Tumgik
learnmigmaq · 7 years
Link
via Twitter https://twitter.com/LearnMigmaq
0 notes
learnmigmaq · 7 years
Link
via Twitter https://twitter.com/LearnMigmaq
0 notes
learnmigmaq · 7 years
Link
via Twitter https://twitter.com/LearnMigmaq
0 notes
learnmigmaq · 7 years
Text
Welcome!
Welcome to the blog! This blog was regularly updated during a collaborative project between 2012–2016. You can still learn more about the project and visit other resources at http://migmaq.org/
from Welcome!
0 notes
learnmigmaq · 9 years
Text
Maddie and Carol-Rose featured on the Canadian Language Museum Blog
Maddie and Carol-Rose speak of their experiences with Mi’gmaq retention efforts.
For the full post click here.
from Maddie and Carol-Rose featured on the Canadian Language Museum Blog
1 note · View note
learnmigmaq · 9 years
Text
Bilingual Mi’gmaq-English Podcast
The first episode of “Pjila’si Mi’kma’ki” [Welcome to Mi’kma’ki], a bilingual Mi’gmaq-English podcast, debuted May 22, 2015.  The podcast discusses issues relevant to Mi’gmaq people in the 21st century as well as furthers the preservation and conservation of Mi’gmaq language and culture. The podcast’s creator, Annie Clark, is from Elsipogtog, New Brunswick.
The first episode talks about child apprehension and foster care in Canada.
First episode can be here here
Check out podcast’s blog here
from Bilingual Mi’gmaq-English Podcast
0 notes
learnmigmaq · 9 years
Photo
Tumblr media
I like this radically old picture I took from like 2011 from a powwow
13 notes · View notes
learnmigmaq · 9 years
Photo
Tumblr media
quilled earrings, Ingrid Brooks (Mi’kmaq)
160 notes · View notes
learnmigmaq · 9 years
Link
That’s the spirit!
1 note · View note
learnmigmaq · 9 years
Link
In honour of (belated) Mother’s Day!
0 notes
learnmigmaq · 9 years
Link
Say what you will about Google, but there is something incredible about a company that once in a while does something just because it’s a cool thing to do.
It began when Craig Cornelius, a Google engineer, shared a ride with a Vince Blackfox, member of the Cherokee nation. They got talking about the effort to preserve Native American languages, many of which have been dying out as fewer and fewer people speak them.
The Cherokee Nation is hoping that the Gmail in Cherokee project will breathe new life into the Cherokee language by giving young people an opportunity to use the language in their day-to-day lives.
54 notes · View notes
learnmigmaq · 9 years
Text
Recounting Hawai’i Part 3: Culturally-Situated Language Assessment
Three  months later,  I am still thinking about the talks at ICLDC. I thought I could close out my series of blog posts with a mention of a great talk by Melody Ann Ross (Fulbright-Clinton Public Policy Fellow, University of Hawai’i). Her talk focused on assessment planning for language programs—a part that is often overlooked or forgotten until the last minute (lack of planning). Does successful implementation program really mean that the program is successful? This, of course, depends on the program, on the community, and the learners involved, among other things. With the permission of the author, I am sharing the slides. I encourage everyone to take a look at them: Ross_AssessmentSlides.pdf
from Recounting Hawai’i Part 3: Culturally-Situated Language Assessment
1 note · View note
learnmigmaq · 9 years
Text
[Untilted] by Carol Dana
Pensive in her rocking chair stiff and straight faced. The hard line of her mouth I would wait to see crack To know what was inside. Sometimes I felt I should hide from her sternness and harsh ways, Although there were many days she would talk and smile with her friends, passing the while speaking in Passamaquoddy, their eyes smiling with fun when directed at me. I wondered, now what have I done to amuse them so? I would be perturbed to no end for some understanding. Little did I know the ladies joked about having fun, teasing, and sex. They talked about human qualities, What the neighbors said or done. We were the age-old stream of lndian people Yet I couldn’t participate because of my lack of native language.
Born and raised on Indian Island, Carol Dana has six children and nine grandchildren. In 2008 she earned her MAin education at the University of Maine. She has devoted years to Penobscot language revitalization, working with linguist Frank Siebert on the Penobscot dictionary project during the 1980s and teaching Penobscot at the Indian Island School during the 1990s. At present she is the cultural historical preservation officer for the Penobscot Nation, where she has helped to produce several workbooks, videos, and other cultural materials. The following poems first appeared in her chapbook When No One Is Looking.
from Dawnland Voices: An Anthology of Indigenous Writing from New England (2014)
from [Untilted] by Carol Dana
0 notes
learnmigmaq · 9 years
Text
Recounting Hawai’i Part 2: Culturally-situated language revitalization in action
In my previous blog post, I talked about the idea of culturally-situated language research, as presented by keynote speaker Lenore Grenoble. For the minute, allow me to skip the many other interesting talks and points made at ICLDC; let me take you to Hilo, located on the big island of Hawai’i, where ‘ōlelo Hawai’i (Hawaiian language) is full of vigor. On March 2nd we had the pleasure of touring Nāwahīokalani’ōpu’u campus, a Preschool-12th grade (P-12) school, where approximately 2,200 students are instructed completely in Hawaiian (see website for more info: http://www.nawahi.org/). We were greeted ceremoniously by all the students and teachers in the school; the greeting was a traditional chant, which granted us permission to enter the school and learn (about Hawaiian language and culture). This ceremony is performed daily by all the students, asking permission of their teachers to learn.
While touring the school I noticed that every part of the students’ education somehow connected to the Hawaiian way of life. For example, on campus there is a large garden; there are guava trees, banana tress, a pineapple grove, coffee shrubs…students learn about these trees, when the season to pick the fruit are, how to pick the fruit and take care of the trees.
A coffee shrub, one of the many fantastic trees growing in the school garden.
They also learn to take care of pigs that are kept on the grounds. In addition, our guides, Malia and Kamaile, both in 10th grade, explained that every Friday the whole school goes outside to learn about their surroundings, whether on campus or at the beach, where students can study ecology, biology, geology, etc.
A pig, raised on the school grounds.
The idea is that students learn by doing, hands-on, through a medium that is culturally relevant to Hawai’i..all of this done in the language, of course. I found another example of this in the classroom; in the back of every classroom is a corner with photos of students’ parents, grandparents and other family members. Our guides explained that having photos of their kupuna (ancestors) helps students remember why they are there; why they are learning the language and that they want to make their family proud as they will one day represent them out in the world. It is a way to make connections to language, culture, ancestry. This is only a small part of a larger, holistic approach to Hawaiian education, which is described in this following video: https://www.youtube.com/watch?v=lhELoIta084#t=163
But here, again, the most striking thing to me was the fact that everything was culturally-situated. The success of the Hawaiian revitalization program is tied to the fact that the language is made relevant in everyday situations; it is normalized and connected to students both physically, emotionally and spiritually.
He mana ko ka ‘ōlelo = there is power in language
Left to Right: Carolyn, Kamaile, Malia and I after our guava harvest.
from Recounting Hawai’i Part 2: Culturally-situated language revitalization in action
1 note · View note
learnmigmaq · 10 years
Text
Recounting Hawai’i Part 1: Culturally-situated language research
As we are flying over the beautiful mountains of B.C.,  I realize that my week-long Hawai’ian journey comes to a close. Despite this, I am certain this is only the beginning of my own venture into language revitalization and documentation.
Thinking back on the past week, it is very difficult to pick any one part that stands out; every day was teeming with new friends, experiences and linguistic discovery. Hawai’ian landscape and beauty aside (an example photo below…),   here’s a slice of my (Yuliya’s) personal highlights, which I will relay across several blog posts.
Makapuʻu point and beach.
The theme of this ICLDC, “Enriching Theory, Practice & Application” was incredibly fitting for the wide-ranging crowd (e.g. I met people in library sciences, independent studies, and social policy). I guess the thing that hit home the most was the acceptance of different fields as lenses through which we can create an interdisciplinary approach to language documentation. The main question being, how can we connect and strengthen our individual practices with theory, and apply it to what communities need and want?
I particularly enjoyed the opening plenary talk for addressing this issue in a way that was accessible to linguists and non-linguists alike.
  Lenore Grenoble (University of Chicago) has been working with the Arctic Indigenous Languages Project to help “assess, monitor and promote the vitality of numerous indigenous languages found in the Arctic” (taken from the project website). The project, led by many community members across the Arctic Circle (including members from Canada, Russia, Denmark, Sweden, Finland, Iceland, US, Norway), focuses on: 1. language policy;  2. language vitality assessment; and 3. language acquisition
Her talk addressed the following question: “How can a hitchhiker linguist help support language vitality?”
Hitchhikers = linguists who are not permanent members of communities but rather visitors along for the ride
As it turns out, language documentation can be fruitfully informed & even reoriented by guidelines created to teach communicative competence & proficiency in majority languages (i.e. taking a majority language proficiency test and making it suitable for smaller minority language communities)
communicative competence = cultural knowledge and knowledge of social conventions
Importantly, proficiency guidelines can be and should be informed by research in language acquisition, psycholinguistics and education
Moreover, the guidelines should be task-oriented and culturally as well as socially situated
That includes knowing how to speak, including knowledge of turn-taking mechanisms, appropriateness of nonverbal behavior, etc. (Savignon 2002)
We should adopt a more action-oriented approach: language users are social agents who develop general particular communicative competences while trying to achieve their everyday goals
This point is often overlooked or cut out by linguists who look at grammar; for instance, we tend to strip facial expressions in elicitations or when documenting natural speech
(Here Grenoble emphasized, IT’S OK NOT TO LIKE THESE GUIDELINES AS LINGUISTS…BUT THEY ARE GOOD. This is what people WANT to know. This is what speakers in communities want to learn!)
Language practices, too, can be revised. This is a large category that encompasses all the different ways we use language, e.g.:
everyday idiomatic uses of language
language games
songs
conversation, how to use language
traditional: prayers, traditional speeches
Thus, in documenting with your community, you need to ask yourself, “What skills are we trying to foster? What is realistic in language acquisition? What do learners want to know?” Paralinguistic meaning may be a big part of this.
 As an example, Grenoble presented some of her own research with Wolof, which is not endangered, but provides good evidence of shift in linguistic practices
Wolof has clicks that are contrastive. They have not been documented as part of the morphosyntactic or phonological system but they are definitely there!
Crucially, you can’t be a fluent speaker of Wolof without understanding/using these clicks!
As a fluent speaker, you have to know how to say yes with a click, how to say no with a click, how to correct someone with a click, etc.
 Stay tuned for Parts 2 and 3.
from Recounting Hawai’i Part 1: Culturally-situated language research
0 notes
learnmigmaq · 10 years
Text
Listuguj Visit
Hi! I’m writing to introduce myself. My name is Carolyn Anderson, and I’m a visiting student at McGill this semester. While I’m here, I’m hoping to work on some Mi’gmaq materials, as well as starting to learn the language myself.
Listuguj looking beautiful in the snow
I’m a linguistics student, but I’m also interested in technology (which is why I’m excited about this blog!). I spent last semester at University of Victoria, learning about technology projects for different indigenous languages in British Columbia.
Some highlights of my semester were getting a sneak peek at a Nxa’amxcin online dictionary that is under development, hearing about the FirstVoices online language archiving and lessons program, and attending the release party for the 2014 Report on the Status of B.C. Languages.
During my semester in B.C., I was also conducting interviews with language activists and linguists about their experiences using technology for language revitalization, something I hope to continue here on the East Coast too.
I arrived in Montreal around New Years, and the weather was quite a shock. I’m a West Coast girl (I grew up in Tacoma, WA). I considered never ever leaving my apartment again, but then Carol-Rose Little offered to take me to Listuguj with her, so I packed up all my coats and mittens and tagged along.
Me shocked by how snow it was.
I had a wonderful time in Listuguj, and I hope I can visit again soon. I had the chance to sit in on some recording sessions for the online Mi’gmaq dictionary, which was wonderful. It was fun watching Joe and Eunice come up with new example sentences for the words.
Dinner with Language Workers from the Education Directorate
I know that language revitalization is slow and often difficult work. But in my travels across Canada this year, I’ve been seeing small victories everywhere. Whether it’s new videos being posted in the Indigenous Language Challenge Facebook group, preschoolers giggling in Mi’gmaq in the hallways of the Education Directorate in Listuguj, or young people rapping in hən̓q̓əmin̓əm̓ on the West Coast, there are indigenous language revitalization projects to celebrate all over the country.
from Listuguj Visit
1 note · View note
learnmigmaq · 10 years
Text
My vision for Listuguj
I am sure everyone knows that there is a strong importance of “preserving our language”—a phrase has been thrown around so much lately that it’s starting to lose its true meaning. I have wondered if Listuguj non-speakers actually know that our language represents everything about native people’s ways: nature and land, spiritual ways, and even jokes and humor. It is embedded within the language that Mi’gmaq people have been doers, and its our language that is the life-force of our culture. Mi’gmag speakers have a totally different worldview than non-speakers, and as an indigenous person, wouldn’t you want an authentic worldview? Many may not understand how important it is to lose that part of your central identity and it’s so unfortunate to see so many of our people not taking action.
It only took that one generation, the parents who chose not to teach their children the language, to create the struggle we are in right now. Since there isn’t anything that can be done about their mistakes, it is our responsibility to turn that mindset around and start “preserving our language” rather than just acknowledging the fact that the issue exists. I understand it is difficult to learn a new language but it is not impossible, especially with all the resources out there. I have actually met some non-natives who learned our language within a month, and have held conversations with fluent speakers. So essentially, it is about taking the responsibility to step up and challenge yourself…if you sincerely understand how important it is to preserve your right to your language.
My vision for Listuguj is for our people to seek identity through language and to share this aspiration with the future leaders of the community. We need to start doing things as a community to revive the sense of unique individuality as Mi’gmaw people. For example, I would essentially love to see a language camp developed –taking some of our kids to learn every aspect of their culture where the Mi’gmaw language spoken at all times. The central thesis would be to seek truth through learning the language along with learning about our peoples’ inherent connectedness with nature. When dealing with these future leaders, I understand the struggle in being divided between wanting acceptance from peers and being authentic to who you are. It is inevitable as an Indigenous person to encounter those who view us as a stereotypical drunk, poor, lazy Indian. Today, I can already see the kids in school who are lacking confidence in where they come from. These are the children that are going to fall into the stereotype or rise above it. My goal would be to spark the minds of the participants who will change their perspective on being Indigenous—inspire them to tackle this important issue of our diminishing language that our community has been burdened with. I want to change the minds of young kids, instead of them taking on the ways of the people who are essentially rejecting them, to thoroughly accept themselves for who they are as Indigenous Peoples.
Of course, the list is endless with what we can achieve. But I have faith that in the years to come, Listuguj will change perspectives in how choices are made for the community and to thrive in what is rightfully ours—a Mi’gmaw speaking community.
“Many Mi’kmaq argue that their language is their culture, the loss of which would be devastating. Not only does the language continue to be vital to the culture, it is beautiful and filled with profundity.” ~ Bernie Francis & Trudy Sable.
from My vision for Listuguj
2 notes · View notes