#黄凤凤
Explore tagged Tumblr posts
Text
Travelogue: China - From 凤凰古城 to Shanghai
#72奇楼#China#青花旅拍#马兰头小酒馆#Langham Shanghai#Shanghai#Sulv Lianhua Hotel#Wukang Road#Zhangjiajie#凤凰古城#大無烧肉#天羁·蟹黄鱼#思南路#武康路
0 notes
Text
Before I started this show, I heard people saying LGX's kiss scene was wooden etc etc, then I watched ep30 and I was like huh, maybe a bit... Y'all could go harder heh... Then I watched ep31 and I was like oKk HoLy F what part of this is not hot as fuck 👁️👄👁️ what are all you people talking about ... 😳😳😳😳😳😳
The Legend of Shen Li | 与凤行
→ 01.31
#与凤行#the legend of shen li#this feels like when i watched 梦华录... lol this is some good shet#cdrama#some good food hahaaha 林狗哪里没有张嘴我整个人瞬间被黄到了🫣
166 notes
·
View notes
Photo
【Historical Reference Artifacts】:
Portraits and Mural of Women in the Late Yuan-Early Ming Dynasties
Chinese Ming Dynasty Yongle period(1360–1424) Hanfu Relic: 长袖夹衣&素纱单裙
Yuan Dynasty Clothing Relics: 妆花凤戏牡丹纹绫夹衫,Unearthed from the tomb of Wang Shixian(汪世显)'s family in Zhang County,Gansu Provincial Museum Collection
Yuan Dynasty Clothing Relics: 印金团花图案夹衫
[Hanfu · 漢服]China Late Yuan to Early Ming Dynasties Traditional Clothing Hanfu Refer to Portraits and Mural of Women in the Late Yuan-Early Ming Dynasties
Typical styles of Han ethnic Women in the Late Yuan and Early Ming Dynasties
And it seen that the jacket has a certain connection with the jacket of the Southern Song Dynasty to some extent as blow:
Cotton jacket unearthed from the tomb of Huang Sheng(黄昇) in the Southern Song Dynasty in Fuzhou
Chinese Southern Song Dynasty Painting<仙馆秾花图>,Collection of National Palace Museum, Taipei
_______
📸Recreation Work: @-盥薇-
👗Hanfu: @YUNJIN云今
💎Earring:@江琛复古生活馆
🔗Weibo:https://weibo.com/3942003133/N6t86nHOM
_______
#chinese hanfu#Late Yuan and early Ming Dynasty#southern song dynasty#Yuan Dynasty#hanfu#chinese fashion#China History#historical fashion#historical hairstyles#hanfu accessories#-盥薇-#YUNJIN云今#@江琛复古生活馆#china
217 notes
·
View notes
Text
long darkness — cháng yīn 长喑 translation
cháng yīn 长喑 // long darkness
a fan-made song on Xiao Jingyan. I have always been a Mei Changsu over XJY person, but this song from his pov really worked for me and let me see the weightedness of XJY's crown, so I wanted to share it with more.
song link in comment below. (bilibili . com / video / av10441457/)
长剑出鞘冷锋芒 十三载意难忘
缓歌曼舞九重宫 朔风黄沙麾旗扬
手足血脉埋青冢 挚友良弓唯锈藏
岂能折腰屈膝没忠良
the long sword unsheathes from the scabbard, its cool blade revealed. thirteen years, and hard it is to forget.
leisured, soothing melodies with graceful dances at the ninefold palace; north wind and yellow sand with the billowing ensign in the desert. *[1]
brothers-in-arms and brothers in blood in tombs buried, graves long covered in grass; dear friends and cherished bow stored away, now left only to rust —
how is one to bend and kneel, and bury the names of the honourable and the good?
挑灯不眠千军帐 逐千里护家邦
玉壶冰心铁骨铮 扬眉冷看覆风浪
当时少年且横枪 凝尽碧血守四方
守国土河山定国安邦
light a lamp through the unrested nights at the commander’s tent; repel foes a thousand miles, and shield the kingdom.
nobility and aspirations stayed true to, bones of steel resounding. head high, brows lifted, he coolly looks to the tempestuous, overturning storms. *[2]
the youth of the past still danced their spears: blood of the honourable, thoroughly consecrated, defends the four corners of their homeland,
guarding rivers and hills to secure peace of the kingdom’s earth.
(念白:我不要求你能理解,什么是军人铁血,什么是战场狼烟,但有些人,不能伤害,有些事,不能利用。如果连那些血战沙场的将士都不懂得尊重,我萧景琰绝不与你为伍,清楚了吗?)
V/O — I do not expect you to understand a soldier’s honour or the smoke signals on the battlefield. But there are some people you cannot hurt, some things you cannot manipulate. If you cannot even respect the soldiers dying at the battlefront, I, Xiao Jingyan, will never work with you. Do you understand?
铁马金戈谈笑并辔封疆 几回魂梦
凤阙深深夜雨潇潇数闻铃
鸿儒谈笑对面不知相逢 唯知君臣纲
音容早已远谁知苍凉
armoured horses and metal spears, riding in parallel in friendly chatters at the borderlands — how many times has the soul dreamt thus?
depths of the palace, whistling of the nightly rain, a few stray rings of the bells. *[3]
an erudite scholar, now sat opposite in small smiles converse, yet know not to reunite. what leaves is the etiquette of lords and lieges. *[4]
voice and countenance long since distanced — who is to know the desolation and vicissitudes concealed?
谈笑自若朝堂对气轩昂 霁月风光
风云激荡历艰辛终执牙璋
漫漫更鼓朱笔落夜未央 提笔写兴亡
四顾怅惘余音且绕梁
composed in dialogue and pleasantries, assured and imposing at court. he is noble and virtuous as the bright moon and warm breeze.
wading through the unpredictable winds and turmoils, zhang sceptre of jade at last in hand.
drums signifying the night hours sound, red comments from the emperor’s brush move through the boundless night yet to end. a lift of the brush, and prosperities and declines are writ. *[5]
pensive and lost he looks to four sides. remnants of past sounds remain, resonating through the beams of the palace.
(verse 2)
潜龙在渊敛锋芒 风雷动引龙翔
风云际会参参商 瞰天下世道无常
掌中龙渊凛如霜 立丹陛守盛世长
祭酒未凉叹谁人共觞
like a submerged dragon in the abyss, he enshrouds his splendour. wind and thunder call his wings to flight. *[6]
in the winds and clouds, he engages in the tumult of the Shen and Shang constellations. from above he looks down at the fickleness of the world.
in his hands, the abyss of the dragon is cold as frost; he stands at the red stairway before the imperial palace, and overlooks an everlasting prosperity.
the wine offering to the dead is yet to cool — I sigh, who is to drink with me?
袖手天下为帝王 垂衣且驭八荒
气宇舒金殿垂拱 揽尽山河只手倾
长歌挽弓射天狼 潜龙一朝御风翔
乾坤日月昭天下清朗
hands folded in sleeves, he gazes at the kingdom before him. as emperor he rules from his attire and directs even the most distant lands. *[7]
with poised air he commands the court, hands held together; the entirety of the kingdom shifts with a tilt of his hand. *[7]
sing high and long; draw your bow to the invading Sirius. the submerged dragon one morn rises to ride the winds. *[8]
heaven and earth, and sun and moon clears, and the world before brightens.
铁马金戈谈笑并辔封疆 几回魂梦
凤阙深深夜雨潇潇数闻铃
鸿儒谈笑对面不知相逢 唯知君臣纲
音容已故徒一身沧桑
armoured horses and metal spears, riding in parallel in friendly chatters at the borderlands — how many times has the soul dreamt thus?
depths of the palace, whistling of the nightly rain, a few stray rings of the bells. *[3]
an erudite scholar, now sat opposite in small smiles converse, yet know not to reunite. what leaves is the etiquette of lords and lieges. *[4]
voice and countenance already bygone, all but a body of desolation remains.
谈笑自若朝堂对气轩昂 霁月风光
风云激荡历艰辛终执牙璋
漫漫更鼓朱笔落夜未央 提笔写兴亡
从此立龙城孤守八方
composed in dialogue and pleasantries, assured and imposing at court. he is noble and virtuous as the bright moon and warm breeze.
having waded through the unpredictable winds and turmoils, zhang sceptre of jade at last in hand.
drums signifying the night hours sound, red comments from the emperor’s brush move through the boundless night yet to end. a lift of the brush, and prosperities and declines are writ. *[5]
from forth he establishes himself in the imperial city of dragons. alone, he awatches the eight corners of his realm. *[9]
Extra notes
for those keen on classical chinese and literature allusions
I’ve cited some allusions and references I was reminded of as I listened to the song. These are subjective, my knowledge of classical texts is very limited, take everything with a grain of salt and please do comment if you’d like to supplement any information.
[1] 缓歌曼舞九重宫 朔风黄沙麾旗扬 — 《长恨歌》 白居易 The Song of Everlasting Regret, by Bai Juyi
缓歌曼舞: from “缓歌慢舞凝丝竹”. This is at the start of the romance tale, where the palace is in carefree bliss and prosperity.
slow and graceful songs / slow dances / slowly the music of the strings and the bamboo reverberate in step with the dances.
朔风黄沙麾旗扬: might be a stretch; I was reminded of “黄埃散漫风萧索”. This is from the same poem as above, we are one fourth in here, and it talks of a war.
yellow dust, scattered, drifts through the air. the bleak wind howls.
[2] 玉壶冰心铁骨铮 — 《芙蓉楼送辛渐》 王昌龄 Bidding Xin Jian farewell at Furong Tower by Wang Changling
玉壶冰心: from “洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶”
if the relatives and friends from Luoyang ask, tell them that my noble intentions are unchanged; a heart of ice in the vase of jade.
[3] 凤阙深深夜雨潇潇数闻铃 — 《长恨歌》 白居易 The Song of Everlasting Regret, by Bai Juyi
夜雨潇潇数闻铃: again could be a stretch; I was reminded of “夜雨闻铃肠断声” from the same poem as [1]. (don’t ask me why, this entire song is infused with this piece it feels). This talks of the same romance tale, in which the emperor mourns the death of his beloved.
in the nightly rain, the sound of the bells could be heard. it sounds as sorrowful and agonising as the breaking of intestines.
[4] 鸿儒谈笑对面不知相逢 唯知君臣纲 — 《陋室铭》 刘禹锡 An Inscription of the Humble Abode by Liu Yuxi; 《江城子》 苏轼 Jiang Cheng Zi, by Su Shi
鸿儒谈笑: from "谈笑有鸿儒,往来无白丁" credits to @fwoopersongs because my brain happily omitted it!
well-learnt scholars congregate in joyous talk, traversing there is no uncouth and unread.
不知相逢: there are many poems on this topic, one of the most notable ones would be “纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。”
even if we met (Su Shi and his deceased wife), you should not be able to recognise me. dust covers my face, and the hair of my temples is white as frost.
[5] 漫漫更鼓朱笔落夜未央 — 《长恨歌》 白居易 The Song of Everlasting Regret, by Bai Juyi (added in edit)
漫漫更鼓: Okay, "迟迟钟鼓初长夜" immediately came to mind when I saw this phrase, but I went like here's too many footnotes already and thought it was too much of a stretch to put in (there's only one word in common!). Then I looked into the original poem, in which the timely bi-hour rings of the drum felt lengthened because of the emperor's agony over losing his loved one -- and so I went like, okay, this is relevant, I actually need to add this in.
the drums reporting the hour of the night come late, and it is early in the long night.
漫漫 meaning endless, without an end in sight. This echoes the sentiments of the emperor in Bai Juyi's poem in feeling that the night is everlasting and without end.
[6] 潜龙在渊敛锋芒 — 《易经》 Yi Jing, the Book of Changes
潜龙: There’s an awful lot of “submerged dragon” metaphors in this stanza. Technically it's a figurative "talents hidden dragon" rather than literally, under the waters. This is from Yi Jing essentially, a super old book on divination that does have some wisdom of old sayings in it. The submerged dragon talks of how the dragon, currently veiled, is a powerful being simply not revealed to worldly eyes yet, and is waiting for opportunity to strike (more like, soar, in this context). These lyrics parallel Xiao Jingyan with the allusion to talk about how he stayed silent for thirteen years before his time of brilliance.
[7] 袖手天下为帝王 垂衣且驭八荒 / 气宇舒金殿垂拱 揽尽山河只手倾 — Taoism concept
Okie this is super complicated and involves a Taoism context, some history from the beginning emperors of the Han dynasty, and a very enthusiastic Emperor Taizong of Tang; I don’t really know how to go about this.
袖手, 垂衣驭八荒, 垂拱, these all lead to the same concept, and the middle chunk in particular is from a poem written by Emperor Taizong of Tang. Theory suggested by Laozi and Zhuangzi of Taoism, overall it talks of inaction, which is action the emperors at the start of the Han dynasty employed. They demanded less of their citizens and let the economy recover naturally (agriculture and such), and since these policies worked, the starting few Han emperors were regarded highly with this kind of purposeful and benevolent “inaction”.
In short, this song here uses these descriptions to talk of Jingyan as a competent and masterful leader.
[8] 长歌挽弓射天狼 — 《江城子·密州出猎》 苏轼 Hunting outside Mizhou (yet another Jiang Cheng Zi), by Su Shi
挽弓射天狼: from “会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。”
I shall draw my carved bow like the full-moon, point towards the northwest, and shoot in the direction of the intruders.
天狼 means Sirius star. In chinese astronomy/astrology it was somewhat related to evilness, hence the use of Sirius to denote intruders.
[9] 从此立龙城孤守八方
I just added this this is not a reference it just really reminds me of this fanfiction oneshot 此生一诺 (this life, a pledge)! It talks about XJY at the end of everything, he draws a circle about the ground and entraps himself with the promise he made to see the world a better place under his reign (from the chinese idiom 画地为牢). I recced the oneshot here if you wish to check it out.
arghhh the entire course of me writing the tl was me going oh goodness why is there yet another footnote but I’m glad to be done for now.
Like, goodness. There is not one “he” or “him” reference in the lyrics. I would love to do the same, but you can see me getting more and more resigned towards the end of the translation.
I am sooo inclined to passive voice and invert subjects for every sentence when it comes to translations, I realise, and I apologise for the almost-signature abundance of semicolons and em dashes in the translation (I blame it on the difference in punctuation nuances. — I subconsciously use semicolons for semi-parallel sentence structures, so you can spot out imperfect couplets that way.) Massive respect to all those who translate, because easy is it to hatch out a crude translation in five minutes, it is not treading about the delicate balance between literal and metaphorical, and in all honesty I feel that it is just way easier for me to write literal once, then go off the rails and do super-figurative for the other.
There are far more annotations and word definitions I’d like to add (I could literally do a classical text/poetry meta for every word lmao), but evidently, time constraints, and truthfully it would take forever to complete, so on a “ask me and I’ll try to elaborate” basis again.
The V/O — I’d love to make it more archaic, but the dialogue from the drama in this part was so modern apologies I’m sort of disappointed with the translation over here.
Re: song title. Yes, it sounds a little weird, excuse that.
I considered other translations for the song title, but none of them really gave the impression I really wanted. Words like “eternal” and “everlasting” were too permanent, I wanted to express the idea of the darkness being lengthened, yet with Jingyan’s reign it would come to an end, hence my hesitance. “Continual” is one I fiddled with: it did not give the same curt, direct feeling as “long” however, so in the end I just ended up with the simplest title.
Update: click here for notes on the amendment of the title.
#nirvana in fire#琅琊榜#nif#lyb#lang ya bang#xiao jingyan#chinese translation#chinese language#cdrama#chinese#literary chinese#classical chinese poetry#fate translates#fate creates
42 notes
·
View notes
Text
青玉案 · 元夕 - 辛弃疾 english translation (and notes!)
ok well. all this chinese poetry posting has put me on a bit of a translation high so i wanted to share my most recent translation project, which i actually just finished recording and uploading yesterday after two whole months of waffling. the poem itself is SO fucking cute but SO hard to translate and i'm honestly very proud that i stuck with it to the end. it instantly became one of my top favourites the very first time i heard it so i hope other people can also find some joy from it!
here is the original:
青玉案 · 元夕
【宋】 辛弃疾
东风夜放花千树,更吹���、星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在 灯火阑珊处。
and here is my translation:
Qing Yu An: Lantern Festival at Dusk
by Xin Qiji
Fireworks blossom beneath the touch of evening's eastern breeze; flurrying as they fall, sparks shower like stars. Prancing steeds pull chiseled carriages, sweeping fragrance across the path. The xiao’s decadent notes adrift, the jadelike light’s prismatic shift; the dragon-fish dance as the night-hours pass.
Combs shining in their hair, golden, silver, silken sway; sweet perfume and tinkling mirth linger in their wake. My searching gaze is futile as I scan the thronging crowds; at last I turn, and you are there, in the quiet dark of evening wane.
translation notes beneath the cut! there is a LOT, be warned!
translation notes:
so to start from the very top, let's first introduce the title 青玉案 · 元夕.
青玉案 (pinyin: Qing Yu An, lit. the matter of the verdant jade) is actually the name of a 宋词排名 (song cipaiming, song dynasty poetic/musical form). just as shakespeare wrote sonnets and basho wrote haiku, so the poets of the song dynasty wrote, among hundreds of other forms with fun names like this, Qing Yu An poems.
each 词排名 had a set number of characters per line, set rules for its tone patterns, and even came with its own tune. maybe a better western parallel would be twinkle twinkle little star, which uses the same tune as the alphabet song and baa baa black sheep.
the end result is that there are many titles under the heading of Qing Yu An, and even, according to chatgpt, another 青玉案 · 元夕.
anyway, this one by Xin Qiji, the most famous one, is titled 元夕 (yuanxi); 元 refers to 元宵节 (yuanxiaojie), the lantern festival held on the fifteenth day of the lunar new year which marks the end of the spring festival/chinese new year, and 夕 is dusk. hence a very naturally poetic name, lantern festival at dusk.
before i get into the text of the poem, i want to note that i often sacrifice rhythm/rhyme for precision of meaning. i ✨artistically✨ speed up/slow down some syllables while recording to preserve some sense of metre lol, but it does read quite awkwardly on paper. i'm a very inexpert student and have a lot to improve on!
ok so! line by line!
东风夜放花千树
--is a literally genius pun. it transliterates as: the east wind in the evening blows open the flowers of a thousand trees. very spring, right? haha spring festival get it.
however! its a chinese celebration, so what will there definitely be? fireworks 😎 and it just so happens that one word for "setting off fireworks" in chinese is 放烟花 (fang yanhua). yep, that's the same 花, which means flowers, but when combined with 烟 (smoke), it becomes a "fire-flower" 🎆!!
it's also the same 放, which in the context of actual flowers means the opening of petals, but in the phrase 放烟花 means to set off (the fireworks).
together, this line evokes both the blooming of the spring flowers under the eastern breeze* and the blooming of a thousand fireworks in the evening sky.
*spring comes from the east ofc; this is folklore and not science i think but lends to the spring-ness of the line
更吹落,星如雨
this one is pretty straightforward. lit. blown through the air by aforementioned wind, falling like a rain shower of stars.
宝马雕车香满路
oh boy. when i tell you my mom (who is my chinese teacher) and i got in several petty arguments over baomadiaoche...
so 宝马 (baoma) are just well-bred horses, prize steeds with a pedigree. a 雕车 (diaoche) (lit. carved chariot) is a very expensive carriage carved with lots of intricate decorations. in other words, these ppl are RICH.
however, it was difficult to convey the sheer decadence of 宝马雕车 without either using a miles worth of syllables or entirely losing the original cultural context. carved was too direct and ugly to hear besides, etched was not elite enough, sculpted conveyed entirely the wrong image... also, for some reason, "proud" to describe steeds was vetoed for being inaccurate???? hence the arguments.
in this scenario, the final word choice really is a matter of the least bad option.
at the same time, the second half of this line 香满路 (lit. fragrance fills the path) implies movement: the carriage is passing by, leaving the fragrance of rich people perfume in its wake. for the sake of syllables, i shifted that movement to the fragrance part of this line. i also like that this evokes a high-headed noble sweeping elegantly through the crowds.
overall, this line adds to the picture of a decadent, bustling market street during the most joyous celebration of the year.
凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞
lit. the notes of the phoenix xiao (chinese recorder) move, jade gourd light shimmers, the fish dragons dance all night.
chinese ppl, ok, use two motifs to describe the beauty and virtue of every artistic thing ever: phoenix and jade. phoenix xiao means NOTHING. it's like virtuous xiao. jade gourd is a little harder; some say it's the moon, some say it's the lanterns. jade and light put together kinda implies moon anyway, so i just sidestepped the problem entirely.
as for 鱼龙 (lit. fish dragons), theyre a type of dragon lantern which supposedly has some characteristic of a fish. they are puppet-danced on sticks - dragon dancing, the classic. my mom and i both had a vivid image of this dragon-lantern-dancing, but we couldn't find it ANYWHERE. if anyone knows the right search query to pull this up, please lmk how to tame 谷大哥*. anyway, i left the lanterns implied because idk how the fuck to explain this whole thing in four syllables.
*lit. big bro google. its funnier in chinese
蛾儿雪柳黄金缕
this is the line that, when i finally bothered to properly research it, made everything about this translation click into place. these are all hair decorations. 蛾儿 (lit. li'l moth) are silk moths, 雪柳 (lit. snow willow) are silver tassels, and 黄金缕 (lit. yellow-golden cords) are gold cords lmao. hence golden silver silken sway, which was SO satisfying to come up with.
笑语盈盈暗香去
lit. laughing speech tinkles and faint fragrance goes by. this one is also fairly straightforward. 去 means to go, so we specifically want the image of a group of giggly teenage girls fading into the crowd.
众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在 灯火阑珊处。
and finally we reach the most famous line, the 千古名句 (qiangumingju) - iconic line of a thousand histories!
lit. within the crowd, searching for him* in a thousand hundred directions; suddenly the head turns, it turns out that person is standing in the darkness where the lights have gone out.
*"him" is highly debated. 他, used in modern chinese like the pronoun "he", was historically a catchall pronoun for people of any gender. iirc, 她 for "she", and the gendered distinction, was only introduced when china started integrating to the west. in this line, 他 could be the teen girl that just passed by, or her beau. whichever way, one is the searcher, the other is the searched. i chose here to sidestep this by using i and you bc fuck gender.
anyway, when the searcher's head turns - even this bit had to be suitably poetic, a nightmare - they find their lover in the 灯火阑珊处.
灯火阑珊处 this phrase refers to a very specific image. imagine, in the early hours of the morning, a dwindling market street; the stands are closing one by one, lights winking out, leaving a gentle blanket of dark and calm behind. it is the quiet after the rain, the breath after the shout; it is the sigh of closing your front door at the end of the night. it's not the absence or complete lack of light, but rather the exit of it. a place of that just-left-behind dark is a 灯火阑珊处.
this sentence gave me so much grief and i am so proud to have done it even just a little bit of justice.
so after all that, the scene described by this poem is something like this: a lively late-night market street. people from many walks of life fill the path, celebrating the lantern festival, the turn of a new year and coming of spring, a riotous party of light and noise and joy. as the night slips into the sixteenth, the market begins winding down, stalls closing and lights winking out. amongst the teeming crowds ambling their way home, a young person searches for the their lover from whom they were separated; on some sudden instinct, they turn, to find their lover already looking back from the darkness of the fading festival, gaze caught in the divide between light and dark, wake and sleep: a quiet young love on the edge of spring, something fresh and new.
if anyone made it to this point, thank you and i hope this was an interesting read! please feel free to add comments questions and observations!! i would love to discuss at any level with someone other than my mom and chinese poetry truly is one of my passions even when it makes me want to kill, so i'm always down to talk. :] <3
#mine#fuck yeah chinese poetry#count how many times i used a thousand in this post#why do we love our thousands... ancestors... have a little imagination...#chinese poem#chinese history#mom if you see this im sorry & i love you very much & im very very thankful you cultivated this passion in me mwah mwah
30 notes
·
View notes
Text
青玉案·元夕- Green Jadeite Platter · Fifteenth Day of New Year
by 辛弃疾 (Xin Qiji, 1140 to 1207)
东风夜放花千树, dōngfēng yè fàng huā qiān shù, In the East wind, night sets blossoms on a thousand trees,
更吹落、星如雨。 gèng chuī luò, xīng rú yǔ and blown down, stars fall like rain.
宝马雕车香满路。 bǎo mǎ diāo chē xiāng mǎn lù Fine horses, exquisite carriages, fragrance suffuses the road in their wake.
凤箫声动,玉壶光转, fèng xiāo shēng dòng, yù hú guāng zhuǎn The phoenix-flute’s moving melody, the jade-pot’s arcing light;
一夜鱼龙舞。 yī yè yú lóng wǔ lanterns of fish and dragons dance through the night.
蛾儿雪柳黄金缕, É er xuě liǔ huáng jīn lǚ Little moths, snow willow and tassels of gold,
笑语盈盈暗香去。 xiàoyǔ yíng yíng àn xiāng qù. laughter, chatter, bright and clear, indistinct scents fading as they go.
众里寻他千百度, zhòng lǐ xún tā qiān bǎi dù, In the crowd, a hundred, a thousand times, I searched;
蓦然回首, mò rán huí shǒu, suddenly turning round -
那人却在,灯火阑珊处。 nà rén què zài, dēng huǒ lán shān chù but there - that person stands where the lights are dimming.
………………………………………………………………..
Notes
// First, a note: Super glad @liberty-or-death also feel in love with this poem (translated here) which has inspired so many others out there, be it songwriters, authors or poets with its romantic atmosphere <3 Open invitation to share your take on this one too! There are so many ways to interpret it.
Aaaaaaaand we’re at the last day of Chinese New Year! \o/
08-Feb-23 Edit: I spent so much time looking things up for ‘one last word’ that it is no longer the last day of new year LOL. OOPS. So typical... xD
This time with a poem also about this time of the year with some lovely and vivid descriptions of how it was celebrated. I actually translated it in 2021 for a poetry sharing group read, and shelved it afterwards because I wasn't quite into it enough to write the usual comments. This time, I found the energy, because GUESS WHAT? Xin Qiji and Lu You (dude from the last poem about the first day of spring and the new year, my fellow cat lover) knew each other!
I was racking my brains trying to remember why Xin Qiji was such a familiar name when I came across it on Lu You’s baidu page LOL.
It’s not relevant to the poem, but do allow me to sidetrack a little on this.
Xin Qiji and Lu You were contemporaries of what we now call Southern Song. Xin Qiji was the younger between them by fifteen years; Lu You lived from 1125 to 1210, while Xin Qiji was born in 1140 and passed in 1207.
Xin Qiji was born in a territory that had been overtaken by Jin, his grandfather was unable to follow the Song in its retreat - for family reasons - and ended up working in the Jin court. [There’s background that I’m not including in here because it was shocking to read it again. You can google Jiankang Incident if you're curious, but I wouldn’t recommend it!]
As his father died early, Xin Qiji was raised by his grandfather whose influence had him growing up to be a patriotic and upright man, eager to restore the central plains and avenge the suffering of his people and country.
At the age of twenty one, he joined the insurrection against the Jin. There, he proved himself a skilled leader, earning a place in the Song Court with military merits. With the Emperor’s interest in restoring lost land, Xin Qiji and those of the faction which supported war against the Jin were given what they wanted at last and even won a series of victories. Unfortunately this was stopped in its tracks by a defeat due to infighting amongst the leaders of that campaign.
After that, the faction which supported peace via appeasement gained the emperor’s favour and Xin Qiji’s alignment with the side for war meant his proposals to this end went ignored. However, the court was impressed by his capability and frequently promoted him. This did not satisfy Xin Qiji though, and his identity as a returner from the Jins was a barrier to further advancement in his career. Anyway, he was eventually fired for ‘extravagant spending and wanton killing and other crimes’ when his work in the areas he oversaw began to encroach on the interests of the nobles and the wealthy people there. By this time, at the age of 40, he had realised his forthright nature was not earning him any points in politics and had made preparations to go into seclusion. He settled in Shangrao, northeast of Jiangxi province.
Between 1188 and 1203, he returned to take on some positions, got censured again, had more adventures and enjoyed the retirement life some more (especially in 1196! we might touch on this time in the future).
In 1203, he was brought on board again into politics as one of the people who believed war was the path to take. At the age of sixty four, Xin Qiji was made governor of two prefectures, Shaoxing 绍兴府 and Zhedong 浙东, simultaneously. It was during this time that he met Lu You, who had retired to his hometown of Shanyin. (Shanyin 山阴 and Huiji 会稽 Counties fell under the governance of Shaoxing Prefecture).
Shaoxing Prefecture 绍兴府, underlined in red.
(Source)
Shanyin 山阴, underlined in red.
(Source)
And just something that makes me smile from google maps: A Shanyin 山阴 road in modern day Shaoxing 绍兴!
(Source)
And of course these two patriotic people would hit it off. Their acquaintance can be verified via Lu You’s poem 《草堂》 and his commentary. When Xin Qiji was summoned back to court in 1204 for an audience with the emperor, Lu You sent him off with a poem 《送辛幼安殿撰造朝》that was full of praise and encouragement.
Xin Qiji was made governor of Zhenjiang fu, a small official’s position elevated with the bestowment of a gold belt, but it was just behind the frontlines of the Jin-Song fighting at Yangzhou. That’s probably the closest he ever got to the action (and he knew it too).
Background
Unlike the one with Lu You where he so conveniently stated the year for us, it’s not possible to tell when Xin Qiji wrote this poem. Only that it describes a 元夕 (yuán xī), as they call fifteenth day of the first month. The name of lantern festival lit. 灯节 (dēng jié) only became popular from Qing Dynasty onwards.
But no matter the exact time this was written, I think it’s interesting to keep Xin Qiji’s life and his character in mind as we read his work!
Format and Title
This is a Song Dynasty lyric to the tune of 《青玉案》, or Green Jadeite Platter, with the 元夕 there telling us the time of year.
Poem
Sight
I’m reading the first line as 东风 / 夜放 / 花千树 [the East Wind blows] [in the night, placed] [flowers in a thousand trees] where 放 (fàng) is interpreted as ‘set (down)’ or ‘placed’ rather than ‘blossoms’. Reading as the latter, you can also understand it as ‘the wind from the East blows, and in the night a thousand trees blossom’. It’s not literally the East wind or the night that causes actual flowers to blossom. The East wind serves as a time marker and setting; in Spring which the new year begins in during Xin Qiji’s time, the wind from the east is relatively warm and melts the frost of Winter. As a traditional part of the Lantern Festival, Lanterns are hung in the trees. That’s why you can see them ‘blooming’ in the night. There, they are like glowing flowers. It may not even be trees! Maybe there are so many of them hanging that it feels like a forest. This is a visual description, all the more vivid for its metaphors.
The next line 星如雨, could be drizzling raindrops refracting light or sparks of fireworks from the sky. Fireworks were fully developed in the Song Dynasty, and there are even records of them being used in the time of Emperor Huizong of Song (1110) and Emperor Xiaozong of Song (1183), so either reading makes sense!
Smell
Why is there 香满路 fragrance permeating the street? Because carriages were perfumed with incense - not just carriages of course, but also the people sitting in them because the incense culture was just such a part of everyday life. They used these devices called Scent Balls 香球 to scent their clothing, their carriage or even a room. Only nobles or the wealthy could afford to use these at the time.
(Source)
Sound
The ‘phoenix flute’ 凤箫, referred to the panpipe, and was a prettier name for it - like comparing its melody to the trill of a phoenix. This is not necessarily saying that there is only the music from panpipes there that night, but could also be a fancy way of saying good music!
The phoenix flute 凤箫 panpipe (though that’s a dragon xD).
(source)
Jade-pot (玉壶), could be referring to the moon for obvious reasons…
(Source)
It could also be another lantern!
And so I read 光转 as the movement of its light over people and things. It it’s the moon, maybe even the passage of time throughout the night… which then leads me to the last sentence of this half of the lyric.
(Source)
Imagery & Time
It’s a very festive image. You can almost see the parade of the dragon and its fish under the light of the lanterns, and the crowd following along to see! This is a traditional part of Chinese New Year even now and I am delighted to know it was that way in the past as well.
Sights, Sounds, Smells
Now for the little moths, snow willow and tassels of gold. These are all seasonal accessories. To be exact, they refer to women’s hairpins. Where can these possibly be on the night of a New Year’s afterparty? On ladies’ heads of course!
This is a very cool post on clothing and traditions in the Lantern Festival. The title specifies the scope to be Ming and Qing, but there also also mentions of things that stretch further back. For example, ladies wearing 闹蛾 (playful moth) which is in the poem, is mentioned near the bottom of the post.
Here is a snip from 《簪花仕女图》Court Ladies Adorning Their Hair with Flowers, supposedly by Zhou Fang of Tang Dynasty.
(source)
Laughter 笑 (xiào) and conversation 语 (yǔ) are heard. The word 盈盈 (yíng yíng) or clear/beautiful describes these voices, and the faint, indistinct fragrance (as mentioned before, wearing scent balls was a popular practice, like perfume these days) that came with them gradually fade as they walk further away.
Space is limited in lyric and poetry, so a poet must be very sharp and apt in his choice of words, and wow has he done a good job! The first part of this lyric painted the backdrop of a festive night filled with luxury and beautiful things. Though metaphors, dare I say, to the point of exaggeration have made this picture vibrant and charming. What a lovely place to be!
The third sentence 蛾儿雪柳黄金缕 |Little moths, snow willow and tassels of gold, 笑语盈盈暗香去 | laughter, chatter, bright and clear, indistinct scents fading as they go. brings all the senses together, while drawing attention to ‘people’. The previous descriptions were all very indirect; lanterns they’ve put up, fireworks set off and observed, vehicles, music created under the light of the moon or lamps, and the dances. This feels like a zoom-in and building up of the already established lively atmosphere, the chattering young lady/ladies walking past brings a touch of life.
But just as quickly as they entered, they fade into the distance. And here is where there is a sudden change in tone. If this were a song, I’d call it the beat drop. We thought he’d been admiring and enjoying the night. Perhaps he is… but there was another important purpose to all this keen observation - a search for that one person in the crowd. Doesn’t this revelation cause an interesting shift in your perception of all that came before this? It did for me!
He’s looked and looked and looked to no avail. And maybe his sixth sense tingled, maybe it was happy coincidence, but after so much seeking, it turns out this person wasn’t with the crowd and the lanterns. They’d been behind him all along, and unlike the rest - standing where the lights were dim, in a quiet (perhaps run-down) corner.
Since the ‘beat drop’, there has been a relaxation of the pace. The poet lifted his foot from the accelerator for sensory input and extravagant descriptions, so it feels like I’m inhabiting this little moment, this island of peace, relief and touched delight. That feeling of simplicity and that someone I’d been longing to see without much hope, is There, reciprocates and had (maybe) been waiting for me too.
It was a beautiful night, but now it is a beautiful night.
………………………………………………………………..
I have such fondness for a passionate and sharply competent Xin Qiji with soft feelings for this world. His enjoyment of joyous celebration - and hey it may be a little opulent xD but these are his people and them being able to make music and dance through the night is something worth fighting for.
#青玉案·元夕#辛弃疾#this is a suuuuper beautiful poem#it's also super different from his usual style#or so i hear#commentary
32 notes
·
View notes
Text
一起挤出来吧
我大二时很穷,因为我家里没什么钱能供孩子读大学。所幸那年夏天,包叔给我一个在他牧场打工的机会,供食宿而且一个月七千元,真是一个不错的机会!虽然我完全不了解牧场的状况,但我仍很愿意去尝试这种乡村生活。
包叔有两个十来岁的儿子,以及一个叫阿柏的雇工,我们五个人必须照顾三百多头乳牛,也就是说,假如一个人完全不瞭牧场生活,那么他将完全帮不上忙。因此头三天我只能作将肥料搬出仓库的活儿,虽然它不大有趣,不过这也是一个不错的方法来代替我平时的健身习惯。
第四天清晨四点,阿柏叫我起床,说要让我见识见识挤牛奶;毕竟���将是我每天的必行任务。在搬了三天的肥料后,我相信不管什么其它工作一定都会比不断搬东西好的多了,即使我接下来必须每天一大清早就起床挤奶。
阿柏介绍我一只黄毛的老母牛,「她叫金凤,她害怕挤奶器,所以我们必须用手挤它的奶。你知道我有多想把它放走吗?只不过它是你叔叔养的第一只乳牛,又加上它乳汁产量很多,真是!」阿柏将板凳和牛奶桶放定位,坐下说:「靠近一点,要看清楚啊。」
我靠近他出神地看他用手抓着乳牛的一个乳房,再稳稳地轻轻地一挤,「看懂我怎么做的了吧?」
「啊!最好再示范一次吧!」
「好,再看一次。」他两只手各抓一个乳房,并用着稳定的速度挤着牛奶。
我知道此时我应该看着他的手才是,但站着的我却看尽他的前胸。阿柏是一个有着黑发与橄榄色皮肤的酷帅男子,他拥有健康的肌肉与那露在只扣一个扣子的衬衫外的浓密胸毛,此外,裤裆那膨胀部位更是他的珍贵财产。
我发现阿柏很是喜欢穿衬衫却又总是只扣最下方那颗扣子,让人觉得他身上的衣服随时会掉下来一样。他又只穿最大size的衬衫,所以当他走路或干嘛时,我都会偷偷瞄他那紧绷的小腹和有弹性的胸肌。他又常穿那件破了许多洞的牛仔裤!乡村生活对穿衣总是不太讲究,不过我相信他裤子上的那些洞多少是有功能的。他裤子上有一道裂缝竟让我毫无阻碍地看到他那没穿内裤的屁股。唉!其实最让人感到痛苦的是我和他同住一间房,每次当他裸睡时,我会觉得若不到他那张床上我就会疯掉!
突然我发现,当我正在幻想着阿柏的时候,他竟瞪着我,等待我回答他的问题。
「唉~你刚问我什么呀?」
他露齿轻轻笑了笑,不知怎的我竟无法辨别这笑容代表什么。
「我说,你想不想试试看啊?」
「啊!好啊!」于是我们交换位置,我坐下来,而他站在我侧后方,他的胯部只距离我的脸几公分而已。「快试呀!」他催���着。
我现在应该作的,其实是靠到他身上并用脸颊摩擦着他的胯部,嗅着那男性气味并轻咬他胯下隆起的部位,让口水湿润他那件已褪色的裤子,品尝他的男性。
不过我仍压下这股欲望,毕竟我不能失去赚取学费的机会,此外,至今阿柏对我所放的饵都还没作出任何反应,我必须得到他友善微笑之外的东西。
我将注意力转回乳牛身上,在它的乳房用力挤着牛奶。
阿柏看出我的困难,用肘推了推我说:「你才第一次挤牛奶就能这样已经不错了!剩下的我来挤。」他坐上凳子有效率地挤着。我专心地欣赏着他的手,多么希望他的手是在我身上工作!总比挤那只身在福中不知福的神经质老母牛好多了!
保尔将牛奶桶放入冰箱,告诉我:「现在我教你挤其它乳牛的奶。」
那实在是太简单的工作了!多亏包叔有先进的挤奶机器,因此我只需把乳牛的乳房接在机器上就可以了。
接下来我只需在牛群间看挤奶器有没故障,并在牛的乳汁快挤光时给予按摩,看看奶是不是已经挤完。这工作实在是太简单了,简单到会让人觉得厌烦!我有太多时间在剩下的挤奶管上研究着,我想,会有谁不想「接上」挤奶管呢?当我想到这,我的老二逐渐变硬。挤奶管并不粗,不过我的老二也没多粗呀。我觉得我可以先涂上凡士林,再将半硬的屌接上挤奶管。我瞄了一下阿柏,他��在牵牛,偷偷望着他那破烂牛仔裤下的浑圆屁股,我总需要一些发泄啊,尤其是那欲望所造成地狱般的痛苦。于是我决定今晚要偷偷下来试试,我一边磨擦着牛仔裤里不安份的老二,一边作着打算。
突然阿柏爆出一声大笑,我转过头去看到他正看着我,我一手拿着挤奶管,一手抚搓着裤裆的样子。「我打赌我知道你在想什么!」他大声地说,我整个脸通红,他转过身去也没再说些什么。
因为三百多头牛都必须挤奶,所以我们中午直接就在牛栏中休息,此外,有些牛每天还得挤两次咧。当晚餐准备好时,我已经累得半死,晚餐后婉拒了包叔提议玩的朴克牌,就拖着累坏了的身子回阁楼去。这是一间没啥家具的房间,除了两张床和一张桌子外;不过,从这间房间倒可以欣赏到非常棒的农场景色。
上了床,就和平时一样,在阿柏趴着爬���床时,欣赏着他的臀部。我是多么希望能看看他的老二啊,但他这种上床方式都让我无法开眼界。他的屁股很可爱;又小又紧,还有肌肉形成的凹陷。天!看起来多棒啊!但光只是看却又是多么无聊,今晚,我另有打算。
在他上床后,我躺了半个小时,等阿柏睡熟后,我只穿着牛仔裤下楼去,借着月光到牛栏中找挤奶管。我先堵住同一部机器中的其它挤奶管,好让我要用的那根有更强的吸力,然后在我的老二涂上凡士林,再接到挤奶管上。但我的屌太硬而挤奶管又不够粗,我决定要让屌软点,我想些别的事,甚至看窗外,试着以分心来让它软下来。
突然牛栏这边的灯亮了起来,天啊,该不会是包叔以为我是小偷吧。他一定带着枪和家人一起过来,而他们将看到我试着将挤奶管套到老二上,我完全不敢回头去看到底是谁,直到我听到阿柏的笑声。
我转过去看他,他站在那看了我手上的机器一眼,「瑞迪,不要试这东西啦。」他穿着那件有破洞的牛仔裤和一件花衬衫(当然还是只扣一颗扣子!),顽皮地笑着。「别用这机器!」他又说了一遍。
「什么?…我…我只是…」我咕哝地。
「我知道,我知道,」他说,「你并不是第一个有这种想法的人。」阿柏走向我,他的眼睛没有离开我的老二,我的老二在他的注视之下又硬了起来,「我也试过要玩这东西啊,不过这太细了,野兽般的屌是插不进去的,瑞迪,你的有几寸?」
「九寸。」我回答他。我那根石头般的硬屌和他的眼光交会着。我试着控制我的呼吸,但仍像只赛马一样喘着,我的胸膛正随着我的欲望起伏。
「我知道,你有割包皮。」阿柏更靠近我,「我喜欢割过包皮的屌,它们看起来比较美。」他的眼神把我像囚犯般地锁了起来。我感觉到他的手包围着我那油腻的硬屌。
「要知道即使你的老二塞进了挤奶管,机器也无法作用,结果就不能让你享受打枪了。」他轻轻地上下搓着我那肉棒,「我这样才是你想要的,不是吗?」
他的眼着火般,在那眼中的烈焰与他那工人的粗糙手掌中,我完全迷失了,我闭上眼睛,呻吟着叫着好。
阿柏站到我的身后,一只手仍在我的硬屌上抽送着,另一只手则在我的乳头上作着轻柔的圆周运动。而他那坚硬的下体也在我的臀部上磨擦着,他轻咬着我的耳朵,同时轻声地强调着:「这不正是你所想要的吗?」
「嗯….」我呻吟着,并把头躺在他的肩上,他的肩膀是如此的宽厚坚硬啊。他的舌头伸��我的耳中,我喘息着把头转过去,将他那饥渴的双唇贴到我的嘴上,缓缓地,我们互相享受着对方的舌头。
「瑞迪,自从你来那天,我就想让你上我的床了,没想到我们竟浪费了这么多天的时间。」
「别难过,阿柏,」我转过身拥着他说:「我会让你想要的都在今夜成真。」我紧抱着他并深深地与他热吻着,我的手也在他那雄壮的胸膛上游走着。我感到他紧绷着肌肉,「怎么啦?」
「这灯还亮着,你叔叔还在等我回去通报哩。」他回答
「喔!那我们该怎么办?」
「我们得回楼上。」他说:「我会小心的。你现在应该还在床上还在熟睡!懂吗?」
「嗯!」我以最快的速度爬回到阁楼,听着楼下的动静,只听到阿柏将牛栏门关起来并向包叔回报没有小偷。
不久阿柏就回到我们阁楼上的房间,脱去他的衬衫并在月光下露出他那我最喜欢的笑容,「现在,我们该作什么?」
我笑着将我身上的衣物全脱光,在他面前展现我的裸裎,说:「我们应找回前几天所失去的时光。」
「对!」他褪去裤子,那野兽般的巨根昂然竖立。
「你的有多长啊?」我渴望地问。
「八寸。」
也许他的老二真的只有八寸而已,但看起来总不像这么回事,它很大,真的是大而粗,是一根有我的老二勃起时两倍粗的包皮粗屌。
「你是怎么将你的粗屌塞进挤奶管中呢?」我很好奇地问。
「我骗你的。」他一边说一边和我爬上床,「我知道我的」缺陷」。」同时他将他的屌调到比较舒服的位置「我还没遇过一个能够好好掌握我这根大屌的男人。」
我们开始狂吻,他爬到我的身上,调弄着我们俩的巨大老二,他温热的舌裹着我的舌,而他那钢铁般直硬的阳具则在我的跨下磨蹭。我将手脚紧紧紧紧地缠绕着他的身体,几乎想将他抱进我的身体。
「喔~天啊~阿柏~干我~」在不断的吻中,只要嘴巴一有空档我便这样求着他。
「嘿!已经润滑过的是你那根耶!」一边说,阿柏一边跨坐到我身上,以轻柔、熟练的动作将我的屌送入他的屁眼。他屁股的肌肉慢慢地动作着,直到我的睾丸碰到他的臀部,这是我享受过最棒的感觉。他挺直上身并开始上下地用肛门吞吐我的老二。
「喔~耶~享受我的屌吧~享受我又硬又粗的巨棒吧~」我一边享受着他那规律的摆动,一边叫着。我知道我再也不用对这个饥渴的农场工人表现任何矫饰的绅士态度了。
我伸出双手,抓住阿柏的两个乳头,重捏轻揉地让它们变硬。「哦~爽啊~」他呻吟着,同时也向我的奶头抓来。当他这样稍微弯身取悦我上半身的同时,我便感到下半身的主宰深深地插到他的最深处。
我将我们俩翻过来,使着最大的力气抽插着他的洞口。他爽到将腿夹着我的臀,两个脚板也紧紧贴在我的膝后。阿柏也乘着这姿势,在我每次奋力插入时将我推得更进去。我抓起他的屌,但他却把我的手推掉,「不~不!」他一边呻吟着一边说:「我不想在你的手中射,答应我,等一下你会让我进入你。」
我放开他那诱人大鸟,转而开始吻他,随着干着他那一下又一下的激爽。阿柏用力地吸吮着我的嘴,我感到只能由鼻子进出的空气实在不足,痛苦地放开他后,用力的吸着气,随着新鲜空气的进入,我达到前所未有的高潮。
「我要射了~阿~~阿~柏~我要射了~我~哦~~」我将一大滩的精液射进他的体内,我全身只能意识到不可思议的爽,与阿柏那紧绷扭着的屁眼。我的脸埋在他的胸膛,感受那似乎快要窒息的感觉,同时尝着他身上狂泻而出的咸咸汗水。
在我们的活塞运动慢慢减速时,阿柏突然将腰和臀部用力挺起,他也喷射出来了,虽然他不想现在就把那宝贵的汁液浪费掉。他那滑润粘稠的精液激射在我们俩身上,「天啊~这真是可惜。」他失望地对着他那不听话的老二叹息。
「嗯~柏~把我弄湿~用你的精液把我弄湿吧~」享受过人生中最狂烈的高潮后的我在他耳旁轻轻的请求他。我的肚子可以感觉到他那被我压着的老二仍随着一口一口吐着糨糊般的液体而颤动着。
我们在彼此的怀中喘息着,回味着方才过后仍持续不已的爽快,品尝着大地震后不断的余震。
「真该死!」阿柏仍哼着:「这份原本是要留给你的屁眼享用的。」
「嘿!你到底是积了多久没爽啊?」当我感到两人身体间那湿到不能再湿的程度,我便这样问他。
他吃吃笑着,「超久的!在这农场没啥机会爽,你懂吧!?」
「其实我很高兴它就这样喷出来耶。」我说,同时离开他的身子。「现在,我要开始尝尝你了!」我舔着他射到胸前的精液,用舌头轻轻舐抚着他珠硬的奶头,然后顺精而下,汗汁与精液同时在我的嘴里交混,一种咸味中交杂着另一种咸味。最后来到精华的大本营,我把阿柏的鸟上吮到一干二净,而那可爱的东西也很争气地开始抖动变大,我立刻将它塞入我的口中,直到他恢复为又硬又大且雄壮威风的铁棒。
我坐起来,看着那另人兴味盎然的硬挺器官,说:「阿柏,我想你应该准备披枪上场啰。」
他笑着:「瑞迪啊,你在作梦哩!在你那二十琅当的年纪,我一晚射上几十次都没问题,但我现在可是比你老至少十岁了啊。」
「我才不信哩。」我又把他那硬邦邦的阳具吞入,品味着那具大肉棒的雄性气息。
接下来就看我的表现了,我的舌头一点一点的开始进犯他的男根根部,手指在他的蛋蛋上游移着。然后我抓起一颗睾丸,开始慢慢转动着它。「噢!小心点啊!」阿柏叫着。
我以同样的方式对待他的另一颗蛋,不过这次我抓的比较用力。阿柏惊喊着,而他的屌开始抽动。它真的硬到像石头一样!
我的舌头逐渐上移,同时慢慢地用他的包皮磨擦着龟头。当我舔到那肉根的最前端时,我轻轻地将那龟头边的包皮咬起,把它拉长到不能再长的地步。我的嘴一放开,那层可爱的皮便乖乖地弹回,并回躺到龟头的周围。
我吸吮着那颗果实,并舔着马眼,努力地为阿柏的小弟润滑。我知道我就快要能靠它爽上天了。
最后,我快速地将阿柏的整根屌送入我的口中。我努力地想让那肉棒深入挤压我的咽喉。终于,我成功地将它整根没入。
阿柏又惊又爽地喘息着说:「啊~你把它吞进去了~从来没有人有能力征服我这一根干人工具的啊~!」
我将他的老二拉出,试着说:「免惊啦!在你面前就是一个大屌杀手!」
他翘起眉毛看着我说:「不过在玩一零时就不一样啰!因为你不会是第一个征服它的!」
我笑着,「我又没说我那么厉害!给我凡士林。」
我没把握能不能让屁眼整个地吞食那具大阳物,但我真希望可以达成。我在学校的室友就有一根很大的屌,所以我相信我在这方面也蛮熟练的。我在他那根上涂抹大量凡士林,也擦了些在我的屁眼上。用手指搬开自己紧缩的肛门,慢慢地坐上他。
「现在让我来取悦你吧,我会用我自己的速度来搞定这根怪兽。」
当我将他的龟头送入屁眼中后,便一寸一寸地逐渐将它含入。我将肛门放松,当感觉到那屌已经进入我的括约肌时,我忽略疼痛开始上下抽送吞吐着他整根火热、再度复活的肉棒。
阿柏吹了下口哨,「瑞迪,你作到了!你竟能把它整个插进去!你的‘征服’果真是征服啊~」他扭动着下半身,我改变个姿势。「噢~爽哦~」阿柏享受着那整根火热器官埋在我体内的感觉,叫着:「我觉得我陷入爱河了~」
当我的身体能够适应这感觉,我开始慢慢地上上下下骑着他,不让他的屌离开我身体太多。我必须让它持续地埋在我的体内,因为我不确定当它出我的屁眼后,我是否还能够再让它进来。
「哦~爽啊~阿柏~干我~干我的屁眼~」
这时,我的老二也又硬了起来,我准备开始打手枪时,阿柏又将我的手推掉,说:「我想到怎么玩你那根了,先别浪费,等我干完你吧。」他将我翻到床上,趴到我的背后,双臂绕过我的腋下,紧紧地抱着我。而他的臀部用力着让每下冲刺都更深入我。
他的龟头在我体内挤撞着我的前列腺,我身上充满着不可思议的高潮。「啊~啊~」我喘息着。
「瑞迪,你可别射啊!忍着,千万别现在就射!」
不过他并没因这样就停下来。我的屁眼紧夹着他的硬屌。「我不知道有没有办法控制不射~」我呻吟着:「就是那么爽~~~~」
于是他开始加速,似乎也快达到高潮了。弹簧床随之摇出狂野的旋律,阿柏压着我好象要把我压进床中一样。我挺起背,那高潮果真一波波绵密不断地冲激着我,就如老虎的扑攫一般。
「瑞迪,忍住,再爽也别让它射出来!」阿柏也喘息着,一面爽着一面提醒我。
「太晚了~阿柏~来不及了~」我呻吟着,一边以屁眼紧紧夹着他,另一边已经射出,高潮撕裂着我的肉体。这时阿柏也开始吼着,接着用那又浓又热的汁液喂饱我的身体。大家都说身体里面其实感觉不到什么,但我确实地能体验到那每一道狂射而出的精液打在我体内的感觉。
阿柏疲躺在我的背上,调息着呼吸,并像在牛栏中一样咬着我的耳朵。我感到他那温热而充满男性的身体完全地裹着我,我们欲望的气味在空中徘徊流动着。我已经和世上最棒的男人享受过最棒的高潮,阿柏,他会是我的,至少,在这个暑假。
2 notes
·
View notes
Text
Green Jade Case, Yuan Xi/Shangyuan Festival. 青玉案·元夕 By Xin Qiji 辛弃疾
It’s the Chinese Lantern Festival/Shangyuan Festival today. (Lol you might have read about it in the first chapter of TGCF xD). So I thought I’d share this Song Dynasty ci written by the poet Xin Qiji. ("Green Jade Case 青玉案" refers to the ci pattern.)
@fwoopersongs recced this ci to me, and the first thing that caught my eye was just how utterly beautiful the imagery was! I think this image has also been used in multiple wuxia/xianxia novels so you might be familiar with the scene if you’ve read enough. And the final line “灯火阑珊处 under the glow of the faint lantern light’ has been quoted repeated in love songs & novels so I just had to translate this.
东风夜放花千树,更吹落、星如雨。
The streets are lighted with vibrant lanterns, like thousand of trees filled with many flowers. Fireworks light up the air, and they fall like a rain of stars.
宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
Luxurious horse drawn carriage and fragrant perfumes permeate the street. The Fengxiao (reed flute) plays, the jade pot swirls; it is a night that’s as lively as the sea
T/N: the 玉壶 Jade Pot is a common symbolism in ancient poetry. It usually represents someone with a flawless and pure heart; someone who is honest and indifferent to fame and fortune. Sometimes, it also refers to the radiant moon. In this case, some translations have translated this to the pot, and others the moon. And I love the juxtaposition between the 凤 Phoenix and the 龙 Dragon. 😍 鱼龙舞 does mean a lively scene, but if you break the words down, it means the dance of the dragon and fish, which I think is a beautiful imagery.
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
With moths, winter willow and gold threads in their hair, the ladies laugh and their fragrance drift by.
A 蛾儿 (moth), 雪柳 (winter willow) were hair accessories that women would adorn in ancient times during the Chinese Lantern Festival.
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处
I search for her thousands of times in the crowd. And when I turn back suddenly, she’s right there under the glow of the faint lantern light.
7 notes
·
View notes
Text
"Kill them with kindness" Wrong. CURSE OF QIN SHI HUANG
的是不我一有大在人了中到资要可以这个你会好为上来就学交也用能如文时没说他看提那问生过下请天们所多麽小想得之还电出工对都机自後子而讯站去心只家知国台很信成章何同道地发法无然但吗当於本现年前真最和新因果定意情点题其事方清科样些吧叁此位理行作经者什谢名日正华话开实再城爱与二动比高面又车力或种像应女教分手打已次长太明己路起相主关凤间呢觉该十外凰友才民系进使她着各少全两回加将感第性球式把被老公龙程论及别给听水重体做校里常东风您湾啦见解等部原月美先管区错音否啊找网乐让通入期选较四场由书它快从欢数表怎至立内合目望认几社告更版度考喜头难光买今身许弟若算记代统处完号接言政玩师字并男计谁山张党每且结改非星连哈建放直转报活设变指气研陈试西五希取神化物王战近世受义反单死任跟便空林士台却北队功必声写平影业金档片讨色容央妳向市则员兴利强白价安呵特思叫总办保花议传元求份件持万未究决投哪喔笑猫组独级走支曾标流竹兄阿室卡马共需海口门般线语命观视朋联参格黄钱修失儿住八脑板吃另换即象料录拿专远速基帮形确候装孩备歌界除南器画诉差讲类英案带久乎掉迷量引整似耶奇制边型超识虽怪飞始品运赛费梦故班权破验眼满念造军精务留服六图收舍半读愿李底约雄课答令深票达演早卖棒够黑院假曲火准百谈胜碟术推存治离易往况晚示证段导伤调团七永刚哥甚德杀怕包列概照夜排客绝软商根九切条集千落竟越待忘尽据双供称座值消产红跑嘛园附硬云游展执闻唱育斯某技唉息苦质油救效须介首助职例热毕节害击乱态嗯宝倒注停古输规福亲查复步举鱼断终轻环练印��依趣限响省局续司角简极干篇罗佛克阳武疑送拉习源免志鸟烦足馆仍低广土呀楼坏兵显率圣码众争初误楚责境野预具智压系青贵顺负魔适哇测慢怀懂史配呜味亦医迎舞恋细灌甲帝句属灵评骑宜败左追狂敢春狗际遇族群痛右康佳杨木病戏项抓徵善官护博补石尔营历只按妹里编岁择温守血领寻田养谓居异雨止跳君烂优封拜恶啥浪核聊急状陆激模攻忙良剧牛垒增维静阵抱势严词亚夫签悲密幕毒厂爽缘店吴兰睡致江宿翻香蛮警控赵冷威微坐周宗普登母络午恐套巴杂创旧辑幸剑亮述堂酒丽牌仔脚突搞父俊暴防吉礼素招草周房餐虑充府背典仁漫景绍诸琴忆援尤缺扁骂纯惜授皮松委湖诚麻置靠继判益波姐既射欲刻堆释含承退莫刘昨旁纪赶制尚艺肉律铁奏树毛罪笔彩注归弹虎卫刀皆键售块险荣播施铭罗汉赏欣升叶萤载嘿弄钟付寄鬼哦灯呆洋嘻布磁荐检派构妈蓝贴猪策纸暗巧努雷架享宣逢均担启济罢呼划伟岛歉郭训穿详沙督梅顾敌协轮略慧幻脸短鹰冲朝忍游河批混窗乡蛋季散册弃熟奖唯藏婚镜紧猜喝尊乾县伯偏偷秋层颗食淡申冠衣仅帐赞购犯敬勇洲束斗徒嘉柔绩笨拥漂狮诗围乖孤姓吸私避范抗盖祝序晓富译巨秀馀辉插察庆积愈端移宫挥爆港雪硕借帅丢括挂盘偶末厅朱凡惊货灭醒虚瑞拍遗忠志透烈银顶雅诺圆熊替休材挑侠鸡累互掌念米伴辅降豪篮洗健饭怜疯宏困址兮操临骗咧药绿尼蔡玉辛辈敏减彼街聚郎泡恨苏缩枢碰采默婆股童符抽获宇废赢肯砍钢欧届禁苍脱渐仙泪触途财箱厌籍冰涛订哭稳析杰坚桥懒贤丝露森危占茶惯尘布爸阶夏谊瓶哩惨械隐丰旅椰亡汽贝娘寒遭吹暑珍零刊邮村乃予赖摇纳烟伦尾狼浮骨杯隔洪织询振忽索惠峰席喵胡租款扰企刺芳鼠折频冒痴阴哲针伊寂嘴倚霸扬沉悔虫菜距复鼓摩郑庄副页烧弱暂剩豆探耐祖遍萧握愁龟哀发延库隆盟傻眉固秘卷搭昭宁托辩覆吵耳閒拨沈升胖丁妙残违稍媒忧销恩颜船奈映井拼屋乘京藉洞川宪拟寝塞倍户摆桌域劳赚皇逃鸿横牙拖齐农滚障搬奶乌了松戴谱酷棋吓摸额瓜役怨染迫醉锁震床闹佩牠徐尺干潮帽盛孙屁净凯撞迴损伙牵厉惑羊冬桃舰眠伍溪飘泰宋圈竞闪纵崇滑乙俗浅莲紫沟旋摄聪毁庭麦描妨勒仪陪榜板慕耀献审蟹巷谅姊逐踏岸葛卧洽寞邦藤拳阻蝎面殊凭拒池邪航驱裁翔填奥函镇丌宽颇枪遥穹啪阅锋砂恭塔贺魂睛逸旗萨丸厚斋芬革庸舒饮闭励顿仰阁孟昌访绪裕勿州阐抢扫糊宙尝菩赐赤喊盗擎劝奋慈尽污狐罚幽准兼尖彰灰番衡鲜扩毫夸炮拆监栏迟证倾郁汪纷托漏渡姑秒吾窝辆龄跌浩肥兽煞抹酸税陷谷冲杜胸甘胞诞岂辞墙凉碎晶邱逻脆喷玫娃培咱潜祥筑孔柏叭邀犹妻估荒袋径垃傲淑圾旦亿截币羽妇泥欺弦筹舍忌串伸喇耻繁廖逛劲臭鲁壮捕穷拔于丑莉糟炸坡蒙腿坦怒甜韩缓悉扯割艾胎恒玲朵泉汤猛驾幼坪巫弯胆昏鞋怡吐唐悠盾跃侵丹鑑泽薪逝彦后召吕碧晨辨植痴瑰钓轩勤珠浓悟磨剪逼玄暖躲洛症挡敝碍亨逊蜜盼姆赋彬壁缴捷乏戒憾滴桑菲嫌愉爬恼删叹抵棚摘蒋箭夕翁牲迹勉莱洁贪恰曰侨沧咖唷扣采奔泳迹涯夺抄疗署誓盃骚翼屠咪雾涉锺踢谋牺焦涵础绕俱霹坜唬氏彻吝曼寿粉廉炎祸耗炮啡肚贡鼻挖貌捐融筋云稣捡饱铃雳鸣奉燃饰绘黎卷恢瞧茫幅迪柳瑜矛吊侯玛撑薄敦挤墨琪凌侧枫嗨梯梁廷儒咬岚览兔怖稿齿狱爷迈闷乔姿踪宾家弘韵岭咦裤壳孝仇誉妮惧促驶疼凶粗耍糕仲裂吟陀赌爵哉亏锅刷旭晴蝶阔洩顽牧契轰羞拾锦逆堕夹枝瓦舟悦惹疏锐翘哎综纲扇驻屏堪弥贯愚抬喂靖狠饼凝邻擦滋坤蛙灾莎毅卒汝征赠斗抛秦辱涂披允侦欲夥朗笛劫魅钦慰荷挺矣迅禅迁鹿秤彭肩赞丙鹅痕液涨巡烤贱丈趋沿滥措么扭捉碗炉脏叔秘腰漠翅余胶妥谣缸芒陵雯轨虾寸呦洒贞蜂钻厕鹤摔盒虫氛悄霖愧斜尸循俩堡旺恶叉燕津臣丧茂椅缠刑脉杉泊撒递疲杆趁欠盈晃蛇牡慎粒系倦溜遵腐疾鸭璃牢劣患祂呈浑剂妖玻塑飙伏弊扮侬渴歪苗汗陶栋琳蓉埋叡澎并泣腾柯催畅勾樱阮斥搜踩返坛垂唤储贩匆添坑柴邓糖昆暮柜娟腹煮泛稀兹抑携芭框彷罐虹拷萍臂袭叙吻仿贼羯浴体翠灿敲胁侣蚁秩佑谨寡岳赔掩匙曹纽签晋喻绵咏摊馨珊孕杰拘哟羡肤肝袍罩叛御谜嫁庙肠谎潘埔卜占拦煌俄札骤陌澄仓匪宵钮岗荡卸旨粽贸舌历叮咒钥苹祭屈陋雀睹媚娜诱衷菁殿撕蠢惟嚣踊跨膀筒纹乳仗轴撤潭佛桂愤捧袖埃壹赫谦汇魏粹傅寮猴衰辜恳桶吋衫瞬冻猎琼卿戚卓殖泼譬翰刮斌枉梁庞闽宅麟宰梭纠丛雕澳毙颖腔伫躺划寺炼胃昂勋骄卑蚂墓冥妄董淋卢偿姻砸践殷润铜盲扎驳湿凑炒尿穴蟑拓诡谬淫荡鼎斩尧伪饿驰蚊瘟肢挫槽扶兆僧昧螂匹芝奸聘眷熙猩癢帖贫贿扑笼丘颠讶玮尹詗柱袁漆毋辣棍矩佐澡渊痞矮戈勃吞肆抖咳亭淘穗黏冈歧屑拢潇谐遣诊祈霜熬饶闯婉致雁觅讽膜挣斤帆铺凄瑟艇壶苑悬詹诠滤掰稚辰募懿慨哼汁佬纤肃遨渔恕蝴垫昱竿缝蹈鞭仆豫岩辐歹甄斑淹崎骏薰婷宠棵弓犬涂刹郁坎煎螺遮枯台昔瘾蒂坠唔瞎筝唇表吁冤祷甩伞酱范焉娇驼沦碳沾抚溶叠几蜡涌氧弦娱皓奴颓嘎趟揭噹剥垦狭魁坊盐屎郝佩摧栗菊瘦钧匿砖嘘缚嘟盆债霞挽逍畔蕴颈获畏喂脾姬赴囊噪熄锡诀肇璋晕浊伐峡窃枕倘慌垮帕莹琦厢渺脏削锣虐豔薇霉衍腊喧娶遂睁裙韦矢伺钉婴蓄奸廿堵葬蓬鸦尝挨蕾璿挚券厨醇呻霍剃浆葡暨滨履捞咕耕棉烁尉艰妓棺鹏蒸癌纬菌撇惩绑甫崩魄拂汰氓歇萝呒萄蕃曝疋向胏烛腻襄妆髓朴薯颂薛滩橘贰嘲叹枚侮豹巢酬碑翩蚕辽矿屡谴卵撰攀肌冯宴盏阪浦迦颁炼尬胀辟艘株只湘饲爹梨喽侍疫雕黯并铝弗爪鄙钗栽狸谘柄悸喉擅劈秉芷裸锵贾逗寓咚璞烫铅啸炳屿竖惶仕挪��迄顷窄鸥鲢郊倩兜茧磊抒夷绰溯拙僚芙杖溃凶鸽妒沌祺呐卦聆栖蝇佮唾汇楣匠蛛悼舜耿瞄芋瞒竭茵吼苛浸拯克豆沛掠廊凸搅俺酌倡朦蕉暱焕掏蝉焰狄绳惰芽裹宛御赎燥滔贬悍袂坟颉啤押尴颤钝腥缔粮哑槟簿斧肿纶僵齣辖蹲敷喘扎酿佑肖愈隧嗜檬迳碌襟凋圭寇污哨倪筠桦诈姜旬秃脂噢撼衅庚炫谭惭涩崔贷胡晒琉捏绮膝拭暗醋膨杠鑫瀑喃剖袜逾涅扳惘凳呃掘捍榔窍蜗旷梵暇稻柠抉辗蔚钩卜莺匡蜘祯哔窟亟谛溢黛晦伶逮傍葱刁堤恍匣谍禧轿耸瀚斐忿泓拐驴罕沫绽刃窈渝仄瑛葵噜绣奕窥浏隶蔽仟敛丞诘鳖疤膏锥窕皱晰晖舅孰煽姚钞袱绊焚芦咸沮呕瞪淳丐茹盘菱篠涕衬蚀溉瑄翟怠钰躯肺掷丑奢荫靶纱芸佰峻阱哄肾庄囡阑戳腕菸凹蟾蒐呱巾雏螃盯馈垄毓犀逞姨穆樵阀弥跷搁隙疵憧忏琨阙萱怅辄搏榕饥捣渣眺虞俯绅谤珑咫俏淆蜀楠乞诅匀貂寰迋敞跪囚溺骆憬苇脊瑶疆乍杆眸窜孽卅夭簧徘馒趴鎚啼冗缉絮啄沸萃嘶鸳禽惫徨屐舆邂掀嫖苟檯矫铎棱哗徊拱蕙徬滞吠妞氾芹叩朽侪赦汐丰虔茅棠仑膳魉儡鸯懦渗邵筱畜崖瑕蕊揣擒挂屯莽矽侏弧澈饺奎裘塌饵偎泻蔓彗樽衔茍磋萎廓悯铸茎歼壤浇蚤恃瞻拚汀椒嚼粥磅佫勘脖吨澜锻笙厄嚷伽徽隅寥缤簾烘茜驯噎厦闰煤链锈诫颊俐曳蓓暧郤淌喀昆蔑峙躁菇逅雇殴泌酥缮莓辕骇巍糗扛杏茁琵礁秽岔僻焊嗡诵瞌捌遁赃涡琮卯锯扔苏邹莅隘蹋湛昼岫蛰桩藐汲禄皂濑绒耽粪粤卤曜懋咎痘聂垢瞳闵睿跤鉴躬斟淇莒毯幸骋岱庐殃橄恤叽鳞蒙芥榄楷硫苔麒椎禹喙厘袅亥倌吭诃裔梓蓦岩帜瓣狡惕蒙怯嫩龚嚎豚埠暸唆妃瓢蹄厮讥啃琶愿噱狷搪氢橙咆靡砌筷兑溼呸镀踹冢祟懈术搓攸橡膛俞祉冀炊瓷遐揽鹭茄蜢塘郡韬挟牟糙阎旻赘霆呎炭霄媳瘤猿颺煚铠蝠钜苓傀烬墅璇困愣恬嫉琐嫂淼梳憎搂藻酵屉陡摺箫飨桐蚱曦璧偈蹦昶咙铮嗤戌屌耘裳啾嵘胺笃烹巩厝疚鸶汹蔷沐咽烙畸讳揍曙铐朔涓睬矶岐凄鲫楞鲤荆偕徜饥肮蔼辙恁霈诛鞠茉煜傭嗓酹昙铨艳绷峨揉珈鹃诲臆焰隽熔堇韧扒憨舵肛戊坝抠骷碘鞍冕榨肘羔哺霓巳铲蚵惆驹撷稽羹纺蜕趾吊豁褪癸眨臻慷蝙胧沼舱柚抨葭枷靥硝绚绞缆讪褚砗嫣蒲丫鹦蒹憩懊聋盎婊盔峦矜凛铺鹉蜴惚畴羁媛堑泛疮韶憋祁诟搔蜥袒奄忱玖拌悴祠扼髅筑蛤茱骐捶须亢葔艸筛岳岳慵戮跎砰仑炜篱笈瘫吏痊庶厥棘娑沁窘鲸缕硷俨栈蔬鸠闲迢恣昀泠涟眩噫娥荼鳄镖侃虏俾樟榴咛炬窦笠翱莘躇翡姜枭匕藩徉觞拣吱皈墉傌梢巅踌萌幌杭侥栾奠痲夸瘖芯蟀驿耨禾瑾
“kill them with kindness” Wrong. CURSE OF RA 𓀀 𓀁 𓀂 𓀃 𓀄 𓀅 𓀆 𓀇 𓀈 𓀉 𓀊 𓀋 𓀌 𓀍 𓀎 𓀏 𓀐 𓀑 𓀒 𓀓 𓀔 𓀕 𓀖 𓀗 𓀘 𓀙 𓀚 𓀛 𓀜 𓀝 𓀞 𓀟 𓀠 𓀡 𓀢 𓀣 𓀤 𓀥 𓀦 𓀧 𓀨 𓀩 𓀪 𓀫 𓀬 𓀭 𓀮 𓀯 𓀰 𓀱 𓀲 𓀳 𓀴 𓀵 𓀶 𓀷 𓀸 𓀹 𓀺 𓀻 𓀼 𓀽 𓀾 𓀿 𓁀 𓁁 𓁂 𓁃 𓁄 𓁅 𓁆 𓁇 𓁈 𓁉 𓁊 𓁋 𓁌 𓁍 𓁎 𓁏 𓁐 𓁑 𓀄 𓀅 𓀆
192K notes
·
View notes
Text
江西宜黄县强拆、抢尸与诬陷:77岁老人邹引娇的控诉与挣扎
江西宜黄县77岁的邹引娇因强拆失去了家园和丈夫。2017年,她的家因棚改被逼迁,而其弟弟邹怀刚在凤冈镇原镇长李惠兰的庇护下,通过虚报建筑面积非法获利超百万元。
邹引娇一家坚持维权,却遭遇多部门轮番逼迁,导致其丈夫李佑昌在巨大精神压力下猝死。更为震惊的是,在丈夫去世后,宜黄县公安局派特警强行抢尸并火化。2025年,邹引娇再度成为蓄意诬陷的目标,遭受暴力攻击和“碰瓷”陷害。这一连串事件暴露了地方权力的滥用和监管失职。我们呼吁宜黄县县委书记杜晓亮介入调查,彻查真相,还老人一家清白。
0 notes
Text
青玉案·元夕
One night's east wind adorns a thousand trees with flowers, and blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route; music vibrates from the flute.
The moon sheds its full light while fish and dragon lanterns dance all night.
In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, she melts into the throng with trails of scents.
But in the crowd once and again, I look for her in vain.
When all at once I turn my head, I find her there where lantern light is dimly shed.
⋅•⋅⊰∙∘☽༓☾∘∙⊱⋅•⋅
东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞 。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
0 notes
Text
法轮功神韵艺术团如何利用宗教狂热赚取2.66亿美元
在过去的十年里,神韵艺术团赚钱的速度十分惊人。
2015年,该艺术团资产为6000万美元。
到2019年,这个数字已经达到1.44亿美元。
税务记录显示,截至去年年底,该团体的资产已超过2.5亿美元,财富积累速度之快对于任何公司来说都是非同寻常的,何况这只是一个来自纽约州奥兰治县的非营利舞蹈团体。
神韵由遭受迫害的中国宗教团体法轮功主办,它的成功部分归功于能够在全球各地吸引大量观众,与此同时剥削年轻、低薪的表演者,几乎不考虑他们的健康和福祉。
但这也体现了法轮功创始人李洪志对其追随者的强大影响力。他们以反共产主义和遵循李洪志神秘教义的名义建立了一个全球网络,对其进行颂扬,并给其团体带来财富。
《纽约时报》调查发现,在李洪志的直接领导下,神韵已成为法轮功的一座金库,常常以牺���忠实信徒的利益为代价来敛财。
该组织不仅通过门票销售筹集资金(仅2023年门票收益就达到了近3900万美元),还利用宗教忠诚来要求其信徒免费劳动。《纽约时报》发现,该组织还以可能越过了法律或道德界限的方式获得了数千万美元。
其中一案是神韵艺术团和一家培训其舞蹈演员的学校从《大纪元时报》获得了1600万美元的资助,这份报纸是法轮功信徒运营的,当时联邦检察官称其通过洗钱共谋得到了大笔资金。
神韵及其外围组织网络通过规避法规,从疫情期间的救济款中获取了数千万美元的资金,从而增加了更多财富。
三名前神韵表演者告诉《纽约时报》,该组织利用他们将大量现金带到美国,这可能是为了规避有关报告美国货币交易的法律。
神韵通过从李洪志的追随者身上榨取大量志愿劳动,有时甚至还有个人积蓄,以达到降低自己成本的目的。李洪志声称他创造了宇宙,并教导信徒们,他们可以通过神韵演出来接触到他的教义,从而让他们可以免遭即将到来的世界末日的折磨。
追随者们热切地听从李洪志的教诲,承担了在世界各地举办数以百计场神韵演出的大部分财务支出,包括自掏腰包预订场地、印刷传单、购买广告和出售门票——甚至为了支付前期费用而举债。
前法轮功修炼者高晓敏表示,追随者受到李洪志教义的影响,慷慨地为该运动捐款。
“他们都认为——包括我以前也这么认为——这是得道之路上的重要组成部分,”前法轮功修炼者、法轮功媒体名人高晓敏说。“如果你为这个事业投入时间、精力和金钱,那么你得到回报的将是在这个世界上得到的东西所无法比拟的。”
目前尚不清楚神韵为何能积累如此多的资金,也不清楚为何其几乎所有资产(2023年为2.49亿美元)都以现金和其他流动工具的形式保存。专家表示,非营利组织不将如此多的资金用于投资的情况很不寻常,除非需要用于大额的短期开支,而神韵似乎没有过这样的开支。
神韵的代表拒绝回答有关其财务的问题。李洪志过去曾表示,需要大量资金来对抗中国共产党。自1990年代以来,中共一直禁止法轮功运动,并镇压其追随者。
“25年来,法轮功学员一直在艰难地以和平的方式抵抗地球上最大极权政权的迫害,而神韵是这项努力的重要组成部分,”神韵发言人陈颖(音)在发给《纽约时报》的一份声明中说。“你们试图把神韵刻画成一个巨大的赚钱骗局,这令人震惊,也令人深感冒犯。”
陈颖指责《纽约时报》“严重歪曲事实,犯下明显事实错误”,但她拒绝详细说明。
随着神韵积累巨额财富,其支持者为李洪志的法轮功购买了房地产,其中包括该团体的那座占地400英亩的总部,位于纽约市西北约60英里处的龙泉寺。
他们的钱还被现年70岁出头的李洪志和他的妻子、神韵总管李瑞用于维持他们的生活方式。
一名因癌症去世的追随者临终前将自己一生的积蓄都捐给了该运动,离世时几乎身无分文。
近年来,李洪志和他的助手们又找到了另一种通过神韵赚钱的方法。他们成立了公司,直接向法轮功信徒销售产品,比如一条镶有锰铝榴石的唐丽风韵项链售价3850美元,一对凤舞天韵耳环售价925美元,一件神韵巡演巴士挂饰售价35美元,还有神韵品牌的运动休闲服饰。
法轮功修炼者被告知,他们应该购买最新款式的法轮功服装来参加公共活动,包括一件价值120美元的蓝黄色双面夹克。
商业记录显示,李洪志亲自创建了一个在线视频平台,观看神韵演出的订阅费为199.99美元/年。他的助手们还创建了另一个视频平台“干净世界”,YouTube本月起诉该平台窃取内容,其尚未对诉讼做出回应。
电子邮件显示,他们敦促修炼者订阅,以帮助“师父”李洪志拯救更多灵魂。前信徒说,许多人确实这么做了。
前法轮功修炼者罗布·格雷多年来一直协助神韵的宣传和营销,法轮功学员将此视为神圣使命的一部分。
“人们拿出了一生的积蓄,这种事情经常发生,”曾在伦敦从事法轮功相关项目15年的前修炼者罗布·格雷说。“现在,敲诈修炼者、骗取钱财是常有的事。这些利润都流向哪里了?”
致胜策略
从一开始,神韵就奉行了一种获取巨额利润的制胜策略:让别人承担演出的成本。
尽管神韵艺术团宣称其使命是复兴中国传统文化,同时“为世界各地的观众提供美的体验”,但它通常��会为世界各地城市随处可见的展示神韵舞蹈演员腾空表演的广告牌、电视广告或传单付费。该团体通常也不会承担场地、门票销售或表演者食宿的费用。
这个重担落到了李洪志及其助手鼓励其追随者在世界各地建立的、由较小外围组织组成的网络身上。
神韵艺术团本月再次开启最新一次世界巡演。上个巡演季,神韵艺术团在五大洲演出了800多场。
这些被称为“主办方”的组织在美国是非营利组织,在亚特兰大、洛杉矶、费城和其他城市开展业务。
根据《纽约时报》审阅的一份合同,这些非营利组织的工作人员都是无偿志愿工作的法轮功修炼者,他们同意“承担所产生的所有费用”,并对在他们所在地区举办神韵演出的亏损、索赔和“各种名目的费用”负责。
每年,这些团体总共花费数百万美元,它们从票房中得到的分成仅够收回成本,每一分利润都返给了神韵。
税务记录显示,2018年,佐治亚州的外围组织亚特兰大法轮大法协会在广告、酒店客房、餐饮、交通、场地和其他费用上花费了1621011美元。该组织收入2077507美元,主要来自在亚特兰大的七场神韵演出。这家亚特兰大非营利组织留下了1621011美元,并将剩余的456496美元汇给了神韵。
如果某个外围组织花的钱比赚的多,它还是会把钱交给神韵——亏缺的部分就由管理这些组织的人来补上。
在印第安纳州法轮大法协会,当地信徒向该外围组织提供借款长达十年之久。税务文件显示,2018年,其中八人在没有任何借款协议的情况下,以零利率借出了总计37.5万美元。其中一名出借人,也就是该组织的主席,一个人就借出了13万美元。
记录显示,该外围组织向神韵支付了169233.39美元,用于在当年2月举办的三场演出,但神韵的收入不足以还清借款。这些借款似乎是几年后使用政府拨款才还清的。
在地方组织内部,信徒会感受到为李洪志完成任务的巨大压力,他曾教导说,从神韵门票销售的好坏能看出他们对神韵教义有多虔诚。
神韵的市场推广无处不在,其经费来自当地的信徒,他们作为志愿者为神韵演出做宣传。
他还敦促弟子只在“富裕”地区做广告,并为法轮功舞蹈表演开出高价。
“不劳而获“,李洪志说,“不符合这个维度的原则”。
据一位只愿透露姓王(音)的前信徒称,在旧金山地区演出之前,追随者们会在周六晚上聚集在一起研究李洪志的著作,并分享他们卖出了多少张神韵门票。
她说,卖出尽可能多的门票被视为积累更多美德的一种方式。
在2023年3月的伦敦,一位名叫莎伦·徐(音)的信徒向该地区的其他追随者发送了一封“紧急”电子邮件,言语中流露出一丝恐慌。她在邮件中写道,因为演出临近,但仍有数千张门票未售出,她希望他们帮忙发传单。
“我们正处于神韵推广的关键阶段,”她写道。“成千上万师父希望拯救的有缘人还没有与我们联系上,而今年真的只剩下几天时间了。”
“她的钱已经用光了”
外围组织的经营者为法轮功运动和李洪志本人付出了大量的时间和金钱,而有些人的付出还远不止这些。
2006年,神韵的第一批舞者之一开始从马里兰州的家中前往法轮功总部,同行的还有他同是舞者的姐姐和他们的母亲,一名虔诚的信徒。不久,他们都搬到了被信徒称为“山上”的龙泉,专注于跳舞。
本文中只使用他的名字Liang,他和姐姐最终离开了神韵,搬到了别处。但他们的母亲仍留在山上,多年来一直无偿担任李洪志和李瑞的高级助手以及舞团的记账员。
他后来在给朋友的一封电子邮件中写道,母亲只有少数情况下会离开那里,比如2014年参加Liang的婚礼。记录显示,同年,她和丈夫以48.5万美元的价格卖掉了他们自20世纪80年代起就在马里兰州拥有的房子。
神韵演员在纽约州卡德贝克维尔法轮功总部接受培训。 不久之后,她开始为神韵花钱,这是她的家人后来才知道的。根据她儿子发送的另一封电子邮件和时报查阅的其他记录,在李洪志表示神韵的乐团只能用最好的钢琴后,她安排购买了价值26万美元的上等钢琴。
根据记录、Liang的电子邮件和知情人士的说法,其他礼物和捐款也接踵而至,包括用于购买Wi-Fi热点和域名的数千美元,以及帮李洪志和李瑞结清Verizon公司的手机账单。
李洪志教导说,勤练禅功,多读他的经书,可以清除致病的恶业,保持身体健康。因此,当Liang的妈妈在2018年前后开始消瘦、日渐憔悴时,她没有去看医生。
到2019年秋天,66岁的她体重降到了70磅。家人在视频通话中对她的样子感到震惊,最终说服她接受治疗。
诊断结果很严重:肾癌已经扩散全身,存活几率很小,预计需要数万美元的医疗费用。她告诉儿子和女儿,她无力支付这些费用。
“我妈告诉我,她的钱已经用光了,都捐给山上了,”Liang在2019年10月15日给朋友的邮件中写道。“几十万美元。”
就在母亲即将离世的时候,他和姐姐又受到了一次打击。神韵办公室的一名员工无意中给他们邮寄了母亲信用卡的对账单,上面显示了萨克斯第五大道和其他商店的消费记录。他们查看了更多对账单,发现母亲的账户被用来购买数万美元的奢侈品,显然是为李洪志和他的妻子购买的。
对账单显示,在伦敦Watch Gallery消费了13029.70美元,在Hugo Boss支付10000美元购买初剪羊毛套装和其他服装。账单显示,在奥地利的爱马仕店花了2045.31美元,在瑞士的梵克雅宝珠宝店消费了1091.99美元。
一名法轮功学员的信用卡账单显示,数万美元的支付显然是在为法轮功创始人、他的妻子和神韵买单。
账单还显示,李洪志在海鲜和定制台球杆(他是一名狂热的台球玩家)上花费了数以千计美元,还有向菲拉格慕和蒂芙尼在内的高端品牌支付的各种费用。Liang在一封电子邮件中写道,李瑞本人似乎在使用他母亲的信用卡。
记录显示,许多支付是在2018年和2019年做出的,当时Liang的母亲的健康状况正在恶化。
他的母亲在看完医生后的几周内就去世了。
知情人士说,事后,她的家人收到了部分还款,但不清楚那些钱来自哪里。
神韵发言人陈女士称,时报对这些事件的报道“在许多方面都是不准确和有误导性的”。她说,这些细节受保密协议的约束,她称协议是“就一场误解进行了细致协商后的结果”。
这段经历让Liang坚信,法轮功运动是在掠夺像他母亲这样的人,他们心甘情愿地奉献,希望得到上天的奖赏。
“这是我有生以来第一次看到事情的真面目,”他在一封邮件中写道。“我不会再让这种事发生在我关心的人身上。”
现金信封
为了追踪神韵的资金流向,时报查阅了这家主要非营利组织及其数十家外围机构超过15年的纳税申报资料。
记者们还查阅了数以百计与神韵有关的内部记录和通信,并采访了解该组织财务交易的人,其中包括一些直接参与组织演出的人。
神韵和培训演员的学校还从《大纪元时报》获得了约1600万美元,联邦检察官称,在此期间,该新闻机构的银行账户汇入了大笔通过洗钱共谋得到的资金。这家右倾新闻机构是由李洪志的追随者创办的。
检察官指控《大纪元时报》首席财务官关伟东和越南的一名雇员共谋利用加密货币洗钱至少6700万美元,其中涉及身份盗窃和预付银行卡。关伟东拒绝认罪。
该媒体在公开声明中表示,它将配合调查,且关伟东已被停职。它还表示,关伟东涉嫌的罪行违背了出版社的标准和法轮功的原则。
法轮功信徒创办的报纸《大纪元时报》是神韵的赞助商。
2020年大流行席卷全球,导致演出场所关闭,给表演艺术行业带来压力,但神韵的支持者们找到了另一个收入来源。
他们能这样做的部分原因是利用了联邦大流行救济计划中的一个漏洞,该计划是为了让陷入困境的艺术项目继续生存下去而发起的,旨在向任何团体或最多五个“附属”组织提供不超过1000万美元的拨款,这样的规定是想确保不让某一个团体获得过多的援助。
神韵的非营利组织都是由李洪志的狂热追随者运作的,他们中的许多人多年来一直在各自的城市举办神韵演出,并向神韵捐款。但时报发现,从纸面上看,这些组织都没有共同的董事会成员,也没有与神韵或彼此之间的正式关系,因此它们可以不受任何限制地利用联邦资金。
记录显示,总共至少有25个外围团体申请了所谓的“关闭场馆运营补助金”项目,总共获得了4800万美元。神韵尽管在2020年和2021年的大部分时间里没有演出,但资产在这两年里却激增了5000万美元。
戏剧制作人梅雷迪思·林赛·沙德称神韵的做法不道德,她曾与一些苦于难以得到援助的申请者合作。
“有很多组织因为无法达到门槛而倒闭,”她说。“可这么多钱却全被一个组织卷走。”
还有一些修炼者在艺术团的指使下,偷偷将一沓沓现金带入美国。
三位前神韵表演者告诉时报,他们在没有海关申报的情况下将钱带入美国。他们的说法与2009年的一起事件有些相似,当时一名神韵信徒被联邦检察官指控在肯尼迪国际机场偷带超过10万美元的现金,其中一些还用锡箔纸包裹。(法轮功的一名律师后来说服检察官撤销了此案)。
2015年,在从巴塞罗那飞回纽约的前一晚,表演们每人都收到了一个塞满百元大钞的白色信封。
他们被要求把钱放在随身行李里,但要分开放。一名当时只有十几岁的表演者回忆说,他拿到了1万美元——根据旨在打击洗钱和其他犯罪的法律规定,一个人在不申报的情况下最多可以携带1万美元。这位表演者把其中一些钱放在日记本里,并回忆说感觉自己就像间谍电影中的人物。
“他们说这是非常重要的钱,”这位不愿透露姓名的表演者说。一名管理者告诉他,“不要让其他人知道你身上有这笔钱。”
前神韵舞蹈演员孙赞(音)说,他在神韵巡回演出期间,上级指示他从巴塞罗那把现金带入美国。
另一位携带现金的演员孙赞(音)说,下飞机后他必须在大巴车上将信封交给神韵工作人员。他说,有一位表演者把钱放在了一个无法马上拿到的包里,因此受到了责备。
孙赞对这个插曲并没有多想,他说,因为他跳舞时经常收到现金报酬,但有一个关键区别。
他从巴塞罗那带回的信封里装着的钱,是他一整年从神韵获得的收入的一半。
0 notes