#Aleksandr V. Ivanov
Explore tagged Tumblr posts
Text
Valéry Inkijinoff in Storm Over Asia (Vsevolod Pudovkin, 1928)
Cast: Valéry Inkijinoff, I. Didintseff, Aleksandr Chistyakov, Victor Tsoppi, Fyodor Ivanov, V. Pro, Boris Barnet, Karl Gurniak, I. Inkizhinov, V. Belinskaya, Anel Sudakevich. Screenplay: Osip Brik, Ivan Novokshenov. Cinematography: Anatoli Golovnya. Art direction: M. Aronson, Sergei Kozlovsky.
The great silent Russian propaganda films depended heavily on two things the nascent Soviet Union had in abundance: faces and landscapes. This reliance on closeups and sweeping views of fields and plains sometimes resulted in a loss of narrative coherence, but put the emphasis on the people and resources that the Bolsheviks needed to exercise control over. Storm Over Asia is no exception, beginning with the windswept land and Asiatic faces of the Mongol peoples of eastern Russia, which at the time depicted in the film was still a vast battleground for the Bolsheviks and European forces. After establishing the location, the film focuses on Bair (Valéry Inkijinoff), a young hunter whose father sends him off to the bazaar to sell a silver fox pelt. In the vividly filmed bazaar, Bair is cheated by an unscrupulous European fur trader (Viktor Tsoppi), who might as well be wearing a label: bourgeois capitalist. Beaten by the henchmen for the trader, Bair escapes and joins a group of Soviet partisans fighting the occupiers. The occupation forces seem to be British, who were never a significant presence in this part of the Soviet Union, but the film is vague about such details. They manage to capture Bair, who is sent out with a soldier to be shot, but when they examine Bair's belongings they discover an ancient document indicating that he's a direct descendant of Genghis Khan. (The original title of the film, in Russian, was The Heir to Genghis Khan.) They find the wounded Bair, restore him to health, and set him up as the puppet ruler of a Mongolian state. In the end, Bair turns against the imperialists and the film concludes with a literal storm sweeping them away. It's a film full of great set-pieces, including a montage mockng the imperialists and their wives as they put on their finery and then are driven on a muddy road to meet the new Grand Lama. After an elaborate ceremony (actually filmed at a Tibetan Buddhist celebration) the lama turns out to be a small boy, not at all impressed with his visitors.
2 notes
·
View notes
Video
youtube
LUNA-25 SOFRE SITUAÇÃO DE EMERGÊNCIA E MISSÃO PODE SER PERDIDA
ACOMPANHE O PROJETO SERJÃO DOS FOGUETES!!! https://www.youtube.com/watch?v=SAMpvaC4xR0&t=2076s VOTE NO SPACE TODAY NO PRÊMIO IBEST: https://app.premioibest.com/votacao/cultura-curiosidades ECLIPSE ANULAR DO SOL!!! https://spacetoday.com.br/eclipse23/ VENHA FAZER PÓS-GRADUAÇÃO COMIGO, VAMOS ESTUDAR COM PROFUNDIDADE GEOLOGIA PLANETÁRIA: https://spacetoday.com.br/semanadapos/ Em 19 de agosto, a Roskosmos informou que outra manobra orbital havia começado às 14h10, horário de Moscou (7h10 EDT) para transferir a espaçonave para uma "órbita pré-pouso", mas "durante a operação, ocorreu uma situação de emergência a bordo ... o que não permitiu que a manobra fosse realizada com os parâmetros especificados." Segundo Roskosmos, a equipa de gestão estava a analisar a situação. Poucas horas após o primeiro anúncio oficial sobre um problema a bordo do Luna-Glob, um canal não oficial do Telegram, Zakryty Kosmos, informou que a espaçonave havia interrompido as comunicações com o controle de solo durante a correção da órbita, mas Roskosmos continua suas tentativas de contato com a espaçonave. Antes do final do dia 19 de agosto, Aleksandr Ivanov, primeiro vice-diretor para o desenvolvimento de ativos orbitais e projetos avançados em Roskosmos, chegou ao NPO Lavochkin, o contratante principal do projeto Luna-Glob com sua própria instalação de controle de missão. Ivanov supostamente presidiu uma reunião sobre o status da missão Luna-Glob. Na mesma época, outro canal do Telegram, Yura Prosti, afirmou que um erro computacional fez com que o disparo final do motor fosse 1,5 vezes mais longo do que o necessário, resultando na saída de órbita e na queda da espaçonave na Lua.
0 notes
Photo
Fascist Boots Shall Not Trample Our Motherland / Ivan Ivanov-Vano, Aleksandr V. Ivanov / 1941
8 notes
·
View notes
Text
so whenever Russian characters crop up in American/English-speaking media theres a very noticable thing where writers v often dont understand patronymics and full names.
Now, there’s two gradations of “full name” that are in use here. There is the “FIO” full name, or SGP perhaps (surname, given name, patronymic), and there is the full given name.
As an example, let’s take Ivanov Ivan Ivanovich.
Ivanov is the surname. You can tell bc of hte -ov suffix at the end. (Not the only one possible but a pretty decent indication something is a surname when it is there)
Ivan is the given name. You can tell bc Russian has a set (an expansive one) of given names and this is one of them, one of the most historically popular at that.
Ivanovich is the patronymic, it can be translated as “son of Ivan”. You can tell bc of the “ovich” suffix. There is also “evich” and for at least one name just “ich”. Colloquially they will also get shortened into just “ych” making the variation “Ivanych”. (”Y” is the letter used for transliteration of a sound that doesn’t exist in English but is considered fairly close to “i’)
To be clear, “Ivanov Ivan Ivanych” is the exact same person as “Ivanov Ivan Ivanovich”, this is hte exact same name, the only thing that changes is how formal the speaker is being about it.
Female suffixes are “evna” and “ovna”. Anna Petrovna, Anna Fadeevna. There is also “ichna” for at least one name and an antiquated “ishna” which is the colloquial alternative in some cases. Anna Fadeevna = Anna Fadeishna. This IS antiquated tho.
Coming back to our Ivanov Ivan Ivanovich, this is the “FIO” form of his name, the way it will be put on formal documents that require one’s full name. The “Ivan Ivanovich Ivanov” form is also acceptable, its just not the order you write on documents in. The patronymic (Ivanovich) always comes after the full given name (Ivan), the surname can be stuck on either side of that.
The traditional respectful address to someone you know is the full given name + patronymic. Ivan Ivanovich! Could you come over here? It’s used with plural/formal “you”. This form is also becoming obsolete in recent years but if you’re writing mid-20th-century or characters of middle age+ Ivan Ivanovich is the name to go.
(Note the difference from the address + surname form in English: Dr. Smith or Mr Smith etc. In Russian this form does not exist except several centuries back or in very very impersonal century back “citizen Ivanov” that like a policeman would use to address you. Not anyone you actually know personally. Schoolchildren will often not know their teachers’ surnames because they are all Ivan Ivanovich to them.)
Now I keep saying “Ivan” is the FULL given name. The short given name from “Ivan” is “Vanya”. This is a set linguistic fact - the set of given names in Russian is factually two linked sets, a set of full given names and a set of short given names. Some short given names can be short from several full given names, some full given names can have several short names (a person will usually pick one to use). A short given name doesn’t go anywhere on formal documents. It just follows from your full given name naturally, like conjugation. Some full given names (Gleb, Oleg, Diana, Vera) are short enough to be used as short given names too and so don’t realy have assigned short counterparts. In fact Vera can be both a full name on its own - Ivanova Vera Ivanovna - and short for Veronica - Ivanova Veronica Ivanovna.
Short names are formed through a variety of rules. There are basic requirements for the form they take as a result though. Full given names can have “complicated” consonant pairs together: Dmitriy, Aleksandr, Pavla, Anna. Short names are “simple” will almost always go consonant-vowel. Dmitriy -> Dima, Aleksandr -> Sasha, Alik or Shura (don’t ask how that last one happened, it’s a miracle of absurdity, but it’s one of the traditional shortenings), Pavla -> Pasha (well, Pavla is a rare name, you hear Pasha and you usually assume Pavel, the male name), Anna -> Anya. (”y” is not a consonant here, “ya” is a vowel sound English doesnt really have)
(As an exception to the consonant-vowel rule, when there’s a consonant pair the second of which is “l” it’s usually kept together in the short name - it’s just very simple to the Russian ear / tongue. Vladislav - Vlad or Slava, for example)
Often a name will be formed fully from the syllables / consonants of the full name, give or take changing the last vowel to the gender neutral “a”/”ya” (It will either be “a”/”ya” or a consonant). Vladimir -> Vlad, Ruslana -> Lana, Tatiana -> Tanya, Anna -> Anya, Katerina -> Katya, Dmitriy -> Dima or Mitya, Ivan -> Vanya. And then there’s the “sha” suffix tacked on as the second syllable: Pavel -> Pasha, Natalia -> Natasha or Tasha, Daria -> Dasha, Aleksandr -> Sasha, etc.
So long as they conform to these rules, you can kind of make them up. Though considering the whole of history, you’re not super likely to make up something that hasn’t been made up before you. Anna historically speaking turns into Anya, Nyura, Nyusha... -shudders-
So how are short names actually used?
As an implication of familiarity/subordination, that’s how. For the weebs in the audience, you know the ‘-chan’ suffix in Japanese? Kind of exactly like that. Japanese has more nuances, but generally if you wouldn’t call someone -chan, you shouldn’t call them by their short name. (Unless they specifically asked you to, but I think that’s a thing in Japanese too)
Short names are never paired with patronymics. The steps of formality in address are basically “Ivan Ivanovich” => “Ivan” => “Vanya”.
(There’s also formal you, so to be completely clear: “Ivan Ivanovich” (formal you) => “Ivan” (formal you) => “Vanya” (formal you) => “Vanya” (informal you). If someone is getting called their full given name + informal you, it’s either implying antiquity - pre 20th century - or they’re using their full given name as their short given name.)
You call your children and siblings by short names. You call your friends by short names. You MIGHT call your employees, especially if they are sufficiently young, or if you’ve known them for a long time and the “familiarity” part applies, by short names.
SHORT NAMES ARE NOT FORMAL. This is important. Nobody has “Natasha” written in their passport (unless I guess they were making new documents in America or something from scratch and didn’t use any old ones as basis of establishing idenity so could make up whatever. It’s still weird! It’s like having “Johnny-boy” written in your passport!)
SHORT NAMES ARE OFTEN GENDERED BUT YOU CANNOT TELL HOW WITHOUT KNOWING THE CORRESPONDING FULL NAME. “Pasha” and “Misha” are both male names becaus they are short from “Pavel” and “Mikhail”. Of course you could have a Pavla or a Mikhaila, but the former is very rare and the latter is probably a foreign Mykaila Russianified or something. In these cases it’s usually considered normal to assume gender, even if there’s a tiny chance you could be wrong.
PATRONYMICS ARE NOT UNDER ANY CIRCUMSTANCES INTERCHANGEABLE WITH SURNAMES. You have the same surname as your family members, but if you have the same patronymic, either you’re siblings or there are multiple people with the same given name in your immediate family, which is slightly odd. A patronymic is formed from your father’s name by unambiguous and definite rules. Foreign names can be turned into patronymics easily. (Though kids of foreign citizens can get whatever their parents want on their birth certificate - patronymic by the rules of one of the parents’ home country, no patronymic at all, whatever) Surnames are surnames and work the same way they work anywhere else.
PATRONYMICS AND SURNAMES ARE NOT CONNECTED IN ANY WAY WHATSOEVER. Any surname goes with any patronymic same as it goes with any given name. Except for the obvoius “statistically likely to be from the same culture” part. (Your “Russian” character could have Georgian, Ukrainian, Armenian, Lithuanian, Bielorussian, Kazakh, Tatar descent, descent from any number of indigenous cultures on the territory of Russia that I personally never heard about until I started translating documents in high amounts and stumbling upon them. Russia is an empire!) But even that’s just statistics - you could have a Tsukino Farha Bogdanovna and I’d just go “that’s a fascinating family history right there”.
GOOGLE RUSSIAN GIVEN NAMES, DON’T MAKE THEM UP. And pay attention if something is marked as “diminutive” - that means it’s a short name, and it will not be used on formal documents or in conjunction with a patronymic. Go for the name it’s diminutive for and just have the character ask everyone to use their short name if you want - it’s trendy these days.
There’s all kinds of fuckery going on with name use on the margins - some old people will call their close friends the “patronymic + informal you” construction. (Actually it’s a “Russian babushka” stereotype that actually exists within the culture. And if anyone ever uses the “short name + patronymic” form irl it’s this category of people, though I’d imagine only in third person) Some bosses or even teachers will invite their students to call them by their short name (I am so deeply uncomfortable with this). Age is often the difference between a Vanya and an Ivan Ivanovich in the same situation.
All patronymics and a good share of surnames conjugate by gender! “Ivanov” and “Ivanova” are the exact same surname, but a guy will have the former writen in their documents and a gal would have the latter. If you legally change your gender that letter changes too. (No, there’s no gender neutral form. Some surnames, like those ending in -enko, just don’t do this, but those that do are at all times one or the other) I guess expatriates a couple of generations down could have whatever going on, but if you have an actually-born-in-Russia “Ivanova Ivan Ivanovna” that means “Ivan” is a girl with a male name for some fucking reason. Name gendering is just tradition, patronymic gendering is grammar. (And if you have an “Ivanova Ivan Ivanovich” that’s just someone making a typo) (Maybe our hypothetical Ivanova Ivan Ivanovna transitioned and liked her birth name so much, she decided to not even go for Ivanna or something else plausible, Ivan or bust. Officials would probably just shrug and go with it lmao)
Oh, and in less formal lists and situations, surname + short given name is a classical combination. When I call my grandboss, surname + short given name is how I introduce myself, because I’m much younger and much subordinate so short name it is, but she’s under no obligation to identify me from my given name so surname it is. (To people who I expect to remember my name but who weren’t expecting me to call, just surname is good, but to people who can connect my surname with my identity but probably don’t remember my given name immediately & exactly from that, giving also the form of given name they address me by is the reasonable person thing to do)
If I were introducing myself in the “Hi! I’m Tsukino Usagi!” anime intro format, I’d go for “Short given name + surname”. Short name is usually the one people think of as their personal identity as it’s whatt their close circle will have been calling them for their entire life, and ACTUALLY it’s normal for the surname to come after the given name. In a book citation of “famous doctor X did Y” they will probably be “famous doctor fullgivenname-patronymic-surname”. For a Russian speaker, switching between Japanese name order and English name order is not a difficulty, but we WILL be distressed by not being able to tell which is which and therefore which it is on sight )=
MARVEL COMICS WALL OF SHAME
- Natasha Alianovna Romanova. First, “Romanov” is not a common surname, it’s the surname of the royal family, it’s like a random English guy being called “Tudor”. Well, it’s plausible, it IS formed by the classic “common given name + -ov” rule, but Roman isn’t even that common a name (and not exactly Russian), and... well. It’s just weird. I don’t think there’s good chances for it to have come into existence as such historically WHEN IT WAS THE RULING FAMILY SURNAME. Second! Natasha is a short name! She should be Natalia/Natalya! Third... I mean I will not say Alian is not an existing male name, and I won’t even say it’s not used in any cultures that exist within Russia, but if they were aiming for “common Russian male name” they missed 180 degrees.
- Ilyana Rasputin. First, -in is a suffix that makes this surname adjective-ish, meaning it conjugates by gender, meaning she is RASPUTINA. Her brother is Rasputin. She is Rasputina. Second, again, I have heard of exactly one (1) guy with this surname, and it’s the same guy you’re thinking of right now. It is in no way, shape or form common, or reasonable to give to a character without making it a plot point. Third, Ilyana is not a Russian name that exists. Ilya is a male name, but there’s no female form. FOURTH, I distinctly remember reading a comic where she was calling her brothers “Piotr” and “Mikhail”. That’s their full names! I mean bonus points for actually finding the full names this time, but it’s extremely weird for their LITTLE SIBLING to use them! They should be Petya and Misha as far as her own speech is concerned!
P.S. “All Night Laundry” is a fantastic webcomic, but “Grandimir” is not a real name, “Grand” is not a Russian word root and will not be used in a name this way, you’re looking for “Velimir” or somethng (though that’s, like, a thousand years antiquated). Also while both the uncle and the nephew having the “Petrovich” patronymic is not that odd, Petr is not THAT rare a name and maybe their brother/father was Petr Petrovich... considering we never learn their surname, I seriously suspect the writer just confused a patronymic with a surname. Also, naming their dog the same name crosses the line into slightly weird. Who names a dog after their father? This is actually what prompted this...
2K notes
·
View notes
Video
youtube
Miyagi & Andy Panda feat. TumaniYO - Brooklyn (Official Video) via https://www.youtube.com/watch?v=mhwmB95EX1A // MIYAGI & ANDY PANDA FEAT. TUMANIYO - BROOKLYN OFFICIAL VIDEO Listen to BROOKLYN: https://band.link/brooklyn Directed by Igor Klepnev https://instagram.com/klepnev Produced by FMT Jetlag https://instagram.com/fmt.jetlag Cinematographer: Anatol Trofimov Executive producer: Arseniy Zyabbarov Producer: Vladimir Ivanov Assistant Producer: Victoria Sobchenko Artist management: Batraz Pukhaev, Konstantin Bagaev Production designer: Alexey obanze Yandovskiy Style: Polina Nomore 1AC: Konstantin Oskerko Production Assistants: Stepan Dalnev, Tengiz Demuria Edit: Vladislav Yakunin Color: Yerlan Tanayev Title design: Anton Reva, Nikita Reva, Anatoliy Shabalin CGI: Ruslan Yalilov Sound design: Vladimir Elizarov Production Service: Spielberg’s Wives Executive producer: Natalia Demidova Producer: Galina Antipina, Alexander Shibaev Production Manager: Igor Lukyanchenko Clients & Finance services: Maria Petrovicheva Location manager: Nika Rimnistaveli Camera mechanic: Shalva Zubiashvili Gaffer: Tengiz Kasradze Lights: Giorgi Gogbaidze, Mikheil Ramishvili, Teimuraz Ezieshvili Props master: Zaza Vashamadze Set designer: Papuna Papaskiri Administrator: Davit Elizarashvili Stunts: Kopchik & the Spark Makers Graffiti: WhiteSnoop Cars: Irakli Burzhanadze, Murzabek Salagaev Basketball players: Nikoloz Bostoganashivili Luka Kobeshavidze Luka Gvasalia Davit Ratiani Nikoloz Kobakhidze Luka Bekauri Andia Mardaleishivili Aleksandre Zerzavidze Follow us: Andy Panda: https://www.instagram.com/endspiel_andy_panda/ TumaniYO: https://www.instagram.com/tumaniyo/ Hajime Records: https://www.instagram.com/hajimerecords/ HAJIME RECORDS 2020
1 note
·
View note
Photo
Two Studies of a Seated Man, Aleksandr Andreevic Ivanov, c. 1837-1857, Harvard Art Museums: Drawings
Harvard Art Museums/Fogg Museum, Gift of Roberta J. M. Olson and Alexander B. V. Johnson Size: 29 x 44.5 cm (11 7/16 x 17 1/2 in.) Medium: Black chalk and touches of white chalk on beige wove paper
https://www.harvardartmuseums.org/collections/object/193568
0 notes
Photo
Stachka A Greve União Soviética - 1925 - pb - 82 min Direção: Serguei Einsenstein Roteiro: Grigori Aleksandrov, Ilya Kravchunovsky, Sergei Eisenstein, Valeryan Pletnyov Elenco: Maksim Shtraukh, Grigori Aleksandrov, Mikhail Gomorov, I. Ivanov, Ivan Klyukvin, Aleksandr Antonov, Yudif Glizer, Anatoli Kuznetsov, Vera Yanukova, Vladimir Uralsky, M. Mamin Gênero: histórico, drama Idioma: russo com legendas em português Sinopse: O suicídio de um operário injustamente acusado de roubo é o estopim para o início de uma greve numa fábrica russa, em 1912. O lento processo de negociação expõe uma série de ações e contra-ações entre grevistas e polícia. Link do filme: https://www.youtube.com/watch?v=s9sAufSrXzU #QuarentenaArteUFSC @secarte.ufsc @cineparedao @cinecluberogeriosganzerla @cineufsc https://www.instagram.com/p/CE3GjzhAtxU/?igshid=1cemwiml6m5xp
0 notes
Link
0 notes
Text
Vladimir Majakovskij, la caramella con Venere, la “bellezza contorta” e il violino di Picasso
«Fra poco questo banale giocattolo a tic-tac diventerà più comico di una torcia sulla diga del Dnepr e più assurdo di un bue in automobile» [Il bagno, V. M.] chiosa Ciudakov l’inventore, cercando di dissuadere Velosipedkin dall’acquistare un orologio. Ha progettato una macchina in grado di fermare il tempo e lanciarlo in qualsiasi direzione e a qualsiasi velocità. Sono passati pochi mesi dalla stesura de La cimice, ma Majakovskij torna a riflettere, ne Il bagno, su di un ipotetico futuro, epurato, non solo dalla grettezza degli uomini della NEP, ma anche dall’ottusità della burocrazia statale. La possibilità di dominare il tempo: un espediente narrativo, il parto dell’esuberante fantasia di un poeta o l’esito di profonde meditazioni? Rispondere alla domanda significherebbe incorrere nel facile rischio di non esaurirne la complessità, sia che si propenda per un’alternativa piuttosto che per un’altra. La questione della lotta contro il tempo, incarnata in questa commedia da uno degli oggetti su cui si è esercitata la creatività di ogni epoca, è tema a cui, tuttavia, Majakovskij ritorna sovente.
*
All’indomani della Rivoluzione d’Ottobre, il poeta non è il solo esponente dell’intelligencija radicale a spronare l’immaginazione fino ai limiti dell’umano pensiero. Immortalità, resurrezione e ringiovanimento divengono le tre parole d’ordine dei Biocosmisti, membri di un movimento politico che affonda le sue radici nell’anarchismo russo. Nel loro primo manifesto del 1922, essi rivendicano i loro diritti fondamentali – di contro a quelli espressi nella dichiarazione della rivoluzione borghese del 1789 – quali la mobilità nel tempo e nello spazio cosmico. Animate da simili speranze e dal desiderio di estendere i limiti della comunità, come del singolo individuo, si esercitano la letteratura e la scienza dell’epoca [R. Stites, 1988], ma non solo: mentre sui palcoscenici sovietici si consuma l’avventura della majakovskijana macchina del tempo, un’altra macchina sui generis compare nell’ambiente variegato dell’avanguardia sovietica: la Letatlin. Essa viene ideata da Vladimir Tatlin. Dedicatosi alla progettazione di oggetti quotidiani, l’artista approda nel 1929 alla macchina del volo, a cui lavora sino al 1932, due anni prima del Congresso degli Scrittori e degli Artisti sovietici che decreterà l’affermazione del realismo socialista, facendo di questa macchina «the last major design of the avant-garde period» [ M. Tsantsanoglou, 2013].
*
Ciò che qui mi preme sottolineare è che, nel presentare il prodotto delle proprie fatiche ai visitatori della mostra al Museo Puškin di Mosca, Tatlin si serva, per descriverlo, di concetti ed espressioni che avevano caratterizzato la produzione dei primi anni Venti, volta alla creazione di oggetti quali, ad esempio, tute sportive o pentole in metallo, arrivando a definirlo un oggetto di tutti i giorni.
*
Una macchina radicata nella mitologia di tutti i tempi e nel sognare utopico, come la macchina per volare, a dispetto della sua inefficienza, è quindi l’esito naturale di un’attenzione alla vita quotidiana. Il fatto è tanto più curioso in quanto è lo stesso Majakovskij, nel poema Il proletario volante, a celebrare l’aviazione e insieme ad auspicare l’introduzione di una simile macchina nella vita di tutti i giorni: “Verrà un anno/ zerato di zeri. / Si sarà spento il rimbombo/ delle ultime/ battaglie-tuoni. / A Mosca/ non ci sarà/ più un vicolo, / o una via, / solo aeroporti/ e case”.
*
Un simile punto di partenza obbliga la riflessione ad arrestarsi. Che cosa si intende per oggetto di tutti i giorni? Quale portato esso racchiude e cosa spinge i maggiori esponenti dell’avanguardia sovietica a porre la loro attenzione su questo aspetto della vita ordinaria? Ciò che è certo è che un artista come Tatlin non possa aver fatto di un interesse particolaristico – esente da implicazioni politiche, sociali e ideologiche – una delle sue più attive preoccupazioni. Con lui Majakovskij, nel cui teatro l’attenzione verso le cose ha un’importanza fondamentale e la cui vicinanza al creatore della Letatlin è documentata sin dal 1922, in Sette giorni di rassegna della pittura francese. Qui Majakovskij narra di un incontro con Picasso, a cui racconta di aver rivolto la seguente domanda. “Possibile che vi procuri soddisfazione scomporre per la millesima volta un violino, concludere con un violino fatto di latta, sul quale non si può suonare, che non viene acquistato e il cui scopo è di rimanere appeso alla parete per deliziare lo sguardo dell’artista?”. Mostrando diffidenza in quella che, a suo dire, rischia di tramutarsi in una pratica piccolo-borghese, pratica contrapposta, da Majakovskij, al lavoro di Tatlin, volto «a dare una vera forma a questo ferro».
*
L’attenzione che il poeta, polemista e drammaturgo rivolge alle cose è, dunque, tutt’altro che insignificante e, insieme, ben diversa da quell’attaccamento gretto e materiale che popola l’esistenza dei pingui borghesi e dei tronfi burocrati. L’autore, ne Il bagno, irride, infatti, il goffo tentativo di Pobiedonosikov, che intende portare con sé, attraverso il tempo, incartamenti legali, cappelliere, borse, fucili da caccia, un intero baule armadio. «Compagno, e che sono i grandi magazzini?» [Il bagno], sbotta la Donna fosforescente, invitando il capo ufficio per il coordinamento e il collegamento a lasciarne almeno una parte nel presente. Ma a nulla valgono tali avvertimenti: Pobiedonosikov verrà scaraventato al di fuori della macchina del tempo e con lui l’amante, il segretario, il ritrattista personale. Il futuro socialista rimane appannaggio degli Impuri. Riuscirà questo ipotetico avvenire a farsi carico delle profonde istanze e aspirazioni del Majakovskij poeta e quale complesso di determinazioni materiali sarà degno di accompagnare il passo degli Impuri?
*
2.
Bottoni e bambole, mele e paralumi, palloncini, aringhe e reggipetti imbottiti… Una pletora di merci affolla il primo atto della commedia fantastica in nove quadri La cimice, scritta nell’autunno del 1928, ma il cui soggetto è concepito assai prima e sicuramente sin dal 1927, anno di stesura della sceneggiatura cinematografica Dimentica il caminetto. Passano pochi mesi e la commedia è messa in scena con la regia di Vsevolod Mejerchol’d, scene di Aleksandr Rodčenko e musiche di Dmitrij Šostakovič. Corre l’anno 1929 e un’altra opera fa la sua apparizione dinnanzi al pubblico sovietico: L’uomo con la macchina da presa di Dziga Vertov, dove, in modo affatto singolare, la giornata di un cineoperatore si apre all’insegna di vetrine d’esposizione e venditori ambulanti.
*
Cose triviali, in apparenza ovvie sfilano dunque dinnanzi allo spettatore teatrale, come a quello cinematografico, documentando l’attenzione che in questi anni l’intelligencija va prestando alle cose e il tentativo da parte della stessa di criticare e mettere al bando le rimanenze della Nuova Politica Economica. Vertov e Majakovskij riflettono su quel feticismo della merce a cui Marx aveva dedicato parte della sua opera più imponente; il primo, ampliando il discorso che aveva inaugurato con Kinoglaz, dove l’intento era appunto quello di «mettere a nudo l’origine delle cose, a cominciare dal pane» [Il film Kinoglaz, D.V]; il secondo, mettendo in scena sia una gran quantità di merci che il loro rapporto con un protagonista d’eccezione: Prisypkin o Pierre Skripkin. Questi fa la sua entrata in scena in modo paragonabile a quella di un Augusto [F. Ferraresi, 2011]. Goffo e maldestro, tragicomico, improvvisato musicista e ballerino, egli incarna uno dei personaggi contro cui sovente si scaglia Majakovskij. Egli è il «nuovo ricco», il filisteus vulgaris, il prodotto di un sistema economico viziato come quello della NEP.
Sua la seguente battuta: «Compagno Bajan, in cambio del mio denaro esigo un matrimonio rosso e senza dei di nessun genere!» [La cimice, V.M.], alla quale non tarderà a rispondere l’adulatore, proponendo prontamente a Prisypkin un matrimonio in rosso con tanto di fidanzata rossa, bottiglie dal tappo rosso e una gran quantità di prosciutto rosso. L’intento di salvaguardare l’appartenenza alla piattaforma sovietica accompagna l’antieroe protagonista della commedia, similmente a quanto accade ad altri personaggi scaturiti dalla prodiga penna di Majakovskij. Il tema non è infatti nuovo, ma fa la sua comparsa sin dall’inizio degli anni Venti, come documentato dalla prima delle tre brevi commedie di propaganda scritte per lo Studio sperimentale del Teatro della satira di Mosca sotto il titolo di E che ne direste se?… dove il primo maggio del borghese Ivan Ivanovic trascorre tra sogni e preoccupazioni, non da ultima quella di dover rendere conto a terzi in merito alla propria adesione alla causa sovietica:
Accidenti! Arriva qualcuno. Di sicuro gli auguri di primo maggio.
(inquieto)
Scarmigliarsi i capelli! Con l’Internazionale in mano! Tutto nella debita forma. Tutto come si addice a chi si tiene ben saldo sulla piattaforma sovietica.
Prisypkin e Ivan Ivanovic sono i contraltari di Majakovskij, che all’ordinario dedicherà gran parte della sua attenzione, ma con diversi intenti ed esiti. Scrive il poeta in Tirate fuori il futuro, poesia del 1925: “Il comunismo / non è soltanto /sui campi, / nel sudore delle fabbriche. / È nella tua casa, anche, / a tavolino, / nei rapporti con gli altri, / nella famiglia, / nel costume”.
*
L’esigenza di Majakovski relativa al costume è ben lontana dalla domanda di Prisypkin di un matrimonio rosso o dai capelli scarmigliati di Ivan Ivanovic. Essa non ha nulla a che fare con l’apparenza e con il riconoscimento di uno status sociale, come d’altronde documentato dal suo rifiuto di eleggere la moda ad arbitro delle scelte nel campo dei consumi. «Scordate la moda! / Al diavolo la balorda!» è l’imperativo pronunciato dal poeta nel 1929, in una poesia intitolata L’ultimo grido, e ribadito, solo un anno più tardi, in Vestiti per la gioventù, dove si legge: «Tenete / a freno / la moda!». L’autore si fa, in tale modo, il portavoce di un conflitto che va consumandosi sul piano della produzione materiale, tra una parte della popolazione, sensibile al richiamo e agli stilemi d’Occidente, così come alle abitudini di una vita borghese, e un’ala dell’intelligencija di sinistra, in seno alla quale erano nati il movimento costruttivista e il gruppo produttivista. Si assiste, infatti, in questi anni, al «tentativo di rimuovere la nozione di moda» [M. Zalambani, 1998]. Ma per quale motivo? Una possibile risposta alla domanda può forse essere ricavata dal tentativo di dare della moda una definizione quanto più accurata possibile. Su questo terreno non sarà inopportuno riportare alla memoria le considerazioni di George Simmel, per il quale: “La moda è imitazione di un modello dato e appaga il bisogno di appoggio sociale, conduce il singolo sulla via che tutti percorrono, dà un universale che fa del comportamento di ogni singolo un mero esempio. Nondimeno appaga il bisogno di diversità, la tendenza alla differenziazione, al cambiamento, al distinguersi”. [La moda, G. S.]
*
Terreno di scontro/incontro ideale tra due forze di segno opposto le mode sono, ancora secondo Simmel, sempre mode di classe, in quanto quelle della classe elevata «si distinguono da quelle della classe inferiore e vengono abbandonate nel momento in cui quest’ultima comincia a farle proprie». Alla luce di quest’ultima considerazione può risultare più perspicua la ragione per la quale Majakovskij può aver stigmatizzato la moda quale retaggio della cultura borghese, sostituendo alle sue istanze quelle della funzionalità. Emblematiche di tale impresa le parole che il poeta riserva all’abito, indicando nel Moskvošvej, ente addetto all’abbigliamento, il luogo presso il quale le cittadine sovietiche potranno trovare indumenti semplici, leggeri e ampi, ma, soprattutto, ottimi per il lavoro.
*
3.
Sbaglierebbe chi volesse leggere l’introduzione de La cimice e gli interventi di Majakovskij relativi agli indumenti come il frutto di un’attenzione episodica al complesso delle determinazioni materiali di cui è intessuta la vita del cittadino sovietico. Ad accompagnare gli oggetti già incontrati in apertura della commedia si trovano infatti, rileggendo l’intera opera del poeta, le cose più ovvie, come i cosmetici o le confezioni delle caramelle. Durante un intervento in occasione della presentazione della mostra «Venti anni di lavoro», Majakovskij evidenzia un dettaglio apparentemente marginale che, ritengo, valga la pena di riportare per intero: “Oggi, durante la relazione, la compagna Koltsova, che presiede l’assemblea, mi ha offerto una caramella. Sulla carta c’era scritto Mosselprom, e in alto si vedeva la stessa Venere! Vuol dire che le cose contro cui si lotta e si è lottato per vent’anni penetrano ancor oggi nella vita! La stessa decrepita e contorta bellezza si diffonde tra le masse, persino sulle caramelle, avvelena di nuovo il nostro cervello e snatura la nostra concezione dell’arte”.
L’intervento si inserisce pienamente all’interno del programma del LEF (Fronte di Sinistra delle Arti), la cui parola d’ordine e conquista «consiste nella lotta per desestetizzare le arti applicate» [Io stesso, V.M.], secondo le parole dello stesso Majakovskij che al Mossel’prom, agenzia commerciale sovietica, dedicherà, insieme al compagno Rodčenko, il proprio impegno, non da ultimo realizzando il celebre slogan «In nessun luogo come al Mossel’prom».
*
Il disappunto dinnanzi ad una Venere sulla confezione di una caramella non è quindi il moto di sdegno di un intellettuale, forse anche interessato alle cose; esso nasce da un impegno in prima persona diretto ad informare la promozione e il confezionamento delle stesse. Fanno eco a questo impegno i numerosi interventi, nei quali talvolta fanno la loro comparsa brusche invettive e salde prese di posizione, come in Ai compagni che danno forma alla vita:
Cosiddetti registi! Quando dunque vi deciderete a lasciare, voi e i topi, il palcoscenico? Organizzate la vita reale!
Ritorna il violino di Picasso, o almeno ritorna la percezione che il poeta aveva dello stesso, ma, insieme, ritorna l’esigenza, espressa in queste poche righe, di scuotere, animare la quotidianità. Di qui l’attenzione verso le cose, grette e materiali, che tanta parte avevano già avuto nella prima produzione majakovskiana.
Agnese Azzarelli
L'articolo Vladimir Majakovskij, la caramella con Venere, la “bellezza contorta” e il violino di Picasso proviene da Pangea.
from pangea.news https://ift.tt/2voMAaw
0 notes
Photo
New Post has been published on http://drubbler.com/2017/02/24/underground-palace-of-communism-komsomolskaya-koltsevaya-station/
Underground Palace of Communism: Komsomolskaya-Koltsevaya Station "
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push();
Nikolay Ivanov, February 25, 2017, 12:12- REGNUM
everyone knows and everyone understands who wants to know and understand that the world luxury Soviet and particularly Stalinist underground in Moscow is so luxurious, that sought to build underground Palace of communism : architecture, interior design, space, the high-speed transport and escalators — synthesis of science, technology and the arts.
start to look at the interiors of the Palace is a station for the station. Striking too known, but can be — not all: the Communist ideal is standing on the shoulders of classical antiquity, ancient Greece Olympic games more than ancient Rome. Young, healthy, strong, smart, are its human composition. But he doesn’t go underground military system, and achieves its, though owned by the entire Soviet people and the whole Soviet country, personal records only personal effort, personal feat, selfless individualism.
that this was becoming already in 1950-1980-IES, in that it often becomes now is keep. OK, now in the Moscow metro has a new artistic designs: urban, literary, even intimate and bright.
one thing is clear: the concrete barracks West of undergrounds is not our way. And should not be our.
Circle line Station of Moscow metro «Komsomolskaya-Koltsevaya.
Open January 30, 1952 year. The name given to the nearby Komsomolskaya square.
architects: A.v. Schusev, v. kokorin, A. Zabolotnaya with participation of O.a. Velikoreckogo and A.f. Fokinoj
Architects lobbies: A.v. Schusev and A.f. Fokina.
Design centered around the trehsvodnaja deep (37 m). The biggest shallow column station of Moscow metro. At station 68 columns connected in Arcade graceful arches.
Set the central one and a half times higher than the lateral. The ceiling is decorated with 8-n mosaic. Author P.d. Korin. On the 5 of them are heroes of Russian history, mentioned in the speech of the I.v.stalin on parade November 7, 1941 Goda-Alexander Nevsky, Dmitry Donskoy, Kuzma Minin and Dmitry Pozharsky, Aleksandr Suvorov, Mikhail Kutuzov, 6-Panel, Lenin V.i. 7-victory parade (portrait of Stalin replaced in year 1963 portrait of Lenin). 8-Panel “Handing guards banner depicting Stalin — was replaced in 1963 year on the image of the motherland on the Board of the mausoleum. The vault is decorated with stucco. Bottom set of mosaic (formerly reliefs) on Russian weapons, models of S.v. Casanova and A. Sergeev.
Ceiling yellow columns are lined with bright Uzbek marble “gozghon” travel platform-red kapustinskim and pink klimovskim granite.
move on the wall opposite the escalator — Florentine mosaic thumbnail P.d. Korin is of the order of victory. In the northern end of the station is the stairs leading to the domed entrance hall. In the dome is a red star flanked by golden rays.
surface vestibule is octagonal with a large dome, the dome is decorated with stucco works and reliefs on the theme of motherhood (by G.i. Motovilov).
see article Gallery
Read earlier in the plot: Underground Palace of Communism: station “prospect Mira”
If you notice an error in the text, highlight it and press Ctrl + Enter to send information to the editor.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push();
0 notes