Supporting Shoot From The Hip from Vietnam đ»đłâRun by Shirley Holmesâ
Last active 60 minutes ago
Don't wanna be here? Send us removal request.
Note
Leen is the SFTH editor and the Queen Raccoon of the lofi server (AJâs Patreon film server). All the cool play title cards were made by her. Her Instagram is @leentarno where she posts her edits and more. Today is her birthday, everyone go follow her and wish her a happy birthday đ„ł
(I dunno if this has to be in the after dark confessions but just to be safe I'll submit it here)
Leen is so cool and I wish I was them đ
-
23 notes
·
View notes
Text
Hello đđ» Itâs been brought to my attention that there are currently some errors in displaying subtitles, and it seems to be happening to more people than I originally thought.

So if you see this kind of annoying mess, update your YouTube app. If it still doesnât work, let me know :D I think itâs only happening on some Android devices.
Can you help me spread words around? Thank you âșïž
103 notes
·
View notes
Text
Hello đđ» Itâs been brought to my attention that there are currently some errors in displaying subtitles, and it seems to be happening to more people than I originally thought.

So if you see this kind of annoying mess, update your YouTube app. If it still doesnât work, let me know :D I think itâs only happening on some Android devices.
Can you help me spread words around? Thank you âșïž
103 notes
·
View notes
Text
Thatâs exactly what it meant :D
To count time, English speakers usually say âone Mississippiâ, âtwo Mississippiâ, because each of those takes around one second to say.
I noticed AJâs head smooches were kind of getting longer and longer each time so I wanted to reflect that. But [2.3-second kiss] is nowhere as fun as [2.3-Mississippi head smooch] is it? đ€
shoutout to the subtitlers for counting the mississippis that ajs 'head smooches' were
205 notes
·
View notes
Text
I just got a mini improv lesson from Tom :D
So, you know, I made a video to celebrate Tomâs birthday. If you havenât seen it, you might want to, for context.
During the Murders in Space bit, when Tom said âI donât wanna hear itâ, I thought he was messing with Sam, you know, a normal daily thing in the SFTH kingdom. Thatâs why I added the comment â[wow, top-tier yes-and-ing]â.

Tom noticed that, and hereâs his response:
Me saying 'I don't want to hear it' in 'Murders In Space' was actually 'Yes anding'. If Sam implied he had bad news about my husband and I'd said 'Yes, and I want to hear all about it!', that would've been a block to the intent of his offer. The way for the actor to accept what he wanted was for the character to refuse it. Fun, right?! That was always one of my fave topics to teach in classes.
Tom taught me even more about improv today, itâs so interesting that I canât keep it to myself. Hope you enjoy my stupidity and Tomâs mini improv lesson :D
#Shoot From The Hip#SFTH#shootimpro#sfthvnfanpage#lesson learned: never doubt Tom#actually I didnât even doubt him#but ehem anywayâŠ
137 notes
·
View notes
Text
Happy Birthday Tom Mayo!
Do you know Tom has a unique talent that we should all learn from him?
If not, you should watch this video đ
This is a little gift I made to celebrate Tomâs birthday. Hope you also enjoy it!
Stardust and dreams, Shirley
31 notes
·
View notes
Note
Just saw ur post abt pronouns and i was wondering how would you translate it if they had a character with they/them or it/its or even neopronouns? (Am I trying to manifest a genderqueer character? Maybe)
I will be honest I havenât translated anything with neopronouns, so I actually donât know.
When translating, we use our pronoun system and not follow Englishâs. If someone wants to be gender neutral, Iâd try to pick gender neutral pronouns for them, which is very difficult, since we use gendered pronouns in every sentence, even in first and second person, not just third person like in English.
Example: âchá»â means âsisterâ, and you use it to call someone older than you, female. Conversation between you and a woman 2 year older would go like this in English:
You: Do you want to have ice cream? I can buy some ice cream for you and me. Her: I would love to, thank you very much.
Vietnamese:
You: Does chá» want to have ice cream? Em can buy some ice scream for chá» and em. Her: Chá» would love to, thank em very much.
You see how itâs gendered right? Itâs a lot easier for transgender characters, but very difficult for non-binary folks. Our pronoun system is very complicated, so itâs just how the language works. Maybe later when more non-binary folks come out over here, theyâll share their preferences and translators can follow :D
So in short, I try to use gender neutral pronouns, or even use their name if I must, but I canât stick with their English preferences, thatâs not how translating work.
How is the pronoun situation over there @postrzal-z-biodra-sfth-pl? đ
24 notes
·
View notes
Text
Translatorâs headache: Vietnamese pronoun systemâŠ
You think switching pronouns in English is confusing? Welcome to Vietnamese :D
English has 7 pronouns, not counting neopronouns and combined stuff like âyâallâ or âyou guysâ. Meanwhile, Vietnamese has at least 100 I think, I canât even list all of them. In terms of âtrue pronounsâ, we donât have that many, but we use nouns as pronouns, and those do count, making the whole situation very complicated.
In English, you use the I-you pair no matter who youâre talking to. In Vietnamese, you have to choose the appropriate pair of pronouns based on many factors: your age, their age, their gender, your gender, your relationship with them, etc., And, the fun part is, choosing the wrong pronouns may offend people. There is more about true pronouns, kinship pronouns, nouns used as pronouns, and other things, but I wonât go into details here. You can check out this Wikipedia post to learn more :D
Pronouns can reflect the relationship between two people and their attitude toward each other. Itâs the translatorâs job to pick the most appropriate ones for the characters. You canât just I-you your way through the translation, because it would be stiff as heck, nobody talks like that in real life.
Pronouns among SFTH themselves
SFTH are close friends who met in university (and yes, where you meet your friends can affect your choice of pronouns: friends from school tend to have more casual, affectionate pronouns, while friends from work tends to have more polite, formal pairs). I chose the tui-ĂŽng pair for Luke-Sam-Tom, itâs casual, itâs intimate, itâs homies. I can totally see them calling each other with this pair if they ever decide to learn Vietnamese.
Itâs a bit more complicated with AJ. In English speaking countries, youâre equal with your friends, no matter how old you are. Thatâs not the case with Vietnamese people, here we have a hierarchy: You pay respect to the older, and you get respect from the younger, even when youâre only one year apart, except when there are agreements between you otherwise. Itâs not as intense as it sounds, but this subconsciously affects peopleâs dynamics.
While AJ is two year younger than the others, theyâre equal friends, with just a little bit of youngest sibling vibes from AJ at most. However, I still choose âemâ for AJ (the pronoun for the younger sibling), and âanhâ for the others (the pronoun for the older brother). The anh-em pair can be used for anyone having an age gap of up to ~20 years, not just real siblings.
I imagine a conversation between them would go like this:
Tom: Do em want to compĂšre the next game? Anh can do it if em donât want to. AJ: Em can do it, thank anh. Anh can compĂšre the next one, is that good?

Cute squid hug just for decoration purposes.
As you can see, Tom would stay as âanhâ no matter whoâs talking, because heâs the older one. Same would go for Sam and Luke when talking to AJ. I find AJ being âemâ very endearing and adorable.
Pronouns between characters
It can be a lot of headache to pick pronouns for characters. For example, the Time Warp with AJ being the creepy dad. Luke calls AJ âdadâ, but using the ba-con (father-child) pair is not realistic, since he hates his dadâs guts. My compromise is to put âbaâ in quotation marks, and use ĂŽng-tĂŽi for the rest of the video. This pair can be used for your male friend in a friendly way, but also can be used for your father or someone your fatherâs age when you donât have much respect for him.

Reverse translation:
Long time no see, âbaâ. What the fuck are ĂŽng doing here?
In short games, itâs important to have consistent pronouns from start to finish. I have to write them all down into my note app, so the characters donât randomly change their pronouns midway through. It looks something like this:
1. Luke â Tom: tĂŽi â anh 2. Luke â Sam: tui â bá» 3. Tom â Sam: tĂŽi â anh; anh â tui 4. Tom â Sam: anh kia
Note how the third one between Tom and Sam has two pairs? Itâs because I picked one pair for Tom but another for Sam. Sam was having a German accent, I wanted to reflect that in the choice of pronouns. Yes, accents affect your pronouns too. How fun! The fourth one is how theyâd address each other in third person, that may be for another post, Iâll focus on first and second person pronoun in this one.
The exception is when they play Genre. Sometimes when the genre changes, characters change their pronouns accordingly.
One thing unexpectedly difficult is Flurry. For the introduction, the opening line should be as open as possible, but when they use the line, itâs very specific. So the pronouns change, itâs not the original line anymore. I try to make it vague enough so it fits both situations, but sometimes we just have to accept that Vietnamese is different.
Itâs not all bad, itâs beautiful
It is very rewarding when you can express charactersâ states and emotions through just the pronouns alone. Normally, your mother would call you âconâ and call herself âmáșčâ (or âmĂĄâ, depends on each region). But when sheâs mad, she would switch to mĂ y-tao. If youâre in love with a man, you use anh-em, but after a nasty breakup, youâd switch to anh-tĂŽi, or even mĂ y-tao, depends on how much you want him to rot in hell.
I use these techniques in The Unrelenting Aubergine, especially for Titch. At the beginning, Titch looks down on James, seeing him as the lazy useless brother who only plays with the boys and doesnât pay attention to the important farming work of the family. At this point, he uses the anh-chĂș pair. âAnhâ is still for someone older, while âchĂșâ is for someone younger, but this pair is not as close or intimate as anh-em. You can find this pair in social settings rather than familial ones, and the older one is often seen as more snobbish, a little high and mighty you might say.

Well, chĂș should have been focused on learning like anh was.
Later down the line, Titch realises his brother actually has valid dreams, and farming is important for him, not his brother. A change of pronouns can reflect this perfectly, thatâs why I made him switch to anh-em to show the growth in his character.

Over the years anh was so hard on em, anh is so sorry.
The same happens between Titch and Derek. At first, Titch keeps his distance, he wants to maintain a boss-assistant relationship, strictly business (despite that one night đ) He uses tĂŽi-cáșu, which is often seen between a boss and a younger employee. Later, when he finally faces his feelings, he also changes to anh-em to be more intimate with Derek.

Derek, donât be like that. Cáșu know tĂŽi is married to job.

And anh will give em the most unrelenting aubergine on earth.
Funny enough, only Titch has to change his pronouns. James calls him anh-em throughout the play. Even though James is quite rebellious and stubborn, yelling at his brother sometimes, he still respects and looks up to Titch as the better aubergine farmer in the family. And Derek, he also uses anh-em, do I even need to explain about that simp? đ€

James addresses Titch with anh-em pronouns right from the start.
Em know em wonât be as good of an aubergine farmer as anh are.

The same goes for Derek.
Em know recently anh have been a little bit barren. But-
This post alone cannot capture a fraction of the full complexity of our pronoun system, but hopefully it gives you some insight to how it is over here and the way it affects translating SFTH comedy to Vietnamese.
What should I write about next? Anything you want to know about translating SFTH videos? My Ask is also open in case you want to stay anonymous :D
P.S.: Colour codes: blue: English pronouns red: pronouns with equal social status orange: pronoun with a higher social status green: pronoun with a lower social status
#Shoot From The Hip#SFTH#SFTH Translation#shootimpro#sfthvnfanpage#sfthfanpage article#Vietnamese#Vietnamese language
55 notes
·
View notes
Note
Wow, thatâs neat!
Iâve only translated 4 plays so far, and I think The Unrelenting Aubergine is my favourite to translate. I managed to make the translation quite cute, fitting to our Aubergine couple, and also I made good use of pronouns in that play (more will be explained in my post about pronouns, coming soon đđ»). I love this play, so Iâm glad I could do it justice.
Iâm looking at my playlist of translated short game, but I canât decide on favourites. My mind often goes blank once the subtitles is up. But I think I prefer the difficult ones that I come up with clever solutions, because those are the ones I spend more time and put more thoughts in, and Iâm proud of how they turn out :D
Hello! I was wondering: which has been your favourite video to translate so far?
Oh, wow, that's a really difficult question haha personally, my fave might be The Lighthouse, because it's both 1) my favourite longform in general and 2) it was quite difficult to translate and I am proud of how it turned out. Others that I am really proud of are Ballet On The Battlefield, Clarissa's DIY Wedding, Neighbour's Under The Bed and I have just finished translating Patreon Play Bamboozler of Notre-Dame which was also laced with puns and wordplays (Polish subs are not yet out for this longform). For shortforms, I am really proud of the party quirks game I translated for one of the Ed Fringe livestreams.
It's difficult for me to choose my favourite, but if you had asked about the one I hated, the answer would be straightforward- Prime Minister's First Day. I like it a lot as a longform, but it's the only video that our team actually ragequit (and it's all AJ's fault). Maybe I should make a post about this one sometime soon.
How about you, @sfthvnfanpage ?
19 notes
·
View notes
Note
How do you deal with the confusion between similar words that often happens? (spectre/spectator, slav/salve, dilute/dilate, etc)
Hi! Sorry for the long wait. I just wrote a blog post about puns, which answers your question. Have a fun read!
(I havenât translated slav/salve and dilute/dilate, when I tackle them I will post a part 2 :D)
14 notes
·
View notes
Text
Translating SFTHâs Puns đ”
Puns are true nightmares to translate, and SFTH has loads of them. Do you want to know whatâs been keeping me awake at night? If yes, check out this post. I will list the puns by how much Iâm satisfied with what I delivered, so the last one is one of my proudest achievements when translating SFTHâs jokes :D
Usually with a pun, you have three options:
find the equivalent pun in the target language, which barely ever happens.
come up with a new pun that has nothing to do with the original pun, but retains the humour
if all else fails, ignore the pun and go cry in a corner
Iâve been defeated once by the triple âbarâ pun in the Change - Mediocre Pub video. It may sound impressive, but thatâs only because I only finished exactly 50 SFTH videos at the moment Iâm typing this post. More defeats are on the horizon, I can sense them all the way from here đ±
Spectre vs Spectator
This one was quite impossible to translate, and Iâm not too happy with the âsolutionâ I found.
âspectatorâ is âkhĂĄn giáșŁâ, ângưá»i xemâ, ângưá»i quan sĂĄtââŠ
âspectreâ is âbĂłng maâ, âhá»n maââŠ
Without knowing Vietnamese, you can still see those words have nothing to do with each other.
After racking my brain and scouring the Internet, I settled on ângưá»i xemâ (watcher/spectator), and ângưá»i Ăąmâ (âpeopleâ from âdown thereâ, which is just ghosts). I donât think anyone would mistake ângưá»i Ăąmâ to ângưá»i xemâ, but âspectreâ and âspectatorâ are not easy to be mixed up either. So⊠letâs blame AJ đ¶âđ«ïž

âThe kid was denseâ
Apparently, AJ doesnât know what âdenseâ means, but that doesnât spare me from translating it đ«
The âdenseâ used for AJ can be translated to âdá»t Äáș·câ. Concidentally, âÄáș·câ also is the âdenseâ used for the Rolex watch. However, the âÄáș·câ alone wouldnât mean âstupidâ, âdá»tâ is the keyword here, âÄáș·câ is just there to emphasise and give imagery. The solution is to put âdá»tâ in brackets:

Tháș±ng nhĂłc (dá»t) Äáș·c. Äáș·c như Äá»ng há» Rolex bá» nhá»i quĂĄ nhiá»u tĂnh nÄng.
âI donât know to from froâ - âI donât know if I got a froâ
This game is one of the most popular SFTH videos to date, it helped launch the group to their current level of international popularity. I love this video so much.
âFroâ is a hairstyle of black people, and we donât even have a word for it in Vietnamese. âTo and froâ would be âtiáșżn vĂ lĂčiâ, which of course has nothing to do with hair.
Lucky for me, right before that, AJ said âI donât know left from rightâ, so I donât actually have to stick with âfroâ, but I still have to ensure Lukeâs âYouâre baldâ make sense. The solution is âI donât know if my hair is parted rightâ, which I think fits perfectly for the scene.
youtube
Wedding vs Wetting Catalogue
This is a mistake, an unintentional pun, but this time itâs Tom and not AJ.
Tom mispronounced âweddingâ, and it wouldnât have been that big of a deal, but of course, the man had to turn it into a whole nother (NSFW) joke.
Itâs quite impossible to connect âweddingâ and âwettingâ to make the joke work in Vietnamese, so I switched the word âcatalogueâ to âmenuâ and dealt with that instead. In Vietnamese, âmenuâ is âthá»±c ÄÆĄnâ. âThá»±câ means âeatingâ, but it doesnât work alone as a verb, we donât say âI thá»±c rice.â However, oddly âxá»±câ, the âmispronouncedâ version of it does, and itâs quite crude and can be used for suggestive or sexual activities, so it fits incredibly well in the context.

Reverse translation:
The wedding xá»±c ÄÆĄn here is good, isnât it? Although Iâm really looking forward to the day we xá»±c each other.
Wales vs Whales
I love how Tomâs limits are tested in this game đ Sam was ruthless.
The Wales - whales pun is quite clever, and it turned the whole story into a new direction. It also turned my sanity against me đ«
Unlike âEnglandâ (Anh), or âAmericaâ (Má»č), thereâs no Vietnamese name for âWalesâ, we just write âWalesâ.
âWhaleâ is âcĂĄ voiâ in Vietnamese, which is a funny word because it literally means âelephant fishâ, but I digress.
âWhaleâ doesnât work here, so I switch to âdolphinâ. âDolphinâ is âcĂĄ heoâ (which is âpig fishâ; why? I have no ideaâŠ). I altered it to âcĂĄ hĂȘuâ, which sounds close to Wales (pronounced as âguĂȘuâ). You see the âĂȘuâ sound? Itâs close enough to rhyme :D

Nymphs vs Nymphomaniac
This pun is so clever, hats off to Tom. For this section, Iâd say âChildren, turn awayâ, but SFTH chose to post this video to their whole audience, so what much could I even do? đ€·đ»
A ânymphâ is a mythological spirit of nature. We donât have a specific translation for a nymph, but the âfaeâ group can be all translated to âtiĂȘnâ.
A ânymphomaniacâ is someone whoâs⊠crazy about sex. The closest translation I could think of is ângưá»i nghiá»n tĂŹnh dỄcâ (sex addict), or ângưá»i cuá»ng dĂąmâ, nothing to do with âtiĂȘnâ.
Thereâs a cool language trick called spoonerism, itâs when you swap the consonants and vowels between syllables of a word, or words. In Vietnamese, spoonerism is very common, way more common than in English. Maybe itâs because of how our words are constructed, with separated syllables, and a word usually only has one or two syllables, four max.
I took advantage of this, turning the word âÄiĂȘn tĂŹnhâ (crazy about love) into âtiĂȘn ÄĂŹnhâ, and put the original word in brackets. The word itself is not sexual, but that can be implied, and it works so well for the joke.

Itâs been a long post, thank you for still reading. There might have been more puns but these are all I remember for now. There will be a part two, at some point, because SFTH throw puns at me constantly, intentionally or not.
The next episode will be about something very peculiar about Vietnamese: Pronouns :D
#Shoot From The Hip#SFTH#SFTH Translation#shootimpro#sfthvnfanpage#Vietnamese#Vietnamese language#sfthvnfanpage article
114 notes
·
View notes
Note
I donât put direct translations into my subtitles either :D Putting two translations on is indecisive of the translator, and confusing for the audience. The job of translators is to decide what works best for the scene, and confidently go with it. Like Joanna said, itâs time sensitive, and translators shouldnât make the audience pause to read a whole chunk of text on the screen which doesnât add much to the scene :D
I rarely put translatorâs notes either, only when I feel like some important information needs to be conveyed. For example, in the Book Game - Military, I put a note explaining Daesh is an Arabic abbreviation of ISIS, because I felt like most Vietnamese audience wouldnât know that word, or the word âkornsnöâ in the Book Game - Hunting Feminism. There may be more but for now I can only remember these two :D
Hi! When you translate do you ever put the direct/exact translation (similar to when they actually speak a different language and they translate it back to English) along with the translation that works with the game?
No, we never put direct translations in the subs because audiovisual subs are very time sensitive and there is simply no time or space to put additional or doubled content in there- unless there is a longer pause or lull in a conversation, then we might add a short comment in the brackets. The only time I remember us doing it this way is with a pun that has truly defeated our entire team and that is the "Swallow, swallow!" pun from Strange Noises. There was simply no way to translate it in such a way to convey the meaning of the pun, so we had to put a comment in brackets that explained that swallow is both a bird and an action performed with one's throat. Besides, we understand that our target audience are usually friends and family members of Polish SFTH fans that do not speak English at all or fluently enough to get the gist of what is being said (eg. someone's parents) and they are not going to benefit at all from us inserting a direct translation in the video, that would just create confusion, so we always try to translate stuff so it 1) makes sense in Polish, 2) doesn't break the rules if there are any involved and 3) sorta conveys the meaning of the original English lines. Of course, that's just how the Polish team does things, but other translation teams might have different strategies for this sort of stuff. So, let me ping you, @sfthvnfanpage ,can you share how you do this in Vietnamese?
23 notes
·
View notes
Note
Hey how did you become a translator/subtitler for sfth? Like did you already do subtitles/translations for something else or what?
I saw that Joanna already answered your question on the Polish blog, but I still want to give out mine, in case you need it :D
I had experiences in both subtitling and translating, yes, but translating creative works/comedy is very challenging regardless.
If you want to start translating (which I believe is the reason you asked?), check if your language already has a team. If yes, reach out to the translators and ask if their team has any more slots, some teams are full and theyâll put you on the wait list. If no, you will need another person to start a team of (at least) two, then contact the team to get started :D
I hope that answers your questions. Feel free to send another any time!
20 notes
·
View notes
Text
This is such a long interesting read!
The Polish team was genius for these. Read their blog if you havenât :D
I can wait to translate the Guessing Games đ« The âher peasâ pun is still haunting meâŠ
(Sorry Iâm so late to this, the break is just overâŠ)
Guessing Games
Over at Shirley's blog @sfthvnfanpage there was an ask today about translating guessing games, so I want to do a detailed break down of games in WEBB, Bugs Bunny, Lion King and one Patreon livestream. The whole ass essay is below, warning: it's fucking long.
WEBB: The two things that needed transcreation (not translating word-for-word but making up riddles that actually make sense in Polish and somewhat convey the original message) were the 'fucking tories' clue and the 'ageist, too' clue. As a slight reminder, AJ had to guess a marmite factory explosion and the HS2 high speed railway. Now, some polish vocab: factory - fabryka, IPA: [ËfabrÉška] old hag - starucha, IPA [staËruxa] to be mad - jest zĆa, IPA [jÉst zwa]
Now, the 'fucking tories' would make no sense in the context of a /fabryka/, because translated to Polish it's 'jebani torysi'. So, we had to get creative:
Now, I will teach you a cultural/historical/musical lesson. There is a song in Polish called "MydeĆko Fa'', literally "Fa Soap". It was written as a parody of the old Fa soap ads that were playing on Polish tv back in the communist times, because those Fa ads were hyper-sexualized and campy as fuck, so the writer and the singer came up with a song that's on a surface level about the soap, but it's full of gross sexual innuendos and objectifying women. The song became so popular that no one remembers it was originally meant as a parody. Now, prepare yourself, because the experience you are about to have I can only describe as spiritual (some mild nudity is present):
youtube
Yeah, now imagine Boris fucking Johnson in a bathtub with a bar of soap happily singing away. Okay, next!
The next thing AJ had to guess was HS2. The final clue from Luke was "ageist, too" which sounds like HS2. If we translate it literally, it would be... actually, no idea lol we don't really have a word for 'ageism', we would say something like 'dyskryminacja ze wzglÄdu na wiek' which means 'discrimination on the basis of age'. Not ideal. So, again, a creative solution had to be made:
Credit goes to my teammate Jana for this superb transcreation! BUGS BUNNY: vocab: dollars - colloquially known as 'baksy', IPA: [ba'ksÉš] cry-baby - beksa [bÉ'ksa]
fuel tank - bak [bak]
convinced - przekonany, IPA: [pÊÉËkÉÌnanÉš] Przemek vel Przemo - a name lol dog - pies, IPA: [pÊČjÉs] had been dying painfully - konaĆ, IPA [konaw] The words AJ struggled with here was 'Bugs', because he completely forgot the name of the character. The way Sam dealt with it was by picking up ants and millipedes and stuff, you know, bugs. Doesn't work in Polish - 'bugs' is 'robaki'. Then Sam said AJ was really 'annoying him', as in, bugging him. Doesn't work in Polish either - 'bugging someone' is 'wkurzaÄ kogoĆ'. Then Luke said their flat is under surveillence, i.e. 'bugged'. Doesn't work - 'bugged' would be 'pod podsĆuchem'. The device used to listen to people is called 'pluskwa', which is also a kind of cockroach, which kinda references the bugs, but it won't help you with Buggs Bunny. So:
Now, the second things was that Luke was convinced he is tall. In English, Vince the con was coming to the party. It wouldn't work in Polish, since Vince the con would be "Vince z wiÄĆșnia" or 'wiÄzieĆ Vince'. So:
I wanted to include the Lion King party quirks game, but Sam is too good at this game and didn't need any verbal cues :p Credits go to MadelLyn! She also told me to tell you that translating guessing games is really fun! BOSTON TEA PARTY (Patreon, 3rd August show1)
AJ had to guess the process of transforming into a butterfly and he had to guess the Boston Tea Party. For the first one, Sam mimed petting a cat - caterpillar. Doesn't work in Polish, since 'cat' is 'kot' and caterpillar is 'gÄ
sienica' (yes, that is a real word. No, that is not a keyboard smash, stroke or my cat walking on my keyboard. Be happy it's not worm, because worm is 'dĆŒdĆŒownica'). That was quite easy though, because a goose is called 'gÄ
ska', which is similar enough to 'gÄ
sienica' to be immediately recognizable. However, The Boston Tea Party took a... ton of thought into it. The Boston Tea Party in Polish is 'Herbatka BostoĆska', so we dropped the 'party' bit from the name. Originally, Sam and Luke clued AJ in by saying 'boss', but in Polish it's 'szef', so no bueno.
Enter: A Bosch washing machine.
Credits for this one go to me lol
There you have it! Also, pinging @very-confused-alpaca because they sent the og question to Shirley and they might be interested in this :p
36 notes
·
View notes
Text
Sorry everyone, I have been taking a long long break, way longer than I expected.
But now Iâm back, so new posts are coming soon! Plus some other helpful things I make. Stay tuned! đ„°
23 notes
·
View notes
Text
Any Russian (speaking) fans here? :D
In case someone needs it. This playlist includes every SFTH video that has Russian subtitles.
25 notes
·
View notes
Text
The Polish team has joined the game! :D
They are a force to be reckoned with đ¶âđ«ïž
CzeĆÄ!
Hello people, my name is Joanna and I am part of the Polish translation team! Inspired by Shirley and her blog @sfthvnfanpage I decided to copy paste her idea and I am going to discuss the challenges our team faces when translating the boys' videos! I didn't want to make this side blog so soon cause I am still balls-deep in @sfthbattleroyale but I was summoned today by Shirley so I thought, alright, it's show time :p there is no law saying 3 sfth blogs is too many, so here it is, folks. What you can expect from this blog? Tears of frustration about AJ's chaotic language use, screaming about Tom's word plays, complaints about the language of the British Isles, thinly-veiled linguistics rants and unintended Polish lessons :)
48 notes
·
View notes