#つくね弁
Explore tagged Tumblr posts
kradiostation · 16 days ago
Text
Tumblr media
2024.11.6 wed
このお弁当はしばらくお休みしていたが、漆継ぎをして使えるようになったので復活。
18 notes · View notes
shinshin63jp · 2 years ago
Photo
Tumblr media
今日の弁当🍱 なんか茶色…。 #つくね弁当 #お弁当 #弁当男子 #お弁当記録 #お弁当作り楽しもう部 #わっぱ弁当箱 #曲げわっぱ #obento_diary_jp https://www.instagram.com/p/CmIBTbcyLn7e9RXmgTyOadobLMhhbZ6fVqmMFo0/?igshid=NGJjMDIxMWI=
2 notes · View notes
umedanakazaki · 2 years ago
Photo
Tumblr media
お客様が居ない閉店間際に、いつもはぜっっっったいに2人で来店されるお客様がひとりで入ってきた。転勤になりそうだからどうしても伝えたくて会いたかったんだと、思い出話に花が咲いた。あんな事やこんな事してくれたと、僕たちも忘れていたいくつもの出来事に感謝の言葉をくれた。ありがとうございます! 会いたい人がいる。行きたい場所がある。そう思ったことも居場所。 さて、本日は火曜日ですが営業していますので日替わり弁当です。 #2月14日 #日替り弁当 お弁当の定番 #豚の生姜焼き #豚こま使用で食べやすく #特製たれ #淡路玉ねぎ #キャベツの千切り 甘辛いたれと生姜の香り ご飯の上に #ぶりの塩焼き 副菜は #菜の花のパスタ #ピリ辛チキン おかず色々 お買い得の 税込550円 皆様のご注文お待ちしております。 #てつたろう #居場所 #思い出 #梅田居酒屋 #中崎町居酒屋 #海鮮居酒屋 #大阪グルメ #梅田グルメ #イーデリ #支援者募集中 #社会貢献 (梅田中崎 てつたろう) https://www.instagram.com/p/CooEwzdv6gN/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
makoici40181206 · 2 years ago
Photo
Tumblr media
1月10日 火曜日のうち #昼ごはん ……スーパーの弁当 ・ コンビニ弁当より、なんとなくスーパーの惣菜弁当 みんなで#お昼ごはん ・ #おひるごはん #お昼ご飯 #ランチ #おうちごはん #ごはん #ごはん日記 #弁当 #弁当記録 #弁当おかず #スーパー弁当 #惣菜 #アジフライ弁当 #穴子 #穴子バッテラ #鶏づくし #鶏づくし弁当 #やきとり #つくね #そぼろ #唐揚げ #鶏唐揚げ #写真 #グルメ#うまい #yum #yummy #横浜 #コロナに負けるな 2206 (いずみ野駅) https://www.instagram.com/p/CnfVRNYywFc/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
croquis-el · 3 months ago
Text
Well, um, hiya☆
I've come to life a little here and brought you some interesting features in the characters' spoken language
To begin with, let's look at the male trio of main characters: Naruhodō, Mitsurugi, Odoroki (Wright, Edgeworth, Justice)
Some people know it, some don't, but in Japanese there are many options for how to refer to yourself, i.e. "I" can be said with different pronouns and they are all ranked by gender (there are also gender-neutral ones) and the level of politeness.
The first one we have is Naruhodō.
He always, regardless of the situation, uses the pronoun "boku" (ぼく) in relation to himself.
僕 (ぼく)
僕 (boku) is a first-person pronoun often associated with male speakers. It has earnest, polite, cultured connotations. Overall, 僕 (boku) has a softer, less aggressive than 俺 (ore), another common pronoun with masculine connotations.
Naruhodō uses it both in the first trilogy, when he is 24-26 years old, and after the 7-year gap, when he is 33-35. It doesn't matter if he is in the courtroom or talking to friends - he always uses "boku".
Tumblr media
言わずと知れた、ぼくだ。 若手実力派弁護士として、 今年で3年目に入る。
Iwazu to shireta, bokuda. Wakate jitsuryoku-ha bengoshi to shite, kotoshi de 3-nen menihairu.
It goes without saying that it is me. I am a young and talented lawyer, and this is my third year in the industry.
___________________________________________
ぼく・・・・今、弁護士を 目指して、勉強しているんです。
boku ima, bengoshi o mezashite, benkyō shite iru ndesu.
I'm studying to become a lawyer.
___________________________________________
いいや。ぼくは、 大学は芸術学部だったからね。
Ī ya. Boku wa, daigaku wa geijutsu gakubudattakara ne.
No. I entered the arts department at the university.
___________________________________________
When addressing someone, Naruhodo uses pronoun "omae".
お前 (おまえ)
お前 is a second-person pronoun that's masculine and rough — it's often used for cussing! It could also be a way to show affection to close friends, partners, and family in a very casual manner.
It is curious that he only addresses Mitsurugi this way, while he addresses the others (Mayoi, Odoroki, etc.) by name + suffix (Mayoi-chan, Odoroki-kun).
Tumblr media
もしかして、おまえ・・・・ やったんじゃないの?
Moshikashite, omae yatta n janai no?
Maybe you... did it?
___________________________________________
そういうおまえだって、捜査の時は 証拠品をつきつけまくってたとか。
Sōiu omae datte, sōsa no toki wa shōko-hin o tsukitsuke makutteta to ka.
Even you, who is like that, apparently presented a lot of evidence during the investigation.
___________________________________________
おはよう。思ったより早かったねえ ・・・・オドロキくん。
Ohayō. Omottayori hayakatta ne e Odoroki-kun.
Good morning. It was earlier than I thought... Odoroki-kun.
___________________________________________
Next up we have Mitsurugi.
Mr. Politeness uses the pronoun "watashi" when referring to himself.
私 (わたし/わたくし)
わたし (watashi) is quite a common first-person pronoun as it's used regardless of gender, and both in casual and formal situations.It also has a certain elegant, sophisticated feel to it.
It also does not change over time, and is used by him both at 24-26 and at 34-35 years old.
Tumblr media
私が異議をとなえれば、裁判長は かならず聞き入れるだろう、と。
Watashi ga igi o tonaereba, saiban-chō wa kanarazu kikiirerudarou, to.
If I raised an objection, the judge would certainly listen.
___________________________________________
私が検事の職をまっとうできるのも、 周りの誰かの支えがあってこそ。
Watashi ga kenji no shoku o mattō dekiru no mo, mawari no dareka no sasae ga atte koso.
It is only thanks to the support of those around me that I am able to carry out my duties as a prosecutor.
___________________________________________
礼を言うのは・・・・ 私のほうだ、成歩堂。
rei o iu no wa watashi no hōda, Naruhodō.
I should be the one to thank you, Naruhodo.
___________________________________________
But he has a special attitude towards the informal address "you". And by the way, it depends on the situation Mitsurugi is in, and not on who he is addressing.
Because he uses at least 4 (maybe more, I couldn't catch them all) options of address!
The first is "omae". We have already discussed it, so I will not repeat myself. But the situation in which it is used is when Mitsurugi tries to be cheeky, when he makes fun of others (most often, of course, Naruhodō)
Tumblr media
お前のせいだぞ。成歩堂。
Omae no seida zo. Naruhodō.
It's your fault, Naruhodō.
___________________________________________
異国でも証拠品のつきつけとは、
お前も相変わらずだな。
Ikoku demo shōko-hin no tsukitsuke to wa, omae mo aikawarazuda na.
You're still the same, presenting evidence even in a foreign country.
___________________________________________
Next, the address "kimi".
君 (きみ/キミ)
君 (kimi) is a second-person pronoun with various nuances. Some dictionaries define 君 as a pronoun you can use in a friendly way towards someone of equal or lower status. These days, however, the way 君 is perceived varies quite a bit from person to person.
Outside of hierarchical situations like the workplace, 君 is used a lot to sound literary or poetic.
Tumblr media
成歩堂。折り入って キミに頼みたいことがある。
Naruhodō. Oriitte kimi ni tanomitai koto ga aru.
Naruhodō. There's something I'd like to ask you.
___________________________________________
キミのいない法曹界は 平和そのものだったよ。
Kimi no inai hōsōkai wa heiwa sonomonodatta yo.
The legal profession would be at peace without you.
___________________________________________
いや。・・・・・・・・だが、結局 キミの力にはなれなかった。
Īya. Daga, kekkyoku kimi no chikara ni hanarenakatta.
No... But in the end, I couldn't be of any help to you.
In the example, Mitsurugi asks Naruhodō for help, so I don't think it's a hierarchy thing. It's more of an equal thing. (Correct me if I'm wrong)
___________________________________________
And then comes the most epic part. Kisama.
貴様 (きさま/キサマ)
貴様 (kisama) is a second-person pronoun that's masculine and rough, it's often in combination with vulgar language!
Although it's associated with masculinity, that doesn't mean it's a pronoun only for men. Even if you don't use 貴様 regularly, it's a great way of expressing your anger.
貴様 can also be a way to show affection in a very casual way towards close friends, partners, and family. In this case, the above example would be playful, rather than showing genuine anger.
Mitsurugi uses it when he gets angry (usually in the courtroom) and sometimes in relation to friends. So, the area of ​​application is justified by its purpose as a pronoun.
Tumblr media
キサマの娘が、人を小さなハコに 詰め込むというショーをな!
Kisama no musume ga, hito o chīsana Hako ni tsumekomu to iu shō o na!
Your daughter puts people into tiny boxes in a show!
___________________________________________
き、キサマなどに、美的感覚を 非難されるイワレはない!
kisama nado ni, biteki kankaku o hinan sa reru iware wanai!
You have no right to criticize aesthetic sense!
And the last one - addressing by name + suffix or without suffix (Mayoi-kun, Naruhodō)
___________________________________________
Next - Odoroki Hosuke (Apollo Justice)
He's a real manly man, haha. He always uses the pronoun "ore".
俺 (おれ/オレ)
俺 (ore) is a first-person pronoun with a strong masculine feel. It sounds "manly" and less gentle than 僕. 俺 is also a pretty casual pronoun and can be seen as vulgar, especially when used in formal situations. In order to use 俺 naturally, the speech style also needs to match the manliness of 俺.
Tumblr media
オレは、ここの事務所の 所長さんに会いに来たんだよ。
ore wa, koko no jimusho no shochō-san ni ai ni kita nda yo.
I came here to see the director of this office.
___________________________________________
オレも、ちょっとならできるよ。
A odoroki ore mo, chottonara dekiru yo.
I can do it a little bit magic too.
___________________________________________
But he doesn't bother with addressing others, and always addresses them by name + suffix (Naruhodo-san, Minuki-chan, Garyu-kenji, Mitsurugi-kenji)
Tumblr media
成歩堂さんが 弁護士をやめたのって・・・・
Naruhodō-san ga bengoshi o yameta notte
Naruhodō-san quit being a lawyer...
___________________________________________
(みぬきちゃん。 片付け始めたぞ・・・・)
(Minuki-chan. Katadzuke hajimeta zo)
(Minuki-chan, you're starting to clean up...)
___________________________________________
P.S.
I hope this will clarify the characters a bit and give you a new perspective on them.
One day, I'll do the same with the main female characters (because it takes a lot of time, but I bless those who post screen recordings and screenshots, thanks to them I can quickly find the right moment).
There may be errors and typos, don't be afraid to point them out to me
441 notes · View notes
dempameat · 1 month ago
Quote
給食がほとんど食べられず小学5年生までは地獄のような給食時間を過ごしてきた私は、6年生になって担任から「給食やめて弁当にしよう!診断書をもらってきてくれたら校長先生と交渉するから」と言われる。 発達障害の診断もでなかった私には主治医はおらず、病院嫌いなのでかかりつけ医もいない。「弁当にしょう」という診断書はどこに行けば書いてもらえるのか親は悩みまくって、ついに、思春期摂食障害専門の児童精神科医にたどり着く。 診察で事情を話したら、「今までよく頑張ったな。先生が給食やめたほうがいいって手紙を書いてあげるから、安心していいよ。好きなものだけ食べて生きていいんだぞ。ここからの人生、楽しむんだぞ」って言ってくれたんですよね。 あの時の安堵感は半端なかった。私の場合は1度だけの関わりだったど、児童精神科の先生は会った瞬間い味方になったくれたような感覚がありました。
Xユーザーの加藤路瑛@感覚過敏研究所さん: 「給食がほとんど食べられず小学5年生までは地獄のような給食時間を過ごしてきた私は、6年生になって担任から「給食やめて弁当にしよう!診断書をもらってきてくれたら校長先生と交渉するから」と言われる。」 / Twitter
261 notes · View notes
romeolucci · 3 months ago
Text
What the ghouls from the same house think about each other
It’s one of the questions that appeared in the latest B’s-log magazine issue. I decided to share this one because it’s fun.
DISCLAIMER: I’m not a translator, so please take this with a huge grain of salt because I don’t speak let alone read Japanese very well. I mostly used machine translation and some of the little knowledge I have to get through this. I added the original Japanese script if you wanna read that on your own.
Jin, Tohma, Ren and Subaru didn’t receive the question unfortunately
Frostheim
Lucas: “Ever since I transferred to this school, Kaito has been my first friend and has always been very kind to me. I'm also grateful to Ishibashi-san for all his help. As for Kamurai-san, I hope he'll just fulfill his duties...”
「この学園へ転校してきた日から、魁斗は俺の初め ての友人として、ずっと仲良くしてくれている。そ れに磴さんにも、とてもお世話になっているよ。あ とは、冠氷さんが責務さえ果たしてくれれば良いん だけど・・・・・・」
Kaito: “Hmm... To be honest, the captain and vice-captain seem like people way above the clouds... Rumor has it that the two of them are in collusion with the school and are doing terrible things. What? Luca? ...I've never heard of such a faceless bastard.”
「���~………………寮長と副寮長は、正直雲の上の人って感 じだしな〜………………噂では、ふたりとも学園と癒着して、 えげつないことやってるって聞いたことあるけど。え? ルカ? ………………あんな顔面無双野郎なんか知らね」
*I’m really not sure what あんな顔面無双野郎 means.
Vagastorm
Alan: “We're just half-baked people who happened to have powers. But they're willing to die and crawl back up... they have the potential.”
「俺たちは、たまたま力を持っただけの半端もんだ。 だが、死ぬ気で這い上がる・・・・・・あいつらには、その 素質がある」
Leo: “No matter how you look at it, our captain is a complete loser. As for Sho-chan... I guess he's my slave♡”
「誰がどう見ても、うちの寮長サマはポンコツでし ○よ。え~、翔ちゃんはね・��・・・・オレの奴隷、かな♡」
Sho: “Ahh... Leo and I are just old friends. We've been hanging out since middle school. Mido-senpai... I don't really know what he's thinking. He's a man of few words, right?”
「あー…………………玲音とはただの腐れ縁な。中坊の頃か ら、なんとなくつるんでるっつうか。御堂センパイ は・・・・・・何考えてっかよくわかんねぇわ。あいつ、言 葉が足りねぇタイプじゃん?」
Jabberwock
Haru: “Both Ren and Towa have good bodies, so if they could put that into use and work, they'd be a lot more reliable than they are now...huh? What's that sound...Hey Towa! Wait a sec!!”
「蓮も叶空も、せっかくええガタイ持っとるけぇ、 そいつ活かして働いてくれりゃ、今よりずっと頼も しいんじゃがのう・・・・・・ん?この音は・・・・・・おい叶空! ちょ~~~待て~~~~~~~!!」
Towa: ~~~~♪~~~~!!
Sinostra
Taiga: “That Lulu gets so angry every day, I don't know how he never gets tired of it... Ah? Shinjo? Who’s that?”
「ルルのやつ、毎日あんなキレまくって、よく飽き ねぇよな~・・・・・・・あ〜? シンジョ? 誰だそれ」
Romeo: “I’m disgusted by my boss. No matter how many times I say the same thing, it's WEFCP. What? It's "waste of effort", "fist-clenching" and "pressing". As for Shinjo, I'm going to give him a thorough training from now on, and we'll see how he turns out.”
「うちのボスには呆れる。なんべん同じこと言った って、N・U・Oだからさぁ。は?「暖簾に」「腕」「押し」 だよ。まぁ針条に関しては、これからみっちり教育して、 どう化けるかってとこだねぇ」
*I tried my best to translate Romeo’s abbreviation but it’s still bad I’m sorry…
Ritsu: "I have concluded that it is futile to try to change the tyrannical behavior of our Sinostra’s captain, Taiga Hoshibami, and vice-captain, Romeo Scorpius Lucci. From now on, I will defend them and definitely obtain the 'Laurel Crown'."
「我がシノストラ寮長の星喰大我、および副寮長 のロミオ・スコーピウス・ルッチについて、その横暴 な素行を改めることは不毛という結論です。今後は、 私が彼らを弁護することで、必ず『栄冠賞』を手に入 れてみせます」
Hotarubi
Haku: “Another difficult question. Hmm... Subaru-san is simply great. However, his tendency to take on too much is his only flaw. Zenji-san... Well, you see, being with him makes me feel energized. I'm grateful for that.”
「また難しい質問ですこと。うーん・・・・・・昴流さんは とにかく出来が良い。ただ、何かと抱え込みすぎる のが玉に瑕だな。善治さんは・・・・・・まあ、あれだ、一 緒にいると元気になる。ありがたいことですよ」
Zenji: “If I had to describe Subaru-kun in one word, it would be...heart of glass...but in contrast, I can't help but worry about Haku-kun's lack of enthusiasm. As my manager, I would say he should be a bit more considerate.”
「昴流クンを一言で表すならば・・・・・・ハート・オブ・グ ラス・・・・・・それに引き替え、伯玖クンのスコドンぶり には気を揉まずにはいられないよ。ボクのマネージ ャーならば、もう少し気が利くべきだと言っている のだがねえ」
*Zenji says “hāto obu gurasu”, I’m not sure, but I think he means to say heart of gold? lmao
Obscuary
Edward: These two are young and strong, I'm so envious of them. When I was their age... Oops, it was so long ago that I’ve completely forgotten."
「ふたりとも、若くて体力もあって羨ましい限りだよ。 俺があの子たちと同じ年頃の時は・・・・・・おっと。もう 随分昔のことだから、すっかり忘れてしまったな」
Rui: “Ed-san has no ability to live on his own, so he's really a pain to look after. At this point, I’m in charge of nursing care... and then what about Lyca-kun... Huh? I'm taking care of the kids... What do those two think of me!?”
「エドさんは生活力なさすぎて、ほんと世話が焼け るんよね。もはや介護っしょあれ・・・・・・そんでライカ くんは~・・・・・・・あれ? こっちは子供の世話だ・・・・・・あ のふたり、俺ちゃんをなんだと思ってんの!?」
Lyca: “They're that moth-eaten Casanova and that blond gigolo. I'm human, so why am I not in the same place as Suba-kun and the others!!”
「色魔ジジイと金髪ジゴロだろ。おれは人間なのに、 なんでスバくんたちと同じとこじゃねーんだよ!!」
Mortkranken
Yuri: “You're talking about Jiro-kun, who is both Yuri Isami's assistant and patient? He's still in training. He still lacks knowledge, skills, experience, and culture. It'll probably take another 100 years for him to become a doctor at my level.”
「この衣佐美佑理の助手であり、患者でもある次郎 くんのことです? 彼は研修中の身ですからね。ま だまだ、知識も技術も経験も教養も足りていません。 僕レベルの医師になるまで、あと100年は必要でしょう」
Jiro: “Oh, the only ghoul in my house is Yuri. He's my doctor. If it weren't for Yuri, I'd probably be dead by now. Well, I'm grateful.”
「はあ、同じ寮のグールは、佑理しかいませんけど。 俺の主治医ですね。佑理がいなければ、俺、今頃死 んでるらしいんで。まあ、感謝してます」
If a professional sees this, feel free to translate it yourself
279 notes · View notes
corvid-language-library · 5 months ago
Text
Practical Japanese Vocab: Coupons
I got some coupons from 7-Eleven yesterday so here's some vocab from them:
目印(めじるし)mark (for quick identification)
対象(たいしょう)target, coverage, subject (of taxation etc)
対象外(たいしょうがい)not covered by, not subject to
標準価格(ひょうじゅんかかく)normal price
税抜(ぜいぬき)tax excluded
値引き(ねびき)price reduction, discount
併用(へいよう)combined with, using together
本券(ほんけん)this ticket
該当(がいとう)corresponding to, applicable to, relevant to, coming under, qualifying for
販売(はんばい)sales, selling, marketing
店舗(てんぽ)store, establishment, restaurant
取り扱い(とりあつかい)treatment, service, handling
異なる(ことなる)to differ, to be different
地域(ちいき)region, area, district, locality
Sentences:
このロゴが目印 Marked with this logo
��予約弁当も対象です。Also covers certain (targeted) bentos.
セブンプレミアムは対象外です。Seven Premium (products) are not covered.
標準価格(税抜)からの値引きとなります。Discount is from standard price (excluding tax)
他のクーポンとの併用はできません。Cannot be used together with other coupons
本券1枚につき該当商品いずれか1コ。Each voucher is for one qualifying product.
カウンター内で販売している揚げ物・フランクが対象です。Applies to fried foods and frankfurters sold at the counter.
店舗により取り扱いの無い場合がございます。Depending on store, products may not be available.
地域により商品名・価格・商品パッケートは異なる場合がおざいます。Product names, prices and packaging my vary depending on region.
294 notes · View notes
kradiostation · 2 months ago
Text
Tumblr media
2024.10.3 thu
今日から息子も学校再開でお弁当3つの生活が始まりました。
13 notes · View notes
periwinkla · 7 months ago
Text
Phoenix's careful wording in 4-1
I noticed something about 4-1, Turnabout Trump. Phoenix uses very careful wording. He never outright lies, mostly misdirects. Like when he's asked if the locket is his, and he says the locket has his daughter's photo inside. But the most important misdirection here is about the forged card. He never shows it as actual evidence from the crime scene: if you look carefully at his words, he actually shows it as evidence of the reason why the killer would have taken the card. He's even meticulous about verb choices. In the ENG ver,, he even outright says the card is his. Everyone simply assumes. Also Apollo, unknowingly, doesn't present it as evidence from the crime scene, either. Anyway, here are some parts I found particularly incriminating. JP text beside ENG for comparison's sake. I'll only provide translation for the relevant parts (or the parts that differ between versions). But as you can see, the misdirection is there in the JP version as well. Disclaimer : I only studied Japanese for a little while. AA dialogue is pretty simple though. Also English isn't my native language either. Feel free to correct me on anything wrong here. Also note that I'm not trying to make the translations sound natural, I'm mostly trying to explain what the words are saying, sometimes I'll be more literal than others. Translation =/= localization. Translation notes and musings are in small text.
Judge いかがですかな? 弁護人。 Well, Mr. Justice? カードがスリ替えられて、 持ち去られた“理由”‥‥ The question of why the killer would swap out a card has been raised. そのコンキョを提示できますか? Can you point to a reason? Apollo (‥‥どうやら、  ここが“勝負どころ”だ!) (…It's now or never!) なぜ、カードは スリ替えられたの��‥‥。 Naze, kaado wa surikaerareta no ka... The defense would like to present evidence to the court… Naze, kaado wa surikaerareta no ka... Why the card was switched... 弁護側は、その“理由”を 提示したいと思います。 Bengogawa wa, sono "riyuu" o teiji shitai to omoimasu. Evidence showing the reason why a card was swapped out! Bengogawa wa, sono "riyuu" o teiji shitai to omoimasu. The defense would like to present that "reason".
Judge これは‥‥まさか! Could… this be…!? 現場から持ち去られた “5枚目のA”ですかッ! Could this be the missing fifth ace!? Kristoph ば‥‥バカな! なぜ‥‥なぜ、キミが‥‥ In-Inconceivable! How could you… そんなものを持っているのだッ! What are you doing with that card!? Apollo そ、それは‥‥その。 (なんだ、このあわてようは‥‥) Um, well, that's the thing… (Why's Mr. Gavin so upset?) (アヤシイ女の子からもらった、  ただのアヤシイカードなのに) (Ayashii onna no ko kara moratta, tada no ayashii kaado na noni) (It's just a fishy card from some fishy girl…) (Ayashii onna no ko kara moratta, tada no ayashii kaado na noni) It's just a suspicious card given by a suspicious girl... Apollo doesn't even understand the weight of the card when he presents it. He's just doing what Phoenix is pointing him to. He thinks it's just a suspicious card, and he's only using it to provide a "reason". At first, I was confused by this, because he seemed convinced later on that the card was real. But it appears that at first, he was indeed suspicious of it. It's just as the trial goes on, he's manipulated to think the card is indeed real. Because he trusts Mr. Wright, which *seems* to say it's real. Phoenix そのカードはね。 あの晩、事件の後‥‥ 《ボルハチ》で、 ぼくが拾ったんだよ。 Sono kaado wa ne. Ano ban, jiken no ato... "Boruhachi" de, boku ga hirotta n da yo. Oh, that card? It's mine. That is, I picked it up at the Borscht Bowl Club that night after the murder had occurred. カードは商売道具だからね。 ‥‥ムスメにわたしておいたんだ。 Kaado wa shoubai dougu dakara ne. ...Musume ni watashite oita n da. I gave it to my daughter. Cards are her stock and trade, after all. In the ENG, 'It's mine' is actually an addition. Maybe to drive the point home more? The rest is the same though.
Phoenix じゃ、ハナシをつづけようか。 Ja, hanashi o tsuzukeyou ka. Allow me to elaborate. Ja, hanashi o tsuzukeyou ka. Well then, let's continue this discussion? (fun fact: hanashi can also be traslated as 'story', or even 'fable', you could say hanashi is the noun version of the verb hanasu (to talk, tell) so it's basically anything you 'talk' about) この“血痕”が原因だった としたら、どうでしょう。 Kono "kekkan" ga gen'in datta to shitara, dou deshou. What if this trace of blood was the reason? Kono "kekkan" ga gen'in datta to shitara, dou deshou. (what) If this ''bloodstain'' was the cause... what do you think? The 'dou deshou' is usually also traslated as 'what do you think?' - it's used after you make a statement and you want to ask for the other person's opinion. But mostly it's a rethoric question. 'What about it?' would also fit. Also interesting how "bloodstain" is in quotation marks...
Phoenix 現場写真‥‥被害者の頭部を もう一度、よく見てください。 Take another look at the photo… and at the victim's head. 犯行の瞬間、帽子は床に落ちて、 このとおり‥‥ At the moment of the crime, his hat fell to the floor… ひとすじの血が、 後頭部に向かって流れています。 …and a trickle of blood ran from his forehead down the back of his head. この血が、一滴。カードに落ちた。 ‥���そうは考えられないでしょうか。 Kono chi ga, hitoshizuku. Kaado ni ochita. ...Sou wa kangaerarenai deshou ka. Couldn't a drop of that blood have fallen on one of the cards? Kono chi ga, hitoshizuku. Kaado ni ochita. ...Sou wa kangaerarenai deshou ka. This blood, this drop. Fell on the card. ...Is that unthinkable? / ...Is that unimaginable? He's basically proposing a theory. Not said the card in Apollo's hand is actually the one. Apollo カードに、血が‥‥ Kaado ni, chi ga... I suppose… Kaado ni, chi ga... On the card, the blood (fell)... Apollo is following along with what he's saying. Phoenix ハンニンは、それをかくすために カードを持ち去ったのです。 Hannin wa, sore o kakusu tame ni kaado o mochisatta no desu. The killer then took the card to hide the blood. Fun choice of words. 'no desu' = 'the explaination is that...' or, in this case: 'the explaination would be...' This is the more literal translation just to make it more obvious how he phrases it: The culprit, in order to hide that he took the card the explaination would be So in a way that it's actually comprehensible: The explaination would be that the culprit took the card in order to hide that (the blood).
Kristoph 成歩堂! キミも 一度は法廷に立ったオトコだ。 Wright! Regardless of how you wasted the last seven years, you used to be a lawyer! 証拠品を隠すことが、 どれだけ大きな“罪”であるか‥‥ You know what a serious crime it is to conceal evidence! Phoenix そのギロンはあとだよ、先生。 それよりも‥‥ Sono giron wa ato da yo, sensei. Sore yori mo... Oh, we can discuss the finer points of our legal system later… Found it funny how he calls him 'sensei' but in a way that is very mccking. 'Sensei' means someone who is masterful/very knowledgeable in something, in this context, law. He says 'Let's leave that discussion for later, sensei. More importantly...' これで、きみの疑問に 答えるコトができたようだね。 Kore de, kimi no gimon ni kotaeru koto ga dekita you da ne. What's important now is that I've answered your question. Kore de, kimi no gimon ni kotaeru koto ga dekita you da ne. And with that, I was able to answer your question, wasn't I? Basically says the same thing, but uses 'dekiru' = 'to be able to' Kristoph な。なんのコトですか? Wh-What are you talking about? Phoenix ハンニンがカードを 持ち去った“理由”だよ。 Hannin ga kaado o mochisatta "riyuu" da yo. You wanted to know why the killer would have taken a card from the crime scene. Hannin ga kaado o mochisatta "riyuu" da yo. The "reason" the culprit took the card. カードに残った、1滴の血。 Kaado ni nokotta, hitoshizuku no chi. And now, I've told you. A drop of blood, it feel on the card. (That was why) 彼にとっては“致命的”だった。 ‥‥だから、持ち去った。 Kare ni totte wa "chimeiteki" datta. ...Dakara, mochisatta. That one drop of blood would have been decisive evidence, you see. Kare ni totte wa "chimeiteki" datta. ...Dakara, mochisatta. For him, that (the drop of blood) was 'fatal'. ...So, he took it.
Overall, the word choice in both JP and ENG is very careful, but in different ways since... obviously they're different languages with different idiosyncrasies. In conclusion....
Phoenix basically treated the card not as evidence from a crime scene, but more of an example, a recreation, a construction. Never said that was the actual card. Made people assume. Didn't correct them. So... he manipulated their thoughts. He's like 'oh, you want to know the reason? well, let's see, why would the killer take the card...? well maybe it had incriminating evidence on it - oh what kind of evidence? look at this card here - see this drop of blood? what if the blood fell from the victim's head on the card? so he had to take it - because it would have made it obvious the killer entered from the secret passage and how the murder actually happened' Something that breaks my heart immensly about all this is that Apollo is so adamant at the start of the trial that Mr. Wright would never lie... and he's furious and heartbroken that he basically manipulated him (and everyone else), instead. Phoenix literally couldn't lie anyway, because then Apollo would have known. If you think about it, it's kind of how Engarde was able to lie to Phoenix even though he had the magatama. He purposefully and meticulously manipulated people to think the evidence was real, without ever saying it. Putting the words in other people's mouths. (Also... at least to me, this seems a very prosecutor-like tactic. Perhaps even Von Karma-like.)
Why does he even tell Apollo that he forged it? (He didn't have to.) Because he felt guilty. Apollo asks how he can call himself an attorney and he tells him he, in fact, doesn't call himself one. Doesn't have the right to. Phoenix isn't a liar - he says so himself after the trial, he never lied - but he sure is a manipulator here. But he does feel guilty. He lets Apollo punch him. And he smiles. I think this shows how even when we believe that what we're doing is wrong, we might do it anyways. Out of desperation, anyone might cave and go against their own morals.
248 notes · View notes
umedanakazaki · 2 years ago
Photo
Tumblr media
地域の高齢者へお礼を兼ねてゆっくりお話が出来た。毎年この時期開催の手作りイベントが素晴らしくて、おかげさまで来店客が増えることにも感謝だけど、この地域でお店を営業していることが誇りに思えた。7年間も営業してきてくれてありがとう、と、逆にお礼を言われて驚いた。ありがとうございます! 恩は、受けてそのまま返すより��受けた恩を他の人へ送ると進化し続ける。恩送りは恩返しだ。 さて、本日の日替わり弁当です。 #2月12日 #日替り弁当 まぐろの旨味とねぎ塩たれ #まぐろのつくね風 #ねぎ塩で #楽しい食感 #旨さそのまま キャベツの千切りも添えてます ご飯の上に #エビマヨサラダ 副菜は #根菜の炊き合わせ #ブロッコリーと蛸のシーザーサラダ まぐろの旨さを再認識 税込550円 皆様のご注文お待ちしております。 #てつたろう #恩返し #恩送り #梅田居酒屋 #中崎町居酒屋 #海鮮居酒屋 #大阪グルメ #梅田グルメ #イーデリ #支援者募集中 #社会貢献 (梅田中崎 てつたろう) https://www.instagram.com/p/CoiKglByb9z/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
nihongoseito · 3 days ago
Text
a vocab list for your tuesday
Tumblr media
nouns:
素顔(すがお) = bare face, face with no makeup
トンズラ = fleeing, escaping
復讐(ふくしゅう) = revenge
しかめっ面(つら) = frown, scowl
買い被り(かいかぶり) = overestimation
ひじ = elbow
婚約(こんやく) = engagement, betrothal (marriage)
婚約者(こんやくしゃ) = fiancé(e)
お目通り(めどおり) = audience (with a higher-up)
家柄(いえがら) = social standing of a family/lineage
火の手(ひのて) = fire, blaze
一説(いっせつ) = one theory/opinion
憶測(おくそく) = guess, supposition
貧乏舌(びんぼうじた) = unsophisticated palate
手際(てぎわ) = performance, skill, dexterity
横取り(よこどり) = snatching, usurpation
本題(ほんだい) = main question, real issue at hand
徒労(とろう) = fruitless effort, futility
勘弁(かんべん) = pardon, forgiveness
verbs:
持て余す(もてあます) = to be too much for one, find unmanageable, not know what to do with
かこつける = to use as a pretext/excuse
汚す(けがす) = to disgrace, dishonor, defile
読み聞かせる(よみきかせる) = to read aloud to another
ねだる = to beg, pester, coax
adjectives:
誇らしげ(ほこらしげ)な = proud, boastful, triumphant
不毛(ふもう)の/な = unproductive, fruitless (e.g., discussion)
ろくな = decent, respectable, proper
血気盛ん(けっきさかん)な = passionate, hot-blooded
不評(ふひょう)の = bad reputation, unpopularity
adverbs/onomatopoeiae:
自ずと(おのずと) = by itself, in due course
さぞ = certainly, no doubt
ネチネチ = insistent, nagging
expressions:
情状酌量(じょうじょうしゃくりょう) = taking the extenuating circumstances into account
歯切れ(はぎれ)が悪い(わるい) = inarticulate, not making oneself clear, evasive
口(くち)を割る(わる) = to confess, disclose, speak out
お預け(あずけ)を食らう(くらう) = to have to wait for (something anticipated), be forced to postpone
いかんせん = regrettably, unfortunately
Tumblr media
79 notes · View notes
croquis-el · 1 month ago
Text
I think everyone has already seen that short dossier in the court records about Odoroki (Apollo)
Tumblr media
The entire Internet managed to laugh at the line "I call him Apollo" (Bro, that's literally his name)
I, in turn, will say that this is the result of unsuccessful localization (for now I'm talking about one specific line, don't swear)
In the original version, a slightly different meaning was embedded under this explanation. Namely, that Naruhodo does not "call him", but "gave him a nickname".
Won't you agree? Already a different message.
More below
Tumblr media
ふとしたキッカケで 知り合った新米弁護士。 愛称はオドロキくん。
futoshita kikkake de shiriatta shin kome bengoshi. Aishō wa Odoroki-kun.
A novice lawyer whom I met by chance. His nickname is Odoroki-kun.
愛称(aisho) - A friendly, affectionate name used to address someone. (syn.) nickname.
In Japan, great importance is attached to friendly names, with their help people show their affection (of course, there are also offensive nicknames, but that's not the topic of the post)
Addressing by last name + warm, friendly suffix -kun shows us a respectful and trusting attitude towards the young lawyer
The dossier was probably entered into the MAISON system after Odoroki started working in Hodo's office, so there was confusion with the content (7 years ago, Odoroki was only 15 years old, he could not have been a lawyer, since he was in school)
Of course, this line is difficult to convey in another language with the same emotions and meaning, so everything was lost again
Yes, the Western world is more accustomed to addressing by name in friendly relations, so this line seemed stupid to everyone, but this was influenced not only by the impossibility of correct adaptation
And also by the way other characters address Odoroki
We will not mention episodic characters, but let's focus on those who appear in each case
The judge addresses Odoroki in two ways:
弁護人 (bengonin) - counsel; defender; advocate
At important and serious moments in the trial
Tumblr media
Odoroki-kun - in a situation where the case takes an unexpected turn
Tumblr media
よろしいですね? オドロキくん。
yoroshīdesu ne? Odoroki-kun.
Is that okay? Odoroki-kun.
Minuki Naruhodō (Trucy Wright)
Contrary to all the established impressions that the young magician very quickly begins to address the lawyer informally and behaves very boldly with him, giving him the nickname "Polly", in the original everything is completely different.
Absolutely always, Minuki addresses him exclusively as "Odoroki-san"
Tumblr media
だ。ダメですよ、オドロキさん! ちゃんと、お話を聞かないと!
Damedesuyo, Odoroki-san! Chanto, ohanashi o kikanaito!
No. That's no good, Odoroki-san! You have to listen carefully!
San - さん.
It is the most common Japanese honorific and can be used to address both male and female adults. 
Like mister and misses, san is used when you do not know the person very well or when you want to show respect for someone who is not a close friend.
Minuki treats Odoroki with respect, but at the same time keeps him at a respectful distance. She guards her secrets to the very end and simply could not so quickly trust, essentially, a stranger, even if dad told her about him.
This freedom of adaptation changes Minuki's character and a new character, Trucy, appears (although all players should have approximately the same impression of the characters, after all, we are playing the same game).
She continues to call him the same in AA 5 and 6, probably just to accommodate the age difference (as with other adults)
Tumblr media
あ、オドロキさん! お早い到着ですね。
a, Odoroki-san! O hayai tōchakudesu ne.
Oh, Odoroki-san! You arrived early.
Kyoya Garyuu (Klavier Gavin)
The prosecutor most often uses a unique and friendly nickname - Odeko-kun (Herr Forehead)
Tumblr media
なあに。他に説明がつかないからさ。 そうだろう? おデコくん。
Hoka ni setsumei ga tsukanaikara sa. Sōdarou? Odeko-kun.
What? Because there's no other explanation. Right? Odeko-kun.
But when he's angry, our lawyer suddenly becomes Odoroki Hosuke (as a way to express frustration)
Tumblr media
あ! キサマか、王泥喜法介! ぼくを燃やそうとしたのは!
a! Kisamaka, Odoroki Hōsuke! Boku o moyasou to shita no wa!
Ah! You, Odoroki Hosuke! You were the one who tried to burn me!
Kirihito Garyuu (Kristoph Gavin)
Just Odoroki-kun, nothing out of the ordinary
Tumblr media
Kokone Kizuki (Athena Cykes)
As a junior co-counsel, she addresses him as "Odoroki-senpai"
Tumblr media
あ! オドロキ先輩。
Ah! Odoroki senpai.
Senpai (先輩、せんぱい, "former born") is used to address or refer to one's older or more senior colleagues and students in a school, workplace etc.
By doing this, she shows respect for her senior colleague and respects subordination.
I understand that it is very difficult to adapt the honorifics that are used in the original version, but it was possible to leave Mr. Justice where he rightfully belongs
201 notes · View notes
g-men-movie · 2 years ago
Text
連続キャラクターPV解禁、始動‼
★連続キャラPV配信第1弾!岸優太演じる【“熱き落ちこぼれ”ヒーロー・門松勝太編】が解禁!
この度解禁となった映像は、【熱きおちこぼれヒーロー・門松勝太編】。「とにかくモテたい!」その強い思いだけで、入学すれば彼女できる率120%と言われる武華男子高校に転校してきた勝太。しかし勝太が入ったクラス<G組>は、“武華の肥溜め”と呼ばれる、ヤンキーとオタクしかいない底辺クラスだった。
youtube
映像では、そんな勝太が「彼女なんてソッコーでできるよ!這い上がってやろうじゃねぇか!!」と熱弁をふるい、転校早々いつの間にかクラスを一つにまとめ上げてしまう姿が。さらに、「仲間に手を出したら許さねぇ」という仲間思いな一面を見せる台詞も盛り込まれ、勝太のアツい性格が映し出されています。かと思えば、無邪気な笑顔で浮かれたり、彼女欲しさに「結婚前提で!」と女子高生に必死で詰め寄ったりと、くるくると変わる勝太の豊かな表情が印象的です。また、【全力】、【ポジティブ】、【モテたい!】、【ケンカ最強】、【空回りのヒーロー】など、勝太のキャラクターをあらわすテロップが挟まれ、人間味あふれる勝太の魅力がギュッと詰まった、一瞬も見逃せない15秒となっています。
Tumblr media
合わせて、熱い眼差しで渾身の一撃をふるう勝太の姿を切り取った場面写真も解禁!岸が魅せる、キレッキレのアクションにも注目です!
公式サイト
727 notes · View notes
m12gatsu · 2 months ago
Text
物が足る
自分の文章を目の前で読まれる、という機会があった。これは日記か、と訊かれた。詩だ、とうそぶいた。詩とは何か、とまた訊かれた。詩とは韻文だが、散文詩というものもあって、などと適当なことをくだまいた。本当はわからない、といいたかった。わからないから書いている、というべきだった。みんな詩ね、と思った。
風邪引いた。電車で咳き込んだら、隣に立つサラリーマンがおもむろに背を向けたので傷ついた。鼻の奥で焦げたような臭いがする。炎症とは文字通りの延焼であり、気管が燻っているのかもしれない。ふいごの要領で、肺が膨らんで酸素を取り込むたびに患部の火種が赫灼として燃えているのかもしれない。
もうすぐ1人目の子どもが生まれることと、マイホームを購入したこと。自分の人生の展��が遠く最果てまで照射されるような、強すぎる2つの光源に曝されて茫然とする。自分で選んだとはいえ、ほとんど慄然としてしまう。妻が里帰りしてひとりになる時間も増えたのでなおさら、持ち前の思弁癖が昂じて毎晩自分の思考を持て余している。頭の中は騒がしいのに、言葉にするのは難しい。
36 notes · View notes
kradiostation · 6 months ago
Text
Tumblr media
2024.6.12 tue
週末作っておいた鶏つくね🐔
ご飯には海苔を挟んで。
おまけはシナモンデニッシュロール。もうバター折り込み生地は秋までお休み。
16 notes · View notes