#中文���譯
Explore tagged Tumblr posts
mementoboni · 1 year ago
Text
When I was eating out with Mr. Baba from Dragon Ash before he passed away*, we happened to talk about hide, and he said “People really die when others forget about them”... That’s why our loved ones who passed away will live on within us as long as we remember them.
Toshiya
(*Mr. Baba was the bassist of Dragon Ash. He passed away on April 21, 2012 at his home due to acute heart failure.)
. . .
Dragon Ash的馬場桑去世*之前,我曾經和他單獨吃飯。談到hide桑時馬場桑說:「人只有在被遺忘時才會真正迎來死亡」…所以只要我們這些還記得的人仍然活著,那些已經逝去的、我們所喜愛的人就會一直活在我們心中。
Toshiya
(*Dragon Ash的貝斯手馬場育三於2012年4月21日因急性心臟衰竭在家中過世)
37 notes · View notes
mishiyi · 4 months ago
Text
Tumblr media
【神秘小鎮大冒險|This Is Not A Website Dot Com相關】
This Is Not A Website Dot Com是神秘小鎮大冒險作者在7月23日出版的The Book of Bill(比爾之書)內頁提及的一個網站!網站內有大量的怪誕且有趣細節和內容! 此網站在比爾之書第16頁的版權申明旁邊找到! 雖然我不知道發在這邊有沒有人但作為推廣我希望可以有更多人看到。 - 此文章不為營利使用所以請不要進行商用或聲稱是你編寫! 但你可以分享給所有需要的人。 翻譯的部分共有三篇(34頁+32頁+29頁),但還不是全部的而是我只挑了部分。 - 網站本身 第一篇文章包含 1.桌面上可互動物件介紹 2.Dipper/Mabel/Stan/Ford(小雙子/老雙子)主要四人相關電腦代碼 3.網站最初狀況介紹(純搬運後翻譯) 4.一點點的延伸閱讀(影片/討論串分享) - 第二篇文章 主軸是關於比爾的身世(和一些跟他有關)的相關代碼 - 第三篇文章 將重點放在一個較不為人所知的邪教上,加上一些額外的有趣內容! - 注意事項: 1.文章只有我一人編輯,所以有誤難免不好意思,可以提醒我錯字或是能翻譯得更好的。 2.因為習慣將角色名保留英文,所以文章中如果有些沒有翻譯到請告知我。 3.延伸內容中提供的其他文章皆為保留角色英文原名,這部分不會再特別修改! 4.有翻譯錯誤還是有建議都歡迎聯絡我!文章內有我的聯絡方式或是私訊此帳號都可以!
2 notes · View notes
interpreterhongkong · 2 months ago
Text
國家間的正義:國際間如何合作解決跨境爭議
Tumblr media
全球化改變了商業與治理方式,也帶來了日益增多的跨境爭議。從複雜的貿易糾紛到引渡案件,國際間的法律合作已成為確保跨司法管轄區公平與正義的關鍵。對於香港這一全球貿易與金融樞紐而言,理解這些法律程序的運作方式對企業與個人至關重要。
本文探討各國如何合作解決跨境爭議,法律翻譯在這些過程中不可或缺的作用,以及香港企業如何有效應對此類情況。
跨境爭議的來源
Tumblr media
跨境爭議指涉及多個司法管轄區的問題。例如:
香港的一家公司被美國企業指控侵犯知識產權;
居住在香港的個人被鄰近國家指控涉嫌金融詐騙;
兩國間的貿易協議破裂,引發關於關稅或合規問題的爭議。
這些爭議通常涉及不同的法律體系、語言和程序,增加了解決的複雜性。若無各國間的有效合作,此類問題幾乎無法妥善解決。
國際法律合作的主要形式
1. 引渡協議
引渡是指一國將個人移交至另一國接受起訴或服刑的法律程序。例如,香港與多個司法管轄區(包括英國和澳大利亞)簽有引渡協議。
這一過程確保個人無法藉由跨境行為逃避法律制裁。然而,引渡需要政府之間的緊密合作,並需準確翻譯逮捕令、法院裁決和其他法律文件,確保雙方司法管轄區都能理解。
2. 貿易爭議解決
作為主要貿易樞紐,香港經常參與國際貿易爭議,例如因合同、關稅或貿易協議解釋不同而產生的分歧。
此類爭議通常通過世界貿易組織(WTO)等機構的仲裁或調解解決,或依賴雙邊協議。合同、合規報告和爭議解決文件的準確翻譯至關重要,以避免誤解並確保符合國際標準。
3. 司法互助
司法互助(Mutual Legal Assistance, MLA)是指各國在跨境案件中合作收集證據、凍結資產或執行判決。例如,香港可能與中國內地或美國當局合作,追查與金融犯罪相關的資產。
司法互助案件中的法律文件需經過嚴謹的法律翻譯,以確保其符合雙方司法管轄區的法律框架。
準確法律文件翻譯的重要性
Tumblr media
跨境爭議的關鍵在於清晰的溝通,而法律翻譯則是其中的基石。以下是其重要性所在:
1. 避免誤解
法律語言極為精確且專業化。在翻譯文件中誤解任何術語或條款可能導致延誤、爭議甚至錯誤的結果。例如,翻譯不佳的引渡請求可能在法庭上被駁回,導致嫌疑人逃避起訴。
2. 確保符合法律標準
不同司法管轄區的法律術語和文件格式各不相同。專業翻譯能確保文件符合所有相關方的法律要求。對香港企業而言,這在與擁有完全不同法律體系的國家合作時尤為重要。
3. 保護機密性
法律文件通常包含敏感信息。專業法律翻譯人員受嚴格的保密協議約束,確保您的業務或個人信息安全無虞。
香港跨境合作的實例
案例分析:金融欺詐調查
一家總部位於香港的企業被指控通過新加坡和馬來西亞的離岸賬戶洗錢。三地當局合作追蹤資金流向、凍結賬戶並起訴相關人員。
從銀行記錄到法院命令以及證據的每個階段,都需要準確的翻譯,為合作提供便利。
案例分析:貿易協議爭議
一家香港貿易公司因延遲發貨和合同違約問題與歐盟的合作夥伴發生爭議。案件被提交至國際仲裁,雙方分別以各自語言提交證據和合同條款。
如果原始合同和溝通記錄未能準確翻譯,仲裁進程將被延誤,可能損害香港公司的聲譽和財務狀況。
香港企業如何應對跨境法律問題
1. 瞭解司法差異
與國際合作夥伴合作時,需熟悉他們的法律系統與要求。請教專門處理跨境爭議的法律專家。
2. 投資專業法律翻譯服務
與專業法律翻譯服務合作,確保合同、法庭文件和其他材料的翻譯準確無誤並符合文化差異。對香港企業而言,這可能是贏得或失去案件的關鍵。
3. 優先選擇國際仲裁
仲裁通常比通過多個司法管轄區的法院更快捷、更靈活。香港擁有世界一流的仲裁中心,是解決國際爭議的理想地點。
4. 及早尋求司法互助
若懷疑涉及跨境法律問題,盡早與當地當局合作,並尋求司法互助。這能確保調查或爭議解決過程更順暢、協調。
0 notes
elielin · 3 months ago
Text
ChatGPT の中国語訳を校正し記事にしてみた
https://blog.elielin.com/10963 今日公開したこちらの記事(中国語)と同じ、一括編集したら浮上した古い下書きで、4年前に日本語で書いたもの。内容は 11 年前に食べた牛肉麺の記録。 ChatGPT を使って中国語に翻訳し、校正も含めて2時間もかからなかった。よく ChatGPT で中国語の文章を日本語に翻訳するけど、この長さの日本語の文章を中国語に翻訳するのがはじめてかも。慣れたらもっと短縮できそう。 日本語版はこちら。興味がある方はどうぞ。 https://blog.elielin.com/ja/11303
0 notes
detnuah · 1 year ago
Text
最近讓我頭疼的一種現象就是這些一個漢字不識只會用mtl把他們“翻譯”的小說放在網上的人還有他媽的臉用patreon向人家要錢
0 notes
bloodypainterofficial · 6 months ago
Text
Tumblr media
🔪Bloody Painter Dating Sim Game Development Progress🔪 Seeing the items on the checklist gradually completed gives a sense of accomplishment✅ Next, let's just hope that no difficult-to-fix bugs suddenly appear during the testing phase. Currently, the game supports Traditional Chinese, Simplified Chinese, and English, and the system only supports Windows 7 and above. If anyone is willing to assist with translations the game into other languages, please contact: [email protected]
🔪血腥畫家戀愛遊戲 / 製作進度🔪 看著逐漸打勾完成的列表,有種成就感✅ 接下來就祈禱在測試員測試階段不要突然蹦出甚麼很難修的BUG就好。 目前遊戲語言有繁體中文 / 简体中文 / English,系統只支援Windows7及以上。 如果有人願意支援其他語言的翻譯,歡迎聯絡: [email protected]
81 notes · View notes
that-dreaming-dragon · 1 month ago
Text
Dragons and Hoarding 龍與囤寶習性
I remember seeing somewhere on this concept of accepting the humanity, or the influence of, in our nonhuman identities.
Where some idea we have towards some preestablished creature, and how we think we should behave and have instincts of, perhaps the way how this world's human sees them have affected how we see ourselves. This sort of phenomenon and acknowledgement I think is more natural for fictionfolk, conceptfolk, or others that have more human touch like objectfolk. I recon there likely a lot of resistance from generally nonhuman focused subcommunity.
(I'm adopting -folk suffix from the fictionfolk term, denoting any general alterhuman relation or identities tied to that subject. So say objectfolk would be anyone that may have some sort of relation towards objects, whether it be an archetrope, heartedness, or the vaguest sense of connection, etc)
Whenever we talk about draconity, about 9 out of 10 people think of hoarding. And it's like the most natural behavioral instinct to associate with draconity. But just like there are more than meat-eating, fire-breathing, webbed-winged, scaled, large 6-limbed lizard dragons, there are dragons who don't hoard.
I think about it sometimes, about my participation in the topic of hoarding and draconity, about my own inconsistent hoarding tendencies. Am I performing what is expected of me from other fellow dragons, or what humans expect of dragons? Do I truly have the instinct to hoard, or is it just other mental health or neurotype factors? Orthohuman has the term hoarder, other creatures besides dragons hoard, why is hoarding such a big defining draconic trait?
Chinese translation under the cut.
我記得在某處看到這種接受人性,或是人性對我們非人類的身分所有的影響的概念。
就是這種對於現有的物種,和我們該如何表現,或該有什麼樣的本能,甚至是對於種種物種的認知是否有些觀念是來自人類的,這樣的一個觀點。我覺得這樣的一個現象和認可,或許對於來自故事或跟構思概念相連的的眾民[1],或是跟人類有密切關係的物件眾民,是比較自然而然的。我想在較專注於非人類自我的分群裏頭,會對於這樣的觀點產生比較大的牴觸。
(我把-folk/眾民,這個後綴從fictionfolk拿來配用在其他的身分上頭。眾民/-folk這個尾綴是在表示跟一個主題有任何人另經驗[2]的關係或自我認同。比如說,物件眾民是任何跟物品有可能相關聯的個體。不論是典型套路[3]的自我特點,心連[4],甚至於是最模糊的關係等。)
每當我們討論到龍性的時候,十之八九總會提到龍收珍藏寶。這算是最常跟龍性聯想在一起的習性本能。不過就像是龍並不只有食肉噴火,蝠翼鱗身,四足兩翼的巨大蜥蜴龍種,有的龍是不收寶的。
我有時候會在參與龍性與收寶的主題討論時,思考著我自己不規則的收寶傾向。我難道依照其他龍的預想,或是人們對龍的期望,來作了個演出?我是真的有收寶的龍本能,還是這只是受心理健康或神經多樣的影響?原人類[5]有囤積者這樣一個字眼,龍以外有其他的生物也會收藏囤寶,為什麼龍囤寶的習性會這麼的凸顯呢?
翻譯筆記 Translation note
1- 眾民 (-folk), the totality of a group of people A lot of the translation of this nature that denotes a group of people or just people, in general, uses the words or have connotations strictly containing humanity. I want it to be species vague and still show "the totality of this subculture", thus 眾 (the populace), and 民 (the people, the denizens) are organized in this way. Can be shortened to just the first character used. 很多folk的翻譯字只帶有人類這樣的含意,我想要表達一個物種模糊的感覺,然後保持著「所有在這個分群裏頭的個體」這樣的一個概念,所以把民眾反了過來用。也可以單純寫[物種]眾。 2- 人另經歷 (alterhuman), human(ity) alternative experience. The translation doesn't use the words that denote a "physical experience" (體驗) but a more general, almost mental experience. The specific one is picked because alterhumanity is a lifelong experience, and it is vague on how it is experienced. The way the words are arranged, instead of 另人 (alternative human) is exactly that (人另). The ambiguity provided by the swap in position gives more room for human and nonhuman alterhuman experiences alike. Experience有幾個翻譯,體驗是其中一個。不過體驗的體給我太大「這是身體的經驗」感太強了,所以我用了一個比較概誇籠統,比較心神上的體驗來作翻譯。用經歷是因為這是一個終身的經驗和體驗,這樣翻也會在如何體驗方面顯得比較模糊。Alterhuman,或是Alternative Human 直翻是另類人類,那個的含意和感覺都不好,況且跟英文不同,真的去強調人類。反過來之後的含糊感給了我更多空間來表達人類另外經驗所包含的人和非人的經歷體驗。 3- 典型套路 (archetrope), archetype trope. Literally translated and the words picked to best suit the vibe the concept of archetrope gives me: the role, the title, the trope, the narrative space which one occupies, where one embodies and performs. 直譯典型archetype和套路trope兩字。我專門挑典型和套路來作翻譯是因為兩者合起來的感覺比較對得上archetrope這個自我認知概念: 一個身分定位,頭銜,套路,或自我所體現和展現的敘事空間的自我特點。 4- 心連 (hearted), heart connected In the abstract that is otherheartedness, it is the most basic connection, a relation towards a subject, that you feel you identify with. 在它心連感這樣的抽象概念中,這是一個對於一個主題的認同,一種最基層的連繫感。心的連結。 5- 原人類 (orthohuman), origin(ally) human Shortening originally into origin human, someone who has typical human experiences and identities, non-alterhuman. 從原來人類縮短成原人類。指一個擁有典型人類經歷和身分自我,並非人另經歷的個體。
32 notes · View notes
weilisims · 9 months ago
Text
2024/04/21-更新
除2024年開始的食譜,過往食譜皆翻譯完成。 其餘緩慢更新中...。
Thanks to creators.
Tumblr media
Oni's Recipe Pack 繁簡中文🍚
✨ 關於翻譯
𝟘𝟙.翻譯裡不包含模組主體,主體請另外下載。 𝟘𝟚.請勿更改文件名,繁簡隨遊戲語言變化。 𝟘𝟛.翻譯有問題都可以留言或私訊提出🤗
Tumblr media
✨ 關於Oni's Recipe Pack
𝟘𝟙.顧名思義就是食譜模組 𝟘𝟚.作者的食譜偏向日韓美食,且模型也非常精緻 𝟘𝟛.單純食譜模組主程式就可以執行 𝟘𝟜.其他食物道具(販賣機、刨冰機)可能就會需要其他資料片,下載的時可以看作者寫的
Tumblr media
🍱 模組安裝
𝟘𝟙.[ONI]Recipe Pack_Custom food mod_xx.xx.xx(Latest Version):模組主體!
𝟘𝟚.Recipe:作者頁面上有許多美食食譜,自行選擇喜歡的
🔖 翻譯安裝
𝟘𝟙.![ONI]Recipe Pack_CH.package:主體翻譯,不論使用繁中簡中都需要安裝。
𝟘𝟚.![ONI]Recipe merged_CH_Weili.package:全食譜,翻譯隨遊戲語言變化。
𝟘𝟛.![ONI]custom food mod_CH.package:其他道具繁簡翻譯整合,隨遊戲語言變化。
Tumblr media
🔗 下載
主體:@oni28
翻譯:巴哈姆特
翻譯備份:Patreon
Thanks to creators.
62 notes · View notes
budinggou · 4 months ago
Text
小王子 The Little Prince ✎ 生詞 001
Tumblr media Tumblr media
著: 安東尼・聖修伯里 / 譯: 墨丸 開始這個布丁狗 [ budinggou ] 部落格來分享我在閱讀《小王子》中文譯本時學到的新生詞, 有些是第一次學到的詞, 有些只是複習的。格式可能還會改變。 來跟我一起學習吧~ come with me as i read a chinese translated copy of 《The Little Prince》 by Antoine de Saint-Exupéry. if you've already read this book, the words and story should feel very familiar which makes for a fun language learning series!
第一章 Chapter 01
描繪 (描绘) miáo huì — describe, depict, portray
原始 (原始) yuán shǐ — primeval, primitive, original, first
幅 (幅) fú — measure word for picture
插圖 (插图) chā tún — illustration
蟒蛇 (蟒蛇) mǎng shén — boa, python
吞食 (吞食) tūn shí — swallow, devour
野獸 (野兽) yě shòu — wild beast or animal
副本 (副本) fù běn — duplicate, copy
嚼 (嚼) jiáo — chew, munch
獵物 (猎物) liè wùn — prey
囫圇 (囫囵) hú lún —whole
腹 (腹) fù — belly
46 notes · View notes
mementoboni · 2 months ago
Text
關於京的多彩聲線 (2)
ーー與此同時,使用各式各樣的聲音已經變成你身為主唱的個性之一。在拓寬自己的演唱方法上,你經歷了怎麼樣的過程?
京:在我看來,我反而覺得是縮小範圍了。直到《Withering to death.》為止,我一直用各種技巧在作品中擴展我的聲音,但是到了《THE MARROWOF A BONE》卻一下子都縮小了。現場表演之後被說是「不會唱歌的主唱」我真的很生氣(笑)。也有人認為「反正音源就是在電腦上輸入就好對吧?」之前我也曾經特別在B面單曲中加入沒有唱歌的音源,有部份也是故意的,但最終好像還是什麼沒有傳達到。有一種很大的距離感,這樣只有我1個人走到了不知道什麼地方去啊,必須要拉它一把。因此我想要把作品的水準提高到《Withering to death.》之上。從世界範圍來看,只有自己才能做到的風格是什麼呢?我對自己進行了研究,把它全部都塞進了《UROBOROS》裡,而且我覺得我幾乎已經100%在LIVE上重現了,這樣就沒有人會抱怨了吧。當我實際做了之後,也真的能夠達成先前的設想,雖然只是在我自己的認知範圍之內,但是能夠變成風格獨一無二的歌手,我覺得很滿足。之後我們去海外巡迴,我也常常入選金屬主唱之類的排名,我就覺得果然自己沒有做錯。對我來說,從《UROBOROS》開始LIVE和作品終於變得一致。
節錄自: 【中譯】DIR EN GREY PLAYERS BOOK - 京 interview
6 notes · View notes
beyourselfchulanmaria · 6 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
下午我又去咖啡店做些我的皮雕工作、看書和避暑 lol … 熱到想要成天都浸泡在俱樂部的游泳池裡。 hahaha
In the afternoon I went to the coffee shop again for doing a part of my leather works, read and escape the heat lol…it was so hot that I wanted to soak in the club's swimming pool all day long. hahaha 😁😆😛 Lan~*
Rainer Maria Rilke 《Letters to a Young Poet》
譯者:Charlie Louth (Translator)
出版社:PENGUIN BOOKS LTD.
里爾克: 軍旗手、致年青詩人十封信 (中文版)
The Love and Death of Cornet Christopher Rilke/ Letters to a Young Poet
作者:萊納.瑪利亞.里爾克; 張錯/ 評析
譯者:張錯
出版社:商周出版
萊納·瑪利亞·里爾克(Rainer Maria Rilke,1875-1926)在慕尼黑和布拉格學習文學、藝術史和哲學,通常被認為是二十世紀最偉大的德語詩人之一。他最著名的兩首詩集是《俄耳甫斯十四行詩》和《杜伊諾輓歌》。他最著名的兩部散文作品是《給一位年輕詩人的信》和半自傳《馬爾特·���裡茲·布里格的筆記本》。
Rainer Maria Rilke (1875–1926) studied literature, art history, and philosophy in both Munich and Prague and is often considered one of the German language's greatest twentieth-century poets. His two most famous verse sequences are the Sonnets to Orpheus and the Duino Elegies; his two most famous prose works are Letters to a Young Poet and the semiautobiographical The Notebooks of Malte Laurids Brigge. 
查理·勞斯 (Charlie Louth) 是牛津大學女王學院的研究員,以德語授課。他是《荷爾德林與翻譯動力》一書的作者。
Charlie Louth is a fellow at Queen's College, Oxford, where he lectures in German. He is the author of Hölderlin and the Dynamics of Translation. 
路易斯‧海德 (Lewis Hyde) 是暢銷書《禮物》(The Gift) 的作者。海德是麥克阿瑟研究員、哈佛大學大學部學生創意寫作主任,也是哈佛大學伯克曼網路與社會中心的研究員。他住在麻薩諸塞州劍橋和俄亥俄州甘比爾。 
Lewis Hyde is the author of the hundred-million-copy bestseller The Gift. A MacArthur fellow and former director of undergraduate creative writing at Harvard University, Hyde is a fellow at Harvard's Berkman Center for Internet and Society. He lives in Cambridge, Massachusetts, and Gambier, Ohio. 
萊納·瑪利亞·里爾克(Rainer Maria Rilke)寫給一位有抱負的年輕詩人的有力感人的信。 二十世紀初, 里爾克  (Rainer Maria Rilke)給一位年輕的軍官學員寫了一系列信,在寫作、愛情、性、痛苦以及建議本身的性質方面向他提出建議。這些深刻而抒情的信件從此對包括女神卡卡和佩蒂·史密斯在內的幾代作家和藝術家產生了巨大影響。裡爾克的信充滿了誠實、優雅和對作為藝術家常常伴隨的孤獨的深刻理解,是靈感和安慰的無盡源泉。劉易斯·海德的新介紹探討了這些信件的寫作背景,以及作者如何將孤獨視為一種創造力。該版本也收錄了里爾克的晚期作品《青年工人的來信》。 80 多年來,企鵝出版社一直是英語世界領先的經典文學出版商。企鵝經典 (Penguin Classics) 擁有 1,700 多本圖書,代表了全球書架上的各個歷史時期、跨流派和學科的最佳作品。讀者相信該系列提供的權威文本由傑出學者和當代作家的介紹和註釋以及獲獎翻譯家的最新翻譯增強。
Rainer Maria Rilke’s powerfully touching letters to an aspiring young poet.    At the start of the twentieth century, Rainer Maria Rilke wrote a series of letters to a young officer cadet, advising him on writing, love, sex, suffering, and the nature of advice itself. These profound and lyrical letters have since become hugely influential for generations of writers and artists of all kinds, including Lady Gaga and Patti Smith. With honesty, elegance, and a deep understanding of the loneliness that often comes with being an artist, Rilke’s letters are an endless source of inspiration and comfort. Lewis Hyde’s new introduction explores the context in which these letters were written and how the author embraced his isolation as a creative force. This edition also includes Rilke’s later work The Letter from the Young Worker.  For more than 80 years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators. 
32 notes · View notes
polyglot-thought · 1 year ago
Text
WOWOWOOWOWWWW I'm so happy to have seen this thanks for following me or I would've never looked at your account and seen this app! I had subtitles made right when YouTube took down community subtitles but never bothered to look up if there were other places I could post them!
Here's my account if anyone wants to see any subs I post, I went ahead and posted already!
Something's going to happen...
ᨐฅ
5 notes · View notes
steampunkskulls · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Aisha chapter 42, in the original Chinese text, the line "如果你不想要,可以私奔。" is translated in the English version as "If you don’t want to, you can run away from home." The latter part of the sentence leans towards "running away from home." While the author's intention might indeed be related to running away from home, she specifically chose the term "私奔" which means "elope" This choice adds a certain significance. English readers might not find anything particularly special at this point, but Chinese readers encountering the word "私奔" would feel a sense of ambiguity. In Chinese, "私奔" doesn't just mean "running away from home" – it mostly describes "a woman eloping with her lover despite opposition." It can only be considered elopement if there is a lover involved. The author's use of this term here truly amused me, making me think, "Sean, what exactly are you implying?" 😂😂
在Aisha第42話裡,這幕西恩原文中文是說「如果你不想要,可以私奔。」,我看了英文翻譯版的,卻翻成”If you don’t want to, you can run away from home.”,後面那句的意思是偏向於「離家出走」,雖然作者想表達的意思或許是離家出走,但她偏偏選了「私奔」這個詞,我覺得頗有意味。英文讀者們或許讀到這裡時沒有什麼特別的感覺,但中文讀者看到「私奔」這個詞會覺得很曖昧,因為「私奔」在中文裡並不是單純的「離家出走」的意思,它更多是在描述「女性不顧反對,私自與愛人逃走」必須有愛人這個對象才能叫做私奔,而作者在這裡選用這個詞,真的是讓我姨母笑,想說西恩你這傢伙到底是在暗示什麼。😂😂
我用chatGPT幫我中翻英😂
110 notes · View notes
ah-xun · 2 months ago
Text
Tumblr media
原作:神北克 •《穿越效應》
https://www.facebook.com/share/p/15cVYPQsMW/
如果看不懂漫畫原文,請將圖片下載下來用谷歌翻譯來進行逐張翻譯。
改編:陳郁勳
此時的清軍已經進入了諾曼第地區,而在此同時1號主人公楊聚強也來到了這裡,他的目的是觀看「諾曼第登陸」這一歷史事件作為給自己的犒賞。
突然,一陣隆隆聲靠近,楊聚強轉頭一看,居然是清軍的坦克!接著那輛坦克直接將楊聚強的便攜式時光機給直接碾碎,楊聚強痛聲高喊:「我的時光機!不要啊!」
就在楊聚強他陷入懊悔與沮喪時,一名士兵持槍,將槍口抵在了他的頭上並對他說:「別動!雙手舉高,慢慢站起來!」接著楊聚強就被士兵給押送至軍營,而此時的諾曼第也已經淪陷。在押送的過程中,楊聚強發現了一個非常神奇的現象:清軍的辮子沒了,反倒是洋人留起了辮子。
他被押送至一個長官前,而押送他的士兵向那位長官報告說楊聚強為一可疑人士。良久,長官讓楊聚強找個位子坐去,楊聚強依然處於震驚的狀態,十分不敢相信自己的眼睛,無法接受清朝居然還存在的事實,於是為了確認,便向長官詢問了年份,長官則回答道:「光命15年呀,過什麼渾日子?這都能不知道!?」楊聚強大感震驚:居然還在使用年號制而不是西元制。
緊接著,楊聚強又繼續詢問:「日本有發動戰爭嗎?」「為何大清要入侵歐洲?」
在關於日本的問題方面,長官答覆的回話是「日本列島早已在乾隆時期被征服了,現在是我國東四省,貴族為大和八旗,現在已經沒有人在使用『日本』一詞了。」而關於為何大清要入侵歐洲這方面的問題,長官就顯得既不耐煩又不樂意了,直接反問楊聚強「問這麼多的問題與事情,你該不會是反戰份子或者敵人派來的細作吧?」接著便命令手下士兵搜查楊聚強的包袱,此時來自朝廷中央尚虞備用處(又名黏竿侍衛處、血滴子)的特務趕來制止��士兵的搜查,一旁的士兵在一旁細語呢喃,他們驚訝於居然能夠親眼見到這些特務的存在。
緊接著,楊聚強就被這些特務押上大型運輸機,前往北京晉見當今聖上—大清帝國。
至於關於楊聚強接下來的事情暫且按下,擇日再談。
8 notes · View notes
moonfox281 · 9 months ago
Text
Tumblr media
Hi 我的小説Fumes of Our Love的中文翻譯版會參加臺灣5/18的歐美ONLY,寄售攤位:D15 小翅膀的胖不是胖,還有一些其他蝙蝠家和Jaydick製品,歡迎數調
25 notes · View notes
taiwanteam · 3 months ago
Text
更新週報
🌟 最新消息
在我們的應用程式中,所有回覆的的字元上限已從 500 個字元提高到 1,975 個字元,上個月已經有在網頁版上提高了這項上限。
我們添加了新的「since」(自從)和「before」(之前)搜尋運算子,結合使用這兩個運算子就可以將搜尋限制為一個特定的日期範圍。
現在在社群推薦和搜尋結果中會顯示線上社群成員的數量。
轉格到社群的貼文將不會再顯示來自社群轉格以外的迴響。
Tumblr 是網路上一些最不可思議的創意內容的家,從出色的藝術家到充滿創意的粉絲圈,這裡通通都有。不過任何大的群體免不了總是會有一些不肖份子,想要趁機利用群體成員的善心和慷慨來獲取利益,所以請看一下我們新的詐騙防範指南(翻譯版很快就來了。)
🛠️ 修復事項
當管理員嘗試用無效的字元來更新其社群專名時,我們沒有顯示正確的錯誤訊息,這個問題現在已經修好了!
當你在網頁版上收到許多分組列出的活動項目時,現在我們會擷取更多活動項目,所以你就可以先捲動瀏覽更多活動項目,不用馬上就需要去按「看看所有內容」。
自 iOS 應用程式 36.7 版起,廣告已不再會中斷背景音訊了,請大家記得要更新應用程式喔!
🚧 未完工程
在 iOS 版應用程式中,在已佇列/��存為草稿的轉格文中加入標籤將會移除其佇列/草稿狀態,表示說動作按鈕會切換為「轉格」,如此一來點下去的話就會立即發佈轉格文。我們將會在 36.8 版的 iOS 應用程式中修復這項問題,與此同時,要為這類貼文加入標籤的話麻煩請在網頁版上進行,或是在點下去之前特別注意檢查一下看動作按鈕對不對。
🌱 即將推出
本週沒有什麼即將推出的事項要跟大家宣布。
有遇到任何問題嗎?那麼請提出技術支援要求,我們將會儘快回覆!
想要分享你對任何事項的意見反應嗎?那麼請去看一下我們的 Work in Progress 部落格,直接跟社群展開討論。
想要直接用現金來贊助 Tumblr 嗎?那就來 Tumblr 超市看看新的贊助者徽章吧!
9 notes · View notes