Japanese lyrics used are at the very end. Feel free to let me know about any mistakes or ask any questions about the translation
English
Mistaken for a doll, those blue eyes well up with tears [1]
At the curtain call of the romantic play woven together with a foreigner[2]
Wondering about within a fantasy, I trod the stone walkways of the city
Dripping down like wax as it melts through the day
The night’s unrequited that yearns for the morning light[3]
Was enveloped
Even if it was the same as the wind that only blows through
Oh! capital city of flowers, this love too, bloomed on roadside
If it amounts to nothing more than a single poem then
Engrave that dazzling splendor onto each other’s chests
That beloved
Shadow puppet’s
Living presence, turn it into a fairytale
Even if you cling onto an nonsensical prayer
Those hopeless feelings won’t ever disappear will they?
Then shall we leave proof of our destined meeting here?
Let me change into the costume procured by both chance and fate
Rather than unforgivable actions
Suffering, or grieving
Shall we dance until dawn breaks?
I reach out my hand out to you
While you gaze back at me
Is it worth agonizing about the destination of unfulfilled dreams
Even when you know there is nothing that lasts forever
Let us retain this radiance for eternity, in this world
Longing for
And drawn to each other
Those souls, make them into a fairytale
Even if old
And covered in dust
Once you open the cover
Everything will end up overflowing
The filled away time
Still carries the same old color as it ever did
And paints even the future in its hue
Oh! Capital city of flowers
This love
Drapes your town
Even these flowing days, as they bloom and wilt away
Play this melody, forevermore, into each other’s chests
The beloved
Shadow puppet’s
Living presence, so it continues to dance
Offer it a song of love, offer it a song of love
1. The blue that it uses is 碧, which references a more greenish/greyish blue than would be expected from the use of the usual kanji used to refer to the color blue (青)
2. As well as meaning foreigner, 異邦人 is also the title given in Japanese to Camus’ novel The Outsider
3. 酬い can refer to a reward. Given the context of the phrase, I decided to translate it as unrequited, as it is a heart without reward. This word can also be used to refer to karmic debt, which means another literal translation for 酬いの無き心 could be “a heart free of karmic debt/bad karma” (or a “pure” heart)
Fig trees (Ficus) - Trees that bear fruit without flowering
“Enter the fig forest and seek the flowers, but get none. In the world of the three realms (Trailokya: Ref), you seek the unwavering and you do not get one. The practitioner who knows this, forsakes this and that together...like a snake shedding its old skin.” - Buddha
Above is an extract from a verse of the Buddha in the Sutta Nipata No.5.
A common feature of the fig genus (ficus) is the peculiar inflorescence. They appears as if it suddenly bears fruit without flowering. They are hermaphrodites or dioecious, collectively known as fig trees or figs. These belonging to the family Moraceae have about 850 species and are native throughout the tropics, with a few species also found in semi-temperate zones.
Hermaphrodites are generally those that have male and female reproductive organs in one individual. Those that do not are referred to as gonochoric. In the case of plants, they are referred to as monoicous and dioicous, respectively.
The fig fruit develops as a hollow, fleshy structure called the syconium that is lined internally with numerous unisexual flowers. The tiny flowers bloom inside this cup-like structure. The small fig flowers and later small single-seeded (true) fruits line its interior surface. At maturity, these 'seeds' (actually single-seeded fruits) line the inside of each fig.
The fruit of most species are also edible though they are usually of only local economic importance or eaten as bushfood. However, they are extremely important food resources for wildlife. Figs are also of considerable cultural importance throughout the tropics, both as objects of worship and for their many practical uses.
The Bodhi tree is well known for Siddhartha Gautama (Ref2) sat under the tree, meditated and finally attained enlightenment becoming the Buddha, also known as "sacred fig tree", belongs to this fig family.
tagline 2
声は届かず、そして目覚めた黒霧‼︎ヒーローVS敵の激闘は新たな局面へーー‼︎
こえはとどかず、そしてめざめたくろぎり‼︎ヒーローバーサスヴィランのげきとうはあらたなきょくめんへーー‼︎
koe wa todokazu, soshite mezameta Kurogiri!! HIIROO BAASASU VIRAN no gekitou wa aratana kyokumen e---!!
His voice didn’t reach, and then the awakened Kurogiri!! The fierce battle of Heroes VS Villains enters a new phase---!!
1
時は現在に戻りアメリカ・ワシントン州
ときはげんざいにもどりアメリカ・ワシントンしゅう
toki wa genzai ni modori AMERIKA WASHINTON shuu
Time returns to the present, USA - Washington State
2
日本で突如発生した巨大な積乱雲は現在も急速に発達しており
にほんでとつじょはっせいしたきょだいなせきらんうんはげんざいもきゅうそくにはったつしており
nihon de totsujo hassei shita kyodai na sekiran’un wa genzai mo kyuusoku ni hattatsu shite ori
“A giant cumulonimbus cloud that suddenly appeared in Japan is still rapidly developing.”
3
今後ジェット気流に乗って北米にも影響を及ぼす可能性があります
こんごジェットきりゅうにのってほくべいにもえいきょうをおよぼすかのうせいがあります
kongo JETTO kiryuu ni notte hokubei ni mo eikyou wo oyobosu kanousei ga arimasu
“From here on, there is a chance it could ride a jet stream and affect North America as well.”
1
気象局によれば同時多発的局所温度上昇により発生した対流と南西からの熱帯低気圧が合流したことによって
きしょうきょくによればどうじたはつてききょくしょおんどじょうしょうによりはっせいしたたいりゅうとなんせいからのねったいていきあつがごうりゅうしたことによって
kishoukyoku ni yoreba douji tahatsuteki kyokusho ondo joushou ni yori hassei shita tairyuu to nansei kara no nettai teikiatsu ga gouryuu shita koto ni yotte
“According to the weather bureau, due to the convergence of convection generated by multiple simultaneous local temperature rises with the tropical cyclone from the southwest,”
2
かつてない程の大規模な"火災積乱雲"が形成されたのではとの事です………………
かつてないほどのだいきぼな"かさいせきらんうん"がけいせいされたのではとのことです………………
katsute nai hodo no daikibo na “kasai sekiran’un” ga keisei sareta node wa to no koto desu..................
“it is said an unprecedented large-scale ‘pyrocumulonimbus cloud’ was formed..................”
3
……ブラジルでの蝶の羽ばたきはテキサスでハリケーンを引き起こすか
……ブラジルでのちょうのはばたきはテキサスでハリケーンをひきおこすか
......BURAJIRU de no chou no habataki wa TEKISASU de HARIKEEN wo hikiokosu ka
“......Will a flapping butterfly in Brazil cause a hurricane in Texas?”
4
光る赤子から始まった超人社会はカオスに呑まれる定めなのでしょうか
ひかるあかごからはじまったちょうじんしゃかいはカオスにのまれるさだめなのでしょうか
hikaru akago kara hajimatta choujin shakai wa KAOSU ni nomareru sadame na no deshou ka
“Is the superhuman society that began with a shining baby destined to be swallowed in chaos?”
5
世界は一人の力で変えられます
せかいはひとりのちからでかえられます
sekai wa hitori no chikara de kaeraremasu
“The world can be changed by the power of one person.”
6
メリル?急にどうした?
メリル?きゅうにどうした?
MERIRU? kyuu ni dou shita?
“Meryl? What happened all of a sudden?”
7
私は政府が…世界がAFOに阿ろうとしている現状に断固として反対します!
わたしはせいふが…せかいがオール・フォー・ワンにおもねろうとしているげんじょうにだんことしてはんたいします!
watashi wa seifu ga...sekai ga OORU FOO WAN ni omonerou to shite iru genjou ni danko to shite hantai shimasu!
“I strongly disagree with the status quo where our government...where the world is trying to pander to All For One!”
8
CM行けCM‼︎ああ
シーエムいけシーエム‼︎ああ
SHII EMU ike SHII EMU!! aa
“CM, go to CM!! Aah”
(Note: I assume “CM” means “commercial.”)
small text
ダメだもー終わった
ダメだもーおわった
DAME da moo owatta
“No good, it’s already over.”
1
日本 神野区 (轟、荼毘確保)
にほん カミノく (とどろき、だびかくほ)
nihon KAMINO-ku (Todoroki, Dabi kakuho)
Japan, Kamino Ward (Todoroki and the secured Dabi)
2
なんだこの火力は‼︎
なんだこのかりょくは‼︎
nan da kono karyoku wa!!
“What’s with this fire power!!”
3
轟くん 君も灼ける今再戦は無理だ!"���"で限界の筈だ!
とどろきくん きみもやけるいまさいせんはむりだ!"りん"でげんかいのはずだ!
Todoroki-kun kimi mo yakeru ima saisen wa muri da! “rin” de genkai no hazu da!
“Todoroki-kun, now that you’ll burn too, a rematch is impossible! This is surely the limit of Phosphor!”
4
全員限界だよ!皆限界を超えて頑張ってる!
ぜんいんげんかいだよ!みんなげんかいをこえてがんばってる!
zen’in genkai da yo! minna genkai wo koete ganbatteru!
“This is the limit for all of us! Everyone is surpassing their limits and trying their best!”
5
でも…あいつだけが!
demo...aitsu dake ga!
“But...only this guy!”
6
まだ…
mada...
“He’s still...”
7
動いてるんだ!
うごいてるんだ!
ugoiterunda!
“moving!”
1
俺だって親父の血が流れてる筈なのに……!
おれだっておやじのちがながれてるはずなのに……!
ore datte oyaji no chi ga nagareteru hazu na no ni......!
“Even though I, too, have father’s blood flowing through me......!”
2
燈矢兄だけが動いてるんだ
とうやにいだけがうごいてるんだ
Touya-nii dake ga ugoiterunda
“Only Touya-nii is moving.”
(Note: “Nii” is a suffix meaning “older brother.”)
3
エンデヴァーは群訝か…
お父さんはぐんがか…
otousan (kanji: ENDEVAA) wa gunga ka...
Father (read as: Endeavor) is at Gunga, huh...
4
遠すぎる…分断ってやっぱクソだわ…
とおすぎる…ワープってやっぱクソだわ…
too sugiru...WAAPU (kanji: bundan) tte yappa KUSO da wa...
Too far away...the warp (read as: division) really was shitty...
5
このまま焦凍と継戦して…土産を持って出向くには…
このまましょうととけいせんして…みやげをもってでむくには…
kono mama Shouto to keisen shite...miyage wo motte demuku ni wa...
To continue fighting with Shouto as things are...I’ll be coming back with souvenirs...
6
身体が
からだが
karada ga
[My] body
7
保たねえや
もたねえや
motanee ya
won’t last.
1
飛んで親父の下に行く気だ!
とんでおやじのもとにいくきだ!
tonde oyaji no moto ni iku ki da!
“I intend to fly and go to where my old man is!”
2
気力でどうこうできる範疇を超えてる!
(?)でどうこうできるはんちゅうをこえてる!
(?) (kanji: kiryoku) de dou kou dekiru hanchuu wo koeteru!
That’s beyond the scope of what he can do with willpower!
(Note: The furigana reading of the kanji for “willpower” is illegible.)
3
おかしい!体質が合ってないんじゃなんかったか⁉︎
おかしい!たいしつがあってないんじゃなんかったか⁉︎
okashii! taishitsu ga attenainja nankatta ka!?
How strange! Wasn’t it that he doesn’t have the constitution [for that]!?
4
何でまだ原型を保っていられる‼︎
なんでまだげんけいをたもっていられる‼︎
nande mada genkei wo tamotte irareru!!
Why is he still able to endure that prototype!!
(Note: I think she means: “Why can he endure that move (Phosphor) he only just learned?”)
5
待て‼︎まだ俺は動けるぞ‼︎
まて‼︎まだおれはうごけるぞ‼︎
mate!! mada ore wa ugokeru zo!!
“Wait!! I can still move!!”
6
俺を殺すんだろ
おれをころすんだろ
ore wo korosundaro
“Aren’t you gonna kill me?”
7
そっちこそ中途半端じゃねえかよ‼︎
そっちこそちゅうとはんぱじゃねえかよ‼︎
socchi koso chuuto hanpa ja nee ka yo!!
“Aren’t you also being half-hearted!!”
8
ファザコン!
FAZAKON!
“Father Complex!”
9
話しかけるなと言っておいてなんだが朗報だ
はなしかけるなといっておいてなんだがろうほうだ
hanashi kakeruna to itte oite nan da ga rouhou da
“I told you not to talk to me, but there’s good news.”
1
旅費は無料で済むらしい
りょひはタダですむらしい
ryohi wa TADA (kanji: muryou) de sumu rashii
“It seems the travel expenses are completed for free.”
1
雄英校舎「緑谷VS死柄木」
ゆうえいこうしゃ「みどりやバーサスAFO」
yuuei kousha 「Midoriya BAASASU AFO (kanji: Shigaraki)」
The UA building, Midoriya VS All For One (read as: Shigaraki)
2
風が強くなってきた水の調整がブレるかもしんない…!
かぜがつよくなってきたみずのちょうせいがブレるかもしんない…!
kaze ga tsuyoku natte kita mizu no chousei ga BUREru kamoshinnai...!
“The wind is getting stronger, so the water adjustment may be shaky...!”
3
物間大丈夫か⁉︎
ものまだいじょうぶか⁉︎
Monoma daijoubu ka!?
“Monoma, you okay!?”
4
この戦い絶対 教科書に載るでしょう!!?
このたたかいぜったい きょうかしょにのるでしょう!!?
kono tatakai zettai kyoukasho ni noru deshou!!?
“This battle will definitely be put in the textbooks, right!!?”
5
僕のおかげで勝ったって文科省に書かせますよ‼︎
ぼくのおかげでかったってもんかしょうにかかせますよ‼︎
boku no okage de katta tte monkashou ni kakasemasu yo!!
“I will make the Ministry of Education write that we won thanks to me!!”
6
まだ中でエッジショットが
まだなかでエッジショットが
mada naka de EJJISHOTTO ga
“Edgeshot, who is still inside”
7
ルミリオンがジーニストが
RUMIRION ga JIINISUTO ga
“and Lemillion and Jeanist”
1
緑谷が頑張ってるんだ
みどりやががんばってるんだ
Midoriya ga ganbatterunda
“and Midoriya are all trying their best.”
2
たかが瞬き一つこらえるだけで
たかがまばたきひとつこらえるだけで
taka ga mabataki hitotsu koraeru dake de
“To just hold back one blink of the eye”
3
弱音吐くワケないでしょう‼︎
よわねはくワケないでしょう‼︎
yowane haku WAKE nai deshou!!
“is no reason to whine!!”
4
青春時代の経験が
せいしゅんじだいのけいけんが
seishun jidai no keiken ga
“Experiences from adolescence”
5
人の一生を決定づける
ひとのいっしょうをけっていづける
hito no isshou wo ketteidzukeru
“determine a person’s whole life.”
1
僕は何より
ぼくはなにより
boku wa nani yori
“I, more than anything,”
2
人の感情を信頼している
ひとのかんじょうをしんらいしている
hito no kanjou wo shinrai shite iru
“trust in people’s emotions.”
3
暗い人生を歩んだ彼が抱く友への想い…
くらいじんせいをあゆんだかれがいだくともへのおもい…
kurai jinsei wo ayunda kare ga idaku tomo e no omoi...
“Feelings for a friend harbored by one* who walked a dark life...”
(*Note: I used “one” to make it sound good in English, but in Japanese the word used here is the pronoun “he.”)
1
群訝山荘跡 (エンデヴァーVS AFO)
ぐんがさんそうあと (エンデヴァーバーサスオール・フォー・ワン)
gunga sansou ato (ENDEVAA BASAASU OORU FOO WAN)
Gunga Mountain Villa Ruins (Endeavor VS All For One)
2
情報を持たぬ黒霧が即行動できるよう"志村の手"にはマイクロデバイスを埋めてある
じょうほうをもたぬくろぎりがそくこうどうできるよう"しむらのて"にはマイクロデバイスをうめてある
jouhou wo motanu Kurogiri ga soku koudou dekiru you “Shimura no te” ni wa MAIKURO DEBAISU wo umete aru
“So that Kurogiri, who has no information, could immediately act, I embedded a micro-device in Shimura’s hand.”
3
伊口くんは成った!
いぐちくんはなった!
Iguchi-kun wa natta!
“Iguchi-kun has succeeded!”
1
哀れな男の死は
あわれなおとこのしは
aware na otoko no shi wa
“The death of a pitiful man”
2
一人の少女の胸に"敵意"を生んだ
ひとりのしょうじょのむねに"てきい"をうんだ
hitori no shoujo no mune ni “tekii” wo unda
“gave birth to animosity in the heart of one young woman.”
3
全てを巻き込み怨恨を晴らしたい男は
すべてをまきこみえんこんをはらしたいおとこは
subete wo makikomi enkon wo harashitai otoko wa
“A man who wants to swallow up everything and dispel [his] resentment”
4
そして少女に傾国の一手を与えた
そしてしょうじょにけいこくのいってをあたえた
soshite shoujo ni keikoku no itte wo ataeta
“and then gave to the young woman the one method to destroy a country.”
5
さァ見ようじゃないか鷹見くん
さァみようじゃないかたかみくん
saA miyou ja nai ka Takami-kun
“So now, shall we see, Takami kun?”
6
君があの時彼を最優先に処分していなければどうなっていたのか
きみがあのときかれをさいゆうせんにしょぶんしていなければどうなっていたのか
kimi ga ano toki kare wo saiyuusen ni shobun shite inakereba dou natte ita no ka
“If you hadn’t disposed of him as your top priority back then, what would have happened?”
tagline
邂逅、再びー
かいこう、ふたたびー
kaikou, futatabi--
Chance encounter, once again--
7
ーーーそいつを殺せ‼︎今すぐ‼︎
ーーーそいつをころせ‼︎いますぐ‼︎
---soitsu wo korose!! ima sugu!!
“---Kill that guy!! Right now!!”