Black Panther: Wakanda Forever (2022) dir. Ryan Coogler
27 notes
·
View notes
Чёрная пантера: Ваканда навеки | Black Panther: Wakanda Forever (2022)
34 notes
·
View notes
We were talking about rich people in class on Friday and the ussr anthem started playing in my head
1 note
·
View note
Королева Ариэлла будет править мудро - у неё было очень много времени на той стороне, чтобы подумать обо всем. Впереди много работы по восстановлению того, до чего дотянулись грязные руки королевы теней.
В народе в первый день зимы стали праздновать день Освобождения Королевства.
Ариэлла отдала Хелиону урну отца, чтобы его могли похоронить, как положено и пообещала выполнить любую его просьбу - королевская семья навеки в долгу перед ним…
Что до кольца - Хелион разделил его силу на сотни и тысячи таких же. Она разбросаны по миру и счастливчик, что сможет найти такое, получит пару-тройку дополнительных лет жизни…
45 notes
·
View notes
Если любишь, люби ни за что.
Не за умные речи.
Не за взгляд и улыбку - за это легко разлюбить.
А люби за любовь.
За удачу негаданной встречи.
И за то, что на свете ничего нет прекрасней любви.
Не люби меня с целью.
Не стоит любить для того,
Чтобы высушить слезы и сделать румяными щеки.
Но люби для любви.
Потому что любовь - это все.
Жизнь проходит.
Любовь - остается навеки…
/Элизабет Баррет Браунинг
If you love, love for nothing.
Not for clever speeches
Not for a look or a smile - it's easy to fall out of love for that.
Love for love.
For the good fortune of an unexpected meeting.
And for the fact that there's nothing more beautiful than love.
Don't love me for a purpose
Don't love me for a purpose
To dry your tears and make your cheeks ruddy.
But love for love
Because love is everything
Life is passing
Love stays forever…
/ Elizabeth Barrett Browning
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
154 notes
·
View notes
Нарисуй меня в воображении
Так, как я сейчас тебе привиделась.
Как во сне, в танцующем скольжении,
Чуть размытом, еле-еле видимом.
Проявился образ - чётки линии,
В море глаз тревога снова плещется,
Кружево платка мнут пальцы длинные,
Губы сжаты, что-то вновь мерещится.
Лучше нарисуй меня влюблённую,
Светлую, от счастья одуревшую,
Ласковую, томно-полусонную,
Самую родную в мире женщину.
Буду лучшим, что тебе обещано,
Самой нежной, любящей, желанною.
Остальные - так, лишь тени женщины
Той, одной, судьбой навеки данною.
Нарисуй меня в воображении
Так, как хочешь, как тебе привиделось,
И почувствуй рук моих скольжение,
Нежность губ, как будто снова свиделись.
Ирена Буланова.
109 notes
·
View notes
Заметался пожар голубой,
Позабылись родимые дали.
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить.
Был я весь - как запущенный сад,
Был на женщин и зелие падкий.
Разонравилось пить и плясать
И терять свою жизнь без оглядки.
Мне бы только смотреть на тебя,
Видеть глаз злато-карий омут,
И чтоб, прошлое не любя,
Ты уйти не смогла к другому.
Поступь нежная, легкий стан,
Если б знала ты сердцем упорным,
Как умеет любить хулиган,
Как умеет он быть покорным.
Я б навеки забыл кабаки
И стихи бы писать забросил.
Только б тонко касаться руки
И волос твоих цветом в осень.
Я б навеки пошел за тобой
Хоть в свои, хоть в чужие дали...
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить.
Сергей Есенин
21 notes
·
View notes
- Я навеки буду твоим личным ангелом-хранителем, если ты разрешишь мне.
- Я разрешу, при одном условии: я навеки буду твоим персональным адом.
🕸️
“I will forever be your personal guardian angel, if you allow me.”
- I will allow it, on one condition: I will forever be your personal hell.
29 notes
·
View notes
Rostislav Kolpakov (Frodo) and Sergey Denisov (Sam), two stars of Russian musical theatre, published their Russian cover of "Сейчас и навеки / Now and For Always" today! They previously performed it to great acclaim at Rostik's concert "The Impossible" in February.
90 notes
·
View notes
Чёрная пантера: Ваканда навеки | Black Panther: Wakanda Forever (2022)
14 notes
·
View notes
я лежу смотрю как каштаны танцуют за окном. прохладный ветер заходит в комнату, лёгкий такой. и сумерки тихо подступают. за стеной слышится какая-то передача - наверное, соседи смотрят телевизор. далёкие голоса с улиц..кто-то во дворе выкрикивает имя
её имя
и, в этот момент, в голове проносится мысль '`я бы тоже позвал её'`
кажется, какие-то имена навеки остаются с дорогими людьми
каким бы не был тернистый путь, нам осталось совсем чуть-чуть. далеко мы пойдём с тобой, по дороге заросшей мхом. шаг за шагом - ступаем в лес, принесём ли мы в мир чудес? и сомненья тонут в тоске, главное, что мы рядом. неважно где
28 notes
·
View notes
Скалы нашептывали обо всем, что было ему недоступно. Благодаря камням Хелион забывал, что навеки заперт здесь…
Камни приносили истории о морях и дальних странах, о смелых героях и хитрых злодеях, о семье, которая его бросила…
Он знал всё о матери и сёстрах, знал, что его никто не ищет, знал, что им хорошо без него. И с каждым днём злоба в сердце разрасталась и набирала силу, а голоса камней становились всё громче…
40 notes
·
View notes
Russian necrovocabulary
@chupachai for you personally, dear 🖤
умерший (m, single), умершая (f, single) – deceased, dead
покойный, покойная – deceased [derived from покой (peace)]
покойник, покойница – deceased [derived from покой (peace)]
усопший, усопшая – deceased [derived from church-old Russian «to fall asleep»]
почивший, почившая – deceased [pretty outdated, derived from old Russian «to fall asleep»]
преставившийся, преставившаяся – deceased [church-old Russian, from an old Russian verb with meaning “to transit, to transfer”]
погибший, погибшая – perished, a person who died an unnatural violent death
-----------------------------------------------------------
мертвый, мертвая – dead
мертвец – dead
труп - corpse
-----------------------------------------------------------
умереть – to die
погибнуть – to die an unnatural violent death, to perish [this is important; we will not say умерший, умереть about a person who was stabbed with a knife or hit by a car or died in an accident or killed in the war; we will not say погибший, погибнуть about a person who died of old age or illness]
скончаться – to pass away
уйти из жизни – to pass away
-----------------------------------------------------------
These verbs are often used in relation to animals, in relation to people it sounds very rude or vernacular
околеть – to die
издохнуть – to die
сдохнуть, подохнуть – to die
-----------------------------------------------------------
Some expressions with the meaning «to die», many of them are pretty sublime:
почить – to die [perfect form of the obsolete verb "почить", to fall asleep]
уснуть вечным сном, уснуть навеки - to sleep an eternal sleep, to fall asleep forever
приказать долго жить – to order to live long
отправиться к праотцам - to go to the forefathers
отдать Богу душу - to give God a soul
отправиться на тот свет - to go to that world
отойти от мира сего - to depart from this world
отойти в лучший мир - to depart to a better world
отойти в мир иной - to depart to another world
испустить последний вздох - to breathe a last breath
испустить дух - to give up the spirit
сойти в гроб - to descend into the coffin
сойти в могилу - to descend into the tomb
лечь в сырую землю - to lie down in the damp earth
-----------------------------------------------------------
почить в бозе - to rest in god [an outdated ecclesiastical expression, can be used by very religious people or in an ironic, mocking way]
-----------------------------------------------------------
Colloquial, slightly rude expressions:
протянуть ноги – to stretch legs [pretty vernacular]
сыграть в ящик – to play box
надеть деревянный тулуп - put on a wooden sheepskin coat
надеть деревянный макинтош - put on a wooden mackintosh
отдать концы - give up the ends
дать дуба – to give oak
помереть - to die
----------------------------------------------------------
Colloquial, vulgar or criminal expressions:
отбросить копыта – to drop the hooves
отбросить коньки – to drop the skates
склеить ласты - glue the fins [criminal]
окочуриться - I believe that this verb has the meaning of "harden", a reference to rigor mortis
скопытиться - to be knocked off the hooves
-----------------------------------------------------------
стать героем – to become a hero ))))) [internet slang]
138 notes
·
View notes