the belly of the bear.
Snowball had already packed his food and toys, but seemed reluctant to stand up, could he be sick? Did he ate poisonous berries again? Probably a hint of worry crossed Chammo's face, because Snowball finally stood up, revealing a pair of white ice skates.
   "Oh, you big dummy, i must admit it was halfway smart. C'mon, i will be actually late if you don't move, let's go" Snowball reacted to that last command and swiftly collected all his stuff, which consisted of a bag full of frozen hares he had hunted the day before and his tracking bell.
After collecting her books and tools, Chammo opened the door to the first sunless day of the winter. Winter was her favourite, the idea of longer nights was enticing, and everyone forgave her for sleeping as much, mainly because they also tended to sleep more. The sunless season was the epitome of it, two weeks of constant night, it was beautiful, it was peaceful, it was somehow invigorating. So, feeling herself smile, she galloped Snowball into the forest.
Amid the journey Chammo started her daily list, Snowball was a bear of few words, but he was the best company Chammo could ever wish for.
   "How many hours do you think we should be on vigilance? Last week we went over our 60, but very few woke up in our area, i swear that they always put on my charge the most sleepy ones, and now that it is midwinter i am pretty sure that i will be able to count with my hands how many will wake up, they are like hibernating bears... Well, not you"
Snowball growled in response, he was a White Bear, that meant he didn't hibernate like those found inside the forest, he was one of the few things from outside the forest that Chammo saw in the flesh instead of in a drawing.
Talking about work never gave relevant answers, so she decided to talk about Snowball's favourite subject.
   “How do you want me to prepare those hares?” Snowball made some weird noises, which she took as a complain.
   “Oh, come on, it’s not like i purposefully mistook salt with sugar. I may not be the best chef, but at least now i can cook without burning the meat, i never had to cook for someone else before finding you.” More complaining noises came from Snowball, he was such a whining bear.
   “Fine, i will ask Itza to cook for both of us this time.” At the sound of Itza’s name the complaining noises stopped.
They reached the frozen lake that marked the resting grounds, the city that Chammo loved so much, Prizto. The body of water was rather large, Chammo was sure that, if she ignored the mist barrier, she would be able to see it from far above in the sky.
   "Let's go buddy, take it easy" Chammo scratched the bears head, giving signal to cross the lake.
The lake of Prizto was special, it's surface had always been frozen, at least it had been like that ever since the city was built. But somehow there was still liquid water below the two meter thick sheet of ice. Chammo wondered if there was life down there, maybe she should ask Xochi about it, last time she spoke to her, Xochi told her that she was studying about some kind of low-light algae that grew there, so she had to know something, right?
The frozen lake serenity and silence gave Chammo time for the simple thoughts, maybe she could have some hare soup for lunch and bread with cheese for dinner. She was also planning to write some papers about the changes in luxury items of some civilizations that she had read about recently, so maybe she could check some other sources and use her time while on vigilance duty. Ideas were formulating and plans were in process, that’s how Chammo loved to pass her days, allowing herself to move to the rythm of the life around her, planning her next steps and smiling to jobs done well, even her usual rests and lateliness were planned, that way she could allow herself to relax in the appropiate way.
But things don't always go as planned.
Peace was violently shook away by a reverberating whip-like crack that echoed around her. Chammo was startled to say the least, but past experiences made her search for a line in the ice, she could see non.
Maybe Snowball also had experience with this, since he stopped to sniff the air around, Chammo always thought he had grown so accustomed to the hounds of Prizto that he thought of himself as a really big one. It was also truth that it was shown that animals inside of Prizto grew to have an unusual level of self-awareness and intelligence, so, when Snowball started to gallop in direction of Prizto, she trusted his instincts and made sure to hold the saddle stronger.
Maybe he heard something inaudible to her human ears, maybe it was just that kind of sixth sense that some creatures have, truth is that moments later Chammo heard a scratching sound coming her way along with some kind of choked snarl.
She could only spare a glance to the thing giving them chase, but in that quick glance she could see an elongated shape with many feet and reptilian shaped face, as if someone had given feet to an ugly snake. Whatever that thing was, it was getting closer and closer by the second, freezing in terror she could only straight her sight to the front, thank Snowball and pray to the spirits for her safety.
Chammo was uncertain of what was happening, and uncertainty had to be one of her sworn enemies along with mystery and secrets.
   “What is that and where did it came from?” were the most immediate questions in her mind along with a way to escape from it, and the opportunity to escape made itself present in the shape of an enormous wall of fog.
She hated feeling blind and misdirected about the things that were around her, and if there was an ideal thing to ensure that all of the things that she hated were to happen, it was the fog coming her way, well, she was the one advancing to it, but in her mind the permanent fog always felt like an amorphous creature ready to devour and never let her out.
The fog was many meters away, but, though she hated it, Chammo knew that it was the only path to safeness at the moment. So she just firmly took hold of Snowball’s saddle.
Her heart was racing, she was still half-way into the city, but the wall had to be enough to lost track of the creature giving chase, except that sparing another glance to the slithering creature she knew that they were going to be on its stomach before that.
Now it was turn for her mind to race alongside her heart. She thought on what to do, Chammo was horrible planning things on the moment. She could only think on the things she had already planned. Her head kept going to the hours she was going to work, the papers she was going to write and the hares that… That’s it.
   “Sorry buddy, we will have to ask Itza to prepare something else for you.” Chammo untied the sack containing the frozen hares and, after almost slipping in the attempt, got herself to sit backwards.
In her new position Chammo could see more details of the creature, deep blue skin, big claws, enormous teeth, a freezing breath that instantly was condensing. It kind of seemed like one of those lizards of her books. But she had no time to analyze the creature, she was already trying to stabilize herself to find a good throwing pose. She had poor aim, yes, but considering that the creature was just an arm away from Snowball it would be easy to hit the creature with all her strength, the hares were frozen solid, so they would hurt like a stone. Still, an idea came to her mind, a stupid one. "Talk with it."
   “Could it be that you are… Hungry?” It of course made sense, most beasts attack either for food or territory, and considering that this was clearly not it’s usual territory… It was crazy, her life was on danger, but still, hurting the creature sounded awful, and somehow she could perfectly picture the hunger of the creature.
   “Look, this is a hare, a leporidae, they are free food, you don’t need to fight for it.” The creature made eye contact with Chammo. “Please, just accept it.” And thus she throw the frozen food at the beast’s feet. It came to such a sudden halt that its sinuous body slided a little before stopping, Chammo could see the creature feasting, an horrendous sound like cracking stones came from the frozen meat, and Chammo knew that if it wasn’t for the success of her plan, her skull would be cracking just like that. Just before entering the fog she could see the lizard-like creature looking directly at her, and she realized that she didn’t had deceived the creature, she had made a deal with it.
And the beast agreeded.
9 notes · View notes
Text
OMG YOU GUYS
so a little while back me and cham were looking at pics of an old argos catalogue and one of the things in there was the action man silver speeder, which is something i asked for as a christmas present back then like 3 years running, to no avail
look what my amazing wife @figula surprised me with today
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
love you chammo <3 (pew pew)
6 notes · View notes
figula · 11 months
Text
lol I dressed nice for the physio and Ben went ooh you look nice! and i was like gotta dress nice so he treats me nice! and Ben was like you got some funny ideas chammo 😍😌 but it's well known that if you are a not-thin woman and/or a patient pertaining something to do with pain you gotta look extremely together to be given any respect!!!
5 notes · View notes
jasper-tarot-reader · 2 years
Note
Hi! I wanted to request a reading!
I've been looking for a new name that's kinda masc since the ones I have now just don't feel right. I wanted to know if there are some specific traits or numbers or symbols that are an integral part of my personality so that I could look for names of a similar theme. Just like smth that's a kind of lead as to what I could call myself.
Ig I'm basically asking for how I am as a person/what kind of a person people view me to be.
I hope this is not too much of a problem.
Ooo, what a fascinating question! I'll go ahead and draw two cards from the Myths and Legends Tarot for ya, just so you have options. Since this is a question about names, I'll use your username in place of one for the purposes of the question!
Question: What are some specific things that are integral to rue-cimon's personality that he could name himself after? Answer: Page of Pentacles | Six of Swords
Tumblr media
*Disclaimer: All information about the figures in this deck come from the guidebook accompanying it, not from my own independant research.*
Let's take it from the left with the Page of Pentacles. This card depicts Cikap-kamuy, the kamuy of owls and the land hailing from the Ainu people of Japan. In this deck, Cikap-kamuy is referred to as a deity of material success who oversees the behavior of both humans and gods.
The key phrases of the Page of Pentacles in this deck are diligence, careful thought, idealism, and rewards of hard work. Pentacles more broadly associated with the material or physical world, so earth-based names (think...Brock) could be a fun option.
On the other side of the coin, we have the Six of Swords on the right. This card depicts Lamlha, the Tibetan goddess who protects travelers and rides upon a golden bee. Apparently she's also known as Chammo Lam Lha. She guards the roads and she and her bee serve as protectors for all those traveling through adversity.
The key phrases of the Six of Swords in this deck are troubles near ending, safe travels, and peaceful destination. Swords are the opposite of Pentacles, indicating air and the intellectual world. Names that fall under that could be more air-based (like Cirrus or Nimbus). Sixes indicate success, satisfaction, balance, responsibility, and harmony.
Leave feedback as another ask that I can publish publicly and tell me what parts felt right, if anything felt off, stuff like that. Until you do, you will be added to my greylist. Please reblog my reading guidelines and consider joining the Coven of Cards Discord server to get information about more in-depth readings by me and other folks.
~Jasper
6 notes · View notes
2usketchbook · 2 years
Text
You know the trope of the anime character that is always with closed eyes, and when they open them it's a big deal?
I guess that would be the thing with Chammo AU
Tumblr media
0 notes
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The Last 10 Songs I Listened To
Thank you, the awesomest and sweetest @shaonharryandpannisim, for tagging me <3 I might have gotten carried away while trying to jot down the last 10 songs I heard! 
Gulaabi (Shudh Desi Romance)
Socha Hai (Badshaaho)
Jalte Diye (Prem Ratan Dhan Payo)
Tum Mile (Criminal)
Ghungroo (War)
Mujhse Shadi Karogi (Mujhse Shadi Karogi)
Raat Ke Dhai Baje (Kaminey)
Piyu Bole (Parineeta)
Chammo (Housefull 4)
Manmohini (Yuvvraaj)
Tagging: @m0hinii @shiyaravi @zaphbeeblebrox @acroakingbird @ferociouspompom 
15 notes · View notes
scottjohnsonblog · 4 years
Photo
Tumblr media
Toblay music Chammo is out now. Download Toblay app to listen MILLIONS of songs on a single click. Toblay ke sath, Bajatey Raho!
Visit us at : https://twitter.com/ToblayMusic/status/1363081707038117895
0 notes
Photo
Tumblr media
CHAMMO Lyrics | Housefull 4 | Hindi Songs Karaoke Lyrics Free Download
0 notes
ashleybenlove · 4 years
Text
Terence, that is WAAAAAAY too much wasabi.
Also, Jung being like “Shannon and I can keep it PG” at his sister was funny because of Janet’s face. 
4 notes · View notes
aurora-inlights · 5 years
Text
Tumblr media
My travel shrine. Gifts for eight different deities.
4 notes · View notes
myepisodecalendar · 5 years
Photo
Tumblr media
Kim's Convenience Season 4 - Episode 8: Chammo! AirDate: February 25th, 2020, 08:00 PM
0 notes
dozsu · 11 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Your classic hit and rum
0 notes
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
vampire discourse with chammo
8 notes · View notes
figula · 2 years
Text
current batch of madness blogging day 7 (?)
1. today was better, but i can’t seem to stop myself from checking and rechecking things w/ ben (do you think your cold is getting better? do you definitely? will you go to work tomororw? are you sure? do you still love me? are you having second thoughts about marriage? etc etc etc), which i know is so annoying but if i don’t check i feel so anxious :( i know i have to sit with the anxiety though. im not usually like this - it’s only in times like this where the anxiety is just heightened in every way - altho i know ive been checkier the past month or so now, which isnt great. i just cant stop thinking about whatever the next incident is gonna be - i can’t stop thinking that there is something very wrong w/ ben and im never gonna be able to live in peace again lol. great :) i don’t know what’s more likely: more germs circulating this winter bc of a relaxation of covid rules + a lowered immunity generally, or that there’s just something deeply wrong w/ him LOL :| it always bothers me when he gets a cold bc i get over them in 2-3 days (this cold barely registered as a blip on my radar and if ben hadn’t been obviously ill with a cold i dont think id have even noticed i had it too honestly) and he’s always ill w/ them for like a week or more and i just like dont ... like that ........... not just bc of the triggering factor just like literally it worries me :/ and ben is just like “people react to colds in different ways chammo” but im like :/ but it’s always SO much worse for you that it is for me or ana :/
2. i am doing work tonight which is good. i did my daily site work too + im not too behind on anything atm
3. but this latest incident seems to be on the way out unless ben stays home from work tmr. in which case ill be back to square 0. i seriously need to learn ways to cope bc it is such a fucking strain. like PEOPLE GET ILL. I know this! i CANNOT react this way like 3-4-5 times a year - it’s just not sustainable. but im trying SO fucking hard and i dont think im getting anywhere at all which is just arghhhhh. like im 100% only improving bc the cold is nearly gone? which is just not real improvement at all, it’s just absence of triggers
any advice welcomed tbh........
1 note · View note
mindfulthrapy · 4 years
Text
Vajraṇakhī Dhāraṇī
༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོའི་གཟུངས་བཞུགས་སོ། །
The Dhāraṇī of Glorious Vajraṇakhī
from the Words of the Buddha
 རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ར་ཏི་རུ་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎཱི།
gyagar ké du shri benza ra ti ru nama dharani
In the language of India: Śrī-vajra-ratiru-nāma dhāraṇī1
བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས།
böké du pal dorjé dermo shyejawé zung
In the language of Tibet: pal dorjé dermo shé cha wé zung
In the English language: The Incantation of Glorious Vajra Claw
 སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
sangye dang changchub sempa tamché la chaktsal lo
Homage to all the buddhas and bodhisattvas!
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
könchok sum la chaktsal lo
Homage to the Three Jewels!
 བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཟོམ་གྱི་ཁང་པ་ན། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་།  རིག་པ་འཛིན་པའི་དགེ་འདུན་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།  དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།
chomdendé dorjé zom gyi khangpa na gelong gi gendün chenpo dang rigpa dzinpé gendün drangmepa nam dang tab chik tu shyuk té dené chomdendé kyi rigpa dzinpa nam la katsal pa
The Blessed One was dwelling within the Vajra Palace2 surrounded by a great assembly of monks and an assembly of innumerable vidyādharas. Just then, the Blessed One addressed the vidyādharas:
རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག །
rigpa dzinpa nam nyön chik
“Listen vidyādharas!
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ།
pal dorjé dermo shyejawa shyik yö dé
There is a deity called Vajraṇakhī.
དེ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་མོ།
dé ni dewar shekpa nam kyi semo
She is the daughter of the sugatas,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྕམ་མོ།
changchub sempa nam kyi chammo
Sister of the bodhisattvas,
ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ།
trowo nam kyi yum
Mother of the wrathful ones,
མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མོ།
khandroma nam kyi tsomo
Foremost of ḍākinīs,
རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་མོ།
rigpa dzinpa nam kyi drokmo
Ally of the vidyādharas,
བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མངའ་བདག
tenpa sungwé ngadak
Sovereign guardian of the teaching,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྲུང་མ།
könchok sum gyi sungma
Protectress of the Three Jewels,
དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས།
ngödrub tamché kyi jungné
Source of all siddhis,
བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་མངའ་བདག་ཡིན་ནོ། །
dü dang mutek tamché drolwar jepé ngadak yin no
And queen who liberates demons and heretics.
རིག་པ་འཛིན་པ་གང་གིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུངས་སྔགས་འདི་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་བཟླས་བརྗོད་བགྱིས་ན། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅོ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོ་ལྔ་པོ་གང་ཞེ་ན།
rigpa dzinpa gang gi dorjé khandromé zung ngak di jesu zung né dejö gyi na lekpé yönten cho nga dang denpar gyur té cho ngapo gang shyé na
Any vidyādhara who recites the dhāraṇī of this vajraḍākinī from memory will attain these fifteen qualities of excellence:
གནས་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་ཕྲད་པ་དང་།
né gang dang gangdu kyé kyang chökyongwé gyalpo dang trepa dang
Wherever they take birth, they will meet a king who guards the Dharma.
སྡིག་པ་མི་བྱེད་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེ་བ་དང།
dikpa mi jepé yul du kyewa dang
They will be born in a place where negative actions are not committed.
རྟག་ཏུ་དུས་བཟང་པོ་དང་ཕྲད་པ་དང་།
taktu dü zangpo dang trepa dang
They will always meet favourable times.
རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་རྣམས་དང་འགྲོགས་པ་དང་།
taktu gewé drokpo nam dang drokpa dang
They will always be befriended by the virtuous.
དབང་པོ་དང་ཡན་ལག་ཚང་བ་དང་།
wangpo dang yenlak tsangwa dang
Their faculties and limbs will be intact.
སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་དུལ་བ་དང་།
chölam nampa shyi dulwa dang
They will keep discipline during the four activities.3
ཚུལ་ཁྲིམས་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་།
tsultrim dang damtsik nyampa mepar gyurwa dang
Their vows and samayas will never decline.
མཆོད་རྫས་དང་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོག་པར་འགྱུར་བ་དང་།
chödzé dang tsowé yojé nam shyen gyi mi trokpar gyurwa dang
Their offerings and necessities will not be stolen.
རྟག་ཏུ་མི་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་དང་ཕུ་དུད་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང་།
taktu mi shyen nam kyi kurti dang pu dü du jepar gyurwa dang
They will always be respected and honoured by others.
ནོར་རྫས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་།
nordzé dang longchö pünsum tsokpar gyurwa dang
They will have abundant wealth and enjoyments.
འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་།
döpé dön tamché drubpar gyurwa dang
They will accomplish whatever they wish for.
ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང་།
chökyongwé sungma nam kyi gön kyab jepar gyurwa dang
They will be protected by the guardians of the Dharma.
རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་དང་།
taktu geweshé dang trepar gyurwa dang
They will always be guided by spiritual friends.
ཆོས་ཐོས་ནས་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ།
chö tö né drubpa nyam su lenpar gyurwa té
They will listen to the Dharma, practise and accomplish it.
ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །
lekpé yönten nampa cho nga dang denpar gyur ro
These are the fifteen qualities of excellence they will obtain.
གཞན་ཡང་གཤིས་ངན་དུ་འཆི་བ་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་གང་ཞེ་ན།
shyenyang shi ngen du chiwa nampa cho nga nyongwar mingyur té dé gang shyé na
Moreover, they will never experience the fifteen ways of dying in terrible circumstances:
མུ་གེ་བྱུང་ནས་ལྟོགས་ཏེ་མི་འཆི།
mugé jung né tok té mi chi
They will not die of starvation.
མཚོན་ཆ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་རྒྱབ་ནས་མི་འཆི།
tsöncha dang chakkyu gyab né mi chi
They will not die by weapons or blades.
དམག་དྲངས་པའི་གཡུལ་དུ་མི་འཆི།
mak drangpé yul du mi chi
They will not die in battle.
སྟག་དང་གཅན་གཟན་རྣམས་ཀྱིས་མི་གསོད།
tak dang chenzen nam kyi mi sö
They will not be killed by tigers or wild beasts.
ཆུས་ཁྱེར་ནས་མི་འཆི།
chü khyer né mi chi
They will not be drowned in water.
མེས་ཚིག་ནས་མི་འཆི།
mé tsik né mi chi
They will not be immolated in fire.
དུག་བླུད་ནས་མི་འཆི།
duk lü né mi chi
They will not die from poison.
འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གསོད།
jungpo nam kyi mi sö
They will not be killed by spirits.
སེམས་སྟོར་ཞིང་སྙིང་མྱོས་པས་མི་འཆི།
sem tor shying nying nyöpé mi chi
They will not die in a coma or of insanity.
རིའམ་ཤིང་ངམ་གད་པ་ལྷུང་ནས་མི་འཆི།
ri’am shing ngam gepa lhung né mi chi
They will not die falling from a mountain, tree or cliff.
ཕ་རོལ་པོའི་བྱད་སྟེམས་ཀྱིས་མི་འཆི།
parol pö jetem kyi mi chi
They will not die from an opponent’s sorcery.
རིམས་ནད་ངན་པས་མི་འཆི།
rimné ngenpé mi chi
They will not die from infectious disease.
རང་གིས་ལྕེབས་ཏེ་མི་འཆི།
rang gi cheb té mi chi
They will not commit suicide.
ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་ཏེ་མི་འཆི།
kha oktu té té mi chi
They will not die facing downwards.
ཐོག་བབས་ཏེ་མི་འཆི།
tok bab té mi chi
They will not be killed by lightning.
འཐབ་པ་དང་འཁྲུལ་པ་མེད་ཅིང་ལག་པ་གཡའ་མོ་བྱེད་ཅིང་འཆི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །
tabpa dang trulpamé ching lakpa yamo jé ching chiwar mingyur ro
They will not die struggling, bewildered, or in great agony.
གཞན་ཡང་ཕན་ཡོན་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ།
shyenyang penyön dinam dang denpar gyur té
Moreover, they will receive these benefits:
ལུས་ལ་ནད་མི་འབྱུང་ཞིང་གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ནད་བྱུང་ན་ཡང་མྱུར་དུ་ཞི་བར་འགྱུར་བ་དང་།
lü la né minjung shying galté lé kyi wang gi né jung na yang nyurdu shyiwar gyurwa dang
Sickness will not befall them. If, through the power of karma, sickness should arise, they will recover swiftly.
སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་།
kyewo mangpö yi du ongwa dang
Many will consider them attractive.
ནོར་རྙེད་ཅིང་ནོར་ཡོད་པ་ཡང་རྐུན་མས་ཁྱེར་བར་མི་འགྱུར་བ་དང་།
nor nyé ching nor yöpa yang künmé kyerwar migyurwa dang
Their wealth and possessions will not be stolen.
དགྲའི་འཇིགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དང།
dré jikpa jungwar migyurwa dang
They will never have to fear enemies.
རིགས་བརྒྱུད་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དང་།
rikgyü pelwar gyurwa dang
Their progeny will be prosperous.
ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་བ་དང་།
tsé ringwar gyurwa dang
They will live long.
མཐུ་རྩལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང་།
tutsal dang denpar gyurwa dang
They will be powerful and strong.
བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་གུས་ཤིང་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དང་།
lama dampa nam la gü shing chö la longchö par gyurwa dang
They will have faith in noble teachers and practise the Dharma,
སྲི་དང་མཐུ་དང་མི་ཁ་ཟུག་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར།
si dang tu dang mikha zukpa tamché chir dokpar gyurwé chir
And they will ward off all evil ‘si-spirits’,4 black magic and malicious speech.
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་རྒྱུན་དུ་སྲུང་བ་དང་། སྐྱོབ་པ་དང་།
dorjé khandromé gyündu sungwa dang kyobpa dang
Thus, so that the Vajraḍākinī may continuously guard, protect and conceal you,
སྦེད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུངས་སྔགས་འདི་བྲི་བར་བྱའོ། །བཅང་བར་བྱའོ། །བཀླག་པར་བྱའོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་བྱའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །
bepar jepa dé chir rigpa dzinpa nam kyi zung ngak di driwar ja o changwar ja o lakpar ja o kün chubpar ja o tsulshyin du yi la ja o
Vidyādharas, you should write down this dhāraṇī, wear it, read it, fully understand it, and correctly memorize it.”
 དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
könchok sum la chaktsal lo
Homage to the Three Jewels!
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chomdendé deshyin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye shakya tubpa la chaktsal lo
Homage to the Bhagavan, the Tathāgata, the Arhat, the complete and perfect Buddha Śākyamuni!
སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tongchen mo rabtu jompa la chaktsal lo
Homage to Mahāsahasrapramardanī!
རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
maja chenmo la chaktsal lo
Homage to Mahāmāyūrī!
སོ་སོ་འབྲང་པ་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
soso drangpa chenmo la chaktsal lo
Homage to Mahāpratisarā!
བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
silwé tsal chenmo la chaktsal lo
Homage to Mahāśītavatī!
གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
sang ngak jesu dzinpa la chaktsal lo
Homage to Mahāmantrānusāriṇī!5
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dorjé khandroma nam la chaktsal lo
Homage to the vajraḍākinīs!
 བདག་རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་དང་། ཆོམ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་དང་། མེའི་འཇིགས་པ་དང་། ཆུའི་འཇིགས་པ་དང་། དུག་གི་འཇིགས་པ་དང་། མཚོན་གྱི་འཇིགས་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་། མུ་གེའི་འཇིགས་པ་དང་། དགྲའི་འཇིགས་པ་དང་། ལྕེ་འབབ་པའི་འཇིགས་པ་དང་། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དང་། ས་གཡོ་བའི་འཇིགས་པ་དང་། སྐར་མདའ་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པའི་འཇིགས་པ་དང་། ལྷའི་འཇིགས་པ་དང་། ཀླུའི་འཇིགས་པ་དང་། གློག་གི་འཇིགས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འཇིགས་པ་དང་། གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོའི་འཇིགས་པ་དང་། འཇིགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །
dak gyalpö jikpa dang chomkün gyi jikpa dang mé jikpa dang chü jikpa dang duk gi jikpa dang tsön gyi jikpa dang parol gyi mak tsok kyi jikpa dang mugé jikpa dang dré jikpa dang ché babpé jikpa dang dü mayinpar chiwé jikpa dang sa yowé jikpa dang karda lhungwé jikpa dang gyalpö chepé jikpa dang lhé jikpa dang lü jikpa dang lok gi jikpa dang namkha ding gi jikpa dang chenzen trowö jikpa dang jikpa dedak tamché lé dak gyalwar gyur chik
All dangers of rulers, thieves, fire, water, poison, weaponry, opposing armies, heretics, enemies, storms, untimely death, earthquakes, meteors, royal punishment, gods, nāgas, lightning, garuḍas and ferocious beasts shall be overcome!
འཇིགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིག་སྔགས་འདིས་བཅད་དོ། །
jikpa dedak tamché rik ngak di ché do
All are eliminated through this vidyā-mantra!
ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །
purbü dab bo
They are struck with the kīla!
ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ་། །
towé dung ngo
Pounded with the hammer!
ཕྱག་རྒྱས་མནན་ནོ། །
chakgyé nen no
And suppressed beneath the seal!
 ནམཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ།
nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |
ཨོཾགྷ་གྷ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ། སརྦ་དུ་ཥྚཾ་མཱ་ར་ཡ།
om gha gha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |
བདག་གི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།
dak gi jikpa tamché maraya pé pé
all that is dangerous māraya phaṭ phaṭ |
ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ་སརྦ་པཱ་པཾཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།
kili kilaya pé sarva papam hung hung hung
kīli kīlaya phaṭ | sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |
བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |
ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀམུདྒ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།
om a krodhé kamudgara hung pé
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་བི་དྷྭཾ་ས་ཡ་ཛ་ཊི་ལམྦོ་དྷ་རི་ཨུ་ཙུཤྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
om benza krodha maha bala hana hana daha daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma krodha hung pé
oṃ vajrakrodha mahābala hana hana daha daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ ||
 བདག་ལ་ལྷའི་གདོན་དང་། ཀླུའི་གདོན་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་དང་། རླུང་ལྷའི་གདོན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོན་དང་། དྲི་ཟའི་གདོན་དང་། མིའམ་ཅིའི་གདོན་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་གདོན་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོའི་གདོན་དང་། ཡི་དྭགས་ཀྱི་གདོན་དང་། ཤ་ཟའི་གདོན་དང་། འབྱུང་པོའི་གདོན་དང་། གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་དང་། སྲུལ་པོའི་གདོན་དང་། ལུས་སྲུལ་པོའི་གདོན་དང་། སྐེམ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་དང་། བརྗེད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་དང་། སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་དང་། གྲིབ་གནོན་གྱི་གདོན་དང་། གནོན་པོའི་གདོན་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་གདོན་དང་། ནམ་གྲུའི་གདོན་དང་། གཤིན་རྗེའི་གདོན་དང་། བྱའི་གདོན་དང་། མ་མོ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་གདོན་དང་། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་གདོན་དང་། ཚེར་མ་འདོན་པའི་གདོན་རྣམས་ལས་བདག་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །
dak la lhé dön dang lü dön dang lha mayin gyi dön dang lunglhé dön dang namkha ding gi dön dang drizé dön dang mi'amchi dön dang to ché chenpö dön dang nöjin dang sinpö dön dang yidak kyi dön dang shazé dön dang jungpö dön dang drulbum gyi dön dang sulpö dön dang lü sulpö dön dang kem jé kyi dön dang jé jé kyi dön dang nyo jé kyi dön dang drib nön gyi dön dang nönpö dön dang khandromé dön dang namdrü dön dang shinjé dön dang jé dön dang mamo gawar jepé dön dang küntu drowé dön dang tserma dönpé dön nam lé dak gyalwar gyur chik
All you evil6 devas, nāgas, asuras, maruts, garuḍas, gandharavas, kiṃnaras, yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, bhūtas, kumbhāṇḍas, pūtanas, kaṭapūtanas, skandhas, apasmāras, unmādas, chāyās, ostārakas, ḍākinīs, revatīs, yāmakas, śakunis, mātṛnandīs, śamikās,7 and kaṇṭakamālinīs shall be conquered!
གདོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་སེམས་དང་། གནོད་སེམས་ཐམས་ཅད་རིག་སྔགས་འདིས་བཅད་དོ། །
dön dedak tamché kyi ngen sem dang nösem tamché rik ngak di ché do
Your evil schemes and harmful intentions are eliminated through this vidyā-mantra!
ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །
purbü dab bo
They are struck with the kīla!
ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ་། །
towé dung ngo
Pounded with the hammer!
ཕྱག་རྒྱས་མནན་ནོ། །
chakgyé nen no
And suppressed beneath the seal!
 ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ།
nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |
ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ། སརྦ་དུ་ཥྚཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།
om gha gha ghataya ghataya sarva dushtam maraya pé pé
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya phaṭ phaṭ |
ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།
kili kilaya sarva papam hung hung hung
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |
བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |
ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་མུདྒ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།
om a krodhé kamudgara hung pé
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཧཱ་པ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་བི་དྷྭཾ་ས་ཡ་ཛ་ཊི་ལམྦོ་དྷ་རི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma krodha hung pé
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya a ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ ||
 བདག་གི་མདངས་དང་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་དང་། ཟས་སུ་མངལ་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་ཁྲག་འཐུང་བ་དང་། ཟས་སུ་ཞག་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་ཤ་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་ཚིལ་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་རྐང་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་བཙས་པ་ཟ་བ་དང་། སྲོག་འཕྲོག་པ་དང་། ཟས་སུ་སྐྱུགས་པ་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་མི་གཙང་བ་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་སྟོར་ཁུང་ནས་འབབ་པ་འཐུང་བ་དང་། ཟས་སུ་ལྷག་མ་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་མཆིལ་མ་འཐུང་བ་དང་། ཟས་སུ་ངར་སྣབས་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་རྣག་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་གཏོར་མ་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་འཕྲེང་བ་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་དྲི་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་བདུག་པ་ཟ་བ་དང་། སེམས་འཕྲོག་པ་དང་། ཟས་སུ་མེ་ཏོག་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་འབྲས་བུ་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་ལོ་ཏོག་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་ཟ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །
dak gi dang dang ziji trokpa dang zé su ngal zawa dang zé su traktung ba dang zé su shyak zawa dang zé su shaza ba dang zé su tsil zawa dang zé su kang zawa dang zé su tsepa zawa dang sok trokpa dang zé su kyukpa zawa dang zé su mi tsangwa zawa dang zé su tor khung né babpa tungwa dang zé su lhakma zawa dang zé su chilma tungwa dang zé su ngarnab zawa dang zé su nak zawa dang zé su torma zawa dang zé su trengwa zawa dang zé su driza ba dang zé su dukpa zawa dang sem trokpa dang zé su metok zawa dang zé su drebu zawa dang zé su lotok zawa dang zé su jinsek zawa dedak tamché lé dak gyalwar gyur chik
All you evil spirits who sap radiance and feed upon vitality8 and fetuses; drink and feed on fat, flesh, grease, marrow and offspring; steal life force and feed on vomit and feces; drink from cesspools; devour leftovers; drink saliva; consume phlegm and pus, oblations, flower garlands, perfumes and incense; prey on people’s minds; and who consume flowers, fruits, grains and burnt offerings—all shall be conquered!
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་སེམས་དང་གནོད་སེམས་ཐམས་ཅད་རིག་སྔགས་འདིས་བཅད་དོ། །
dedak tamché kyi ngen sem dang nösem tamché rik ngak di ché do
Your evil schemes and harmful intentions are eliminated through this vidyā-mantra!
ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །
purbü dab bo
They are struck with the kīla!
ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ་། །
towé dung ngo
Pounded with the hammer!
ཕྱག་རྒྱས་མནན་ནོ། །
chakgyé nen no
And suppressed beneath the seal!
 ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ།
nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |
ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་མཱ་ར་ཡ།
om ghagha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |
བདག་གི་མདངས་འཕྲོག་པ་དང་། གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།
dak gi dang trokpa dang ziji trokpa tamché maraya pé pé
all of you spirits who sap my radiance and vitality māraya phaṭ phaṭ |
ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།
kili kilaya sarva papam hung hung hung
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |
བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |
ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་མུདྒ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།
om a krodhé kamudgara hung pé
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པཙ་བིདྷྭཾ་ས་ཡ་ཛ་ཊི་ལམྦོ་དྷ་རི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma krodha hung pé
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ ||
 བདག་ལ་ཕུར་བུས་དབལ་བསྒྲིལ་བ་དང་། མ་མོའི་ཐུན་ཟོར་འཕེན་པ་དང་། གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། མུ་སྟེགས་ཀྱིས་སྔགས་རྒོད་བཟློས་པ་དང་། ཀླུའི་བྱད་སྟེམས་སུ་འཇུག་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱིས་རྦོད་གཏོང་གཏོང་བ་དང་། བདུད་ཀྱི་དྲག་སྔགས་རྦོད་པ་དང་། མཚེ་ཟོར་དང་ཉུང་ཟོར་འཕེན་པ་དང་། མདའ་ཟོར་དང་། ཀོང་ཟོར་དང་། ཁྲག་ཟོར་དང་། ཐུན་ཟོར་དང་། ཆོས་ཟོར་དང་། བོན་ཟོར་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་དམོད་ཟོར་དང་། སྐྱེས་པའི་མདའ་ཟོར་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིག་སྔགས་འདིས་བཅད་དོ། །
dak la purbü wal drilwa dang mamö tün zor penpa dang shinjé khorlo korwa dang mutek kyi ngak gö döpa dang lü jetem su jukpa dang nöjin gyi bötong tongwa dang dü kyi drakngak böpa dang tsé zor dang nyung zor penpa dang da zor dang kong zor dang trak zor dang tün zor dang chö zor dang bön zor dang bümé kyi mö zor dang kyepé da zor lasokpa dedak tamché rik ngak di ché do
All who use magical rituals, such as hurling the kīlas, enacting the mātṛkās’ witchcraft, turning Yamāntaka’s wheel, uttering the maledictory mantras of heretics, sending nāga curses, performing yakṣa sorcery, proclaiming māras’ wrathful mantras; all who employ zors,9 such as throwing tsé zors, mustard seed zors,10 arrow zors,11 cup zors,12 blood zors, and thün zors13 dharma and bön zors,14 employ zors curses cast by women and shoot real arrows15 are eliminated through this vidyā-mantra!
ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །
purbü dab bo
They are struck with the kīla!
ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ་། །
towé dung ngo
Pounded with the hammer!
ཕྱག་རྒྱས་མནན་ནོ། །
chakgyé nen no
And suppressed beneath the seal!
 ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ།
nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |
ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་མཱ་ར་ཡ། །
om gha gha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |
བདག་ལ་རིགས་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།
dak la rik ngak kyi tu tongwa tamché maraya pé pé
all spells directed against me māraya phaṭ phaṭ |
ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།
kili kilaya sarva papam hung hung hung
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |
བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |
ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་མུདྒ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།
om a krodhé kamudgara hung pé
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པཙ་བིདྷྭཾ་ས་ཡ་ཛ་ཊི་ལམྦོ་དྷ་རི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma krodha hung pé
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ ||
 བདག་ལ་རིམས་ཉིན་གཅིག་པ་དང་། ཉིན་གཉིས་པ་དང་། ཉིན་གསུམ་པ་དང་། ཉིན་བཞི་པ་དང་། ཉིན་ལྔ་པ་དང་། ཉིན་དྲུག་པ་དང་། ཉིན་བདུན་པ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། ཡུད་ཙམ་པ་དང་། རྟག་པའི་རིམས་རྣམས་དང་། རིམས་ལྡང་དུབ་པ་རྣམས་དང་། རིམས་མི་བཟད་པ་རྣམས་དང་། རིམས་དྲག་པོ་རྣམས་དང་། འབྱུང་པོའི་རིམས་རྣམས་དང་། ཁྲག་ལས་གྱུར་པ་དང་། རླུང་ལས་གྱུར་པ་དང་། མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་། བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་དང་། འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་དང་། ཀླད་པ་ན་བའི་རིམས་ཐམས་ཅད་རིག་སྔགས་འདིས་བཅད་དོ། །
dak la rim nyin chikpa dang nyin nyipa dang nyin sumpa dang nyin shyipa dang nyin ngapa dang nyin drukpa dang nyin dünpa dang dawa chepa dang yütsam pa dang takpé rim nam dang rim dang dubpa nam dang rim mizepa nam dang rim drakpo nam dang jungpö rim nam dang trak lé gyurpa dang lung lé gyurpa dang tripa lé gyurpa dang beken lé gyurpa dang düpa lé gyurpa nam dang rimné tamché dang lepa nawé rim tamché rik ngak di ché do
All infectious diseases, whether they last a day, two days, three days, four days, five days, six days, a week, half a month, or just a brief moment, whether they are chronic, incessant, intolerable or severe, whether they are caused by spirits, arise from disturbances in the blood, wind, bile, phlegm, or their combination, all intractable diseases and all diseases of the brain, are eliminated through this vidyā-mantra!
ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །
purbü dab bo
They are struck with the kīla!
ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ་། །
towé dung ngo
Pounded with the hammer!
ཕྱག་རྒྱས་མནན་ནོ། །
chakgyé nen no
And suppressed beneath the seal!
 ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ།
nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |
ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་མཱ་ར་ཡ།
om gha gha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |
བདག་གི་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།
dak gi rimné tamché maraya pé pé
all infectious diseases affecting me māraya phaṭ phaṭ |
ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།
kili kilaya sarva papam hung hung hung
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |
བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |
ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་མུདྒ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།
om a krodhé kamudgara hung pé
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་བིདྷྭཾ་ས་ཡ་ཛ་ཊི་ལམྦོ་དྷ་རི་ཨུ་ཙུཤྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma krodha hung pé
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ ||
 བདག་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་ན་བ་དང་། གཞོགས་ཕྱེད་ན་བ་དང་། ཡི་ག་འཆུས་པ་དང་། མིག་ནད་དང་། སྣ་ནད་དང་། ཁ་ནད་དང་། མགུལ་ནད་དང་། སྙིང་ནད་དང་། ལྐོག་མའི་ལྷ་གོར་ན་བ་དང་། རྣ་བ་ན་བ་དང་། སོ་ན་བ་དང་། སྙིང་ན་བ་དང་། ཀླད་པ་ན་བ་དང་། རྩི་བ་ལོགས་ན་བ་དང་། རྒྱབ་ན་བ་དང་། ལྟོ་བ་ན་བ་དང་། རྐེད་པ་ན་བ་དང་། ཆུ་སོ་ན་བ་དང་། བརླན་པ་དང་། རྗེ་ངར་ན་བ་དང་། ལག་པ་ན་བ་དང་། རྐང་པ་ན་བ་དང་། ཡན་ལག་ན་བ་དང་། ཉིང་ལག་ན་བ་དང་། བདག་གི་ནད་ཐམས་ཅད་རིག་སྔགས་འདིས་བཅད་དོ། །
dak gi lü tamché nawa dang shyok ché nawa dang yi ga chüpa dang mik né dang na né dang kha né dang gul né dang nying né dang kokmé lha gor nawa dang nawa nawa dang so nawa dang nying nawa dang lepa nawa dang tsiwa lok nawa dang gyab nawa dang towa nawa dang kepa nawa dang chuso nawa dang lenpa dang jé ngar nawa dang lakpa nawa dang kangpa nawa dang yenlak nawa dang nying lak nawa dang dak gi né tamché rik ngak di ché do
All illnesses whether they affect the body entirely or partially,16 all loss of appetite, illnesses of the eyes, nose, mouth, throat, or heart, pain in the larynx, ears, teeth, heart, brain,17 side, back, stomach, waist, urinary tract, thigh, calf, hands, feet, and all the major and minor parts of the body—all are eliminated through this vidyā-mantra!
ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །
purbü dab bo
They are struck with the kīla!
ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ་། །
towé dung ngo
Pounded with the hammer!
ཕྱག་རྒྱས་མནན་ནོ། །
chakgyé nen no
And suppressed beneath the seal!
 ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ།
nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |
ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་མཱ་ར་ཡ།
om ghagha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |
བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།
dak gi lü kyi né tamché maraya pé pé
all my illnesses māraya phaṭ phaṭ |
ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།
kili kilaya sarva papam hung hung hung
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |
བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |
ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་མུདྒ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།
om a krodhé kamudgara hung pé
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་བི་དྷྭཾ་ས་ཡ་ཛ་ཊི་ལམྦོ་དྷ་རི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma krodha hung pé
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ ||
 བདག་ལ་ཡུལ་མིའི་དགྲ་བདོ་བ་དང་། ཕ་ཚན་སྤུན་ཟླ་དང་། ཞང་ཉེ་དང་། མག་སྐུད་དང་། གྲོགས་པོ་དང་། བྲན་ཁོལ་དང་ཡཾ་སྐུད་དང་། བུ་སྲིང་དང་། ཁྱིམ་མཚེས་ཀྱི་དགྲ་ལྡང་བ་ཐམས་ཅད་རིག་སྔགས་འདིས་བཅད་དོ། །
dak la yulmi dra dowa dang patsen pünda dang shyangnyé dang mak kü dang drokpo dang drenkhol dang yam kü dang busing dang khyimtsé kyi dra dangwa tamché rik ngak di ché do
All enemies amongst the people of this land, our paternal relatives and siblings, maternal relatives and siblings, siblings-in-law, friends, servants, nephews and nieces, and neighbours are eliminated through this vidyā-mantra!
ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །
purbü dab bo
They are struck with the kīla!
ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ་། །
towé dung ngo
Pounded with the hammer!
ཕྱག་རྒྱས་མནན་ནོ། །
chakgyé nen no
And suppressed beneath the seal!
 ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ།
nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |
ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་མཱ་ར་ཡ།
om ghagha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |
བདག་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་ལ་བརྡར་བ་དང་། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།
dak la nga dra lak la darwa dang chi dra yi la sempa tamché maraya pé pé
all evil contrived by enemies of the past or plotted by enemies of the future māraya phaṭ phaṭ |
ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།
kili kilaya sarva papam hung hung hung
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |
བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |
ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་མུདྒ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།
om a krodhé kamudgara hung pé
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་པ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་བི་དྷྭཾ་ས་ཡ་ཛ་ཊི་ལམྦོ་དྷ་རི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma krodha hung pé
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ ||
 བདག་ལེགས་ན་མི་དགའ་ཉེས་ན་དགའ་བ་དང་། བདག་བཟང་ན་མི་དགའ་ངན་ན་དགའ་བ་དང་། མཐོ་ན་མི་དགའ་དམའ་ན་དགའ་བ་དང་། གྲགས་ན་མི་དགའ་མ་གྲགས་ན་དགའ་བ་དང་། རྙེད་པ་དང་ལྡན་ན་མི་དགའ་མི་ལྡན་ན་དགའ་བ་དང་། བསྟོད་ན་མི་དགའ་སྨད་ན་དགའ་བ་དང་། ཡོད་ན་མི་དགའ་མེད་ན་དགའ་བ་དང་། བདེ་ན་མི་དགའ་སྡུག་བསྔལ་ན་དགའ་བ་དང་། གཞན་གྱིས་བཀུར་སྟི་བྱས་ན་མི་དགའ་མ་བྱས་ན་དགའ་བ་དང་། མཐུ་རྩལ་དང་ལྡན་ན་མི་དགའ་མི་ལྡན་ན་དགའ་བ་དང་། བྱམས་པ་མང་ན་མི་དགའ་མི་བྱམས་པ་མང་ན་དགའ་བ་དང་། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ན་མི་དགའ་འཁོར་མེད་ན་དགའ་བ་དང་། བདག་ལ་ཆགས་སྡང་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། མཐོ་གནོན་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རིག་སྔགས་འདིས་བཅད་དོ། །
dak lek na mi ga nyé na gawa dang dak zang na mi ga ngen na gawa dang to na mi ga ma na gawa dang drak na mi ga ma drak na gawa dang nyepa dangden na mi ga miden na gawa dang tö na mi ga mé na gawa dang yö na mi gamé na gawa dang dé na mi ga dukngal na gawa dang shyen gyi kurti jé na mi ga ma jé na gawa dang tutsal dangden na mi ga miden na gawa dang jampa mang na mi ga mi jampa mang na gawa dang khor pün sum tsok na mi ga khormé na gawa dang dak la chakdang dang shyedang dang to nön jepa tamché rik ngak di ché do
All who are upset when I am well, pleased when I am in distress, upset when I am content, pleased when I am sad, upset when I am high, pleased when I am low, upset when I am famous, pleased when I am disgraced, upset when I win, pleased when I lose, upset when I am praised, pleased when I am blamed, upset when I am wealthy, pleased when I am poor, upset when I am happy, pleased when I am in distress, upset when I am respected, pleased when I am disrespected, upset when I am strong, pleased when I am weak, upset when I am loved, pleased when I am hated, upset when I am admired, pleased when I am disliked—all of you who harbour such likes, dislikes, aggression and hostility towards me are eliminated through this vidyā-mantra!
ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །
purbü dab bo
They are struck with the kīla!
ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ་། །
towé dung ngo
Pounded with the hammer!
ཕྱག་རྒྱས་མནན་ནོ། །
chakgyé nen no
And suppressed beneath the seal!
 ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ།
nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |
ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་མཱ་ར་ཡ།
om ghagha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |
བདག་ལ་མཐོ་གནོན་དང་། ངན་སེམས་དང་། གནོད་སེམས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།
dak la to nön dang ngen sem dang nösem dzinpa tamché maraya pé
all hostility, evil schemes and harmful intentions towards me māraya phaṭ phaṭ |
ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།
kili kilaya sarva papam hung hung hung
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |
བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |
ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་མུདྒ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།
om a krodhé kamudgara hung pé
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་པ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་བི་དྷྭཾ་ས་ཡ་ཛ་ཊི་ལམྦོ་དྷ་རི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma krodha hung pé
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ ||
 བདག་ལ་རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་། མཚན་མ་ངན་པ་དང་། ལྟས་ངན་པ་དང་། ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་པ་དང་། མས་ཀྱི་སྲི་ལངས་པ་དང་། བར་གྱི་བཙན་ཁྲོས་པ་དང་། ཚེ་ལ་གནོད་པ་དང་། དཔལ་ལ་འཇབ་པ་དང་། རྒྱགས་ལ་རྐུ་བ་དང་། འཁོར་ལ་འཚེ་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་བསོད་ནམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་། སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རིག་སྔགས་འདིས་བཅད་དོ། །
dak la milam ngenpa dang tsenma ngenpa dang té ngenpa dang yé kyi dü yöpa dang mé kyi si langpa dang bar gyi tsen tröpa dang tsé la nöpa dang pal la jabpa dang gyak la kuwa dang khor la tsewa dang longchö dang sönam la nöpar jepa dang sem la dukngal kyepar jepa tamché rik ngak di ché do
All nightmares, evil portents, inauspicious omens, māras stirring above, spirits rising below, and demons raging in between, who endanger my life, rob me of my glory, ambush my wealth, harm my family and friends, destroy my prosperity and merit, and afflict my mind—all are eliminated through this vidyā-mantra!
ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །
purbü dab bo
They are struck with the kīla!
ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ་། །
towé dung ngo
Pounded with the hammer!
ཕྱག་རྒྱས་མནན་ནོ། །
chakgyé nen no
And suppressed beneath the seal!
 ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ།
nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |
ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་མཱ་ར་ཡ།
om ghagha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |
བདག་ལ་རྣམ་པར་ཚེ་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།
dak la nampar tsewa tamché maraya pé pé
all that harms me māraya phaṭ phaṭ |
ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།
kili kilaya sarva papam hung hung hung
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |
བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |
ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་མུདྒ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།
om a krodhé kamudgara hung pé
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་པ་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་བི་དྷྭཾ་ས་ཡ་ཛ་ཊི་ལམྦོ་དྷ་རི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma krodha hung pé
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ ||
 བདག་ལ་མི་ཁ་ངན་པ་སྨྲ་བ་དང་། ཕྲ་མ་ངན་པ་འཇུག་པ་དང་། བྱུར་དང་སྐལ་ཡུག་འགེལ་པ་དང་། མཐོ་གོང་དུ་སྒྲལ་བ་དང་། དམའ་བབ་པར་འབེབས་པ་དང་། སྡེ་ཆེན་ལ་སྙེག་པ་དང་། འཕྲང་ཆེན་ལ་སྒུག་པ་དང་། ཕྱིའི་ཞིང་ལ་གནོད་པ་དང་། ཕུགས་ཀྱི་ནོར་ལ་རྐུ་བ་དང་། སྒོའི་ཕྱུགས་ལ་གནོད་པ། མཆན་གྱི་བུ་ལ་གནོད་པ། གཏན་གྱི་གྲོགས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རིག་སྔགས་འདིས་བཅད་དོ། །
dak la mikha ngenpa mawa dang trama ngenpa jukpa dang jur dang kal yuk gelpa dang to gong du dralwa dang ma babpar bebpa dang dé chen la nyekpa dang trang chen la gukpa dang chi shying la nöpa dang puk kyi nor la kuwa dang gö chuk la nöpa chen gyi bu la nöpa ten gyi drok la nöpar jepa tamché rik ngak di ché do
All who slander or gossip about me, who bring misery and misfortune, prevent me from taking higher positions, force me to take lower positions, plot against me to increase territory, ambush me, destroy my property, steal my wealth, harm my livestock, hurt my children and life-partner are eliminated through this vidyā-mantra!
ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །
purbü dab bo
They are struck with the kīla!
ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ་། །
towé dung ngo
Pounded with the hammer!
ཕྱག་རྒྱས་མནན་ནོ། །
chakgyé nen no
And suppressed beneath the seal!
 ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ།
nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |
ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་མཱ་ར་ཡ།
om ghagha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |
བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གནོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།
dak la dangwé dra dang nöpé gek tamché maraya pé pé
all spiteful enemies and harmful forces māraya phaṭ phaṭ |
ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།
kili kilaya sarva papam hung hung hung
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |
བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |
ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་མུདྒ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།
om a krodhé kamudgara hung pé
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་བི་དྷྭཾ་ས་ཡ་ཛ་ཊི་ལམྦོ་དྷ་རི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma krodha hung pé
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ ||
 དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་སྨད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིག་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་སྡོ་བ་དང་། མཆེད་ལྕམ་དྲལ་ཡོངས་ལ་འཚེ་བ་དང་། བདག་གི་ལུས་ལ་སྡོ་ཞིང་རིགས་ལ་སྙེག་པ་དང་། ལུས་ལ་སྦྲུལ་ལྟར་འཁྲིལ་བ་དང་། མགོ་ལ་སྐྲ་ལྟར་དུ་ཟ་བ་དང་། མིག་ངན་གྱི་ཅེ་རེ་བལྟ་པ་དང་། ཁ་ངན་དུ་སྨྲ་བ་དང་། བསམ་པ་ངན་པ་དུང་ངེ་སེམས་པ་དང་། སྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ལ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་རིག་སྔགས་འདིས་བཅད་དོ། །
könchok gi upang mepa dang sangye kyi tenpa shikpa dang dorjé lobpön gyi ku la dowa dang checham dral yong la tsewa dang dak gi lü la do shying rik la nyekpa dang lü la drul tar trilwa dang go la tra tar du zawa dang mik ngen gyi ché ré tapa dang khangen du mawa dang sampa ngenpa dung ngé sempa dang dralwé shying chu la tokpa tamché rik ngak di ché do
All who disgrace the Three Jewels, destroy the teachings of the Buddha, endanger the life of the vajra-master, harm my dharma siblings, endanger my life and attack my family, coil like snakes around their prey, itch like hairs on the body, stare at me with wicked eyes, speak to me in vulgar ways, or harbour bad intention and evil schemes, and those who show the ten reasons for liberation18—all are eliminated through this vidyā-mantra!
ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །
purbü dab bo
They are struck with the kīla!
ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ་། །
towé dung ngo
Pounded with the hammer!
ཕྱག་རྒྱས་མནན་ནོ། །
chakgyé nen no
And suppressed beneath the seal!
 ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ།
nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |
ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་མཱ་ར་ཡ།
om ghagha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |
བདག་ལ་སྔ་དགྲ་སྡང་བ་དང་། ཕྱི་དགྲར་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཕཊ་ཕཊ།
dak la nga dra dangwa dang chi drar sempa tamché maraya pé pé
all the anger of enemies of the past and harmful intentions of enemies of the future māraya phaṭ phaṭ |
ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།
kili kilaya sarva papam hung hung hung
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |
བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |
ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་མུདྒ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།
om a krodhé kamudgara hung pé
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་བི་དྷྭཾ་ས་ཡ་ཛ་ཊི་ལམྦོ་དྷ་རི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma krodha hung pé
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ ||
 གཟུངས་འདིའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ།
zung di yönten sam gyi mi khyab té
The qualities of this dhāraṇī are inconceivable:
ས་ལ་བཏབ་ནས་འགས།
sa la tab né gé
Direct it at the ground and the ground will crack,
བྲག་ལ་བཏབ་ན་བྲག་སྙིལ།
drak la tab na drak nyil
Direct it at a rock and the rock will crumble,
ཤིང་ལ་བཏབ་ན་ཤིང་སྐེམ།
shing la tab na shing kem
Direct it at a tree and the tree will wither,
ཆུ་ལ་བཏབ་ན་ཆུ་འཆད།
chu la tab na chu ché
Direct it at a stream and the stream will halt,
མེ་ལ་བཏབ་ན་མེ་འཆི།
mé la tab na mé chi
Direct it at a fire and the fire will perish,
རླུང་ལ་བཏབ་ན་རླུང་འཆད།
lung la tab na lung ché
Direct it at wind and the wind will stop.
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས།
nampar shepé lüchen nam la möchi gö
What need then to mention the effect on conscious beings?”
 དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །
dené dorjé der mö chomdendé la diké ché sol to
Then Vajraṇakhī said to the Blessed One:
བདག་སྔོན་བྱུང་བའི་དུས་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་བུད་མེད་ཀྱི་བླངས་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔའ་བརྟན་པའི་སྡེ་མཚོན་ཆའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་ཏེ། ཕྱག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བདག་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཁྱེད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་གཟུངས་སུ་བཟུང་ལ་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཕྱིས་མ་འོངས་པའི་དུས་དྲན་པ་ན་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ཞེས་བྱ་བར་ལུས་བླངས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་དོ། །རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དང་། དཔུང་གཉེན་དང་། དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །རིག་པ་འཛིན་པ་དག་གཟུངས་སྔགས་འདི་དང་ཕྲད་པ་རྣམས་སྔོན་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུངས་སྔགས་འདི་ཟུངས་སུ་བཟུང་ཞིང་། བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་པདྨ་ལ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་གཟུངས་སྔགས་འདི་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་འདོན་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པས་སྤྱོད་པ་བག་ཡོད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག །ང་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བཀུར་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །
dak ngön jungwé dü na kalpa drangmepé parol tu bümé kyi lang dü su chomdendé deshyin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye pa tenpé dé tsönché gyalpo shyejawa jikten du jön té chak ser gyi dokchen dak gi chiwor shyak né diké ché katsal to rik kyi bumo khyé kyi sang ngak kyi nyingpo di zung su zung la yi la gyi shik detar jé na chi ma ongpé dü drenpa na dorjé dermo shyejawar lü lang né semchen tamché la penpa dang dewa chenpo jé do rigpa dzinpa nam kyi tu dang pungnyen dang ngödrub terwar jé do rigpa dzinpa dak zung ngak di dang trepa nam ngön sangye drangmepa la chöpa pul shying gewé tsawa gyacher jepa yin no mönlam tabpé geweshé nyen dang trepar gyur ro zung ngak di zung su zung shying dejö jepa ni jikten sum na nampar gyalwar gyur ro ringpor mi tokpar sangye kyi shying dewachen gyi jikten gyi kham su pema la dzü té kyewar gyur ro rigpa dzinpa nam zung ngak di nyin len sum tsen len sum du dönpar ja o semchen tamché dewa dang denpé chöpa bakyö ba dang denpar gyi shik nga dang geweshé nyen la kurwar gyi shik ché katsal to
“In former times, countless eons ago, when I took the form of a woman, the Blessed One, the Tathāgata, the Arhat, the complete and perfect Buddha named Dṛḍhaśūraraṇasenapraharaṇarāja19 came to the world. He placed his golden hand on my head and said: ‘Noble daughter, take this dhāraṇī, the essence of the Secret Mantra, and memorize it! If you do, in the future, you shall become renowned as Vajraṇakhī. In this form you will bring great benefit and happiness to all sentient beings. This dhāraṇī will grant you the power of the vidyādharas, allegiance and siddhis. Vidyādharas who encounter this dhāraṇī have formerly made offerings to countless buddhas and nurtured the roots of virtue extensively. Thus they meet a spiritual friend according to their aspirations. Once they memorize and recite this dhāraṇī, they rise victorious over the three worlds. It will not be long before they take miraculous birth within a lotus in the realm of the buddhafield Sukhāvatī. Vidyādharas, recite this dhāraṇī three times during the day and three times at night. Thus all sentient beings will be fulfilled and act conscientiously in all actions. Have faith in me and your spiritual friends.’”
 དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟོད་པ།
dené chomdendé kyi dorjé khandroma la töpa
The Blessed One then commended the Vajraḍākinī:
དཔལ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ཁྱོད། །
pal dang denpé dorjé dermo khyö
“Awesome Vajraṇakhī, Vajra Claw,
མཁའ་མཉམ་བདེ་ལ་རོལ་མཛད་ཁྲོ་མོའི་སྐུ། །
khanyam dé la rol dzé tromö ku
In your wrathful form, you revel in infinite bliss,
ཆགས་པའི་མདངས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །
chakpé dang kyi trowö ku la tril
And passionately embrace your wrathful consort.
དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
palden khandro khyö la chaktsal lo
Glorious ḍākinī in all your splendour: homage to you!”
 དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དེས་གཟུངས་འདིའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ།
dené khandroma dé zung di damtsik sungpa
The ḍākinī then pronounced the samayas for this dhāraṇī:
སློབ་དཔོན་སྤྱི་བོར་འཁུར་ཞིང་དབང་དང་དམ་ཚིག་བསྲུང་། །
lobpön chiwor khur shying wang dang damtsik sung
“Respect your master and guard your empowerments and samayas.
མན་ངག་ཀུན་ལ་མི་སྤེལ་དགོན་པར་གསངས་ལ་སྒྲུབ། །
mengak kün la mi pel gönpar sang la drub
Do not disseminate the pith instructions, but accomplish them secretly in solitude.
ཚོགས་ནང་མི་འགྲོ་དམ་ཚིག་ཉམས་དང་ཁ་མི་སྲེ། །
tsok nangmi dro damtsik nyam dang kha mi sé
Do not wander among crowds or mingle with those of degenerated samaya.
མཆོད་དང་གཏོར་ཚོགས་འཁོར་འདས་དུས་བཞིར་བྱ། །
chö dang tor tsokkhor dé dü shyirja
Make offerings, oblations and feast offerings to the beings of saṃsāra and nirvāṇa during the four times.
ལྟ་བས་ཐག་བཅད་སྒོམ་བསྒྲུབ་དད་པར་བྱ། །
tawé takché gom drub depar ja
Resolve through the view, practise meditation, and be faithful.
སྤྱོད་པ་མ་དོར་དམ་ཚིག་ལྡན་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །
chöpa ma dor damtsik den na ngödrub tob
By maintaining the samayas, without rejecting the secret conduct, you will receive the siddhis.
ཚེ་འདིའི་རང་དོན་མ་བྱེད་གདམ་ངག་ལོངས། །
tsé di rangdön ma jé dam ngak long
Follow the oral instructions without prioritizing the pleasures of this life.
རང་སེམས་དབང་དུ་ཚུགས་ལ་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར། ཞེས་སྨྲས་པ་དང་།
rangsem wang du tsuk la ngödrub döndu nyer shyé mepa dang
Learn to control your mind and pursue accomplishment.”
 དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ།
dené chomdendé kyi dorjé khandroma dé la lek so shyejawa jin té
Thereupon the Blessed One approved the words of the Vajraḍākinī:
ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རིག་བ་འཛིན་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་དད་པར་གྱིས་ཤིག །
lek so lek so rikwa dzinpa nam deshyindu depar gyi shik
“Excellent, excellent indeed! Vidyādharas, you should faithfully apply yourself!”
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་དང་། རིག་པ་འཛིན་པའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་། ལྷ་དང་མི་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་དྲི་ཟ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་། མི་དང་མི་མ་ཡིན་དེ་དག་དང་། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་ཡི་རང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །
chomdendé kyi deké ché ka ché katsal né gelong gi gendün chenpo nam dang pal dorjé dermo dang rigpa dzinpé gendün chenpo dang lha dang mi dang nöjin dang sinpo dang driza dang lha mayin dang namkha ding dang mi'amchi dang to ché chenpo dang mi dang mi mayin dedak dang tamché dang denpé khor dedak yi rang té chomdendé kyi sungpa la ngönpar tö do
When the Blessed One had said this, the great gathering of monks, glorious Vajraṇakhī and the great gathering of vidyādharas together with the whole assembly of gods, humans, yakṣas, rākṣasas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas—all human beings and spirits—rejoiced and praised the speech of the Blessed One.
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ།། །།
pal dorjé dermo shyejawé zung dzok so
Thus concludes the Dhāraṇī of Glorious Vajraṇakhī.
མངྒ་ལཾ།།
Maṅgalaṃ!
 | Translated by Stefan Mang, 2019. Many thanks to Wiesiek Mical for checking the Sanskrit mantra.
↑ The relation between the Sanskrit and the Tibetan title is unclear. The Sanskrit title suggests that the name of the goddess is Vajraratī. The Tibetan name of the goddess, Dorjé Dermo (rdo rje sder mo), could be reconstructed in Sanskrit as *Vajraṇakhī, but not as Vajraratī. It is possible that *Vajraṇakhī is a form of Vajraratī. Vajraratī is a goddess which figures in a number of highest yoga tantras (niruttara-yoga tantra, rnal ‘byor bla na med pa’i rgyud). She is the consort of Amoghasiddhi and one of the five Ratīs (the other four being Dveṣaratī, Moharatī, Rāgaratī, and Īrṣyāratī).
↑ The Tibetan literally states Vajra House (rdo rje’i zom gyi khang pa). This most likely refers to an indestructible palace made of vajra. (Oral clarification by Lama Öpak.)
↑ The four activities (spyod lam rnam pa bzhi) are walking, moving about, sitting and lying down.
↑ ‘Si spirits’ (sri) are a particular type of evil spirits.
↑ In the Mahāyāna tradition these are the five dhāraṇī goddesses collectively known as the Pañcarakṣā, or the “Five Protectresses.” In the Tibetan tradition their dhāraṇīs are collectively known as The Five Great Dhāraṇīs (gzungs chen grwa lnga).
↑ Evil here and throughout this translation renders the Sanskrit word “graha” (“gdon” in Tibetan) into English. Grahas are understood to be both evil spirits and evil influences that are contained within or connected with a particular spirit or deity. They are also closely associated with the planets and other astronomical bodies. Grahas can inflict great harm on the human body and mind. The following list of various demons (graha, gdon) closely resembles one in the dhāraṇī literature dedicated to the deity Sitātapatrā (Tōh. 590-593). For more information on graphas, see: Gail Hinich Sutherland, The Disguises of the Demon: The Development of the Yakṣa in Hinduism and Buddhism, (Albany: State University of New York Press, 1992), 166–167.
↑ In this text the demon is called ‘going everywhere’ (kun tu ‘gro ba). In the list of demons of given in the dhāraṇī literature dedicated to the deity Sitātapatrā it is called ‘following everywhere’ (kun tu ‘breng ba). Pandey’s Sanskrit edition calls the demon śamikā. See: Ngawang Samten and Janardan Pandey, In Dhih Journal, vol. 33, (Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies 2002): 145-154.
↑ The following list of demons named after the sustenance they consume again resembles one found in Tōh. 592 and other ḍhāraṇīs.
↑ Zors (zor) are substances or objects that, through ritual and mantra recitation, are charged with magical powers. In most cases these zors are small pyramids made of dough. These are placed around the main torma (gtor ma) and through the ritual charged with magical power. By throwing the zors the magical power is released and directed at an enemy. In this case, the practitioner invokes Vajraṇakhī in order to stop the misuse of zors, magic rituals, substances and objects etc. For more information on zor, see: René de Nebesky-Wojkowitz, Oracles and Demons of Tibet, (Kathmandu, Nepal: Book Faith India, 1996), 354-358.
↑ A tsé zor (mtshe zor) resemble leaves made of dough. Thorns are inserted into the tips of the leaves. A mustard seed zor (nyung zor) is small dough pyramid bearing a mustard seed on top.
↑ In this case the zor made of dough resembles an arrow.
↑ A cup zor is a cup that is filled with butter or other substances.
↑ This term refers to the ritual casting away of iron filings (lcags phye), stone powder (rdo phye), or mustard seeds (yungs dkar).
↑ These are zors inscribed with either Buddhist or non-Buddhist mantras.
↑ In this case real arrows are shot at an effigy or in the direction of an enemy or obstacles.
↑ The Tibetan term gzhogs phyed, here translated as ‘partially’ appears to be a translation of the Sanskrit word avabhedaka which seems to reference to hemiplegia.
↑ While the Tibetan text here reads klad, ‘brain’, following the Sitātapatrā dhāraṇī (Tōh. 591), the term is more likely gnad, ‘joints’.
↑ The ten reasons for liberation (bsgral ba'i zhing bcu) refer to the ten evil deeds which, when all enacted by a single enemy, make that enemy suitable for liberation. According to the Nyingma School these are: 1) a general enemy of the Three Jewels (dkon mchog spyi dgra), 2) the personal enemy of the vajra-master (rdo rje slob dpon gyi sgos dgra), 3) a samaya corruptor (dam nyams pa), 4) one who has contravened samaya (dam las log pa); 5) one who has shared secret samayas with those who are improper vessels for the path of secret mantra (dam la 'khus pa ste gsang ba snod ngan la spel ba), 6) one who arrives at a congregation of practitioners and berates them (sgrub pa'i 'du bar 'ong nas gshe ba), 7) one who, like the chief of a band of armed robbers, harms everyone (yongs la gnod pa'i jag dpon lta bu), 8) one called ‘hostile to samaya’ – who is the sort who needs to be exorcised (dam dgra zhes bya ba ste bzlog pa mkhan lta bu); 9) one whose style of negative conduct is non-virtuous through-and-through (mi dge ba kho na longs spyod pa ngan pa'i ngang tshul can) and 10) beings of the three lower realms (ngan song gsum).
↑ Lit. the king who has an army and weapons and is heroic and steadfast in battle.
1 note · View note
2usketchbook · 2 years
Photo
Tumblr media
My friend has a city in his DnD world, it is named Prizto, but since Chammo is from there, i tend to have fun and make lore out of it. For example, they now use masks, why? i don’t know, but they do
0 notes