#思う
Explore tagged Tumblr posts
languagestudymaterials · 1 year ago
Text
Different particles + 思う
に、と、を + 思う
~と思う = expressing your opinion, wishes, desires. 
彼女は美しいと思う。I think (opinion) she is nice.
来年、日本に行きたいと思う。I would like to (desire) go to Japan next year.
~を思う = showing the object of our thoughts. 
You're not expressing an opinion. It’s pointing to a thing (abstract or concrete) or a person we have in mind.
恋人を思う。I think about my significant other. (I'm actively thinking about him - what they are doing, etc.)
~に思う = expressing your emotions.
Since it is expressing emotions, it is paired with words denoting emotions like 残念 (ざんねん).
疑問に思う。 I have doubts. I feel doubtful about something.
疑問 (ぎもん) - doubts
彼が言ったことを疑問に思う。I have doubts about what he has said.
10 notes · View notes
nihongonotabi · 1 year ago
Text
Many Japanese words have the same English translation but different connotation. 「考える」 (Kangaeru) and 「思う」 (Omou) are one of such Japanese words and both are translated as “To think”. These words can also be translated as “To consider”, “To suppose”, “To guess” and “To imagine”. 「考える」 and 「思う」 are probably one of the most used verbs in the daily conversation as well as in a business situation. You may choose which word to use depending on the situation or to avoid using the same words again and again.
考える is defined as “to make a logical judgement”. 考える is a verb that is often spoken from a more objective perspective compared to 思う. This is effective when you want to make your speech more convincing or give a strong impression.
思う is defined as to make an emotional judgement. While 考える is thinking from an objective perspective, 思う represents a more subjective imagination. 思う is used when you make judgments with your heart, and when you cannot explain logically and reasonably.
考える is thinking that involves intelligence. 考える means making judgments with your head, not your heart. The process of 考える involves drawing conclusions and predicting things with clear reasoning. On the other hand, 思う is thinking that involves feelings and emotions. In the Kanji 思, there is 心 in the bottom. 心 means heart and emotion. This suggests that 思う is used when there are human emotions involved. The word 思う means not only to think but also to make predictions, remember, hope, and wish. The act of 思う does not involve intellectual analysis, but the act of 考える is to use the brain to derive an answer.
There are some situations where both 考える and 思う can be used. For example, both sentences あなたのことを思う (anatano koto o omou) and あなたのことを考える (anatano koto o kangaeru) can be translated as “I’m thinking about you” but they have a different undertone When 思う is used, it represents one’s feelings of missing or worrying about the other. Whereas sentence with 考える, it represents one’s being thoughtful about the other person.
Source: @sakurajapanlondon
6 notes · View notes
moko1590m · 1 year ago
Text
試合見てるときに、どちらかのチームを応援しなきゃいけないんだよ、と思う奴
0 notes
yuki-kawatsu · 3 months ago
Text
Tumblr media
"アタシ達、夏の思い出"
178 notes · View notes
servant222 · 4 days ago
Text
2024/11/19 曇り空ではあるけれど
Tumblr media
前日の夜勤明けは雲���とつない青空だったのに休みはやっぱり曇り空。
それでも雨は無さそうだったので午前中にやることを済ませ、午後からは小さな展望台まで少しだけ山登り。150m程しか登らないので山登りというよりもハイキングかな。
小さながっかりが日々積み重なっていて心が重い。ぐるっとまわる間に小さな展望台が2つあって、2個目の展望台に着く頃には少しだけ青空が見えた。
雲間から落ちる太陽の光が海面を照らしていてとても美しかった。
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
62 notes · View notes
cupcek · 6 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
⋆ ・˳ . 🧠🌟 Sorry, I am Arataka Reigen! ✺ ⁺ ˳
112 notes · View notes
alfaire · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
@jisuite   ㅤ  ㅤ†  ㅤ࿙࿚  ㅤ🪶 ⭒ 🛁  ㅤ  ㅤ4:00A.M.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
433 notes · View notes
amumate · 1 year ago
Text
Tumblr media
ヤーッ!!!
179 notes · View notes
jjinpang · 8 months ago
Note
Is it okay if I ask why you add an "S" to Zack's name? Is it a nickname of sorts that you came up with? I'm sorry if this is rude to ask.
not at all rude!
short answer: habit!
long answer:
In japanese his name is 「ザックス」 romanized it'd be "zakkusu" with a distinct S/X sound at the end. For a pretty long time it was officially spelled "Zax". This is a super duper personal preference thing but I didn't like the spelling even at the time and spelled it "Zacks" instead.
Later Zacks' localized name became "Zack" losing the S/X sound. I felt this made his name a completely different name altogether and stubbornly decided to keep calling him Zacks. (been spelling it wrong long enough anyway lol) In Japanese his name has not changed at all and is still 「ザックス」 with the S/X sound at the end.
It's something I'm doing by myself and I totally get it if it seems weird.
36 notes · View notes
papatomom · 8 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
2023.03.16(Sat) 新幹線がようやく開通しました。 ところで「光る君へ」のテーマ曲を作曲した冬野ユミさんの「Amethyst」。 新婚旅行に福井県の越前海岸で見た海が、「濃い青、群青色というか紫というか、あの海の色がテーマ曲に反映されている」と語られています。 どこか切なげで、紫式部の感情というか心の揺らぎをあらわしているようなこの曲が、福井の海のイメージを表現しているのかと思うと、より一層愛着を感じるようになった。
42 notes · View notes
moko1590m · 1 year ago
Text
「あなたはどう思いますか?」 って言われたら、そりゃ最大限譲歩して 「もしこの施設組織の存続を前提とすれば」の限定句が必要になっちゃうから、結果的には「えーーとーーー」&沈黙になっちまう
0 notes
yuki-kawatsu · 3 months ago
Text
Tumblr media
"ボク達、夏の思い出"
219 notes · View notes
servant222 · 21 days ago
Text
2024/11/03 いつの間にか11月
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
慌ただしい。夜勤のたびにお看取りがある。そういう周期に嵌っているのだろう。仕事とはいえその時を迎えるというのは、何というのか、精神的にもかなりもっていかれる。
1人の人間の人生が終わるその時。どんな人生を送ってきたのかは私たちには分からないけれど、その人の最期の時に立ち会う。心臓が血液を送��出し肺は呼吸をし酸素を体内に取り入れる。そうやって生きていることと全てが停止することの明らかな違い。
今日は久しぶりに休み。空も久しぶりに晴れていそうなのに体が動かない。市民アンサンブルをやっている友達の演奏会に行く予定。そろそろ動かなきゃ。
55 notes · View notes
skopostheorie · 6 months ago
Text
Gonna make myself four shots of coffee hold on
35 notes · View notes
moji2 · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
「京都駅」
休みの日、あれしてこれしてっていつも思う、そう、思うだけで笑
それでは、良い一日を!
88 notes · View notes
showamagicalgirls · 4 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The series that has been occupying my mind lately is Sing! Great Dragon Palace (うたう!大龍宮城) .
This is a late stage iteration of the Toei Mysterious Comedy Series (東映不思議コメディーシリーズ), a programming block that is best remembered by Magical Girl fans for for La Belle Fille Masquée Poitrine (美少女仮面ポワトリン).
It ran for most of 1992, which puts it slightly over the line into the early Heisei (平成) period of Japanese period, just slightly off the core topic of this blog.
But there are two things that make it interesting to me. The first is that it's a live-action musical, which is genuinely pretty unique.
The second is the way it connects back to Japanese literary history. It's heavily patterened after the Urashima Taro (浦島太郎) story, which goes all the way back to the Nihon Shoki (日本書紀), the second oldest book of Japanese history.
I have generally considered three Japanese folktales to be the most important predecessors for Magical Girls -- the story of Amaterasu (天照大御神), The Tale of the Bamboo Cutter (竹取物語), and Urashima Taro (浦島 太郎).
21 notes · View notes