#ヒヨコ
Explore tagged Tumblr posts
Text
イースターうさぎとヒヨコを描きました_φ(・_・
2 notes
·
View notes
Text
私Akanekoumeが、オリジナルイラストの「兎とひよこのブランケット」を作成、ネットショップで発売しました。
0 notes
Text
一握りの富裕層がAIを握り、「知的労働者(準富裕層)」は失職没落消滅し、本当の二極化が完成する
#世襲しね#AI#知的労働#知的#お勉強が無駄に#AIに必死でへばりつく周辺労働者(難関・天才の中のエリート)#人のお世話労働(低賃金)#ベイシックインカムで飼育される絶望無敵層(犯罪者層)#天才と認定されなかった個体(ヒヨコ選別的に出生直後に選別)はベイシックインカムか人の世話#使命のない人生#カラーひよこみたいな人生#奴隷にもならせてもらえない#握り続けられるのかという問題
2 notes
·
View notes
Text
【動画紹介】カウンターに激辛調味料🌶
@otakubar.machida カウンターに激辛 #オタクバー #町田のバー #激辛 ♬ Spicy – Emergency Mouse カウンターに激辛調味料揃ってます🌶 フードの味変、これで完璧!
0 notes
Text
Slay the Princess Narrator, Princess, Voices in Japanese
<<Vessel Names Part 1(Chapter I & II + Razor III & IV) <<Vessel Names Part 2(Chapter IIIs) Part 4(TLQ, TSM, Echo)>>
VOICES TIME BABY
Actually, I'm gonna go in chronological order of character mentions. So, we will start with:
The Narrator ナレーター(Nareetaa) [Narrator]
Simple and direct. There is a word for "narrator" that is of Japanese origin(語り手 lit. "Story hand" meaning narrator/storyteller), but the English word is the one more widely used. He also says "I" using the first-person pronoun 私(watashi), I'm assuming to indicate his "formal" attitude as, although men can use it, it's usually only in formal situations/you don't know someone well. He is of course referred to in third person with the kanji 彼(kare) meaning "he" or "him", but some voices like Contrarian and Smitten use katakana for him instead of kanji(カレ) for some different type of emphasis, I'm assuming.
Now in the Narrator's first lines, he tells you that there is a
Princess(or "The Princess" sometimes) プリンセス(Purinsesu) [Princess]
Like I mentioned in the "Princess and the Dragon" portion of last post, the Princess always referred to with the English word "Princess" rather than the Japanese word for princess.(She's also very often referred to with the pronoun 彼女(kanojo) meaning "she", of course). She tends to use the first person pronoun わたし(watashi), like the Narrator, although in her case it's written simply in hiragana, I assume to show less formality and more just how she refers to herself. 私/わたし is also used by women casually, in contrast to what I said in the Narrator section. She also tends to use あなた(anata, "you") for her 2nd person pronoun(formal/regular way to say "you").
The 1st and 2nd person pronouns the Princess uses also tends to change with each chapter:
The Spectre, Stranger(Chapter II), Damsel, Wild, Grey - 1st わたし(watashi, わたしたちwatashi-tachi when Stranger Princesses merge)・2nd あなた(anata)
Base Princess(Chapter I & Heart of TSM)*, The Nightmare, Moment of Clarity, Razor, Prisoner, Cage, Princess and the Dragon, Happily Ever After, Stranger(Heart of the Shifting Mound)- 1st 私(watashi, 私たちwatashi-tachi for Stranger)・2nd あなた
The Adversary, Eye of the Needle, Fury, Wraith - 1st 私・2nd お前(omae, can be seen as rude or more colloquial, for someone of equal/lower rank)
The Tower, Apotheosis- 1st 我(ware, not really actually used in real life, but gives a sense of profound, old, important-ness, typically used by king/god/godlike characters)・2nd お前(omae, though she also calls us 小鳥kotori "little bird")
The Beast - 1st アタシ(atashi, feminine, more casual form of watashi)・2nd オマエ(omae, she also calls us ヒヨコhiyoko "fledgling", all three of these words are written in katakana)
The Witch - 1st あたし(atashi)・2nd あんた(anta, colloquial/familiar form of anata, often considered rude, sometimes spiteful)
The Thorn - 1st あたし・2nd あなた(omg she uses the same 1st as the Witch but switches from "anta" back to "anata" omg y'all I'm cryingggg😭😭)
*Chapter I Princess tends to switch from あなた to お前 when antagonized(pre Tower, Adversary, Beast, Witch)
OK SORRY I KNOW THIS WAS SUPPOSED TO BE VOICES IM SO SORRY
Now let's start with the homie, the one who's always got your back
The Voice of the Hero 勇者の声(Yuusha no Koe) [Voice of the Hero]
Simple enough. Something to note is that there are two words for "hero" in Japanese, 英雄(eiyuu) and 勇者(yuusha). 英雄(eiyuu) is what you call a great person, someone respected for accomplishing something and leaving great impact on society. 勇者(yuusha) is moreso a brave person sent on a quest of adventure to defeat evil/protect others. The former emphasizes the impact and admiration of their achievements, while the latter emphasizes courage and bravery. Someone said something like "勇者 is someone on a journey to slay a dragon, 英雄 is someone who had already come back home from slaying a dragon". In the context of the Voice of the Hero, rather than someone with emphasis on the change he's made in the world, the emphasis is on his morals and good-intentioned actions. He uses ボク(boku) as his 1st person pronoun, which gives him a little bit of a "good boy" typa feel. Or at least some politeness. It's also noted that he uses katakana for boku instead of the kanji 僕(boku)(which, the Long Quiet himself actually uses out loud).
I'm doing the voices in the same order as their respective Chapter II Princesses in the first post(based off the "Memories" menu)
The Voice of the Stubborn 頑固者の声(Gankomono no Koe) [Voice of the Stubborn]
Yeah okay, this one's the same. 頑固者(Gankomono) means "stubborn person". He uses 俺(ore) as his 1st person pronoun, a very masculine pronoun, can be seen as rude in a formal setting, but is very typical and normal for casual men speech.
The Voice of the Broken 負け犬の声(Makeinu no Koe) [Voice of the Loser]
Now this one's insulting. 負け犬 (makeinu) means loser, failure, you get the picture. Made up of the words 負ける(makeru, to lose/to be defeated) and 犬(inu, dog). But it's very fitting I must say(Broken would totally bark for the Tower 100%). He uses the 1st person pronoun 僕(boku).
The Voice of the Cold 冷血漢の声(Reiketsukan no Koe) [Voice of the Cold-Blooded]
冷血漢(reiketsukan) mean "cold-blooded person" or "coldhearted person", or simply "heartless". 冷(rei) meaning cold and 血(chi) meaning blood. Same meaning as in English, someone who can kill a Princess with no hesitation. Like Stubborn, he uses 俺(ore). (He also tends to use quite blunt/rude ways to refer to the princess)
The Voice of the Paranoid 妄想狂の声(Mousoukyou no Koe) [Voice of the Delusional]
妄想(mousou) means delusion, while 狂(kyou) refers to lunatic, or insanity or mental abnormality. Now, delusional isn't exactly the same as paranoid, but the Paranoid can come off as delusional sometimes. Of course, anything we believe in the construct becomes real, so the Nightmare route is full of our real delusions. He is the intrusive thoughts part of our brain that manifests into reality. And in other routes, the Paranoid can come off as a bit insane(the Cage and Apotheosis especially make him seem more erratic). He also uses 俺(ore).
The Voice of the Cheated 野放図の声(Nohouzu no Koe) [Voice of the Unruly]
野放図(nohouzu) can mean wild, arrogant, unruly, but it can also mean unchecked, uncontrolled, unregulated. I put unruly as I thought it fits a title better, but in my head I think more like "unhinged". And I guess that kinda does fit the Cheated's personality, his main objective in the Razor is to win against her, and he's basically like "let's keep getting stabbed until there are enough of us to be better than her", definitely not sound of mind(he also has that comment when you take the blade of "let's make her hurt for what she's done to us"). He very much let's his emotions take the better of him, usually hating on the Princess and the bullshit of everything or spiting the Narrator. He's also, again, very unhinged(mentioning dropping the Cage's head and he says "I mean... we could...") His pronoun is also 俺(ore).
The Voice of the Hunted 獲物の声(Emono no Koe) [Voice of the Prey]
This one I don't have much to say, as it's pretty obvious why he's named that way. And it's pretty much the same as the English name. Like the Hero, he uses the pronoun ボク(boku), I think it's in katakana to mirror the Beast's pronouns.(He refers to her with kanji in 彼女(kanojo) but he does refer to her with katakana in アイツ(aitsu, something akin to "that guy" or "that person", when he say's "She's coming(アイツがくる!)")
The Voice of the Opportunist お調子者の声(Ochoushimono no Koe) [Voice of the Easily Elated]
お調子者(ochoushimono) refers to someone who get carried away easily, someone who does whatever they feel/want, someone who gets easily elated from praise and flattery. I think this is both a funny and accurate translation of the Opportunist. We know he definitely gets carried away easily. He says that second line in the game even(freeing the Thorn: "I can do whatever I want, and I believe with with my whole heart...").I can't really think of instances of him getting praised off the top of my head but he does seem to think it will work on other people. He very much goes with the mood, attempting to curry favor so he can make sudden rash decisions out of nowhere. He uses 僕(boku) which I think fits his suck up personality.
The Voice of the Contrarian あまのじゃくの声(Amanojaku no Koe) [Voice of the Contrarian]
Direct and simple translation again. あまのじゃく(amanojaku) refers to someone with a perverse personality, or someone who opposes other's opinions. Interestingly, あまのじゃく can also refer to an actual small demon in Japanese folklore. I just thought it reminded me of that one line from him "Time to get back to our old devilish ways". He also uses 俺(ore).
The Voice of the Skeptic 疑心暗鬼の声(Gishin'anki no Koe) [Voice of the Skeptic]
疑心暗鬼(gishin'anki) is an expression/abbreviation, it means something like "suspicion creates monsters from shadows", it's about how suspecting something can lead you to suspecting everything, and doubt and suspicion makes you jump at shadows. I think this makes some sense, as his hyper-focused perception of things makes him question everything around him. He notices small details that grow into things bigger and more important than they were before. Also 俺(ore).
The Voice of the Smitten 騎士の声(Kishi no Koe) [Voice of the Knight]
This one I find really funny. 騎士(kishi) refers to the medieval type of knight, known for their chivalry and honor, like ones in armor and usually on horseback(騎(ki) relating to horses). I think it makes perfect sense in the context of the Damsel, a knight come to rescue his beloved Princess, to free her from the confines of the cabin. I also think it works in the Thorn for similar reasons. But I think in most other routes it's hilariously out of context, like "damn, this knight guy kinda freaky calling this blade Princess gorgeous/calling this Princess with a dress of her own skin gorgeous" Like the Tower, he uses 我(ware) giving him that old medieval feel, and he addresses the Narrator with 貴君(kikun), meaning "you" used by men in letters addressing their equals/lowers, and he addresses the Princess with 貴女(can be pronounced anata or kijo), polite language used to refer to women in letters. I was planning on this being the last post but I dont think I can fit it all here sorryyyyyyy rest of the stuff will be next post
Edit: added pronouns of voices
<<Vessel Names Part 1(Chapter I & II + Razor III & IV) <<Vessel Names Part 2(Chapter IIIs) Part 4(TLQ, TSM, Echo)>>
#slay the princess#voice of the smitten is so real for that tho#like i would totally ask the fury out#these things take HOURS of my life holy guac
56 notes
·
View notes
Text





刺身の盛り合わせがすごい👍
いつか一人でゴジラ盛りを食べてみたい
ちなみに、ヒヨコ盛りはある
@特攻チキン野郎
10 notes
·
View notes
Text
Decisive Battle: Easter in the Mysterious Forest - Ran Haitani | 決戦!不思議な森のイースター ~灰谷 蘭 編~
Want to read along, but don’t have the game? Here’s a link to the event recorded!:
youtube
youtube
Event Period: 10 of April - 24 of April 2023
FEATURED CHARACTERS
Featured cards: Ran Haitani / Takemichi Hanagaki
Event box: Rindou Haitani
Event pass: Atsushi Sendo
CLICK READ MORE TO VIEW THE EVENT STORY
STORY TRANSLATION
BEFORE BATTLE (BEGINNER)
AKKUN
タケミチ!起きろ!!タケミチ!!!
Takemichi! Wake up!! Takemichi!!!
TAKEMICHI
ん~?アっくん・・・?
なんでアっくんが家にいるんだよ?
Mm~? Akkun…?
Why are you in my house?
AKKUN
なんでって・・・今日はマコトたちと遊び行く約束してただろ
Why?... Cause you said you’d hang out with all of us today.
TAKEMICHI
あ、そっか。今日5人で遊びに行くんだったな。それで迎えに来てくれたの?
ていうかオマエ。その格好はねぇよ!なんだよそのファンシーな格好?
Ah, I see. The five of us were gonna hang out today, huh? That’s why you came to pick me up?
Wait, what’s with you? What’s with the get up? Why are you wearing something that fancy?
AKKUN
それを言うならオマエもだけどな
You say that, but you’re all dressed up as well.
TAKEMICHI
え?なんだこりゃ!!!
Eh? What the hell is this?!!!
AKKUN
オマエん家でもないしな
This isn’t even your house either.
TAKEMICHI
ほんとだ!?どこココ!?森!?何これ!?花に顔があるんだけど!?
YOU’RE RIGHT! WHERE IS THIS!? A forest!? What the hell!? There’s faces on the flowers!?
AKKUN
パニックすぎだろ。ちょっと落ち着けって
You’re panicking way too much. Calm down a little.
TAKEMICHI
帰り道とか・・・
Where’s the way home?…
AKKUN
分かるわけねぇだろ
How the hell would I know that?
TAKEMICHI
だよなー
You’re right.
RAN
迷えるヒヨコちゃん発見~。いや、ウサギちゃんか?
Seems we’ve found some lost littel chicks. Or rather, some bunnies?
RINDO
帰り道を探してるなら。オレら灰谷兄弟にお任せあれ?
If you’re looking for the way home, why don’t you leave it to us Haitani brothers?
TAKEMICHI
六本木の灰谷兄弟!?
Roppongi’s Haitani brothers!?
RINDO
六本木?何言ってんだ?
Roppongi? What are you talking about?
RAN
どうでもいいけど、お二人さん、帰り道知りたいんじゃねぇの?
Never mind that. Anyways, the both of you really want to know the way home, don’t you?
TAKEMICHI
知りたい!!!
We do!!!
AKKUN
オマエら知ってるのか!?
You guys know how!?
RINDO
知っていると言えば知ってるし、知らないと言えば知らない
If we say we know, then we know. And if we say we don’t know, then we don’t know.
AKKUN
はぁ?
Huh?
RAN
オレに勝てたらお前らが欲しい答えを教えてやるよ
If you beat us, then we’ll tell you the answers you seek.
TAKEMICHI
なんかよく分からねぇけど、灰谷蘭に勝たなきゃならねぇってことか・・・!
I don’t know what’s up with this, but I guess we’re gonna have to beat Ran Haitani…!
AKKUN
他に手がかりはねぇ しやるしかねぇな!
We don’t have any other leads, so we’ve just gotta do it!
TAKEMICHI
おう!
Yeah!
RINDO
はは!コイツら兄貴に勝つつもりだぜ
Haha! You guys are gonna try and beat my brother?
RAN
楽しませてもらおうじゃねぇーか
Let’s have some fun then!
_ _ _ _ _
POST BATTLE (BEGINNER)
TAKEMICHI
なんとか勝てたのか・・・!?
We beat him…!?
AKKUN
帰り道、教えてくれるんだよな
You’re gonna tell us the way home now then, aren’t ya?
RINDO
あぁ、もちろん
Yeah, of course we will.
RAN
この道をまーっすぐ進むと大きな木の下に穴がある
Straight down the path, there will be a hole right under a huge tree.
RINDO
そこに飛び込めばお目当ての場所にたどり着けるぜ
Just jump down the hole and you’ll be on your way.
TAKEMICHI
穴に飛び込む・・・?
Jump down a hole…?
RAN
ほら、早く帰りたいんならさっさと行けよ入口が塞がる前に
Come on now. If you want to leave that bad, get a move on before that entrance gets sealed up.
TAKEMICHI
なんか怪しけど、とりあえず、行ってみるか
Something’s pretty weird about this, but let’s just head off for now.
AKKUN
そうだな
Yeah.
・・・
TAKEMICHI
本当にあった!大きな木の下に大きな穴!
It’s really here! There’s a huge hole under this huge tree!
AKKUN
相当深そうな穴だけど、大丈夫かこれ・・・
This hole looks pretty deep. Is this really okay…?
TAKEMICHI
うっし!行くぞアっくん!
Right! Let’s go, Akkun!
AKKUN
はぁ!?マジで飛び込むのかよ!
WHAT!? You’re seriously just gonna jump in?
TAKEMICHI
これしか手掛からないんだからさ! ほら、行くぞ!
It’s all we can really do! Come on, let’s go!
AKKUN
うわっ!押すなよおおおおおお!!!
Uwa! DON’T PUSH MEEEEEE!!!
[ They tumble down the rabbit hole, AND THUD! They end up meeting… ]
RAN
よぉー おかえり♡
Hiya, welcome back♡
AKKUN
はぁ!?
HUH!?
TAKEMICHI
え!?オレら戻ってきたの?
Eh!? We’re back here?
AKKUN
オマエらやっぱり適当なこと言ってたのか
I knew you guys were saying something weird!
RINDO
オレら噓は言ってねぇーぜ?
Well, we didn’t lie, did we?
RAN
とりあえず、再開を祝して茶会(パーティー)を始めようか
ちょっとだけ本気をだしてやるかさ
Let’s have a tea party to celebrate this occasion
Now then, time for me to get a little serious.
_ _ _ _ _
POST BATTLE (INTERMEDIATE)
RAN
ふーん。オマエらなかなかやるじゃん
Hmm. You guys are pretty good.
RINDO
帰り道はあっちかな?
Is the way home over that way?
RAN
いやいや、そっちかもよ?
No, no. Well, maybe it’s over that way?
AKKUN
もうオマエらの言葉は信じねぇよ
I can’t believe a word you’re saying anymore.
TAKEMICHI
自力で帰り道を見つけるしかねぇ!
We’re just gonna have to find a way home by ourselves!
AKKUN
まずはあっちな方探ってみようぜ
Let’s head over that way.
TAKEMICHI
あぁ、そうしよう
来た道は分かるようにこの辺に落ちてた卵を道しるべに置いていくか
Yeah, let’s do that.
I’ll leave some eggs along the way to signpost things so we can find our way back.
・・・
RINDO
よぉーまた来たのかよ
Yo. You’re back again.
・・・
RAN
またお茶か飲みたくなったのか?
You wanna join us for some tea?
・・・
RINDO
また会ったな。そんなに同じところを行き来して疲れないのか?
You’re back again. Aren’t you tired of going back and forth over and over again?
RAN
よっぽどオレらと戦いたいみたいだな。もう1戦やっておくか?
Looks like you really wanna fight us. Wanna have a go at us again?
TAKEMICHI
だぁー!!!!なんでここに戻ってきちまうんだ!!!オレらは早く帰りたいんだよ!
Gahaagh!!!! WHY DO WE KEEP COMING BACK HERE!!! I just wanna get back home already!
RAN
そんな怒んなよ。まだ「その時」じゃねぇんだよ
Chill out. It’s not time yet.
AKKUN
その時?
Time yet?
RAN
あぁ、その時になったら。自然と帰れるさ
だから今はオレらと楽しもうぜ・・・!
Yeah. Just wait for that time. You’ll be able to go home then.
So for now, why don’t you have some fun with us…!
_ _ _ _ _
POST BATTLE (ADVANCED)
TAKE
はぁはぁ
AKKUN
はぁはぁ
RAN
なんだよ。もう喧嘩はおしまいかぁ?
What’s this? You done fighting?
RINDOU
まだまだオレらと遊ぼうぜ
We're not done playing yet.
AKKUN
いや・・・もう・・・
Come on… no more…
TAKEMICHI
もうむりぃ~!!!家に帰らせてくれぇー!!!
I can’t take this anymore!!! Lemme go hooome!!!
[ SCENE: AKKUN dressed in normal clothes tries to wake TAKEMICHI ]
AKKUN
タケミチ!起きろ!!タケミチ!!!
Takemichi! Wake up!! Takemichi!!!
TAKEMICHI
うぉ!?アっくん!?
UOGH! AKKUN!?
AKKUN
やっと起きたか・・・何回呼んでも起きねーからよ
You’re finally awake… No matter how many times I tried, I couldn’t wake you up.
TAKEMICHI
オレ、寝てたの・・・?灰谷兄弟は?
I was sleeping…? What about the Haitani brothers?
AKKUN
灰谷兄弟?何言ってんだ?
The Haitani brothers? What are ya talkin’ about?
TAKEMICHI
あれ?ウチ?オレら帰ってこれらたのか!!!
Huh?I’m home? I’m back home!!!
AKKUN
はは。さっきから何寝てぼけてんだよ?早く顔で洗って来いよ
Haha. What exactly were you doing in your sleep? Why don’t you go wash your face.
TAKEMICHI
オレら変な森で、変な格好して、灰谷兄弟と戦ってなかった?
We’re we in that weird forest? Dressed in weird clothes? Fighting the Haitani brothers?
AKKUN
はぁ?なんつー夢見てんだよ?
Huh? The hell were you dreaming of?
TAKEMICHI
夢・・・そっか夢か!そうだよな。いやー。夢にしては疲れる夢だったな~
A dream… I see, it was a dream! That’s right. Man. That was pretty exhausting for just a dream.
AKKUN
そんなことより、マコトたち待ってんだから、さっさと準備しろよ
Just forget about it, Makoto and the others are waiting for us, so get your ass ready.
TAKEMICHI
おう!アっくん先に行っててよ、すぐに追いかけるからさ!
Okay!You go ahead, Akkun. I’ll catch up with you in a bit!
AKKUN
分かったー!二度寝す���なよー
Gotcha! Don’t go falling asleep again.
TAKEMICHI
しねぇよ!
・・・よし!準備完了。いってきまーす!
I won’t!
…All right! I’m good to go. I’m headin’ out!
[ TAKEMICHI leaves to join his friends, completely unaware of the Easter egg left on the floor]
[ STORY END ]
_ _ _ _ _
You can view all my translations for Tokyo Revengers: Puzzle Revengers & Hypnosis Mic: Alternative Rap Battle in my discord: HERE.
#tokyo revengers#ran haitani#takemichi hanagaki#rindou haitani#atsushi sendo#travoltacustom-translates#puzzle revengers
43 notes
·
View notes
Text


Easter Day 2024. A young lady decorated with flowers and the white hat she bought yesterday. The postcard anticipates a glorious day with men in glengarry hats who have come to meet her. It's a day of eggs, rabbits and chicks splashing around.
2024年のイースター当日。昨日買った白い帽子を花で飾ったお嬢さん。のこのこ会いに来たグレンガリー帽の男ども、と華やかな一日を期待させる絵葉書なり、と。タマゴとウサギとヒヨコがはねまわる一日であります。
9 notes
·
View notes
Text

not my usual type of post but here’s all my japanese cds so far! i have a ton of other cds, but they’re old (and i used to be emo). if you’re curious about my entire collection, visit my rym page here
left to right:
源屋 - 花紅柳緑エリュシオン
Tano*C Extra
m1dy - The Midi Anarchist
m1dy - Electronic Speed Music
LV.4 - A.D.2995
風葉 - ヒヨコ様の言う通りッ!
m1dy - Speedcore Dandy XXX
Ryu* - Starmine
少女病 - 残響レギオン deluxe set thingy
Malice Mizer - Merveilles
28 notes
·
View notes
Text
鶏一家に囲まれた猫のパズル
私Akanekoumeが、オリジナルイラストの「鶏一家に囲まれた猫のパズル」を作成、ネットショップで発売しました。
0 notes
Text
🐣【短編】スイーツ作る編・蒸しパンの巻🐣
コニチハ!ホットケーキミックスが大好きな卵料理だよ!🐣
今回はポケモソもカ一ビィも何も関係ないけどホットケーキミックスと製菓用レーズンで蒸しケーキを作ってみるよ!🐣🍇(唐突)
レシピはいつも使ってるミックスの製造会社、昭和産業のレシピのサイトを参考にしながら材料を配分していくよ〜🥞


ヒヨコの顔も作っちゃった😚最後の蒸す工程だけ蒸し器がないのでレンジで数分加熱で代用!
上手く膨らんでくれるだろうか……!ドキドキ
(↓↓🐣音出ます🐣↓↓)


←理想 現実→
ナンデェ……?🐣(目が離れすぎている)


ヒヨコの見た目は大変なことになったけど味は美味しくできたのでヨシ!一気に全部レンジに入れたら加熱時にムラができちゃって中の水分が消えてしまったので次回は数回に分けて加熱しよう……(反省)
結構簡単にできたので余ってるミックスがあったらよければ作ってみてね🙌🐣それでは!
(2023/5/28 23:30)
2 notes
·
View notes
Quote
ひと昔前までは信号が変わったことを伝えるため「通りゃんせ」などの音楽が流れる信号機が多かったですが、近年では全国の9割以上がこのカッコウとヒヨコの鳴き声に変わっているそうです。 カッコウとヒヨコの鳴き声の違いは、目の不自���な方への方角の目印となるため、東西方向に渡る横断歩道はカッコウの鳴き声が、南北方向に渡る横断歩道にはヒヨコの鳴き声になっています。
意外と知られていない歩行者信号機の音|株式会社バイタル
20 notes
·
View notes