#まわり (producer)
Explore tagged Tumblr posts
Text
youtube
#daily voca recs#vocal synth#mawari (producer)#まわり (producer)#natsuki karin (vocal)#hanakuma chifuyu (vocal)#EN subtitles available#synthesizer v#synthv#(There’s a bright and dazzling quality to Mawari’s music I just adore ☺️)#Youtube
3 notes
·
View notes
Text
no, miss appleton did not single-handedly ruin japanese soy sauce forever
there's a popular post going around this week about a ghq (general headquarters, the administration of the american occupation of japan after wwii) employee, a certain ms. blanche appleton, single-handedly changing the taste of soy sauce. while her story is fascinating for sure and i await further developments on the part of the op, and had a hand in the history of soy sauce, the premise is quite a bit exaggerated, and the general narrative so far in the framing by the op somewhat problematic.
tl;dr: as with most things, this is a confluence of factors, with producers, scientists, politicians, (possibly underworld,) and administrators all having their own agency in this story. i find it unusual to sideline so many parties in favour of presenting a single foreign administrator calling the shots in the op's posts.
i've made an initial response here. i will continue my findings in a separate post here.
1. jack daniel's is swill, but it's still whiskey
i think i can distill my issues with this plot so far down to one statement in the original post:
There should be records of her policies, there should be legal documents in America which record how she apportioned out American exportation of soy beans to Japan, there should be sources talking about this woman's ability to transform Japan's soy sauce production so heavily that today only 1% of all soy sauce is made with pre-WW2 traditional techniques.
this transformative impact of one administrator is entirely overstated. this comment led me to a promo blog post where some of the original claims can be seen, and the op mentions that traditional soy sauce was made in kioke barrels, and the this method of production has dropped to about 1% now. this is true, but it appears that at least one source put the decline as starting around the end of the edo period (xvii-xix centuries). [1] sources traceable to yamaroku puts the decline more recently, at about a century ago [2, 3]
this japanese paper on fermented food production is quite clear in stating that wodden barrel production declined from the meiji period (1868-1912) onward.
江戸時代までに一般化した木桶・木樽の使用形態は、明治期以降、一般の生活や各種製造��場で近代化が進む中、コンクリートや金属、プラスチック、合成樹脂等の材質によって代替されていく。 The use of wooden vats and barrels, which had become common by the Edo period, was replaced by materials such as concrete, metal, plastic, and synthetic resin from the Meiji period onward, as modernization progressed in ordinary life and various manufacturing sites. (deepL translation)
another source from a professor on food production in japan suggests that shodoshima (where yamaroku is made) is the area that has most completely preserved the wooden vat method of production.
this survey (oguri) written by a member of the national museum of nature of science in tokyo dates the supplanting of traditional method in more industrialized regions by 1913
1913(大正2)年:栂野は「最新醤油醸造論」の中で、九州、中国地方では桶の代わりに煉瓦又は石でタンクを作り使用していると記述。 1913 (Taishō 2): Tsugano, in his "The Latest Soy Sauce Brewing Theory," wrote that in Kyushu and Chugoku regions, instead of vats, tanks were made of bricks or stone and used. (deepL translation, p.148)
1918年:西二の蔵(ヤマサ印)の建設に当たり研究中の内面塗料が完成したので、これを採用し仕込桶を角型のコンクリートタンクに改めた。 1918: The internal [coating] that was being researched for the construction of the Nishi Ni no Kura (Yamasa brand) was completed, and this was adopted and the brewing vats were replaced with square concrete tanks. (deepL translation with edits from @literaryreference, see translator's note 3, p.148)
i think it bears repetition that soy sauce production was industrializing as japan was industrializing from the meiji to early shōwa periods. as alluded to in the title, a lot of modern soy sauce is like jack daniels: industrial products that evolved from traditional methods alongside a nation's overall development.
2. babe wake up, a new semichemical soy sauce just dropped, and appleton's role in history (a corroboration of @/inneskeeper)
it seems like the plot on the original poster's part has gone to the american side, so let's try to follow the us-japan interaction but from japanese sources.
the survey cited earlier (oguri) has a lot of information that supports the original post. blanche appleton did exist, and does appear in more anecdotes from that era of the soy sauce industry.
(also, this bibliography has more sources on her time in japan, will require institutional access to japanese universities)
to start, there are two methods of semichemical soy sauce production. the first, 新式1号法 shinshiki 1-gō method (i will call it sc1) was invented in the taishō era (1912-26).
大正の末期頃になると、酸やアルカリの化学薬品を併用することによって、速醸の目的を達成しようとする研究が盛んに行われ、その代表的な「新式1号」が出現する。 Toward the end of the Taisho era, there was a flurry of research into the use of acid and alkali chemicals in combination to achieve the goal of fast brewing, and the "Shinshiki No. 1" [sc1] appeared as a representative example of such research. (deepL translation, p.158)
in the time immediately after the war, there was a shortage of supplies, and its allocation was controlled by the americans
駐留軍の総司令部 GHQ(General Head Quarter)は、1948年の春調味料の原料として「エロア資金」(占領地域経済復興資金)により、大豆ミール2万tを放出する方針を打ち出した。このことにより、その配分をめぐって醤油業界とアミノ酸業界は熾烈な競争をすることとなる。 The General Head Quarter (GHQ) of the stationed army announced a policy of releasing 20,000 tons of soybean meal as a raw material for seasonings in the spring of 1948 through the EROA (Economic Rehabilitation in Occupied Area) Fund. This led to fierce competition between the soy sauce and amino acid industries for its allocation. (deepL translation with edits by myself, p.159)
the "amino acid industry" mentioned refers to the monosodium glutamate (msg) industry (glutamate is the ion of an amino acid). essentially, in the early 20th century, both msg and soy sauce (and chemical "soy sauce") production methods have converged to all requiring many soybeans due to their protein content and fermentation properties.
this is where appleton makes her entrance:
GHQは両業界の調整窓口として、「経済安定本部」の経済科学局で調味料と乳製品の需給を担当していたミセス・ブランシェ・アップルトンをその任にあてた。アップルトンは、醤油醸造協会の茂木啓三郎とアミノ酸業界の大内鋼太郎を招いて意見を聴取し、原料の配分を「醸造醤油2、アミノ酸業界8」とすることを内定し、上司のマーカット局長に報告した。この報告内容は醸造醤油にとっては死活問題であったが、内定の根拠は次のようなものであった。 GHQ assigned Ms. Blanche Appleton, who was in charge of the supply and demand of seasonings and dairy products in the Economic and Science Section of the "Economic Stability Headquarters," (?) to serve as the coordinating contact between the two industries. Appleton invited Keizaburo Mogi of the Soy Sauce Brewers Association and Kotaro Ouchi of the amino acid industry to hear their opinions, and informally decided that the distribution of raw materials would be two for brewing soy sauce and eight for the amino acid industry, and reported this to her boss, Maj. Gen. W. F. Marquat. The content of this report was a matter of life and death for brewers' soy sauce, but the rationale for the informal decision was as follows. [...] (deepL translation with edits by myself p.159)
essentially, appleton originally intended for only 20% of the soybean meal to be handed out for soy sauce due to its relatively inefficient usage of materials compared to msg production. this would've crippled the existing soy sauce producers, and they set out to find solutions to save their industry.
醸造醤油側は、醸造醤油の「日本人の食生活における重要性や醸造醤油そのものの品質の良さ」等を強調したが、GHQはただ「脱脂大豆が有効に活用されるのはどちらか」という尺度だけで判断したのである。このような醸造醤油の存亡の危機を救ったのは、もくもくと研究に携わっていた技術陣が開発した「新式2号法」であった。本法を発明したのはキッコーマンの館野正淳、梅田勇雄等である。新式2号の製法は新式1号と同様に、蛋白質を弱酸でペプトンやペプチド程度まで分解し、その後は麹の酵素により分解してアミノ酸の形態まで持っていく半化学、半醸造による醤油の製造法である。 The brewing soy sauce side emphasized the importance of brewing soy sauce in the Japanese diet and the quality of the soy sauce itself, but GHQ made its decision based solely on the basis of "which [industry] would use the defatted soybeans more effectively". What saved brewed soy sauce from the brink of extinction was the "New Formula No. 2 method" developed by the technical staff who had been working diligently on the research. The inventors of this method were Masajun Tateno and Isao Umeda of Kikkoman Corporation. As with Shin-Shiki No. 1 [sc1], the Shin-Shiki No. 2 [sc2] method is a semi-chemical, semi-brewing method for producing soy sauce in which proteins are broken down to peptones and peptides with weak acids, and then decomposed by enzymes from koji mold to the form of amino acids. (deepL translation with edits by myself and @literaryreference, see translator's note 4, p.159)
this development, the invention of the 新式2号法 shinshiki 2-gō method (sc2), led to another round of discussions:
ミセス・アップルトンは「キッコーマンが画期的な技術を開発した」ことを聞き、新法による醤油とアミノ酸液による化学醤油を消費者に提示し、その調査結果に基づいて決定を再考しようと上申書を提出した。醤油の 味、使用テストは神奈川県の鎌倉市と逗子で行われたが、消費者の8割が新法による醤油を支持した。この結果に基づき、アップルトンは両業界で話し合って結論を出すように「正田・大内会談」を開かせた。 Mrs. Appleton heard that "Kikkoman had developed a breakthrough technology" and submitted a petition to reconsider her decision based on the results of a survey that presented consumers with both the new method of soy sauce and a chemical soy sauce made with amino acid solution. Taste and use tests of soy sauce were conducted in Kamakura and Zushi, Kanagawa Prefecture, and 80% of consumers supported the new soy sauce. Based on these results, Appleton had the "Shoda-Ouchi Conference" held so that the two industries could discuss and reach a conclusion. (deepL translation, p.160)
this source seems to suggest that the original decision was under higher-ups' pressure:
当初の提案2対8のアミノ酸業界絶対優位の配分比率は、「新式2号法」の出現により、最終的にGHQは「正田・大内会談」の「7対3協定」を認め、ここに醸造醤油の歴史的危機は回避されることとなった。醤油業界のミセス・アップルトンの評価は従来大変厳しいものであったが、後の調査で彼女は醸造醤油の良き理解者であり、当初の配分比率も上司の強い指示に抗しきれず提案したものであったようである。再度の上申は、彼女の日本���伝統的な醸造醤油への深い理解と思い入れによるものであったと考えられる。 As for the proposed allocation of 2 to 8, due to the [sc2] method, GHQ ended up deciding on the “7 to 3 Agreement” from the “Shoda-Ouchi Conference” instead, thus averting the historical crisis of brewed soy sauce.Although the soy sauce industry had been very critical of Mrs. Appleton in the past, later investigations revealed that she was a firm supporter* of brewed soy sauce and that the original allocation ratio was a proposal she made because she could not resist the strong instructions of her superiors. It is believed that her renewed offer was due to her deep understanding of and commitment to the Japanese tradition of brewed soy sauce. (deepL translation with edits from myself and @blackamite, see translators' note 1, p. 160)
the term 良き理解者 "good friend" (see bolded) i think could mean connoisseur or enjoyer here, will need help in clarifying.
その後醤油醸造協会の正田会長は、1948(昭和23)年7月23日に「新式2号法」の特許公開を懇請し、当時の中野社長の決断により、「新式1号」に続いて「新式2号」についても無償で業界に公開されることとなった。同年8月から講習会が全国12ブロックで開催され、約2,500社の業者が技術を習得した。 Later, on July 23, 1948, Mr. Shoda, president of the Soy Sauce Brewers Association, requested that the patent for the [sc2 method] be made public, and following the decision of then [Kikkoman Inc.] President Nakano, the [sc1 and sc2 methods] were made public free of charge to the industry. In August of the same year, training sessions were held in 12 blocks throughout Japan, and approximately 2,500 companies learned the technology. (deepL translation with edits by myself, p.160)
the main sources the survey used are a manuscript, 醤油醸造技術の近代化 by 永瀬一郎 Ichirō Nagase, kikkoman inc.'s own historical record (キッコーマン株式会社八十年史; a shorter version can be found here), and a history of choshi shoyu inc. (銚子醤油株式会社 社史). i think this confirms a lot of information the original post put out there about ms. appleton and her involvement with soy sauce. plus, it shed more light into how exactly she interacted with the condiment industries.
perhaps @/inneskeeper will find some shady dealings in their research; when you mix a foreign military force, the collapse of existing institutions, and social upheaval, you're likely to find corruption. ill keep my eyes peeled for that development.
3. no, kikkoman is not "fake" soy sauce, but you might be able to find some echoes of the past
so what happened to semichemical soy sauce now? the survey document does not track its usage after its invention and at the surface level, it seems that the original claim was right, the semichemical method has persisted since the american occupation and we're all just drinking sussy sauce.
in fact, this seemed so obvious that this rumour circulated in japan and was debunked by aficionados two years ago.
the link to kikkoman's own record earlier states that sc2 sauce was discontinued in 1970, and the japanese blog post above repeats that, adding that it has reverted back to honjōzō (本醸造) sauce. this paper in the journal of the brewing society of japan (日本醸造協会誌) has this to say about what became of sc2 sauce:
また,キッコーマンの新式 2号しょうゆ製造法の特許が公開されたのも 1948年で, しょうゆ業界は混合醸造しょうゆおよび混合しょうゆを製造することにより効率よく旨味の強いしょうゆを安価に製造し, しょうゆ原料不足の時代を乗り切ったと考えている 。現在,大手メーカーでは食の安全性や本物志向から混合醸造しょうゆおよび混合しょうゆの製造をやめ本醸造しょうゆだけを製造している 。一方,全国の中小しょうゆメーカーでは,製造設備を全て本醸造しょうゆに切 り換える資金力に乏しく.一旦,消費者に定着した混合しょうゆのニーズにより本醗造しょうゆに切り換えることが出来ず,現在も混合しょうゆが主力商品となっているのではないかと考えている 。 The patent for Kikkoman's new [sc2] soy sauce manufacturing method was also published in 1948, which allowed the soy sauce industry to overcome the shortage of raw materials for soy sauce by producing mixed brewed soy sauce and mixed soy sauces efficiently and inexpensively. Currently, major soy sauce manufacturers have stopped producing mixed brewed soy sauce and mixed soy sauce, and are producing only honjozo soy sauce, due to food safety and the desire for authenticity. On the other hand, small and medium-sized soy sauce manufacturers nationwide do not have the financial resources to convert all of their production facilities to honjozo soy sauce. Once a demand for mixed soy sauce has taken root among consumers, they are unable to switch over to honjōzō soy sauce, and even now, it's possible mixed [kongō or kongō-jōzō] soy sauce might be the top [soy sauce] product. (deepL translation with edits from myself and @literaryreference, see translator's note 2, p.78)
the three types of japanese soy sauce production methods available today are honjōzō (本醸造, fully fermented), kongō-jōzō (混合醸造, mixed fermented with amino acid added prior to fermentation, closest to sc2 method), and kongō (混合, one of the previous two types with additives). [wiki, academic source] these production methods are in parallel to the traditional varieties of sauce, which rather describe the mash and added taste; these elements of the production, rather than the fermentation process, are usually what define the lineage of the sauce in both japan and other soy sauce-producing cultures.
instead of supplanting "genuine" fermented soy sauce, the industrial descendants of sc2 sauce have become their own type of sauce and have carved their own niches in the consumer market. as someone who is not from japan, i would be careful about making any judgment on whether it is "authentic".
4. clarifications
there were a few statements by the original poster that i think need further context for a more accurate understanding. any bolding and italics are mine.
During World War 2 there was a push to industrialize the Japanese soy sauce industry to be better for mass-production. This innovated the chemical fermentation technique and the semichemical fermentation technique utilized by Kikkoman; rather than ferment for four years in gigantic cedar barrels, kioke, instead fermentation takes place for six months or a year in stainless steel barrels which utilize electrolysis to artificially speed up fermentation processes.
the first part is correct, but the word "rather" introduces a false dichotomy; soy sauce production is very diverse and progresses at different paces in different regions (see part 1 of this post). the sauce op has is simply one from a region that has kept their manufacturing method unchanged.
"four years" is arbitrary: different producers have different fermentation periods.
the last part of the statement is not universally true of industrial production; ac current may be used in brewing.
A single American woman named "Ms Appleton" was given total control of apportioning all American soy bean rations to companies, how much, and to who. She had no knowledge of soy sauce, allegedly.
we can lay that last part to rest. it appears that she does. i will also have to mention that "soy sauce" has been imported from china to the usa since the 30s.
She apparently had so much power over Japanese soy sauce production that she could singlehandedly shape its future by threatening to not give soy beans to any company, family, or factory which did not utilize her specific requirements of semichemical fermentation (reduced from chemical fermentation, since it was that abhorrent). These days, the term soy sauce is distinct from traditional shoyu, and requires distinguishment because of such a radical difference the two products are.
is girlboss applesauce really that powerful on her own? this statement was not wrong, but she did have the military that just nuked japan behind her.
did appleton specify one method over others? probably, but i think the dependency went the other way: the invention of sc2 sauce was the only way the industry could be efficient enough for ghq standards.
that last part is just straight up wrong dawg what the hell i was nicer in my first reply but im not feeling it today
[...] Because there should be way more information on her if this was the case; she was apparently powerful and influential enough during the occupation that she could singlehandedly enforce whatever arbitrary rules she wanted on the soy sauce industry and they had to comply or else have no product at all. That level of power is fucking insane. Imagine having so much raw influence over Japan that you could order them to completely renovate and change how they produce and make SOY SAUCE, literally one of if not THE most important thing in Japanese culinary history--[...]
holy exaggeration batman, this is almost insulting. as with most things, this is a confluence of factors, with producers, scientists, politicians, (possibly underworld,) and administrators all having their own agency in this story. it is incredibly unusual to sideline so many parties in favour of a single foreign administrator calling the shots.
5. what now?
i think there's much to be found out about appleton's dealings, and it would be an interesting story if there did end up being underworld dealings in those negotiations coming to light. i think it is a fascinating slice into that era and how society and institutions interacted in such a fraught situation. overall, i encourage @/inneskeeper's historian work.
that said, it is very important for people to not put a narrative ahead of the facts. i think it is human nature to be attracted to stories that have a clear causality and linearity, but it is something we need to be very careful about when communicating history to a large audience. to anyone who would like to present their findings, consider what your framing of events imply about the state of the time and place you research, and if you are doing all parties justice.
and for the love of god, cite your sources.
if there are any translation issues, please reach out to me and i will edit accordingly and post errata.
erratum 1: jack daniel's is tennesee whiskey, not bourbon, thanks @drdementogrl.
translators' note 1: 良き理解者 could also be translated more literally to “good understander,” thank you @blackamite, @monstrousgourmandizingcats, @leatherbookmark, and others who have given similar notes.
erratum 2 and translator's note 2: @literaryreference has indicated that 一旦,消費者に定着した混合しょうゆのニーズにより本醗造しょうゆに切り換えることが出来ず,現在も混合しょうゆが主力商品となっているのではないかと考えている 。 is more equivocal and did not state an outright larger popularity for kongō/kongō-jōzō type brewing, so it's possible it might be the top product. they also suggested removing redundancies and pointed out a copying mistake from the original source (left out a bit of the japanese text).
translator's note 3: @literaryreference let me know that 塗料 would more accurately be interpreted as "coating" and also gave me a link of the sauce brand mentioned.
translator's note 4: @literaryreference has provided a better translation for GHQはただ「脱脂大豆が有効に活用されるのはどちらか」という尺度だけで判断したのである, and i have made edits from their translation as well for better context.
4K notes
·
View notes
Text
i've seen a lot of debates and arguments about the recent asagiri interview, specifically in regards to skk — so i just wanted to quickly make a post saying that no, asagiri is not trying to get a "one up" on shippers, or discourage people from shipping skk.
the quote being called into question in particular is this one:
here's the thing, however.
this is not meant to be about soukoku.
the focus is about, well, how they're not the focus.
asagiri is expressing frustration over being made to focus more and more on skk rather than kunikida and dazai. they are not the focus.
the point of this is that it is not up to asagiri to elaborate and focus on the skk dynamic, as they are not the focus, nor who he wants to focus on.
he even encourages fan works! a lot of this quote is being taken very out of context!! just before this quote, asagiri says this:
dazai's feelings are not simple and easy to understand. obviously saying that he only hates chuuya and nothing else is an exaggeration. asagiri does not want to focus on them, but is being pressured into doing so by his producer. that's the reason behind the frustration.
in fact, asagiri says at another point during this interview that he wants to leave his work up to fan interpretation!
asagiri's words are not the end all be all. he is not anti-skk or against shippers. you are free to continue shipping skk (as i myself will continue to do!!!), there is nothing wrong with that.
bsd as a story is not a love story. romance is not the focus. skk is not the focus. but it's okay if your fanworks are. that is the point of fanworks. have fun with it!!! this interview is not the end of the world.
even so, death of the author is a thing — whilst authorial intent is important to understand and recognize, you should not kill your own interpretation of the media in question just because the author told you to do so.
i'd encourage you to read the post for yourself, in fact, and make your own conclusions:
#note my amazing friend rhys over at moraymiso made a similar post. i recommend reading theirs as well!#skk#soukoku#bsd#bungou stray dogs#bungo sd#bungo stray dogs#osamu dazai#dazai osamu#chuuya nakahara#SORRY i want my point to reach as many people as possible#bsd dazai#dazai bsd#bsd chuuya
43 notes
·
View notes
Text
富山県
Japanese Prefectures: Chūbu - Toyama
都道府県 (とどうふけん) - Prefectures of Japan
Learning the kanji and a little bit about each of Japan’s 47 prefectures!
Kanji・漢字
富 と(む)、とみ、フ、フ��� wealth, enrich, abundant
山 やま、サン、セン mountain
県 ケン prefecture
中部 ちゅうぶ Chūbu, Central Japan, the central region of Japan
Prefectural Capital (県庁所在地) : Toyama (富山市)
Toyama Prefecture is a part of the central region of Japan, also known as Hokuriku (北陸). Takaoka city is the birthplace of Fujiko F. Fujio, the creator of Doraemon, with many Doraemon-themed delights for visitors. Toyama lies along the Sea of Japan and includes part of the spectacular Northern Japan Alps. Gourmet seafood, idyllic scenery, cultural attractions, and a slower pace are all easily accessible by shinkansen from Tokyo, Kyoto, and Osaka. Toyama is an important rice-producing area, as well as sourcing hydroelectric power and minerals from the nearby mountains that serve as a basis for chemical, textile, machinery, pulp and paper, and steel industries. The capital city of Toyama and Takaoka have long been the chief center for the production of patent medicine and drugs.
Recommended Tourist Spot・おすすめ観光スポット Gokayama Ainokura Village - 相倉合掌造り集落
Gokayama Ainokura Village (source)
The Gokayama region is an area within the city of Nanto in Toyama Prefecture. It is on the UNESCO World Heritage List due to its traditional gassho-zukuri houses (similar to Shirakawa-go in Gifu). The region is secluded within the mountains in the upper reaches of the Shogawa River, thus preserving this unique traditional architectural style. Gokayama's lifestyle and culture remained very traditional for many years after the modernization of the majority of the country, and many of the houses here are over 300 years old.
Ainokura is the largest of these villages, with nearly 20 gassho-zukuri farmhouses. Many are still private residences, although some have been converted into restaurants, museums, and minshuku, where you can stay overnight at a farm house. With less development and more difficulty to reach this secluded village, there is less tourist traffic than some of the other villages. There are visiting hours attached to the village to avoid disturbing the residents (8:30-17:00), thus helping to preserve the quiet life in this village.
Folk dances, music utilizing unique, traditional instruments, and special washi paper techniques characterize this area. You can listen to the sasara, an instrument made of over a hundred wooden clappers strung together, which is symbolic of the region and a popular souvenir. There are also washi paper workshops where you can try your hand at making washi paper.
Regional Cuisine - 郷土料理 Kombujime - 昆布締め
Kombujime (source)
Kombujime (also kobujime) is a local Toyama dish made by sandwiching light-tasting foods such as whitefish (most commonly marlin) and wild vegetables between sheets of kelp (or kombu). Other popular fillings include other whitefish, shrimp, tofu, and beef. The prefecture boasts the highest kelp consumption, and thus kombu is also widely available at supermarkets.
The technique used to make kombujime (which means "kombu curing") enhances the taste of the sashimi through aging the fish between two sheets of kombu. This technique softens the fish texture and the glutamates from the kelp transfer over to the fish, accentuating its flavor.
Toyama Dialect・Toyama-ben・富山弁
Toyama-ben is also called Etchu-ben (越中弁), and consists of West (Gosei, 呉西), East (Gotō, 呉東), and Gokayama (五箇山) dialects. The dialect is a combination of sounds and features close to Kansai and Tohoku dialects, but still quite different from the other dialects in the Hokuriku area.
うい ui
Standard Japanese: いっぱい 、満足、胸やお腹が苦しい (ippai, mune ya onaka ga kurushii) English: I'm stuffed; my chest or stomach feels tight
食べ過ぎて、はらういわ。 tabesugite, hara ui wa
食べ過ぎて、はらいっぱい。 tabesugite, hara ippai
I ate too much, I'm stuffed.
2. きどくな kidokuna
Standard Japanese: ありがとう (arigatou) English: thank you
あら、きどくな。 ara, kidokuna
あら、ありがとう。 ara, arigatou
Oh my, thank you.
3. じゃまない (jyamanai)
Standard Japanese: 大丈夫、問題ない (daijyoubu, mondai nai) English: I'm OK, no problem
A: 体調、いかがですか? B: じゃまない、じゃまない! A: taichou, ikaga desu ka? B: jamanai, jamanai!
A: 体調、いかがですか? B: 大丈夫、大丈夫! A: taichou, ikaga desu ka? B: daijyoubu, daijyoubu
A: How are you feeling? B: I'm doing well!
4. こわい (kowai)
Standard Japanese: かたい (katai) English: firm, tough
このご飯、こわい���。 kono gohan, kowai wa.
このご飯、かたいなあ。 kono gohan, katai naa.
This rice is really hard.
5. つかえん (tsukaen) (also, なん nan、つけん tsuken)
Standard Japanese: かまわない、問題ない (kamawanai, mondai nai) English: it's fine, it's no problem
A: もう少し、待っていただけますか? B: つかえんちゃ! A: mou sukoshi, matte itadakemasu ka? B: tsukaen cha!
A: もう少し、待っていただけますか? B: 問題ない! A: mou sukoshi, matte itadakemasu ka? B: mondai nai!
A: Can you please wait a little longer? B: No problem!
More Toyama dialect here (JP with EN).
#japanese prefectures#日本語#japanese#japanese language#japanese langblr#langblr#studyblr#都道府県#富山県#toyama
33 notes
·
View notes
Text
Preview of New Lore Document (And my own extrapolations on it!)👀
To be discussed at length in yet another Youtube interview Director Nakamura and producer Shoji to be released this Saturday!
Transcript and Google auto translations of the doc, as well as my thoughts are below the cut. @sarahwatchesthings This might be an interesting one for you to sink your teeth into!
📜Transcript
-怪 続編アイデアメモー 3) 蒐我の峰(しゅうがのみね) 【全ての物が、産まれてくる座、全てのものが還るべき座 古代よりさまざまな宗教によって、「神」とあらわされる根源の座 全知がそこにはあり、あまたの聖人たちが「瞑想」などによって「写し世」にいながらにして触れよう、近 づこうとした物、そのもの。 「 心理学者のユングが言うところの「集合的無意識」であり、預言者たちがアクセスする「アカシックレコー ド」であり、仏教でいう彼岸の知恵 「般若」(はんにゃ)ともいわれています。 時間」もたたみ込まれているため、宇宙の始まりから終焉まで、全てがそこにはあります。 「蒐我」を知るということが、人間にとっての「悟り」であり、仏教でいう「明心見性」(みょうしんけん しょう)と同じ意味を成します。 そこには、写し世との距離(実際には距離というものは存在しないが、便宜上わかりやすくそう言われてい )をはかる深さの概念があり、一業目、二業目(いちごうめ、にごうめ)と数えられます。 数が増えるほど、深く業に沈んでいる事となり、人間でいえば、深く死んでいる、より偏在化している状態 となります(正常な状態)。 人は、死を迎えると、ゆっくりと蒐我へと沈んでいく旅にでるのです。
📝Translation
Kai Sequel Idea Memo 3) The Peak of the Collected Self [The seat from which all things are born, the seat to which all things return. The seat of the origin, which has been expressed as "God" by various religions since ancient times. Omniscience resides there, and it is the very thing that many saints have tried to touch and approach while living in the "duplicate world" through "meditation" and other practices. It is what psychologist Jung calls the "collective unconscious," the "Akashic Records" that prophets access, and is also called "Hannya," the wisdom of the other shore in Buddhism. Time is also folded in, so everything from the beginning to the end of the universe is there. Knowing "the self" is "enlightenment" for humans, and has the same meaning as "clearing one's mind and seeing one's true nature" in Buddhism. There is a concept of depth that measures the distance from the world of reflection (in reality there is no such thing as distance, but it is referred to as such for convenience and clarity), and it is counted as the first karma, the second karma (ichigoume, nigoume). The more the number, the deeper one is sunk into karma, which would be like being deeply dead and in a more decentralized state in human terms (the normal state). When a person approaches death, they embark on a journey that slowly sinks them into the self.
🧠My Thoughts
So we finally get some much-needed context as what this realm of Shuuga (蒐我) is like. As a refresher, the previously published lore document says that the medicine seller's headquarters, called the Jyu-Yoku (じゅうよく) resides unevenly between the human world and this Shuuga in a state of perpetual non-existence and existence– Schrödinger's cat is a rather apt metaphor for it.
Based on my (rather sleep deprived) ramblings about the Asian philosophy of the universe which the hexagram paradigm resides in, I believe that Shuuga is part of the broader realm of Mukyoku (無極) which is the primordial zero which all of existence originates from.
From here, I form another hypothesis. Kusuriuri stated in the Umibozu arc that he fears is (according to fan subtitles) "the knowledge that the edge of this world exists without Form, Truth, or Regret." Whether that describes the Shuuga or Mukyoku, I believe this may be a reason why he may be reluctant to make trips to the Jyu-Yoku headquarters.
His journeys in the human world are always driven by the pursuit of knowledge to purify Mononoke from that realm. In a place like Shuuga, where all of existence and non existence and time coalesce into pure omniscience, his purpose for existing, and thus his physical form, would be utterly eradicated.
So he is very human in that he wants to keep his individuality and not become just one small drop in the collective unconsciousness and/or hivemind that I'm beginning to think the Jyu-Yoku "headquarters" is a manifestation of.
There are probably hundreds of other entities similar to medicine sellers residing there, but only the ones who earn the right to wield one of the 64 exorcism swords have the privilege of getting personhood and freedom to roam the mortal realm.
But even then, only a handful of these swords are "on duty" at a time depending on the state of the world. I bet becoming a wielder of one of the 8 the powerful trigram swords is a much coveted position, because they are the most likely weapons to be deployed into the human world, and thus the key to freedom from the Jyu-Yoku.
In the transformation sequences, we see Hyper and Kusu exist in a strange pocket dimension between the grounded human world and fantastical mononoke domain. Thus, I believe the key to entering and exiting the Jyu-Yoku's liminal space is the exorcism sword (though I imagine clever entities that know what to look for can become a stowaways/hitchhikers in the brief window of time when that gateway's opened).
Thus, the existence of all medicine sellers is rather contradictory. While they seek knowledge to eradicate mononoke from the world, their existence in the human realm simultaneously confirms that they are actively running away from an enlightenment which they can easily access should they return to Jyu-Yoku.
This level of enlightenment is embodied by the exorcism sword - how else can it know when to clank its teeth when a medicine seller correctly deduces a Form, Truth, or Regret?
Medicine sellers are the walking embodiments of the individual valuing their sense of self over the more efficient collective. Why else would you do something as impractical as picking off one mononoke at a time, when you can effectively exorcise the lot of them from Jyu-Yoku?
Let's consider this from a different perspective. In the Jyu-Yoku, I imagine it is all-too-easy to fall into the trap of looking at the "bigger picture" and let the "lesser" issues of insignificant individuals fall on the wayside.
Those who become medicine sellers feel compassion for the entities that fall below the notice of the Jyu-Yoku. Although there are much bigger forces at play in the universe, these "trivial" pockets of suffering, left unchecked, can grow into something much more dangerous: mononoke.
If the entire universe is represented by the human body, the Jyu-Yoku could be considered the immune system. It works with the intricate internal workings of the body which goes through the endless cycle of cell death and regeneration. In theory, it should be self-sustaining.
The medicine sellers, by comparison, are quite literally that: the peddlers of medicine that the body consumes or uses to expedite the healing of superficial injuries or illnesses that with time, the Jyu-Yoku could have eventually taken care of.
Or perhaps a better metaphor for the Medicine Seller is vaccines - they collect knowledge of the pathogens (the mononoke) which are rendered mostly inert (purification via exorcism sword) to train the body (Jyu-Yoku) how to better combat it. And like vaccination development in the real world, it's a never ending task ensuring that it is capable combating the evolving sicknesses of the world.
Anyways, thank you for attending yet another one of my Mononoke TED talks!
40 notes
·
View notes
Text
Legends and myths about trees
Celtic beliefs in trees (24)
Ss for Straif (Blackthorn) - Samhain/Hallowe'en, opening the veil between this world and the spirit world…
“Mother of the Forest – The Celtic Tree Calendar (Ref), The Beginning of Winter”
Colour: red; Star: Mars, Saturn; Gemstone: black opal; Gender: female; Patron: Morrigan; Symbol: inevitability of death, protection + revenge, discord + insidiousness
Blackthorn forms vigorous young trees from the roots, from which dense, thorny bushes grow in dense clumps. Armed with sharp thorns, which can damage human skin. It already starts flowering in early spring, at the beginning of March, and with the onset of winter it produces black berries, commonly known as 'sloes'.
Samhain is the most important festival in the Celtic world, celebrated on 1st November to mark the beginning of winter and therefore the new year. The name 'Samhain' means 'end of summer'. The seasons change from summer to winter (the time of the dead) with this festival. It is a period of short days and darkness, but it is a necessary period for nature to enter a peaceful rest and welcome the bright spring. In the calendar of agricultural societies, this is an important stage for the germination of crop seeds.
Samhain was the solemn festival, when fires were lit and sacrifices were offered to gods such as Taranis and Teutates. Importantly, it was believed that on the eve of this day, 31 October, a passage between this world and the spirit world was opened, allowing inhabitants from the other world to come and visit this world freely and interact with humans in this world. However, while the comings and goings were sometimes favourable, it was also envisaged to be dangerous.
On the Samhain eve, children went from house to house to collect festive offerings. It was also customary to celebrate Samhain by placing a brightly burning candle inside a hollowed-out turnip at the entrance to the house.
Blackthorn is a tree traditionally used for black magic and witchcraft, and its thorns remind us of our own insidious roots. We must remember that we hurt ourselves and others in many ways. If we think about how to avoid hurting each other and courageously face our own insidious roots, blackthorn can guide us to overcome this dark side of our human nature and help us to return the debts of our hearts.
It also helps us to accept the fact that death is something from which no one can escape.
木にまつわる伝説・神話
ケルト人の樹木の信仰 (24)
SはStraif (リンボク) -サウィン/ハロウイーン、現世と霊界のヴェールを開く…
『森の母 〜 ケルトの木の暦(参照)、冬の始まり』
色: 赤; 星: 火星、土星; 宝��: ブラックオパール; 性: 女性; 守護神: モリガン; シンボル: 死の不可避性、保護+復讐、不和+陰湿
リンボクは根の部分から活力のある若木を形成し、ここから棘だらけの茂みがびっしりと密生する。鋭い棘で武装したリンボクは密生した藪をつくり、人間の肌を傷つける。3月初旬、早春にもう花をつけ始め、冬の訪れと共に、通称「スロー」という黒っぽい実がなる。
サウィンとは、ケルト世界で最も重要なお祭りで、11月1日に冬の始まり、つまり新年の始まりを祝う。「サウィン」とは「夏の終わり」を意味する。この祭りを境に季節は夏から冬(死者の時期)に変わる。日が短く暗い時期だが、自然が穏やかな休息に入り、明るい春を迎えるために必要な期間である。農耕社会の暦では、作物の種が発芽する重要な時期でもある。
サウィンは最も重要な厳粛な祭りで、火が焚かれ、タラニスやテウタテスといった神々に生贄が捧げられた。重要なのは、この日の前夜、10月31日に現世と霊界を結ぶ通路が開かれ、あの世の住人が自由に現世を訪れ、現世の人間と交流できるようになると信じられていたことだ。しかし、その行き来は時に好ましいものであったが、危険なものであることも想定されていた。
サウィンの前夜には、子供たちが家々を回り、お祝い用のお供えを集めた。サウィンを祝って、内部をくり抜いたカブの中に、明るく燃えたろうそくを立て、家の入り口に飾る風習もあった。
リンボクは伝統的に黒魔術や呪術に使われる木であり、その棘は私たち自身の陰湿な心根を思い起こさせる。私たちは、さまざまな形で自分自身や他人を傷つけていることを忘れてはならない。どうすれば互いを傷つけずにすむかを考え、勇気を持って自分自身の陰湿な心根と向き合えば、リンボクは人間が持つこの暗い側面を克服するように導いてくれ、心の負い目を返上するように導いてくれる。
そして、死は誰も逃れることのできないものであるという事実を受け入れる助けにもなってくれる。
#trees#tree legend#tree myth#folklore#mythology#legend#celtic tree calendar#celtic world#time of the dead#winter#halloween#samhain#nature#art#turnip
129 notes
·
View notes
Text
Hunt Mark Bune is actually Rielle's Dad - Translations
The English translation changed a bunch of facts that led English-only players to miss that Rielle's father is indeed alive and you can hunt him.
In the Japanese quest, this is what Sidurgu says about Rielle's family:
シドゥルグ:Name……。俺たちが今まで調べたことと、リエルの証言……そして裏の筋から得た情報で、やっと事の全容が見えてきた。
シドゥルグ:こいつの本名は、リエル・ド・コーリニョン。高名な聖職者や、正教がらみの機関の重役を輩出している、名門貴族コーリニョン家の娘だ。
シドゥルグ:その母親……女当主の、イストリド・ド・コーリニョンは、ある貴族の男を婿に迎えて、リエルをもうけた。
シドゥルグ:婿となった男が、ひそかに異端者に賛同している過激派で、竜の血を飲んでいたことなど知らずにな……。
シドゥルグ:数年後、コーリニョン家で得た情報を異端者に流し終えた男は、さらに竜の血を呷り、完全なドラゴン族となって、一家を滅ぼそうとした。
シドゥルグ:その野望は、精鋭の騎士たちによって阻まれたが、事実を知ったイストリドは、男の……竜の血を引くリエルを幽閉した。
シドゥルグ:……今更になって、命まで奪おうとしているのは、正教に忠義を見せるためか……。
シドゥルグ:何にせよ、俺たちは暗黒騎士としての役目を果たすだけだ。イストリドとの決闘に勝利してな。
Sidurgu: WoL.... I've finally pieced together the whole story, from what we found in our investigation, what Rielle testified... and what I found out through the underground.
Her real name is Rielle de Caulignont. A daughter of the same well-known aristocratic Caulignont family that produces many famous clergy and instrumental Holy See attendants.
That mother... the female family head, Ystride de Caulignont, married another aristocratic man and bore Rielle.
Unbeknownst to her, her groom was a member of a radical faction of heretics who had drunk dragon blood...
A few years later, after having finished secretly leaking information gained in the Caulignont family to the heretics, the man drank more dragon blood and fully transformed into a dragon, and tried to kill his family.
However, his plan to kill them was foiled by elite knights but... knowing that her daughter had that man's- that dragon's- blood, Ystride locked up her daughter.
...Coming to kill her after all this time must be her way of showing her loyalty to the Holy See.
In any case, as Dark Knights we must carry out our duty. By winning this dual with her, that is.
This is what the Japanese hunt mark description says:
ユステシア: 異端者は、多くが平民出身だけど、中には貴族もいるわ。ある男性貴族が、妻である名門貴族の女当主を利用することで、長年に渡り、神殿騎士団の情報を流していた事があってね。
こともあろうに、この男は一通り情報収集を終えると、「竜の血」を飲んでドラゴン族の眷属と化したの。家族を殺して、証拠を隠滅するためにね……。
幸い神殿騎士団の活躍で、最悪の事態は免れたけど、眷属と化した男は、皇都を脱出して逃げ去ったというわ。討伐依頼を出してきたのは、生き残った妻よ。
Eustacia: Heretics usually come from the common people, but there are some aristocrats among them. One such aristocratic man used his wife, the female head of a noted aristocratic family, to get information on the Temple knights to leak, for many years. Of all things he could have done, the man finished his intelligence gathering by drinking dragon blood and turning into a scalekin himself. In order to kill his family and hide the evidence... Thankfully, the Temple Knights intervened and stopped the worst from happening. The man who turned into a scalekin was said to have escaped the city and run away. The one who put out the hunt bounty on him was none other than his surviving wife.
23 notes
·
View notes
Text
矛盾のグリムジエンド
The Contradictory Grim the End
とある職人が作ったその鍵に
A certain craftsman made a key
開ける扉はもうこの世には無い
The door it opens no longer exists in this world
理不尽な運命 その果てに倒れた
Having succumbed at the end of an irrational, unfair fate
闇と光の相反する魂
Were two opposing souls of light and darkness
.
それが「グリムジエンド」
That was "Grim the End"
憤怒の罪の象徴
The symbol of the sin of wrath
.
闇の男は原罪を引き裂き
The man of darkness was Twiright
悪の繁栄を願うトワライト
Who sought for evil to prosper by splitting up the original sin
光の男は愛する者のため
The man of light was Moonlit
それらの破滅を願うムーンリット
Who sought its destruction for the sake of the one he loved
.
時代によって姿を変えるそれは
It would change its form for each era--was it
罪作りな器か
A vessel to make sin?
罪殺しの道具か
A tool to kill sin?
.
残酷な童話が幾百生まれる
A cruel fairytale over hundreds of years produced
生まれ持つ人の怒り引き出す器
A vessel that drew out people's innate rage
.
愛を失った誰かの怒りが
The rage of someone who's lost their love
それを終わらせるだろう
Would likely put an end to it
.
矛盾したその存在
It contradicted its own existence
.
偽りの公爵 女を拐かし
A false duke kidnapped a woman,
その恋人の恨みを買った
And incurred the vengeance of her lover
飢えた令嬢に毒を盛ったのは
A starved noble woman was poisoned
過去の彼女に惹かれた王子
By a prince who'd been charmed by her past self
.
それは大罪人に
That was a judgment to hand down punishment
罰を与える裁き
To those grave sinners
.
白ノ娘は親友を殺した
Though the Daughter of Evil killed her dear friend
悪ノ娘を許してしまった
The Daughter of White forgave her
光の男は目的果たせず
Unable to achieve his goal, the man of light
少しずつ魂 すり減り始めた
Felt his soul begin to wear down, little by little
.
記憶を保って生き続ければやがて
If he kept living on this way with his memories intact, eventually
神のルールによって
By the Rules of the gods
その魂は壊れる
His soul would break down
.
錆びついて欠けてく僕の歯車
My rusting, chipping gear
残された時間はもう長くはない
Doesn't have much time left
.
それでも全ての罪が消えるまで
Still, until I've erased all of the sin
僕は諦めはしない
I won't give up
.
いつか君に会える日まで
Until the day I can see you again
.
心の壊れた裁判官が
The heartbroken judge
罪のかけらを集める終末
Had the end goal of gathering the fragments of sin
彼に取り憑いてた光の歯車も
The gear of light that came to possess him
既に錆びつき砕けた
Had already rusted and broken to pieces
.
罪を殺すための存在だったのに
Though it had existed to kill sin
今ではその罪求める
Now it sought sin out
矛盾のグリムジエンド
That was the contradictory Grim the End
.
闇の男の高笑いが
The man of darkness' roar of laughter
どこから聞こえてきた
Could be heard from somewhere
.
残酷な童話が幾百生まれる
A cruel fairytale over hundreds of years produced
生まれ持つ人の怒り引き出す器
A vessel that drew out people's innate rage
.
愛を失った誰かの怒りが
The rage of someone who's lost their love
僕を終わらせるだろう
Will likely put an end to me
.
矛盾した......
It made a contradiction...
もうすぐ君に会いに行くよ
I'll go to see you very soon
75 notes
·
View notes
Text
💕Yumi Arai Roleplay account💕
Scenario (EN): Yumi was informed about Tumblr by a fan in a grocery store, so she joins due to her interest peaking in the site💕
Scenario (JP): ユミ は、小売店のファンからTumblrについて知られていたので、彼女はサイトへの興味のピークのために彼女に加わります💕
💕 Warnings!💕
Age warning (En): Please be 15+ to interact with this account, due to the mature themes this account will use (Smoking, Drinking, Ect)
Age warning (Jp): このアカウントでコミュニケーションするには15歳以上になることをお勧めします。 (Smoking, Drinking, Ect)
Genuine Warning (En): I am Not Miss Yuming, I am just a fan from the us, I don't know how to speak English I am using a accurate japanese Translator until I learn Japanese myself.
Genuine Warning (Jp): 俺はミス・ユミンじゃない 私はアメリカからのファンで、私は英語を話す方法を知らない私は私が日本語を自分で学ぶまで正確な日本語翻訳機を使用しています。
Harassment/Not Interested (EN): If you aren't a fan of the account just block it, no one really gives a damn harassing is for weaklings anyways so don't harass this account or any other Musician Roleplay because they put lots of work and energy into making their account and don't need some annoying pricks ruining the fun.
Harassment/Not Interested (JP): あなたがアカウントのファンでない場合は、それをブロックするだけで、誰も本当に悪魔の嫌がらせを与えることは、いずれにせよ弱い人々のためにありますので、彼らは彼らの口座を作成するために多くの仕事とエネルギーを投入し、楽しみを台無しにいくつかのイライラするピックを必要としません。
💕Solo Career💕
Yumi Matsutoya (松任谷 由実, Matsutōya Yumi, born January 19, 1954), nicknamed Yuming (ユーミン, Yūmin),is a Japanese singer, composer, lyricist and pianist. Generally the writer of both the lyrics and the music in her songs,she is renowned for her idiosyncratic voice and live performances, and is one of the most prominent figures in the history of Japanese popular music.
Her recording career has been commercially successful with more than 42 million records sold. In 1990, her album The Gates of Heaven became the first album to be certified "2x million" by the RIAJ, and she has had twenty-one No. 1 albums listed on the Oricon charts.
She is the only artist to have at least one number-one album every year on the Oricon charts for 18 consecutive years.
After gaining several years of experience as a session musician, she debuted as a singer-songwriter in 1972. During her early career, she worked under her birth name Yumi Arai (荒井 由実, Arai Yumi). In 1975, Arai became known as a composer for "Ichigo Hakusho wo Mou Ichido", a commercially successful song recorded by the folk duo BanBan. She also gained popularity as a vocalist in the same year through the success of "Ano Hi ni Kaeritai", which became her first number-one hit on Japan's Oricon Charts. Other famous songs include "Haru-yo, Koi" and "Sweet, Bitter Sweet".
She also uses the name Kureta Karuho (呉田軽穂), which is derived from the Swedish film star Greta Garbo, when offering her work to other musicians.
In The Encyclopedia of Contemporary Japanese Culture, it is written that "Yuming incorporated influences from progressive rock and European pop to produce a sophisticated, upper-middle-class female Japanese voice and sound in a contemporary musical and journalistic world dominated by discussions of folk music and social critique. This musical idiom is generally thought to have been first realised on [...] Cobalt Hour".
The album The 14th Moon and the three albums that ranked in the top 10 of the Japanese charts in 1976 (Cobalt Hour, Yuming Brand, and Hikōki-gumo) "contained several songs which are considered to be early classics of the J-pop genre."
After marrying her musical collaborator Masataka Matsutoya in 1976, Arai began recording under her married name and has continued to do so. Throughout the 1980s, Matsutoya's music was prominently featured in advertisements for Mitsubishi Motors in her native Japan and her image was used to promote their vehicles. In addition to multiple hit singles, she has obtained enormous commercial success on the Japanese Albums Chart, particularly during the late 1980s and the first half of the 1990s.
The magazine Shūkan Gendai ranked Matsutoya third (behind only Miyuki Nakajima and Masayoshi Son) in a list of the smartest Japanese figures that was determined based on the criteria of "intelligence, determination, sensibility and capability".
💕Information On Yumi Arai💕
Early years
Yumi Arai was born in 1954 in Hachiōji, Tokyo. She had three brothers and one sister, and her family ran a draper shop called Arai Gofukuten, established in 1912. When she was a junior high school student, she used to go to an Italian restaurant called Chianti, which had opened in 1960. In those days, many celebrities went to the restaurant; Akira Kurosawa, Yukio Mishima, Kōbō Abe, Seiji Ozawa, Ryu Murakami, Taro Okamoto, Kishin Shinoyama, and Hiroshi "Monsieur" Kamayatsu, who eventually became her first record producer.
Alfa Music, the publishing company to which she belonged early her in career (later to become a full-fledged record label in 1977), was founded by people who were regular customers at Chianti.
Her nickname "Yuming" was given to her by Sy Chen (シー・ユー・チェン), a Chinese bassist she had a crush on when she was 13 years old. She began her music career when she was still young. At the age of 14, she worked as a musician for the first time. Having worked as a studio musician, she also wrote many original songs. When she was 17 years old, her first original song titled "Ai wa Totsuzen ni" was released. It was sung by Katsumi Kahashi, the former guitarist of the influential 1960s Japanese band The Tigers.
In April 1972, Arai entered Tama Art University. At the same time, she signed with then-publishing company Alfa as a music artist. At first, she wanted to be a songwriter. However, the founder of the publishing company, Kunihiko Murai, encouraged her to work as a singer-songwriter.
Early career; works as Yumi Arai
On July 5, 1972, Arai released her debut single "Henji wa Iranai". It was produced by Hiroshi "Monsieur" Kamayatsu, the former vocalist of The Spiders. Released by Toshiba EMI, the label to which she would be affiliated and release all her albums throughout her career, under its Liberty sublabel (with Alfa acting as publishing company), her first single sold only 300 copies. (It would later feature in re-recorded form on her debut LP, Hikō-ki Gumo.)
She recorded her first full album, Hikō-ki Gumo, with the band Caramel Mama, better known as Tin Pan Alley, which consisted of Haruomi Hosono, Shigeru Suzuki, Tateo Hayashi and Masataka Matsutoya, and it was released by Toshiba EMI under its Express sublabel in November 1973; the title track (and lead-off track) was later used as the theme song for the movie The Wind Rises (2013). For her next album, MISSLIM, (1974), Masataka Matsutoya, who was the keyboardist of Tin Pan Alley, arranged all of her songs. Her third studio album, Cobalt Hour (1975), features her early famous song "Sotsugyō Shashin". The same year, it was covered by the chorus group Hi-Fi Set (who also performed on the original song) on their first album with the same name. That cover version also succeeded as a single. In later years, it was covered by many Japanese artists and became one of Japan's classic pop songs. The same year, the male folk duo BanBan recorded her song "Ichigo Hakusho o Mou Ichido" and reached number one on the Oricon chart. Because of the commercial success of other artists, she became famous as a songwriter.
Yumi achieved moderate success with her fifth single, Rouge no Dengon ("Rouge Message"), an up-tempo song considered to be a proto J-Pop classic. She gained a television appearance singing this song with the top Japanese girl group of the time, Candies, and the song has been covered by a number of artists over the years.
Her first top hit as a singer-songwriter was her sixth single "Ano Hi ni Kaeritai". In August 1975, it was used as the theme song for the TBS TV drama Katei no Himitsu. Two months later, it was released as a single and reached the top of the Oricon chart. The 14th Moon (1976), her final album as Yumi Arai, featured Leland Sklar on bass and Mike Baird on drums. Since this album, Masataka Matsutoya has produced all her albums himself. She considers her nickname "Yuming" to also mean the name of the union with her husband. Following the success with "Ano Hi ni Kaeritai", it became her first album to reach number one on the Oricon chart. Besides, in the end of the year chart in 1976, three of her albums (Cobalt Hour, Yuming Brand, and Hikō-ki Gumo) ranked in the top 10.
Four years after her debut, she dominated the Japanese album charts. This astonishing record has never been broken by anyone since.
In 1989, her fifth single, "Rouge no Dengon" (from her third album), and third single, "Yasashisa ni Tsutsumaretanara" (the version used was from her second album), were featured as the theme songs of the film Kiki's Delivery Service. Nowadays, those tunes are known as her early notable songs.
Some of her songs were deeply influenced by many American and European musicians, such as Joni Mitchell and Carole King. As a pioneering singer-songwriter who mixed Western culture and Japanese pop, she left a strong impression on Japanese popular music.
Works as Yumi Matsutoya
After marrying Masataka Matsutoya on November 29, 1976, she had considered retirement. But eventually she decided to continue to work as a musician, performing under her married name. In 1978, her memorable first album as Yumi Matsutoya, entitled Benisuzume was released. In the late 1970s and early 80s, she released two albums every year. However, those albums were less successful than the ones she released when she was single. Nevertheless, she wrote several of her well-known songs during those years, and her albums reached the top 10 on the Oricon chart.
Before the release of Benisuzume, a compilation named Album was released by Toshiba EMI. It mainly contained songs she had released as Yumi Arai, and two songs released as singles only. Matsutoya didn't want to release this compilation; in her autobiography released in 1982, she writes about this album and calls it "The biggest stain on my music career."
Because of this, she never allowed the release of another compilation album until 1998. However, her ex-record-label-and-publishing-company Alfa Records had, after 1977 (when Alfa finally established itself as an independent record label), released many compilations which consisted of her old tunes without her permission. Hence, in the late 1990s, she bought the copyrights of all her songs that she had written under her maiden name; helping in this decision was the fact that Toshiba EMI had by then regained control, in 1994, of the Alfa catalogue, including the albums released by Toshiba EMI while Alfa was still a publishing company, thus her early catalogue being spared of Alfa's 2001 sale to Sony after Alfa faced financial difficulties.
Her tenth album, Surf and Snow (1980), changed the negative tide for her. When the album was released, it did not sell as well as others had previously. However, in 1986, "Koibito ga Santa Claus" became popular as the theme song for the hit movie ''Take Me out to the Snowland [jp] (私をスキーに連れてって, Watashi wo Ski ni Tsuretette.) (1987). The album eventually sold over 400,000 copies. In 1981, she returned to the top of Japanese pop music. Her husband wrote the score for the movie Nerawareta Gakuen, which was directed by Nobuhiko Obayashi and distributed by Kadokawa Pictures. She wrote "Mamotte Agetai" as the theme song for the movie. The single of this song reached number two on Oricon and sold nearly 700,000 copies. Following the success of the single, her eleventh album Sakuban Oaishimasho (1981) became her second number one album. From that year through 1997, 17 consecutive studio albums she released reached number one on the Oricon charts.
Ian Martin of The Japan Times wrote in 2016, "At the same time she was contributing to Matsuda's record-breaking run of No. 1 hit singles, Matsutoya’s own work retained an almost militant focus on albums, and the balance she struck between commercial success and artistic integrity is a source of inspiration to many aspiring musicians."
In 1982, she published an autobiography, Rouge no Dengon. In this book, she wrote about her life in an exaggerated style. She contemplated doing the artwork on her own albums. The artwork of the album Sakuban Oaishimasho (1981) was designed by Hipgnosis, and the video Compartment was produced by Storm Thorgerson, Aubrey Powell and Peter Christopherson. A logo design from the latter film also became the logo of "Yuming", and was used as the cover of the 1984 album No Side. Aubrey Powell and Richard Evans of Hipgnosis also designed the cover of the 1983 album "Voyager". Since the 1970s, she has also been famous as an artist who performs in concerts using gorgeous and novel sets. She used elaborate visual technology on the stage and it is said that they cost over a hundred million yen. She has released two live albums and several videos. In 1986, she released her first live album, Yuming Visualive DA-DI-DA,. It was released on CD and cassette tape only, and it became one of the rarest items among her fans for many years
💕Discography💕
Hikō-ki Gumo (1973) (credited to "Yumi Arai")
Misslim (1974) (credited to "Yumi Arai")
Cobalt Hour (1975) (credited to "Yumi Arai")
14-banme no Tsuki (The 14th Moon) (1976) (credited to "Yumi Arai")
Benisuzume (1978)
Ryūsenkei '80 (1978)
Olive (1979)
Kanashii Hodo Otenki (The Gallery in My Heart) (1979)
Toki no Nai Hotel (1980)
Surf and Snow Volume One (1980)
Mizu no Naka no Asia e (1981)
Sakuban Oaishimashō (1981)
Pearl Pierce (1982)
Reincarnation (1983)
Voyager (1983)
No Side (1984)
Da-Di-Da (1985)
Alarm à la mode (1986)
Diamond Dust ga Kienumani (Before the Diamond Dust Fades...) (1987)
Delight Slight Light Kiss (1988)
Love Wars (1989)
Tengoku no Door (The Gates of Heaven) (1990)
Dawn Purple (1991)
Tears and Reasons (1992)
U-miz (1993)
The Dancing Sun (1994)
Kathmandu (1995)
Cowgirl Dreamin' (1997)
Suyua no Nami (The Wave of Zuvuya) (1997)
Frozen Roses (1999)
Acacia (2001)
Wings of Winter, Shades of Summer (2002)
Yuming Compositions: Faces (2003)
Viva! 6×7 (2004)
A Girl in Summer (2006)
Soshite Mouichido Yumemiru Darou (And I Will Dream Again...) (2009)
Road Show (2011)
Pop Classico (2013)
Uchū Toshokan (Universal Library) (2016)
Shinkai no Machi (2020)
💕Other Roleplay Accounts💕
@gardengrampa
@bikinikillhanna
@theeverglades
@gwenstefoubt
💕Roleplay friends💕 (From other accounts I rp on)
George Account
@john-winston-ono-lennon
@totallypaulmccartney
@ringo-starboy
Kathleen Hana Account
@t0bi-is-cool
Gwen Account
@t8yl0r-8
@sid-0
@joeynumbr1
@mrparadisecity
Graham Coxon
@iampamelaanderson
#yumi matsutoya#yumi arai#lipstick message#Jpop rp#Musician rp#japanese music#citypop#kiki's delivery service#the wind rises#rouge no degon#1980s#1980s music#Spotify
16 notes
·
View notes
Text
Otomedia June 2016
(Below is a cleaned up machine translation. Please note that due to the nature of machine translation, the text may not be wholly accurate or may read oddly. Japanese is included after English for reference. The text was lifted from the images using this site, and though there's been care taken to make sure everything is correct, there is a chance of unintentional typos.)
With the Only one prince + superb honeymoon in paradise♡
Only oneの王子様と+楽園で極上ハネムーン♡
▼ Spade offers a handkerchief to Joker, who is soaking wet from the rain. Phoenix is in a panic because of the rain, which he doesn't like!
▼雨でびしょ濡れになったジョーカーに、ハンカチを差し出すスペード。フェニックスは、苦手な雨に大慌て!
Joker dressed up as a woman to participate in the World Bride Grand Prix. The exotic dress suits him ♪
世界花嫁グランプリ出場のため、ジョーカーが女装した姿。 エキゾチックなドレスがお似合い ♪
--Producer Mabuchi Yoshiki Interview
Joker and new characters such as Phoenix (Akai Tsubasa) and members of the "Devil Fang" organization led by President D continue their unpredictable adventures in "Kaitou Joker" Season 3. I'm sure your hearts are racing with excitement, but how about another thing that makes your heart flutter♥
This time, we have a fantasy of newlywed life with Joker and friends ♪ We also have special cooking tips for the future brides. Of course, the excitement will be even more intense in the full-length anime! We received the following secret information from producer Yoshiki Mabuchi of Shin-Ei Animation! The main highlights are Phoenix and Hosshi. Their mysteries will be gradually revealed during the 16 episodes between Season 3 and the upcoming Season 4. In Season 1 and Season 2, the story was rather complete, but in Season 3 and Season 4, the mystery will be solved by watching all the episodes. Also, the tricks this time were supervised by a real magician, RYOTA, who came up with the ideas for the tricks.
Let's explore the charms of Season 3 from various angles, such as the concepts of new characters and the event report manga, with Producer Mabuchi still with us. ♪
赤井翼ことフェニックスやプレジデントD率いる組織「悪の牙 《デビル・フ ァング》」のメンバーなど、ジョーカーと新キャラクターたちの予測不可能な大冒険が続く『怪盗ジョーカー』シーズン3。ドキワクの連続にみなさまの心は高鳴りまくっていることと思いますが、ここで一つ、胸キュンなトキメキもいかがでしょうか♥
ということで、今回はジョーカーたちとの新婚生活をたっぷり妄想♪未来の花嫁のために、ジョーカーたちから料理にまつわる特別コメントも入手しました。もちろん、アニメ本編でもドキドキはさらに加速!シンエイ動 画の馬渕吉喜プロデューサーからは、こんなマル秘情報をGETいたしました!!! 「要注目はフェニックスとホッシーです。 シーズン3の全16話と次のシーズン4 にかけて、彼らの謎が徐々に明かされます。シーズン1・2ではわりと1話完結に近い形で物語が進んでいきましたが、 シーズン3・4では全編を通して観ることで謎が解かれる仕掛けになっています。 また、今回はトリックもリアルマジシャンのRYOTAさんに監修していただき、 アイディアを出していただいています」
馬渕Pにまだまだお付き合いいただき、 新キャラクターの設定やイベントレポートマンガなど、さまざまな角度からシーズン3の魅力を探っていきましょう♪
--Character Question
Do you prefer to cook or to eat food cooked for you? 料理は作るのが 好きですか食べるのが好きですか?
Joker: "Of course I prefer to eat, Hachi makes the best curry~! My specialty is cup ramen! I'll treat you to some another time, okay?"
ジョーカー : 「もちろん食べる方が好きだな!ハチが作るカレーは最高なんだぜ~!得意料理はカップラーメンだな! 今度ごちそうしてやるぜ?」
Tsubasa: "Hm, I've never cooked before… Well, here's the question: if I were to cook, what would it be? 1. Super spicy curry, 2. Super spicy mapo tofu, 3. Konpeito Southern Cross style (very spicy). By the way, I like very spicy food."
翼「料理は作ったことがないな〜。 さて、問題。 僕 が作るとしたら何料理でしょう? 1激辛カレー、 2 激辛マーボー豆腐、 3金平糖サザンクロス風 (激辛)。 ちなみに僕は激辛料理が好物だよ」
Spade: "I guess it's hard to decide between cooking and eating. Dark Eye makes delicious food, so I leave it up to him, but when I'm stuck in a writing dilemma, sometimes I just make French food."
スペード: 「作るか食べる かの優劣はつけがたいか な。ダークアイが美味しいご飯を作ってくれるから任 せきりだけど、執筆に煮詰 まった時はひたすらフランス料理を作ることがあるよ」
--Mabuchi P (Producer Mabuchi Yoshiki) prediction
Mabuchi P big prediction★ What if you let the phantom thieves do your housework!?
馬渕P大予想★ 怪盗たちに家事を任せるなら!?
Joker "Likely has the ability to select good things, so it could be shopping."
ジョーカー 「良い物を選別する力 があると思うので、 ショッピングでしょうか」
Hachi "All the housework. He's the ideal wife that everyone wants (laughs)"
ハチ 「家事すべて。 もはや 誰もが欲しがる、 理想の嫁ですね (笑)」
Phoenix "He's sleeping all the time, so I feel like he's going to be a lazy house-husband (laughs)"
フェニックス 「ずっと寝ているので、 ダラダラした主夫になりそうです (笑)」
Shadow "He seems to take good care of people, so I guess it would be picking up the kids and taking out the trash."
シャドウ 「面倒見は良さそうなので、子どものお迎えやゴミ出しでしょうか」
Spade "He's also a novelist, so perhaps he might not do well with housework."
スペード 「小説家もやっている ので、家事向きではないかもしれないですね」
--Mini Talk
Reverse Proposal Tips! Phantom Thief Mini Talk ♪ What gift makes you happiest?
逆プロポーズのヒント!? 怪盗ミニトーク♪ プレゼントされて一番嬉しいものは?
Joker & Tsubasa: "A game!!" Spade: "You guys are so in-tune…" Joker: "No way! Okay, if you like games, let's play an action game!" Tsubasa: "That sounds fun!" Spade: "I'll pass. You really do like that sort of thing, you're like children." Tsubasa: "You just don't like losing, do you?" Joker: "Yeah, right!" Spade: "That isn't the case! Fine then, let's do it!" Wings: "By the way, what's an action game?" Joker & Spade: "Eh……"
ジョーカー&翼 : 「ゲーム!!」 スペード: 「キミたち気が合うね……」 ジョーカー : 「あわねーよ! よぉし、ゲームが好きだって言うなら、アクションゲームで勝負し 「ようぜ!」 翼: 「おもしろそうじゃないか」 スペード: 「僕はパス。 本当に好きだね、 子どもみたいだよ」 翼: 「そんなこと言って、負けるのがイヤなだけなんじゃないのかい?」 ジョーカー : 「そーだそーだ!」 スペード: 「そんなことあるわけないだろ! やってやろうじゃないか!」 翼: 「で、 アクションゲームってなんだい?」 ジョーカー & スペード: 「え・・・・・」
--Pg 58-59
Mabuchi P's Big Prediction ★ What kind of brides will the female phantom thieves be!? "Queen is rough around the edges and wants to do the housework but often fails. She will need someone like Roko to follow her through. Ai is versatile, and she also cooks when in her Dark Eye form, so I think she will make the best bride. Rose seems surprisingly caring; However, she has been asleep for a long time, so I think she will be studying and learning modern common sense."
馬渕P大予想★ 女怪盗たちはどんな花嫁になりそう!? 「クイーンは大雑把なので、家事をやり たがるけど失敗することが多そうです。 ロコのような目線で、フォローしてくれる人が必要ですね。 アイは多才で、 ダークアイの姿のときには料理もしていたので、一番良いお嫁さんになるのではないでしょうか。ローズは、 意外と世話焼き な気がします。 ただ、 眠っていた期間が 長かったので、 これから勉強して現代の 常識などを覚えていくのかなと思います」
--INTERVIEW Producer Yoshiki Mabuchi
What is the main theme of Season 3?
The characters are fundamentally the same as in Seasons 1 and 2, but we asked Miho Shimogasa to design them with a slightly more adult or "cool" look in mind. Phoenix, Hosshi, and "Devil Fang" became the main characters at the suggestion of director Yukiyo Teramoto and series director Dai Sato. Originally, the original author, Hideyasu Takahashi, had an idea for the Phoenix and the Divine Beast, and we pulled the concepts from a rough draft of that idea. There are still many mysteries about President D, but by creating an organization called "Devil Fang" and having rival thieves belong to it, it became easier to bring out various characters in the anime. There are many fascinating characters in the original story, and we want to include them in the anime as much as possible.
In Season 3, you seem to have included a number of concepts that are original to the anime.
Yes, that's right. The concept of Hosshi eating treasures and laying eggs, where key items of the story come out of, is also an original concept of the anime. On the other hand, Akai's three-choice questions are a concept that existed in the original story, and we decided to make use of it in the anime as well, so Akai always says the three-choice question every time he appears in the story. Mr. Sato raised the bar himself, saying, "I want the questions to rhyme nicely" (laughs). He had a hard time thinking about it.
Speaking of originality, Kaneko transformed into a murderous woman in episode 30. I was surprised because this was an idea that Director Teramoto had mentioned in the August 2015 issue of Otomedia.
It was an idea that Director Teramoto had been working on for a long time. The transformation scene was quite forced, but since it was a gag episode, I thought it would be okay (laughs). The next episode, episode 31, "Shadow and Eyes and Fakes" was also a gag episode, and everyone on the staff wanted to do it. Shadow also made an appearance for the first time in a while, and he too became more of a gag (laugh). We also introduced Fake Silver Heart and fake Roko, who were not in the original work. Fake-Silver is a robot and Fake-Roko is a skunk. In the original, Fake-Queen is the character who farts, but in the anime, we switched that concept to Fake-Roko. The cast is also spectacular, with Kenichi Suzumura as fake Joker, Toshiyuki Toyonaga as fake Spade, and Kaori Nazuka as fake Queen. The casting was done after asking Ayumu Murase, who plays Joker, who he would like to play a fake version of his character.
The opening and ending sequences were just as impressive as the previous and the OP was storyboarded by Takashi Otsuka, who also directed the previous season's OP, to match Arukara's "Miracle Shounen Boy 2" with an emphasis on coolness. Tasuke Inamura, the vocalist of Arukara, came up with the idea for the intro of the song, which includes the call "Hachi!" The ED is innovative, with Joker in red and the Hachi in blue, each running on a road in their image color. The ED is sung by Fuki Commune and fits perfectly with the song "Welcome to the Shining Night!"
What are the upcoming episodes and characters?
There are stories featuring DJ Peacock and Ali Baba. Stay tuned for a rendition of "Ali Baba and the Four Detectives." The story of Rainbow Justice will also involve the Devil Fang. In addition, watch for the original anime episode "The Sky Joker in Peril"! The story and tricks are completely original, and it takes place on Joker's airship, the Sky Joker. You will also see Joker's treasure room and learn about the inside of the ship.
INTERVIEW 馬渕吉喜プロデューサー
シーズン3のメインテーマは?
根本的にシーズン1・2と変わらない のですが、少し大人向けというか、カッ コよさを意識して、しもがさ美穂さんにキャラデザインをしていただきました。 フェニックスやホッシー、「悪の牙 《デ ビル・ファング》」が主軸になったのは、 寺本幸代監督とシリーズ構成・佐藤大さんの提案です。 もともと、原作者のたかはしひでやす先生のほうでフェニックスと神獣に関するアイディアがありまして、 そのラフ案から設定を引っ張らせていただきました。 プレジデントDに関してはまだ謎が多いのですが、悪の牙 《デビ ル・ファング》という組織を作ってライバル怪盗たちを所属させることで、いろいろなキャラクターをアニメに出しやすくなりました。原作には魅力的なキャラクターがたくさんいるので、できるだけアニメでも登場させたいと思っています。
シーズン3では、アニメオリジナルの設定が多数盛り込まれていますね。
そうなんです。 ホッシーがお宝を食べるとタマゴを生んで、中から物語のキーとなるアイテムが出てくるというのも、 アニメオリジナルの設定です。 逆に赤井が三択問題を出すのは原作にあった設定で、アニメでもそれを活かしてみようと思い、赤井が登場する度に必ず三択問題を言うようになったんです。佐藤さんが、 「きれいに韻を踏んだ問題にしたい」とご自分でハードルを上げていて(笑)。 考えるのに苦労されているようです。
オリジナルといえば、第30話でカネ子が殺子に変身しました。オトメディア2015年8月号で、寺本監督が語っていたアイディアだったので驚きました。
寺本監督がずっと温めていたアイディアだったんです。 変身シーンはかなり強引でしたが、ギャグ回なので大丈夫かなと(笑)。続く第31話 「影と瞳と偽物と」 もギャグ回で、スタッフみんながやりたがっていたエピソードでした。シャドウも久しぶりに登場して、彼もだいぶギャグ色が強くなってきましたね(笑)。原作にはいない、二セシルバーハートや二セロコも登場させました。 ニセシルバーはロボットで、ニセロコはスカンクですね。原作だとニセクイーンがオナラをするキャラクターなのですが、アニメでは その設定をニセロコに持っていきました。 キャストも豪華で、ニセジョーカーを鈴村健一さん、二セスペードを豊永利行さ ん、ニセクイーンを名塚佳織さんが担当しています。これはジョーカー役の村瀬歩さんたちに「ご自身の担当キャラの偽物をやってもらうなら誰がいいか」と希 望を聞いて、キャスティングした形です。
本編と同じく、オープニングとエンディングの映像もとても印象的でした。OPはアルカラの「怪盗ミラクル少年ボーイ2」にあわせ、前シーズンでもOPを担当していただいた大塚隆史さんに、 カッコよさを全面にだして絵コンテ演出をしていただきました。 アルカラのボーカルの稲村太佑さんのアイディアで、 イントロに「ハチ!」という掛け声が入っているんですが、そのタイミングでハチが画面に登場していますよ。EDは斬新でジョーカーなら赤、ハチは青と、各イメージカラーの道の上を走る構成です。 Fuki Communeさんが歌う「輝く夜へようこそ!」ともピッタリ合っていますよね。
―今後の注目エピソード&キャラは?
DJ・ピーコックがメインのお話や、 アリババが登場するエピソードがあります。 「アリババの4人の探偵団」の描写は、ぜひご期待ください。 レインボー・ジャスティスのお話には、悪の牙 《デビ ル・ファング》も絡んできますよ。 そして、アニメオリジナルエピソード「スカ イジョーカー危機一髪」にも注目です! ストーリーもトリックも完全オリジナルで、ジョーカーの飛行船「スカイ・ジョーカー」が舞台になってます。 ジョーカーのお宝部屋なども出てきて、スカイ・ジョーカーの内部が分かりますよ。
58 notes
·
View notes
Text
下尾 みうは、日本のアイドル、YouTuberであり、女性アイドルグループ・AKB48のメンバーである。元チーム8 山口県代表。山口県出身。Superball所属。2018年6月から8月にかけて放送された公開オーディション番組『PRODUCE 48』のファイナリスト。 ウィキペディア
出生地: 山口県
生年月日: 2001年4月3日 (年齢 22歳)
身長: 162 cm
デビュー: 2014年
事務所: Superball
愛称: みう
キャッチフレーズは、「下を見ず、上を向いてマイペースに頑張ります。下尾みう、高校2年生の17歳です。」
グループ外では山口県内での活動が多く、2019年には春の全国火災予防運動キャンペーン中、山口市消防本部一日消防長に就任したほか、防火パレードにも参加。2019年6月25日に放送された「AKBINGO!」(日本テレビ系列)では下尾にスポットを当てた特集の中で山口県の実家でのプライベートが紹介され、「自然体でいられるのは山口県で、夢を追いかけられるのが東京」と語った。
2018年にMnetで放送されたオーディション番組『PRODUCE 48』に出演し、ダンスやパフォーマンスのクオリティの高さが韓国で注目を集めた。 2018年7月20日に放送された同番組の第6話ではポジション評価の様子が放送され、24日には各動画サイトを通じ、この評価で行われたステージの個人フォーカス動画が公開。韓国の動画サイト「NAVER TV」では、下尾のフォーカス動画の再生回数がHKT48の宮脇咲良に続いて全体の2位にランクインし、日韓のネット上では絶賛の声が寄せられた。以降も韓国を含む中国、タイなどアジアでの人気が高い。2018年9月に開催中の「山口花博」で行われた下尾のスペシャルライブに韓国から多数のファンが来場した。
すぐに迷子になるため、「おっちょこちょい」や「天然」とよく言われる。
53 notes
·
View notes
Text
MHA Chapter 385 spoilers translations
This week’s initial tentative super rough/literal translations under the cut.
1 キガントマキア KIGANTOMAKI (sic) Gigantomachia
2 EAST イースト IISUTO East
3 Mt.レディ マウントレディ MAUNTO REDI Mount Lady
4 進行阻止 しんこうそし shinkou soshi Blocking [AFO’s] progression
5 オール・フォー・ワン 死柄木の元へ行きたい オール・フォー・ワン しがらきのもとへいきたい OORU FOO WAN Shigaraki no moto he ikitai All For One Wants to go to where Shigaraki is
6 夜嵐他 士傑増援 よあらしほか しけつぞうえん Yoarashi hoka shiketsu zouen Yoarashi and the others Reinforcements from Shiketsu
7 常闇・ホークス 他数名 とこやみ・ホークス ほかすうめい Tokoyami・HOOKUSU hoka suumei Tokoyami & Hawks Several others
8 トガの増殖をけん制・抑え 残存ヒーローと士傑増援 トガのぞうしょくをけんせい・おさえ ざんぞんヒーローとしけつぞうえん TOGA no zoushoku wo kensei・osae zanzon HIIROO to shiketsu zouen The remaining heroes and Shiketsu reinforcements containing and suppressing Toga’s proliferation
tagline 1 No.385 若き衝動 堀越耕平 ナンバー385 わかきしょうどう ほりこしこうへい NANBAA 385 wakaki shoudou Horikoshi Kouhei No. 385 Young Impulse Kouhei Horikoshi
tagline 2 戦況は…‼︎ せんきょうは…‼︎ senkyou wa...!! The battle situation is...!!
1 ハアッ…また壊れた…! ハアッ…またこわれた…! HA...mata kowareta...! “Hah...it broke again...!”
2 ルールちゃん RUURU-chan “Rule-chan!”
3 もうデトネラット製しかない! もうひろいものしかない! mou hiroi mono (kanji: DETONERATTO-sei) shika nai! “There’s nothing but wide Detnerat-made things!”
4 何でもいい‼︎ なんでもいい‼︎ nandemo ii!! “Anything is fine!!”
5 魔王を叩き続けられれば…! まおうをたたきつづけられれば…! maou wo tataki tsudzukerarereba...! “If we can keep hitting the Demon King...!”
6 ゼエッ ZEE "Heeh” [breathing sounds of exertion]
7 ゼエッ ZEE "Heeh” [breathing sounds of exertion]
8 ハッ HA "Hah” [breathing sounds of exertion]
9 ハッ HA "Hah” [breathing sounds of exertion]
1 支える事しかできなくてごめん…! ささえることしかできなくてごめん…! sasaeru koto shika dekinakute gomen...! “Sorry that I can do nothing but support you...!”
2 その"支え"が…光明を加速させる! その"ささえ"が…バルドルをかそくさせる! sono “sasae” ga...BARUDORU wo kasoku saseru! “That support...is making Balder accelerate!”
3 おおおおおお!!! oooooo!!! “OOOOOOH!!!”
1 え e “Eh?”
2 レディ!!! REDI!!! “Lady!!!”
1 殺処分だ愚図が…! さつしょぶんだぐずが…! satsushobun da guzu ga...! “This is a culling, you fools...!”
2 "もう一人の僕"の影響か…この肚にもどす黒いものが生じ始めてる… "もうひとりのぼく"のえいきょうか…このはらにもどすぐろいものがしょうじはじめてる… “mou hitori no boku” no eikyou ka...kono hara ni modosu guroi mono ga shouji hajemeteru... “Is this the influence of the other me...something dark returning to this stomach is starting to arise...” (Note: Yeah, I’m not exactly sure what this is supposed to mean.)
1 若返る程 わかがえるほど wakagaeru hodo “The more I rejuvenated,”
2 抑えが効かなくなる感じた おさえがきかなくなるかんじた osae ga kikanaku naru kanjita “the more I felt like I couldn’t hold back.”
1 身を委ねるだけで みをゆだねるだけで mi wo yudaneru dake de “By entrusting yourself to it,”
2 "個性"の潜在能力をより引き出せる… "こせい"のポテンシャルをよりひきだせる… “kosei” no POTENSHARU (kanji: ) wo yori hikidaseru... “you can draw out the potential of your quirk even more...”
3 こんなにも強い光を発生させられる こんなにもつよいひかりをはっせいさせられる konna ni mo tsuyoi hikari wo hassei saserareru “You can produce such a strong light as this.”
4 常闇ーー‼︎ とこやみーー‼︎ Tokoyami--!! “Tokoyami--!!”
5 手を止めるな‼︎ てをとめるな‼︎ te wo tomeruna!! “Don’t let up!!”
6 いいね若いってのは いいねわかいってのは ii ne wakai tte no wa “It’s nice, isn’t it? Being young...”
1 僕をここまで追いつめた ぼくをここまでおいつめた boku wo koko made oitsumeta “You chased me this far.”
2 彼の"個性"を貰う かれの"こせい"をもらう kare no “kosei” wo morau “I will take his quirk.”
3 どけよ doke yo “Out of my way.”
1 もう充分頑張ったろうホークス もうじゅうぶんがんばったろうホークス mou juubun ganbattarou HOOKUSU “Haven’t you already done your best, Hawks.”
2 「剛翼」… 「ごうよく」… 「gouyoku」... “Fierce Wings...”
3 因子が爛れている いんしがただれている inshi ga tadarete iru “Your [quirk] factor is dissipating.”
4 ゴミクズ同然のコレでよく戦い抜いた ゴミクズどうぜんのコレでよくたたかいぬいた GOMIKUZU douzen no KORE de yoku tatakai nuita “You fought well with this practically garbage [quirk].”
5 ストック個性は外部扱いで… ストックこせいはがいぶあつかいで… SUTOKKU kosei wa gaibu atsukai de... “Your stock of quirks is treated as external...”
6 「巻き戻し」に適用されないのか… 「まきもどし」にてきようされないのか… 「makimodoshi」 ni tekiyou sarenai no ka... “so Rewind doesn’t apply to it, huh...?”
7 クソだな… KUSO da na... “Well that’s shitty...”
8 損傷によって進行速度が上がっている… そんしょうによってしんこうそくどがあがっている… sonshou ni yotte shinkou sokudo ga agaitte iru... Due to damage, the rate of progressing is increasing...
1 「黒影」なんか奪っても 「ダークシャドウ」なんかとっても 「DAAKU SHADOU」 nanka tottemo “Even if you steal Dark Shadow,”
2 中二の痛いヤツになるだけだぞ…‼︎ ちゅうにのいたいヤツになるだけだぞ…‼︎ chuuni no itai YATSU ni naru dake da zo...!! “you’ll just become a guy with middle school syndrome...!!” (Note: Middle school syndrome (referred to often in Saiki K) is when an edgy teenager believes they have special powers and that they are “different” from other people.)
3 奪るならオイラの「モギモギ」奪れやコラ…! とるならオイラの「モギモギ」とれやコラ…! toru nara OIRA no 「MOGIMOGI」 toreya KORA...! “If you’re gonna steal something, steal my Pop Off, damnit...!”
4 最高の髪型になれるぞ! さいこうのかみがたになれるぞ! saikou no kamigata ni nareru zo! “You can have the best hairstyle!”
5 常闇から「黒影」奪んじゃねえよ…! とこやみから「ダークシャドウ」とんじゃねえよ…! Tokoyami kara 「DAAKU SHADOU」 tonja nee yo...! “You can’t take Dark Shadow from Tokoyami...!”
6 弱者の咆哮… じゃくしゃのほうこう… jakusha no houkou... The roars of weaklings...
7 今は一分一秒が惜しい… いまはいっぷんいちびょうがおしい… ima wa ippun ichibyou ga oshii... Every second and minute is precious now...
8 見ろ みろ miro “Look,”
9 報道のヘリだ ほうどうのヘリだ houdou no HERI da “it’s a news helicopter.”
10 人々はこの光景を目にし… ひとびとはこのこうけいをめにし… hitobito wa kono koukei wo me ni shi... “The people will see this scene...”
11 再び君らに失望するだろう ふたたびきみらにしつぼうするだろう futatabi kimira ni shitsubou suru darou “and once again likely be disappointed in you all.”
1-2 何も守れなかったな なにもまもれなかったな nani mo mamorenakatta na “You weren’t able to protect anything,”
3 ヒーロー HIIROO “hero.”
4 雄英からの避難民受け入れ先として専守防衛の任を任されておりましたが未だ到着ナシ ゆうえいからのひなんみんうけいれさきとしてせんしゅぼうえいのにんをまかされておりましたがいまだとうちゃくナシ yuuei kara no hinanmin ukeire saki to shite senshu bouei no nin wo makasarete orimashita ga ima da touchaku NASHI We were entrusted with the exclusive defense of the refugees arriving from UA, but as of now they haven’t arrived.
5 ーーーまだ… ---mada... "Not yet...”
6 まだ mada There’s still
7 希望はーー きぼうはーー kibou wa-- hope--
1 地下・避難システム 雄英→士傑ルート ちか・ひなんシステム ゆうえい→しけつルート chika・hinan SHISUTEMU yuuei→shiketsu RUUTO Underground evacuation system The UA→Shiketsu Route
2 何で動かないんだよ‼︎ なんでうごかないんだよ‼︎ nande ugokanainda yo!! “Why won’t it move!!”
3 電気も消えちまった でんきもきえちまった denki mo kiechimatta “The electricity went out too!”
4 怖いよお こわいよお kowai yoo “I’m so scared!”
5 お母さん姉ちゃん離れんなよ おかあさんねえちゃんはなれんなよ okaasan neechan hanarenna yo “Mom, Sis, don’t move away [from me].”
6 Mt.レディたちやられちゃったって…! マウントレディたちやられちゃったって…! MAUNTO REDI-tachi yararechatta tte...! “They said they got Mount Lady and the others...!”
7 ウソだ!フェイクニュースだこれは! USO da! FEIKU NYUUSU da kore wa! “It’s a lie! This is fake news!”
1 どうなってんだよ… dou nattenda yo... “What’s going on...”
2 信じて託したのに… しんじてたくしたのに… shinshite takushita noni... “We believed and trusted in you...”
3 これじゃあ… kore jaa... “But this...”
4 捜査本部 そうさほんぶ sousa honbu Investigation Headquarters
5 被害状況不明…! ひがいじょうきょうふめい…! higai joukyou fumei...! “Damage status unknown...!”
6 AFOまっすぐ東へ進行中! オール・フォー・ワンまっすぐひがしへしんこうちゅう! OORU FOO WAN massugu higashi e shinkouchuu! “All For One is currently headed straight to the east!”
7 まずいよ mazui yo “This is bad!”
8 相場‼︎状況はどうなってる あいば‼︎じょうきょうはどうなってる Aiba!! joukyou wa dou natteru “Aiba!! How is the situation?”
9 避難システムはもう取り返してる動き出したブロックもあるでしょ ひなんシステムはもうとりかえしてるうごきだしたブロックもあるでしょ hinan SHISUTEMU wa mou torikaeshiteru ugoki dashita BUROKKU mo aru desho “I’m already retrieving the evacuation system. It seems some blocks have started to move.”
10 でも…中から止められてるブロックがある でも…なかからとめられてるブロックがある demo...naka kara tomerareteru BUROKKU ga aru “But...there’s a block that’s being stopped from the inside.”
11 止めてる奴がいる とめてるやつがいる tometeru yatsu ga iru “Someone is there stopping it.”
1 AFOには解放戦線幹部に従うよう言われたのに… オール・フォー・ワンにはスケプティックにしたがうよういわれたのに… OORU FOO WAN ni wa SUKEPUTIKKU (kanji: kaihou sensen kanbu) ni shitagau you iwareta noni... “All For One told us to obey the Liberation Front Executive Skeptic, but...”
2 連絡が途絶えた!どうしたらいいAFOに結果を示さないとーー れんらくがとだえた!どうしたらいいオール・フォー・ワンにけっかをしめさないとーー renraku ga todaeta! dou shitara ii OORU FOO WAN ni kekka wo shimesanai to-- “We’ve lost contact! What should we do? If we don’t have results to show to All For One--”
3 今日が終わればAFOの世界になる! きょうがおわればオール・フォー・ワンのせかいになる! kyou ga owareba OORU FOO WAN no sekai ni naru! When today is over, this will become All For One’s world!
4 結果を示さないと俺たちの生活が けっかをしめさないとおれたちのせいかつが kekka wo shimesanai to ore-tachi no seikatsu ga If we don’t show him results, our lives will...”
5 見つけたぞ‼︎ みつけたぞ‼︎ mitsuketa zo!! “Found you!!”
6 キャアア KYAAA “Kyaaa!”
7 鉄哲っ‼︎ てつてつっ‼︎ Tetsutetsu!! “Tetsutetsu!!“
8 おう‼︎ ou!! “Right!!”
1 うわああ uwaa “Waah!”
2-3 この先わかってんのになァ… このさきわかってんのになァ… kono saki wakatten noni naA... “I know what’s ahead of here but...”
1 ああいう事がまた必ず ああいうことがまたかならず aa iu koto ga mata kanarazu “That kind of thing can definitely”
2 訪れるって… おとずれるって… otozureru tte... “call on me again...”
3 わかってんのに……… wakatten noni......... “I know that, but.........”
4 なんだろうなあ…! nandarou naa...! “I wonder what it is...!”
5 無駄死にだ! むだじにだ! mudaji ni da! He’ll die in vain!
6 自殺志願かよ‼︎ じさつしがんかよ‼︎ jisatsu shigan ka yo!! Are you volunteering for suicide?!!
7 俺も おれも ore mo “Me, too...”
8 体が動くんだなあ! からだがうごくんだなあ! karada ga ugokunda naa! “My body just moved!”
1 神野区… かみのく… kamino-ku... Kamino Ward...
2 まだ mada “Not yet.”
3 終わっちゃいねえ おわっちゃいねえ owaccha inee “It’s not over.”
tagline 覗く人影は… のぞくひとかげは… nozoku hitokage wa... The peering shadowed figure is...
#my hero academia leak translations#mha 385#bnha 385#my hero academia manga spoilers#final showdown spoilers#hawks ready to lead the vestige army in rebellion?#[checks off Mineta does something awesome on my bingo card]#BACK ALLEY TRIO?????#IIDA GET YOUR MOMENT BOY
149 notes
·
View notes
Text
𝐓𝐡𝐞 𝐍𝐞𝐯𝐞𝐫𝐦𝐢𝐧𝐝𝐬 - 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐯𝐢𝐞𝐰★
2022年にバンドを結成されたカナダを拠点に活動するシューゲイズバンドThe Neverminds。
儚くドリーミーなシューゲイズサウンドは最新EPではよりヘビィでノイジーに厚みを感じるサウンドへと進化し魅力を増している。
『never mind,the summer 』 『nevermind, the winter 』では夏と冬の別々のコンセプトでリリースし、どちらも儚い青春時代の夢をみているような感覚に......
6/8〜日本ツアーをすることが決定!
来日公演が目前に迫ったThe Nevermindsにインタビューを行った。メンバーそれぞれが答えてくれている。
G - Ginny
V- Vincent
R - Ronan
A - Avi
1.いつから音楽を作り始め、どのようにしてバンドは始まりましたか?
G - バンドを始めるまで、自分で音楽を作ったことはありませんでした。 それまでは、ギターを少し弾くことはあっても、音楽はいつも私の趣味でした。そのおかげで、このバンドにいる間に曲作りについて多くのことを学ぶことができたと思います。
V - 中学生の時に自分で曲を作り始めて、高校生の時にGarageBandでプロデュースを始めたんだ。プロデュースを始めると、ベースやピアノ、ドラムなど他の楽器も独学で覚えた。高校ではバンドのためにたくさんの曲をアレンジした。Logic Proを使ったレコーディングや、様々な楽器のパートを書いたりアレンジしたりする方法を知っていたから、これらの経験はすべてネヴァーミーズで役立ったよ。
R - 9歳か10歳くらいから自分で曲を書き始めて、徐々にミュージシャンになることを真剣に考えるようになったんだ。
A - 去年の9月にバンドに加入して、みんなと一緒に音楽を作る喜びを感じている。6歳からドラムを叩いていて、人生のほとんどを音楽制作に費やしてきたんだ。
2.メンバーが音楽を始めたきっかけは?
G - 僕の両親は昔から音楽が好きで、僕が小学生の時にギターを習い始めた時、父がギターの弾き方を教えてくれたんだ。中学では学校のロックバンドに入り、文化祭で演奏していました。仲の良い友達とバンドを組んだことが学生時代で一番楽しかったし、その頃からずっとバンドを組んで友達と一緒に音楽を作りたいと思っていたんだと思う。だからnevermindsを始めた。
V - 最初に習った楽器は中学の時のウクレレ。それから独学でギターも弾けるようになって、学校で他の友達とジャムを始めたんだ。クラスメイトが給食のテーブルを囲んで、適当な曲を歌ったりジャムったりして、最終的には高校でバンドを作ったんだ。
R 小さい頃、父親がアコースティックギターを持っていて、時々弾いていた。
A - 生まれたときから音楽に夢中だった。
3.ニューEP『nevermind, the winter』のコンセプト、制作、レコーディングについて教えてください。
G 「"nevermind, the winter. "は、1st EP "nevermind, the summer. "の姉妹作/続編にあたります。
夏のEPではノスタルジックでメランコリックな夏と青春をとらえようとしました。一方、冬のEPでは、孤独、孤立、失恋、もう思い出せない夢から覚める感覚など、重い感情についてより語っています。両EPのコンセプトを思いついた後、歌詞のアイデアが続き、アルバムの意図に合うように書きました。曲を完成させた後、EP全体がうまく流れ、一緒にストーリーを作れるように、トラックリストを編集しました。どの曲も同じ本の異なる章として機能しているので、EPを聴いてくれた人たちが、まるで私たちの物語を読んでいるように感じてくれたら嬉しいです。
V - “nevermind, the summer. "について、夏のEPでは
ギターとベースは、ドラム・トラックにオーディオ・インターフェイスを通して同時に録音し、生ドラムは別々に録音した。ギターとベースのパートは、フェンダーのツイン・リバーブとアンペグのBAを使って、DIとマイクの両方で個別に録音した。今回、ドラムのレコーディングに導入した新しいテクニックは、ルームマイクを使ったことだ。全体的に、よりユニークなトーンやエフェクトを実現するためにマイクの配置を変えてみたり、新しいギター・ペダルをたくさん試してみたりした。
また、"hunt me "のイントロや "dusk "のエンディングで聴ける音を作るために、ギターにバイオリンの弓を使った。ヴォーカルはShure SM7Bを使って録音した。Shure SM7Bは遮音されていない部屋で使うのに適したマイクで、私のタウンハウスのベッドルームですべてを録音したので、私たちにとっては完璧だった。
でも、このEPのレコーディングでは、大音量で長時間録音したため、近隣から騒音の苦情を何度も受けたよ。
youtube
4. 周りのシーンをどう感じていますか?
他のバンドとのつながりはありますか?
V - トロントのバンド・シーンにはとても刺激を受けている。White Rabbit、Poor You、Brotherなど、トロントの様々なインディー・バンドと共演したことがある。これらのバンドは、単に知り合いだからというだけでなく、本物で、個人的で、心に響くような、生々しく素晴らしい音楽を作っているので、大ファンなんだ。彼らのようなバンドは、国際的にもっと注目されるべきだと思う
R- トロントのシューゲイザー・シーンは、かなり小さいとはいえ、今でもかなり素晴らしいと思う。例えば、Luster Dustと一緒にプレイできたことは信じられないことだと思う。
A - 地元トロントのシューゲイザー/オルタナティヴ・ロック・シーンにいるバンドたちに会うのが大好きなんだ。Luster Dustのようなバンドに触発されて、自分たちのライブ・サウンド��もっと頑張ろうと思うようになったよ。
G- トロントのシーンで好きなバンドはもうみんな答えてくれたから、私は別のことを話すと、私たちは最近、"loveless collective "という音楽とアートの集団を作りました。このコレクティブは、トロント内外のシューゲイザー/ドリームポップバンドとつながり、彼らを巻き込んだショーやイベントを企画するために作りました。自分たちの音楽を発表する場を持つことで、シューゲイザー・シーンがもっと活性化する手助けをするのが私の目標です。
5.よく聴く日本のアーティストはいますか?
G - 日本のシューゲイザーバンドが大好きで、揺らぎ、my dead girlfriend、Tokyo Shoegazer、宇宙ネコ子、きのこ帝国、For Tracy Hydeなど。ボーカロイドのシューゲイザーも大好きで、mikgazerは史上最高のシューゲイザー・アルバムだと思います。シューゲイザー・シーン以外では、ヨルシカとEveも大好き。
V - 日本のアーティストで好きなのは、杉山清貴と山下達郎。日本の80年代シティポップ時代の音楽が大好きです。
R -15歳か16歳くらいのときに二藤一花にハマって、今でも時々彼の曲を聴いているんだ。
A-いや、でもツアーが終わったら変わってくれるといいな。
6.来日して楽しみにしていることは?
G- 日本にいる間に大阪と名古屋を訪れる予定です。 旅行したり、街を探索したり、そこの食べ物を楽しんだりするのがとても楽しみです。他のバンドがいろんなライブハウスで演奏するのを見るのも楽しみ。みんなにとって素晴らしい経験になると思います。
7.これからの夢や現在の目標は何ですか?
G - ツアーに出ることは僕らの最大の目標のひとつだったから、キャリアの早い段階でそれが実現できて本当に感謝している。もうひとつの目標は、もっと音楽を作って、シューゲイザー・シーンでもっと多くのアーティストとつながって、ミュージシャンとしてもっとうまくなることだね。
----------------------------------------------------
G - Ginny V - Vincent R - Ronan A - Avi
1. When did you start creating music and how has that led to the neverminds it exists today?
G - I had never really made my own music until right before we started the band. Before that, music was always just a hobby for me even though I played guitar a little bit. I think I'm learning so much about songwriting while being in this band because of that
V - I started writing my own songs in middle school and began producing in high school on GarageBand. When I began producing, I taught myself other instruments such as bass, piano and drums. I would also arrange a bunch of songs for my band in high school. All of these experiences would help me in the neverminds as I knew how to use Logic Pro to record our music as well as write/arrange various instrument parts for our songs.
R - I started writing my own stuff when I was about 9 or 10 and slowly got more and more serious about being a musician.
A - I joined the band last September and have had the pleasure of creating music with everyone. I’ve been playing drums since I was 6 and making music most of my life.
2. How did the members first get into music?
G - My parents always loved music and my dad taught me how to play guitar when I first started learning guitar in elementary school. I joined a school rock band in middle school and played at school festivals. Being in the band with my close friends was the most fun part of my school years and I think since then I always wanted to be in a band and make music together with friends. That’s why I started the neverminds in the first place.
V - The first instrument I learned was the ukulele in middle school. I then taught myself how to play guitar as well and started to jam with my other friends at school. Our classmates would gather around the lunch table and we would sing and jam out to random songs and eventually we created a band in high school.
R - when i was a little kid my dad had an acoustic guitar that he sometimes played and i just wanted to play super bad
A - I’ve been into music since birth.
3. Please tell me about the concept, production and recording of the new EP “nevermind, the winter”?
G - “nevermind, the winter.” is a sister/sequel album to our first ep “nevermind, the summer.” In the summer ep, we tried to capture a nostalgic and melancholic summer and adolescence while the winter ep talks more about heavy emotions - loneliness, isolation, heartbreak and the feeling of waking up from a dream you can’t remember anymore. After coming up with these concepts for both EPs, the ideas for the lyrics followed and were written to fit the intention of the album. After we finished our songs, we carefully curated the tracklist so that the whole EP could flow well and create stories together. Every track works as different chapters of the same book, and I hope people who listen to our EP can feel as though they are reading our story.
V - For “nevermind, the summer.” " guitars and bass were recorded simultaneously straight into an audio interface over a drum track while live drums were recorded separately, however, for the new EP we experimented with more complex recording techniques and overdubbing to have more creative control over our sound. We recorded all guitar and bass parts individually through both DI and microphone using a Fender twin reverb and an Ampeg BA. A new technique we implemented for recording drums this time was using a room mic. Overall, we played around a lot with different mic placements to achieve more unique tones and effects as well as experimented with a lot of new guitar pedals. We also implemented the use of a violin bow on the guitar to create the sound that can be heard in the intro of “haunt me” and the ending of “dusk”. Vocals were recorded using a Shure SM7B which is a good microphone to be used in untreated rooms which was perfect for us since we recorded everything in my townhouse bedroom. However, we got several noise complaints from neighbours during the recording of this EP because of the long hours of recording very loud sounds.
4. how do you feel about the scenes around you? Do you have any connections with other bands?
V - I am very inspired by the band scene in Toronto. We have played with various toronto indie bands such as White Rabbit, Poor You and Brother. These are all bands who I am a big fan of not just because they are our acquaintances but because they make raw and amazing music that feels genuine, personal and heartfelt. I think bands like them need more attention internationally.
R - I think the shoegaze scene in Toronto, even if it’s pretty small, is still pretty great. I think it’s incredible that we’ve gotten to play with Luster Dust, for example.
A - I’ve loved meeting some of the bands in the local Toronto shoegaze/alternative rock scene. Bands such as Luster Dust have really inspired us to work harder on our live sound.
G - Everyone already answered my favourite bands in the Toronto scene so I want to talk about something different. We recently made a music and art collective called ‘loveless collective’. We made this collective to connect with shoegaze/dreampop bands in and out of Toronto and organize shows/events involving them. Our goal is to help the shoegaze scene become more active by having a platform to showcase their music.
5. Are there any Japanese artists you listen to?
G - I love Japanese shoegaze bands, such as Yuragi, my dead girlfriend, Tokyo Shoegazer, Uchuu Nekoko, kinokoteikoku, For Tracy Hyde and so on. I also love Vocaloid shoegaze, I think mikgazer is the best shoegaze album of all time. Apart from shoegaze scene, I also love Yorushika and Eve.
V - Some of my favourite Japanese artists are Kiyotaka Sugiyama and Tatsuro Yamashita. I love music from the 80s city pop era of Japan.
R - when i was about 15 or 16 i got really into ichika nito and i still listen to his stuff from time to time
A - No, but I hope that will change after the tour.
6. What are you looking forward to doing when you come to Japan?
G - We are visiting Osaka and Nagoya while we are there. We are very excited to travel and explore the city, and enjoy the food there. We are also looking forward to watching other bands play at different live houses. I feel like it will be a great experience for all of us.
7. What are your current/dream goals for the upcoming?
G - Going on a tour was one of our biggest goals, so we’re really grateful that we get to that so early in our career. Another goal would be to make more music, connect with more artists in the shoegaze scene and become better as musicians.
The Neverminds
Instagram@thenvrminds ←
X @thenvrmindsband←
13 notes
·
View notes
Text
ことわざ 14/?
ことわざ are Japanese proverbs, and I have listed some basic proverbs, their equivalents in English, and a rough translation of the meanings of the Japanese phrase.
There is a test for ことわざ called the ことわざ能力検定 (ことわざのうりょくけんてい) and these are the phrases that appear in level 9 or 9級 (10 being the lowest level). For the time being, try one or two of these out the next time you speak with a native Japanese speaker!
ことわざ (こと検9級): 11 | 12 | 13 More ことわざ (こと検10級): 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10
爪に火を点す
つめにひをともす
to skin a flint
so stingy you light your nails on fire to use as candles
爪の垢ほど
つめのあかほど
of negligible amount or value
as small/worthless as the dirt under your nails
爪の垢を煎じて飲む
つめのあかをせんじてのむ
to follow in someone's footsteps
brew and drink the dirt from someone's nails
手が空く
てがあく
① free ② available
empty hands
手が掛かる
てがかかる
to be labor-intensive or time-consuming
require your hands
手が込む
てがこむ
to be produced with great attention to detail
including many hands
手が付けられない
てがつけられない
out of one's hands
unable to affix your hands and take control
手が出ない
てがでない
beyond one's abilities
unable to offer a hand (or means of solving the problem)
手が届く
てがとどく
to be doable, within one's authority
hand can reach
手がない
てがない
① shorthanded ② out of options
have no hands (people or means to handle situation)
手が塞がる
てがふさがる
to have your hands full
hands occupied
手薬煉を引く
てぐすねをひく
ready for action
pull resin across the bowstring and ready for firing
手塩に掛ける
てしおにかける
to raise with tender love and care
手塩 used to be personal salt on-hand so one could apply to food and season a meal to one's liking. as a metaphor, it refers to a child, pet, plant, etc., that you care for personally.
手玉に取る
てだまにとる
① to play someone like a violin ② to make someone dance like a puppet
take and play with like a hand ball
手取り足取り
てとりあしとり
guiding step by step
take by the hand, take by the foot
手に汗を握る
てにあせをにぎる
to be on the edge of your seat
squeeze sweat in your hand
手に余る
てにあまる
① too much to carry ② beyond your ability
too much for your hands
手に付かない
てにつかない
to be distracted and unable to focus on something
a task won't stay attached to your hands
手に取るように
てにとるように
so clear you can picture it
understanding so clearly you could take it in your hands
手に乗る
てにのる
to fall for a trick
ride in someone's hand (ploy/scheme)
手の内を明かす
てのうちをあかす
① to reveal your secret ② to show your cards
reveal the content of your hand
手の平を返す
てのひらをかえす
to make a complete change in attitude
reverse the palm of your hand
手も足も出ない
てもあしもでない
completely powerless in the face of a challenge
hand also refers to means/method for handling a situation. unable to offer a hand or even a leg emphasizes hopelessness
手を上げる
てをあげる
① to raise your hand against another ② to surrender
raise your hands (for violence or surrender)
手を打つ
てをうつ
① to clap your hands in a 'eureka' moment ② to bring a disucssion to a close ③ to respond to a situation
①&② strike your hands together to express 'Aha!' or 'All finished!' ③ in Go, when you place your piece, you tap your hand against the board so the stone makes a nice rap against the wood
手を替え品を替え
てをかえしなをかえ
trying every conceivable method
change the method, change the offering trying to appease someone
手を貸す
てをかす
to lend a hand
lend a hand
手を切る
てをきる
to cut ties with
cut all methods of contact
手を拱く
てをこまねく
to stand idly by
fold your arms
手を染める
てをそめる
to get your feet wet
get your hands stained
手を出す
てをだす
① to involve yourself ② to strike in violence
offer your hand
手を尽くす
てをつくす
① to give it your all ② to do your best
deplete all available hands (methods)
手を握る
てをにぎる
① to cooperate ② to make an alliance
squeeze hands together in agreement
手を抜く
てをぬく
① to cut corners ② to half-ass it
remove your hand (active effort)
手を引く
てをひく
to end your involvement in
pull out your hand (active effort)
手を広げる
てをひろげる
to expand your business
expand your hand (range of activity)
手を回す
てをまわす
to work behind the scenes
move your hands around in a whirl of unseen activity
手を焼く
てをやく
to have difficulty managing
burn your hands from the constant effort of trying to manage a difficult person
頭角を現す
とうかくをあらわす
to be distinguished, exceptional
showing your forehead prominently, since you stand above the rest
#日本語#japanese#japanese language#japanese langblr#langblr#studyblr#ことわざ#japanese proverbs#こと検9級#た#た~と#tokidokitokyo#tdtstudy
82 notes
·
View notes
Text
Red perilla juice (Cooking, Prose )
Finished
Preparation
After boiling
Red perilla, an essential ingredient in the umeboshi plums that adorn the Japanese diet, produces delicious deep red juice. Rich in vitamin A and polyphenols, it gives you the energy to get through the summer, just like umeboshi plums.
When sugar and citric acid are added to the dark broth of boiled red perilla, it turns a vibrant deep red and can be drunk with ice or chilled carbonated water.
The ingredients are 2 liters of water, 300g of red perilla leaves, 500g of sugar, and 25g of citric acid. It will be refrigerated for 2-3 months.
Rei Morishita
2024.07.10
赤シソのジュース(料理、散文詩)
日本の食を彩る「梅干し」に欠かせない赤シソは、また深紅で美味しいジュースをもたらしてくれる。ビタミンA、ポリフェノールに富み、梅干しのように、夏を乗り切る活力を付与してくれる。
煮出した赤シソの黒っぽい煮汁に、砂糖、クエン酸を加えると、鮮やかな深紅に変わり、氷水や冷やした炭酸水で飲む。
分量は水2リットル、赤シソの葉300g、砂糖500g、クエン酸25gである。冷蔵して2,3か月は持つ。
9 notes
·
View notes
Text
[Image above: Qilin, a legendary hoofed chimeric creature of Chinese mythology that is have been born from Yinglong]
Legends of the humanoids
Reptilian humanoids (7)
Yinglong - Winged Dragon, God of Rain in Chinese mythology
Yinglong (lit. 'responsive dragon') is a dragon that belonged directly to the Yellow Emperor (reign dates: 2697–2597 or 2698–2598 BCE), with four legs, bat- or falcon-like wings and three claws on each foot. It is allowed to access between heaven and earth. It also has the ability to store water and make it rain.
Yinglong is the chief of of the four dragons are the Azure, Red, White and Black dragons, and is said to give birth to the Heavenly Horse (Qilin), and become Yellow Dragon in old age. The Yellow Dragon is located in the middle of the Five Dragon King (Ref), is a part of Wuxing & the Four Symbols (Ref2) as the embodiment of the element of earth.
The (2nd century BCE) Huainanzi uses Yinglong in three chapters. "Forms of Earth" (Chapter 4) explains how animal evolution originated through dragons, with Yinglong as the progenitor of quadrupeds.
“All creatures, winged, hairy, scaly and mailed, find their origin in the dragon. The yu-kia (founder of birds) produced the flying dragon, the flying dragon gave birth to the phoenixes, and after them the luan-niao and all birds, in general the winged beings, were born successively. The mao-tuh ("hairy calf") produced the ying-lung the ying-lung (yinglong) gave birth to the kien-ma (heavenly horse), and afterwards the qilin and all quadrupeds, in general the hairy beings, were born successively. …”
Qilin are a type of legendary animal in Chinese mythology. They resemble deer in appearance, are large, standing 5 m ( approx. 16 ft) tall, and are unicorns with a face resembling a dragon, a bull's tail and horse's hooves, and qilin horns. Its back is five-coloured, its fur is yellow and it has scales on its body.
伝説のヒューマノイドたち
ヒト型爬虫類 (7)
応龍 〜 中国神話に登場する雨の神、翼のある龍
応龍 (インロン: “反応するドラゴン“の意) は、帝王である黄帝 (在位: 紀元前2697〜2597年または2698〜2598年) に直属する龍で、4本足で蝙蝠ないし鷹のような翼、足に3本の爪を持つ。天と地の間を行き来することができる。また、水を貯めて雨を降らせる能力もある。
応龍は、四龍の長あり、天馬 (麒麟) を生み、老いて黄龍になると言われている。
黄龍とは五方龍王(参照)の中央に位置しており、尚且つ四神 (四獣) の中心的存在、四神が東西南北の守護獣なのに対し、中央を守るとされる。土の要素を体現するものとして、五行思想と四神(参照2)の一部である。
紀元前2世紀の『淮南子』は、3つの章で応龍が使われている。 “地の形” (巻四地形訓) では、動物の進化が龍を通じてどのように起こったかを説明し、四足歩行の始祖は応龍であるとしている。
“翼のあるもの、毛のあるもの、鱗のあるもの、甲殻のあるもの、すべての生き物は龍に起源を持つ。羽嘉(うか: 鳥類の始祖) は飛竜を生み、飛竜は鳳凰を生み、その後に鸞鳥とすべての鳥類、一般的には翼を持つ生き物が次々と生まれた。毛犢 (もうとく: 獣類の始祖)は応龍を生み、応龍は天馬を生み、その後、麒麟とすべての四足動物、一般的には毛の生えた生き物が次々と生まれた。...“
麒麟とは、中国神話に現れる伝説上の動物の一種である。形は鹿に似て大きく背丈は5m あり、顔は龍に似て、牛の尾と馬の蹄をもち、麒角の一角生獣。背毛は五色に彩られ、毛は黄色く、身体には鱗がある。
#yinglong#yellow dragon#chinese mythology#qilin#yin yang#legendary creatures#hybrids#hybrid beasts#cryptids#therianthropy#legend#mythology#folklore#s.f.#nature#art
147 notes
·
View notes