Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
國風·周南·樛木
南有樛(jiū)木,葛(gé)藟(lěi)累之。樂只君子,福履綏(suī)之。 南有樛木,葛藟荒之。樂只君子,福履將之。 南有樛木,葛藟縈(yíng)之。樂只君子,福履成之。
這是一首祝賀新婚的民歌。詩人先以葛藟纏繞樛木,比喻女子嫁給丈夫。然後為新郎祝福,希望他能有幸福、美滿的生活。詩凡三章,每章只改易二字,句式整飭,以群歌疊唱的形式表達出喜慶祝頌之情。
樛:下曲而高的樹。
葛藟:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布。藟似葛,野葡萄之類。
累��攀緣,纏繞。此處又作纍。
樂只君子:只,語氣助詞。君子,此處指結婚的新郎。
福履:福祿,幸福。后妃能逮下而無嫉妒之心,故眾妾樂其德而稱願之曰:南有樛木,則葛藟累之矣,樂只君子,則福履綏之矣。
綏:與妥通,下降的意思。 《禮記·曲禮》:“大夫則綏之”《疏》“綏,下也。”《毛傳》“綏,安也。"亦通。
荒:覆蓋。
將:扶助;或釋為“大”。朱熹:《詩經集注》將,猶扶助也。
縈:迴旋纏繞。 《康熙字典》:玉篇,縈,旋也。廣韻,繞也。
成:就;到來。
譯文
南方地區有很多生長茂盛的樹木,這些樹木中有下垂的樹枝,葛藟爬上這根樹枝,並在這根樹枝上快樂的生長蔓延。一位快樂的君子,他能夠用善心或善行去安撫人或使人安定。 南方地區有很多生長茂盛的樹木,這些樹木中有下垂的樹枝,葛藟爬上這根樹枝,在這根樹枝上快樂的生長蔓延,並且這根樛木都被葛藟覆蓋了。一位快樂的君子,能夠用善心或善行去扶助他人。 南方地區有很多生長茂盛的樹木,這些樹木中有下垂的樹枝,好幾根葛藟爬上這根樹枝,纏繞在這根樹枝上快樂的生長蔓延。一位快樂的君子,能夠用善心或善行去成就他人。
0 notes
Text
寄遠十一首
三鳥別王母,銜書來見過。 腸斷若剪弦,其如愁思何。 遙知玉窗裡,纖手弄雲和。 奏曲有深意,青松交女蘿。 寫水山井中,同泉豈殊波。 秦心與楚恨,皎皎為誰多。
青樓何所在,乃在碧雲中。 寶鏡掛秋水,羅衣輕春風。 新妝坐落日,悵望金屏��。 念此送短書,願同雙飛鴻。
本作一行書,殷勤道相憶。 一行複一行,滿紙情何極。 瑤台有黃鶴,為報青樓人。 朱顏凋落盡,白髮一何新。 自知未應還,離居經三春。 桃李今若為,當窗發光彩。 莫使香風飄,留與紅芳待。
玉箸(zhù)落春鏡,坐愁湖陽水。 聞與陰麗華,風煙接鄰里。 青春已復過,白日忽相催。 但恐荷花晚,令人意已摧。 相思不惜夢,日夜向陽台。
遠憶巫山陽,花明淥江暖。 躊躇未得往,淚向南雲滿。 春風复無情,吹我夢魂斷。 不見眼中人,天長音信短。
陽台隔楚水,春草生黃河。 相思無日夜,浩蕩若流波。 流波向海去,欲見終無因。 遙將一點淚,遠寄如花人。
妾在舂(chōng)陵東,君居漢江島。 一日望花光,往來成白道。 一為雲雨別,此地生秋草。 秋草秋蛾飛,相思愁落暉。 何由一相見,滅燭解羅衣。
憶昨東園桃李紅碧枝,與君此時初別離。 金瓶落井無消息,令人行嘆复坐思。 坐思行嘆成楚越,春風玉顏畏銷歇。 碧窗紛紛下落花,青樓寂寂空明月。 兩不見,但相思。 空留錦字表心素,至今緘(jiān)愁不忍窺。
長短春草綠,緣階如有情。 卷施心獨苦,抽卻死還生。 睹物知妾意,希君種後庭。 閒時當採掇(duō),念此莫相輕。
魯縞(gǎo)如玉霜,筆題月氏(zhī)書。 寄書白鸚鵡,西海慰離居。 行數雖不多,字字有委曲。 天末如見之,開緘淚相續。 淚盡恨轉深,千里同此心。 相思千萬里,一書值千金。
愛君芙蓉嬋娟之豔色,色可餐兮難再得。 憐君冰玉清迥之明心,情不極兮意已深。 朝共琅玕(láng gān)之綺食,夜同鴛鴦之錦衾。 恩情婉孌忽為別,使人莫錯亂愁心。 亂愁心,涕如雪。 寒燈厭夢魂欲絕,覺來相思生白髮。 盈盈漢水若可越,��惜凌波步羅襪。 美人美人兮歸去來,莫作朝雲暮雨兮飛陽台。
女蘿:松蘿的別名。一種地衣類植物,全體為無數細枝,狀如線,長數尺,靠依附他物生長。
卷施:草名。
魯縞:縞,是一種白色的薄絹,以古時魯國所產為最薄最細,故稱魯縞。
月氏:匈奴崛起以前居於河西走廊、祁連山古代游牧民族,亦稱“月支”“禺知”。月氏於公元前二世紀為匈奴所敗,西遷伊犁河一帶,後又敗於烏孫,遂西擊大夏,佔領媯水(阿姆河)兩岸,建立大月氏王國。月氏西遷伊犁河、楚河時,逐走了原居該地的塞種人(即在亞洲的斯基泰人),迫使塞種人分散,一部分南遷罽賓,一部分西侵巴克特里亞的希臘人王朝,建立大夏國。後來月氏复佔大夏,並南下恒河流域建立貴霜王朝。
琅玕:似玉的美食。
羅襪:絲羅製的襪子。
譯文
三青鳥辭別王母,給我銜來妻子的信。見信思人,柔腸寸斷如剪絲弦。這哪裡能慰福我深切的思念。遙想家鄉,玉窗裡,妻子的纖手一定正彈奏著雲和。曲中傳出不R的思念,婉轉纏綿,像女蘿盤繞著青松。兩情如泉水瀉入引中,同源的泉水,波紋怎能不同?秦地眷戀心,楚地相思恨,明明白白,是誰更深切? 妻子住的青樓在哪兒?我抬眼望那遞遙無際的碧雲。妝鏡映出秋水般的月亮,春風輕經,吹佛著她的羅衣。穿上鮮豔的衣裳,在落日的餘輝裡等待;看著空空的錦屏,湧起稠帳。想到這些,就寫封短信,讓雙飛的鴻堆,帶去我的思念。 原本要寫一行字,表達深切的相思。寫了一行又一行。寫滿一紙情未盡。玉砌的台上有黃鶴飛,它能帶信慰捂青樓人。紅顏衰,白髮新生。我知道,歸還無朋,而分離已經三個春秋。故園桃李,花開如何?一定會在窗前爭奇鬥艷。不要使那花香隨風飄散,留住紅花盛開把我等。 雙垂如玉的淚,落在琉妝的鏡上,因了這湖陽水生出憂愁。聽說這湖陽與陰麗華的故里風煙相連,若為部裡。大好的春光匆匆駛過,忽覺則光催人年老。擔心秋風吹寒,菏花場粵,心悲不自勝。讓這相思情,融入睡夢中,日夜兼程,奔向那遙遠的陽台。 懷念那瑙遠的巫力,想必澤江變援,鮮花爭艷。我心意躊鍺,不能前往,句著那南去的白雲,淚流漣漣。無情的春風,又將我思歸的魂夢吹散。恍惚中不見了心上的人兒,天長地闊,音信苦短。 陽台被楚水遙遙隔開,妻妻的春草生在黃河岸邊。相思的情感不分晝夜,於浩蕩東流的水間。水波投入大海的胸懷,我思念親人,卻終不能相見遙把我的相思眼淚,寄給遠方的花一樣的愛人。 我住在春陵東,君住在漢江島口相藤百里,望穿了春花,來來往往中踩成了大道。自從作巫山雲雨別,這里便暗暗生出秋草。秋草中秋峨飛舞,落日餘輝裡更添相思煩惱。如何才能再得相見?徑解羅衣,別讓燭光盡。 憶往昔,東園桃李花開爛漫,紅滿綠枝,正是我們最初分離的時刻。金瓶落井,一別無音訊,叫我坐也相思,行也嘆息。相思嘆息我們已相距遙遠若楚越兩地之隔,春風徐吹,只恐玉顏衰殘。碧紗窗前春花紛紛飄落,青樓上空明月寂寂高懸。兩不相見,唯有相思。徒留有錦字情書表達心意.可我至呂封住它,不敢窺視。 長長矩短獸綠的春草啊,順著台階生長,若有人情。卷廉草用心良苦,抽去了它的心,卻依然生存。看到它,你就了解了我的心,希望你把它種到院子中。閒暇時去採摘幾棵,時常惦記著它,不要辜負我的深情。 它像玉鋁一樣,精細潔白,上面寫下月支文。讓白鵝鵡帶上它雲慰藉久別的愛人行數雖然不多,字字句句意切情真遠在天邊的愛人啊,如果見到它。讀來便會淚洽滲。你雖在千里之外也如在我的眼前,就是再走萬里也如在我的心中。相思深情連著千萬里,情書一字值乾金。 愛你芙曹般美麗的容貌,秀色可食,世間難再尋;愛你冰玉般高潔的品行,情雖不盡,恩愛意尤裸口早晨與你共食玉樹的仙果,夜晚與你同蓋鴛鴦錦裊。情投意台何等纏綿。卻又忽然離別。使人心愁意亂,���淚如同雪落。寒燈綽綽夢魂難成,夢空醒後頓生白髮。清盈的漢水,如可跨越。何惜涉過江水,濕了羅襪。歸來吧,愛人,莫要作朝雲暮雨飛向陽台。
1 note
·
View note
Text
楚辭·九章·懷沙
滔滔孟夏兮,草木莽莽。傷懷永哀兮,汩徂(gǔ cú)南土。 眴(瞬)兮杳杳,孔靜幽默。鬱結紆軫(yū zhěn)兮,離愍(mǐn)而長鞠。 撫情效志兮,冤屈而自抑。刓(wán)方以為圜(圓)兮,常度未替。 易初本迪兮,君子所鄙。章畫志墨兮,前圖未改。 內厚質正兮,大人所晟。巧倕(chuí)不斵(zhuó)兮,孰察其揆(kuí)正? 玄文處幽兮,矇瞍(sǒu)謂之不章。離婁微睇(dì)兮,瞽(gǔ)謂之不明。 變白以為黑兮,倒上以為下。鳳皇在笯(nú)兮,雞鶩(wù)翔舞。 同糅玉石兮,一概而相量。夫惟黨人鄙固兮,羌不知餘之所臧(藏)。 任重載盛兮,陷滯而不濟。懷瑾握瑜兮,窮不知所示。 邑犬群吠兮,吠所怪也。非俊疑傑兮,固庸態也。 文質疏內兮,眾不知餘之異采。材樸委積兮,莫知餘之所有。 重仁襲義兮,謹厚以為豐。重華不可遻(è)兮,孰知餘之從容! 古固有不並兮,豈知其何故!湯禹久遠兮,邈(miǎo)而不可慕。 懲連改忿兮,抑心而自強。離閔(mǐn)而不遷兮,願誌之有像。 進路北次兮,日昧昧其將暮。舒憂娛哀兮,限之以大故。
亂曰: 浩浩沅湘,分流汩兮。脩���xiū)路幽蔽,道遠忽兮。 曾唫(吟)恆悲兮,永慨嘆兮。世既莫吾知兮,人心不可謂兮。 懷質抱青,獨無匹兮。伯樂既沒,驥焉程兮。 民生禀命,各有所錯(措)兮。定心廣志,餘何畏懼兮! 曾(增)傷爰哀,永嘆喟兮。世溷(hùn)濁莫吾知,人心不可謂兮。 知死不可讓,願勿愛兮。明告君子,吾將以為類兮。
汩徂:急行。
眴:同“瞬”,看的意思。
紆軫:委曲而痛苦。
離愍而長鞠:離慜,遭憂患。鞠,困窮。
刓方以為圜:把方的削成圓的。刓:削。圜,同“圓”。
常度未替:常度,正常的法則。替,廢也。
易初本迪兮:易初,變易初心。本迪,變道。
章畫志墨兮:章,明也。志,記也。
巧倕不斲兮:倕,人名,傳說是堯時的巧匠。斵,砍,削。
矇瞍謂之不章:矇瞍,瞎子。章,文彩。
離婁微睇兮:離婁,傳說中的人名,善視。睇,微視。
瞽:瞎子。
笯:竹籠。
鶩:鴨子。
臧:同“藏”。指藏於胸中之抱負。
瑾、瑜:均美玉。
委積:丟在一旁堆著。
遻:遇。
邈:遙遠。
大故:死亡。
汩:指水流疾貌,或為水的急流聲。
脩:長。
唫:同“吟”。此下四句據《史記》補入。
驥焉程兮:焉,怎麼,哪裡。程,量也。
錯:同“措”,安排。
爰哀:悲哀無休無止。 《方言》:“凡哀泣而不止日爰。
愛:吝惜。
類:楷式,法。
譯文
初夏的天氣盛陽,百草萬木茂暢。我獨不息地悲傷,遠遠走向南方。 眼前一片蒼茫,聽不出絲毫聲響。心裡的憂思難忘,何能恢復健康? 反省我的志向,遭受委屈何妨?我堅持我的故常,不能圓滑而不方。 隨流俗而易轉移,有志者之所卑鄙。守繩墨而不變易,照舊地按著規矩。 內心充實而端正,有志者之所讚美。工垂巧而不動斧頭,誰知他合乎正軌? 五彩而被人暗藏,瞎子說它不漂亮。離婁微閉著眼睛,盲者說他的目盲。 白的要說成黑,高的要說成低。鳳凰關進罩裡,雞鴨說是會飛。 玉與石混在一道,好與壞不分多少。是那些人們的無聊,不知道我所愛好。 責���大,擔子重。���我擔任不起。掌握著一些珍寶。不知向誰表示。 村里的狗子成群,不常見的便要狂吠。把豪傑說成怪物,是庸人們的口胃。 我文質彬彬表里通達,誰都不知道我的出眾。我鴻才博學可為棟樑,誰都不知道我的內容。 我仁之又仁義之又義,忠誠老實以充實自己。舜帝已死不可再生,誰都不知道我雍容的氣度。 自古來,賢聖不必同時,這到底是什麼道理?夏禹和商湯已經遠隔,就追慕也不能再世。 抑制著心中的憤恨,須求得自己的堅強。就遭禍我也不悔改,要為後人留下榜樣。 像貪路趕掉了站口,已到了日落黃昏時候。姑且吐出我的悲哀,生命已經到了盡頭。
尾聲: 浩蕩的沅水湘水呵,咕咕地翻波湧浪。長遠的路程陰晦,前途是渺渺茫茫。 不斷地嘔吟悲傷,永遠地嘆息淒涼。世間上既沒有知己,有何人可以商量。 我為人誠心誠意,但有誰為我佐證。伯樂呵已經死了,千里馬有誰品評? 各人的禀賦有一定,各人的生命有所憑。我要堅定我的志趣,決不會怕死貪生。 無休無止的悲哀,令人深長嘆息。世間混濁無人了解我,和別人沒什麼可說。 死就死吧,不可迴避,我不想愛惜身體。光明磊落的先賢呵,你們是我的楷式!
1 note
·
View note
Text
寫意二首
寂寥荒館閉閒門,苔徑陰陰屐少痕。 白髮顛狂塵夢斷,青毡泠落客心存。 高山流水琴三弄,明月清風酒一樽。 醉後曲肱林下臥,此生榮辱不須論。
蕭蕭華髮滿頭生,深遠蓬門倦送迎。 獨喜冥心無外慕,自憐知命不求榮。 閒情慾賦思陶令,臥病何人問馬卿。 林下貧居甘困守,盡教城市不知名。
曲肱:指彎著胳膊作枕頭,多用以比喻清���而閒適的生活。出自《論語·述而》:“飯疏食飲水,曲肱而枕之,樂在其中矣。不義而富且貴,於我如浮雲。”
陶令:陶淵明。
馬卿:司馬相如。
0 notes
Text
行行重行行
行行重行行,與君生別離。 相去萬餘里,各在天一涯。 道路阻且長,會面安可知? 胡馬依北風,越鳥巢南枝。 相去日已遠,衣帶日已緩。 浮雲蔽白日,遊子不顧反。 思君令人老,歲月忽已晚。 棄捐勿複道,努力加餐飯。
重:又。這句是說行而不止。
生別離:古代流行的成語,猶言“永別離”。生,硬的意思。
相去:相距,相離。
涯:邊際。
道路阻且長:阻,指道路上的障礙。長,指道路間的距離很遠。
會面安可知:安,怎麼,哪裡。知,一作“期”。
胡馬依北風:胡馬,北方所產的馬。依,依戀的意思。一作“嘶”。
越鳥:南方所產的鳥。
相去日已遠:日,一天又一天,漸漸的意思。已,同“以”。遠:久。
緩:寬鬆。這句意思是說,人因相思而軀體一天天消瘦。
白日:原是隱喻君王的,這裡喻指未歸的丈夫。
遊子不顧反:顧,顧戀、思念。反,同“返”,返回,回家。
老:這裡指形體的消瘦,儀容的憔悴。
歲月忽已晚:歲月,指眼前的時間。忽已晚,流轉迅速,指年關將近。
棄捐勿複道:棄捐,拋棄,丟開。复,再。道,談說。
加餐飯:當時習用的一種親切的安慰別人的成語。
譯文
你走啊走啊老是不停地走,就這樣活生生分開了你我。 從此你我之間相距千萬里,我在天這頭你就在天那頭。 路途那樣艱險又那樣遙遠,要見面可知道是什麼時候? 北馬南來仍然依戀著北風,南鳥北飛築巢還在南枝頭。 彼此分離的時間越長越久,衣服越發寬大人越發消瘦。 飄蕩的遊雲遮住了那太陽,他鄉的遊子卻並不想回還。 因想你使我變的憂傷消瘦,又是一年很快地到了年關。 還有許多心裡話都不說了,只願你多保重切莫受飢寒。
0 notes
Text
國風·王風·黍離
彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡(mǐ)靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉? 彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉? 彼黍離離,彼稷之實。行邁靡靡,中心如噎(yē)。知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?
黍:北方的一種農作物,形似小米,有黏性。離離:行列貌。
稷:古代一種糧食作物,指粟或黍屬。
行邁靡靡:行邁,行走。靡靡,行步遲緩貌。
中心搖搖:中心,心中。搖搖,心神不定的樣子。
悠悠:遙遠的樣子。
噎:堵塞。此處以食物卡在食管比喻憂深氣逆難以呼吸。
行邁靡靡,中心如醉:講的是一位周朝的大夫路過故宮,看見滿目衰敗景象時的心情。這位大夫經過的故宮指的是今天的西安。
譯文
看那黍子一行行,高粱苗兒也在長。走上舊地腳步緩,心裡只有憂和傷。能夠理解我的人,說我是心中憂愁。不能理解我的人,問我把什麼尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走? 看那黍子一行行,高粱穗兒也在長。走上舊地腳步緩,如同喝醉酒一樣。能夠理解我的人,說我是心中憂愁。不能理解我的人,問我把什麼尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走? 看那黍子一行行,高粱穗兒紅彤彤。走上舊地腳步緩,心中如噎一般痛。能夠理解我的人,說我是心中憂愁。不能理解我的人,問我把什麼尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?
0 notes
Text
登高丘而望遠海
登高丘,望遠海,萬里長城今何在。 坐使神州竟陸沉,夷甫諸人合葅醢(zū hǎi)。 望遠海,登高丘。 知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。 歸枕蓬萊漱弱水,大觀宇宙真蜉蝣。
陸沉:指中原淪喪。 《晉書·桓溫傳》:溫自江陵北伐,······過淮、泗,踐北境,與諸寮屬登平乘樓眺矚中原,慨然曰:“遂使神州陸沉,百年丘墟,王夷甫諸人不得不任其責!”
夷甫:西晉宰相王衍的字。他專尚清淡,不論政事,終致亡國。
葅醢:古代酷刑,將人剁成肉醬。
知我者謂我心憂,不知我者謂我何求:出自「國風·王風·黍離」。
0 notes
Text
登高丘而望遠
登高丘,望遠海。 六鰲骨已霜,三山流安在? 扶桑半摧折,白日沈光彩。 銀台金闕如夢中,秦皇漢武空相待。 精衛費木石,黿鼉(yuán tuó)無所憑。 君不見驪山茂陵盡灰滅,牧羊之子來攀登。 盜賊劫寶玉,精靈竟何能? 窮兵黷武今如此,鼎湖飛龍安可乘?
登高丘而望遠:古辭無聞,可能是李白自創新辭。 《樂府詩集》卷二十七列於《相和歌辭》。王琦注云:“此題舊無傳聞。郭茂倩《樂府詩集》編是詩於相和曲中魏文帝'登山而遠望'一篇之後,疑太白擬此也,然文意卻不順。 ”
六鰲骨已霜,三山流安在:六鰲三山的故事在《列子·湯問》中,是夏革講給湯聽的。革曰“渤海之東,不知幾千億萬里,有大壑(hè)焉。其中有五山焉。一曰岱輿(yú),二曰員嶠(jiào),三曰方壺,四曰瀛洲,五曰蓬萊。五山之根無所連著,常隨波上下往還,不得暫峙焉。仙聖毒之,訴之於帝。帝恐流於西極,失群聖之居,乃命禺強使巨鰲十五而戴之,迭為三番,六萬歲一交焉,五山始峙。而龍伯之國有大人,舉足不盈數步,而及五山之所。一釣而連六鰲,合負而趣歸其國,灼其骨以數。於是岱輿、員嶠二山流於北極,沉於大海,仙聖播遷者巨億計。”
扶桑:傳說中的神木,長在日出的地方。
銀台金闕如夢中,秦皇漢武空相待:《史記·封禪書》:(齊)威、(齊)宣、燕昭使人入海求蓬萊、方丈、瀛洲。此三神山者,其傳在渤海中,去人不遠。患且至則船風引而去。蓋嘗至者,仙人及不死之藥在焉。其物禽獸盡白,而黃金為宮闕。未至,望之如雲。及到,三神山反居水下。臨之,風輒引去,終莫能去雲。及至秦始皇並天下,至海上,則方士言之不可勝數。始皇以為至海上而恐不及矣。使人���齎童男女入海求之。船交海中,皆以風為解,曰未能至望見之焉。 ”《封禪書》又記:“今天子(漢武帝)初即位,尤敬鬼神之祀。遣方士入海中求蓬萊安期生之屬。 ”
精衛費木石:謂“精衛填海”的故事不真實。 《山海經·北山經》:發鳩之山有鳥焉,其狀如烏,文首、白喙、赤足,名曰精衛。是炎帝之少女,名曰女娃。女娃於東海溺而不反,故為精衛。常銜西山之木以堙於東海。
黿鼉無所憑:言三神山既不存在,黿鼉一類的神物也就無處寄身。仍言神物為虛幻。黿鼉,巨鱉和豬婆龍(揚子鰐)。
君不見驪山茂陵盡灰滅,牧羊之子來攀登:謂求神仙、尋找不死藥的秦皇、漢武仍不免一死,至今其人已化為塵土,陵寢荒廢。秦始皇死葬驪山,漢武帝死葬茂陵。 《漢書·楚元王傳》:秦始皇帝葬於驪山之阿,下錮三泉,上崇山墳,其高五十餘丈,週回五里有餘。石槨為遊館,人膏為燈燭,水銀為江海,黃金為鳧鴈。珍寶之臧,機械之變,棺槨之麗,宮館之盛,不可勝原。又多殺宮人,生埋工匠,計以萬數。天下苦其役而反之,驪山之作未成,而周章百萬之師至其下矣。項羽燔其宮室營宇,往者咸見發掘。其後牧兒亡羊,羊入其鑿,牧者持火照其羊,失火燒其臧槨。
盜賊劫寶玉:盜賊是作者沿用統治者對農民起義軍的稱呼。據《晉書·索靖傳》記載,赤眉起義軍曾取走漢武帝陵園中的一部分金銀財寶。
精靈:指秦始皇、漢武帝的神靈。
窮兵黷武:好戰不止。
鼎湖飛龍:據《史記·封禪書》記載,齊人公孫卿欺騙漢武帝說:“漢之聖者在高祖之孫且曾孫也。”古之黃帝與神通,且戰且學仙,鑄鼎於荊山,有龍下迎。武帝對此深信不疑,且言:“嗟乎!吾誠如黃帝,吾視去妻子如脫躧(xǐ:鞋)耳。”
譯文
登上高丘,向大海遙望,那傳說中的東海六鰲。已早成瞭如霜的白骨,那海上的三神山如今已漂流到哪裡去了?那東海中的神木扶桑可能早已摧折了吧,那裡可是日所出的地方。神話中的銀台金甄,只有在夢中才會出現,秦始皇和漢武帝想成仙的願望,只能是一場空夢啊。精衛填海只能是空費木石,黿鼉架海為樑的傳說也沒有什麼證據。君不見驪山陵中的秦始皇和茂陵中的漢武帝都已早成土灰了嗎?他門的陵墓任憑牧羊的孩子攀來登去,無人來管。眼看著墓中的金珠寶玉已被盜賊劫奪一空,他們的精靈究竟有何能耐?像這樣的窮乓頰武、不管百姓死活的帝王,今天早該有如此之下場,他們怎可能會像黃帝那樣在鼎湖乘龍飛仙呢?
0 notes
Text
夢李白二首
死別已吞聲,生別常惻惻。 江南瘴癘地,逐客無消息。 故人入我夢,明我長相憶。 恐非平生魂,路遠不可測。 魂來楓林青,魂返關塞黑。 君今在羅網,何以有羽翼? 落月滿屋樑,猶疑照顏色。 水深波浪闊,無使蛟龍得。 浮雲終日行,遊子久不至。 三夜頻夢君,情親見君意。 告歸常局促,苦道來不易。 江湖多風波,舟楫恐失墜。 出門搔白首,若負平生志。 冠蓋滿京華,斯人獨憔悴。 孰云網恢恢,將老身反累。 千秋萬歲名,寂寞身後事。
死別已吞聲,生別常惻惻:吞聲,極端悲慟,哭不出聲來。惻惻,悲痛。開頭兩句互文。
江南瘴癘地,逐客無消息:瘴癘:疾疫。古代稱江南為瘴疫之地。逐客:被放逐的人,此指李白。
故人:老朋友,此指李白。這是杜甫常用的越過一層、從對方寫起、連帶雙方的手法。故人知我長相思念而入我夢,則我之思念自不必言,而雙方之相知相憶又自然道出。
恐非平生魂,路遠不可測:恐非平生,疑心李白死於獄中或道路。這兩句說:我夢到的該不是你的魂魄吧?山高路遠,誰知道你是否還活著啊!
魂來楓林青,魂返關塞黑:楓林,李白放逐的西南之地多楓林。關塞,杜甫流寓的秦州之地多關塞。李白的魂來魂往都是在夜間,所以說“青”“黑”。
君今在羅網,何以有羽翼:羅網,捕鳥的工具,這裡指法網。羽翼,翅膀。這兩句說,既已身陷法網,繫獄流放,怎麼會這樣來往自由呢?
顏色:指容貌。
水深波浪闊,無使蛟龍得:指李白的處境險惡,恐遭不測。祝愿和告誡李白要多加小心。
浮雲終日行,遊子久不至:浮雲,喻遊子飄遊不定。遊子,此指李白。
三夜頻夢君,情親見君意:李白一連三夜入我夢中,足見對我情親意厚。這也是從對方設想的寫法。
告歸常局促:告歸,辭別。局促,不安、不捨的樣子。
江湖多風波,舟楫恐失墜:述李白告歸時所說的話。
出門搔白首,若負平生志:李白告歸時的神態。搔首,大概是李白不如意時的習慣舉動。
冠蓋滿京華,斯人獨憔悴:冠,官帽。蓋,車上的篷蓋。冠蓋,指代達官。斯人,此人,指李白。
孰云網恢恢,將老身反累:孰云,誰說。網恢恢,《老子》有“天網恢恢,疏而不漏”的話。此處指法網恢恢。這句意思是,誰說天網寬疏,對你卻過於嚴酷了。
千秋萬歲名,寂寞身後事:他活著的時候雖然寂寞困苦,但必將獲得千秋萬歲的聲名。
譯文
死別的悲傷痛苦終會消失,生離的悲傷使人痛不欲生。 你被流放的地方瘴癘肆虐,被流放的老朋友杳無音訊。 你定知我在苦苦把你思念,你終於來到夢中和我相見。 只怕見到的不是你的生魂,路途遙遠萬事皆難以預料。 來時飛越南方蔥蘢的楓林,去時漂渡昏黑險要的秦關。 你現在被流放已身不由己,怎麼還能夠自由地飛翔呢? 夢醒時分月光灑滿了屋樑,我彷彿看到你憔悴的容顏。 江湖中水深波濤洶湧壯闊,千萬別遭遇蛟龍襲擊傷害! 天上浮雲日日飄來飄去,遠遊的故人卻久去不歸。 夜晚我屢屢夢中見到你,可知你對我的深情厚意。 分別是你總是神色匆匆,總說能來相見多麼不易。 江湖上航行多險風惡浪,擔心你的船被掀翻沉沒。 出門時搔著滿頭的白髮,悔恨辜負自己平生之志。 高車麗服顯貴塞滿京城,才華蓋世你卻容顏憔悴。 誰能說天理公道無欺人,遲暮之年卻無辜受牽累。 即使有流芳千秋的美名,難以補償遭受的冷落悲戚。
0 notes
Text
季氏將伐顓臾
季氏將伐顓臾(zhuān yú)。冉有、季路見於孔子曰:“季氏將有事於顓臾。” 孔子曰:“求!無乃爾是過與?夫顓臾,昔者先王以為東蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也。何以伐為?” 冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者皆不欲也。” 孔子曰:“求!周任有言曰:“陳力就列,不能者止。 ’危而不持,顛而不扶,則將焉用彼相(xiàng)矣?且爾言過矣。虎兕(sì)出於柙(xiá),龜玉毀於櫝中,是誰之過與? ” 冉有曰:“今夫顓臾,固而近於費(bì)。今不取,後世必為子孫憂。” 孔子曰:“求!君子疾夫舍曰欲之而必為之辭。丘也聞有國有家者,不患寡而患不均,不患貧而患不安。蓋均無貧,和無寡,安無傾。夫如是,故遠人不服,則修文德以來之。既來之,則安之。今由與求也,相(xiàng)夫子,遠人不服、而不能來也;邦分崩離析、而不能守也:而謀動干戈於邦內。吾恐季孫之憂,不在顓臾,而在蕭牆之內也。”
季氏:又稱季孫氏,魯國貴族季友之後,這裡指季康子,春秋魯國大夫,名肥,把持朝政。顓臾,小國,是魯國的附庸國,故城在今山東費縣西北(今屬臨沂市柏林鎮)。舊說季氏貪顓臾土地而攻之。依文意乃季氏與魯君矛盾極深,歷代魯君欲除季氏,季氏恐顓臾再為患,這就助了魯君,故欲攻之。本文批評了季氏兼併顓臾的企圖,並闡發了孔子“治國以禮、為政以德”的主張。
冉有和季路當時都是季康子的家臣。冉有,名求,字子有。季路,姓仲,名由,字子路。兩人都為孔子弟子。見:謁見,拜見。於:引出對象,無意。
有事:這裡指用兵。古代把祭祀和戰爭稱為國家大事。當時季氏專制國政,與魯哀公的矛盾很大。他擔憂顓臾會幫助魯哀公削弱自己的實力,所以搶先攻打顓臾。
無乃爾是過與:恐怕該責備你們吧? “無乃……與”相當於現代漢語的“恐怕……吧”。爾是過,責備你,這裡的意思是批評對方沒盡到責任。是,結構助詞,提賓標誌。(蘇教版中,“是”復指“爾”,用作代詞)過,責備。
先王:指周之先王。
東蒙主:指受封於東蒙(蘇教版中,是“主管祭祀蒙山的人。”)。東蒙,指蒙山,在今山東臨沂市西北。主,主管祭祀的人。
是社稷之臣也:是,代詞,這,指顓臾。社稷,社,指土神,稷,指穀神。社稷是祭祀穀神和土神的祭壇。有國者必立社稷。國亡,社稷被覆蓋起來廢掉,故社稷為國家的象徵,這裡指魯國。社稷之臣意譯為附屬於大國的小國。
何以伐為:為什麼要攻打它呢?何以,以何,憑什麼。為,表反問語氣。
夫子:季康子。春秋時,對長者,老師以及貴族卿大夫等都可以尊稱為夫子
周任:上古時期的史官。
陳力就列,不能者止:能施展自己才能,就接受職位;如若不能,就應辭去職務。陳,陳列,這裡是施展的意思。就,走向,這裡是擔任的意思。列,位,職位。止,辭職。
危而不持:危,名詞作動詞,遇到危險(搖晃著要倒下)。持,護持。
顛而不扶:顛,跌倒。扶,攙扶。
相:攙扶盲人走路的人(輔助者)。
虎兕出於柙:兕,獨角犀牛。柙,關猛獸的籠子。
龜玉毀於櫝中:龜,龜版,用來占卜。玉,玉瑞和玉器。玉瑞用來表示爵位,玉器用於祭祀。櫝,匣子。
固而近於費:固,指城郭堅固。近,靠近。費,季氏的私邑,及今山東費縣。一說讀fèi,當地人稱費(fèi)縣。
君子疾夫舍曰欲之而必為之辭:君子厭惡那些不肯說(自己)想要那樣而偏要找藉口的人。疾,痛恨。夫,代詞,那種。舍,捨棄,撇開。辭,託辭,藉口。
有國有家者:有國土的諸侯和有封地的大夫。國,諸侯統治的政治區域。家,卿大夫統治的政治區域。
不患寡而患不均,不患貧而患不安:意思是“不擔心分的少,而是擔心分配的不均勻。不擔心貧窮而擔心不安定”。患,憂慮,擔心。寡,少。
蓋均無貧:財富分配公平合理,上下各得其分,就沒有貧窮。
和無寡:和平了,人口就不會少了。
安無傾:國家安定,就沒有傾覆的危險。
夫如是:夫,句首語氣詞。如是,如此。
故:假如,如果。
則修文德以來之:文,文教,指禮樂。來,使……來(歸附)。
安:使……安定。
相:輔佐。
分崩離析:國家四分五裂,不能守全。守:守國,保全國家。
干戈:指軍事。干,盾牌。戈,古代用來刺殺的一種長柄兵器。
蕭牆:國君宮門內迎門的小牆,又叫做屏。因古時臣子朝見國君,走到此必肅然起敬,故稱“蕭牆”。蕭,古通“肅”。這裡借指宮廷。
0 notes
Text
大雅·緜
緜:同“綿”。
緜緜瓜瓞:緜緜,即綿綿,不絕貌。瓞,瓜。小曰瓜,大曰瓞。
自土沮漆:土,居住。沮漆,古二水名,均在今陝西省境內。
古公亶父:周王族十三世祖,後追稱大(太)王。古公是稱號,猶言“故邠公”;亶父是名。
陶复陶穴:陶,窯灶。复,古時的一種窯洞,即旁穿之穴。
家室:猶言“宮室”。
來朝走馬:朝,早。走馬,指避狄難。
率西水滸:率,沿著。滸,水涯。漆沮之側也。
岐下:岐山之下。岐山在今陝西省岐山縣東北。
爰及姜女:爰,於是。姜女,指古公亶父之妃,姜氏。
聿來胥宇:聿:發語詞。胥宇:猶言“相宅”,就是考察地勢,選擇建築宮室的地址。胥,相,視。
膴膴:肥沃的樣子。
堇荼如飴:堇,旱芹。荼,苦菜。飴,用米芽或麥芽熬成的糖漿。
爰契我龜:契,鍥,指刻龜甲占卜。龜,指占卜所用的龜甲。
曰止曰時:曰,語助詞。止,言此地可以居住。時,言此時可以動工。
茲:此,這裡。
廼慰廼止:廼,同“乃”。 《詩經》各篇通用“乃”,惟此篇與《大雅·公劉》“廼”、“乃”雜用。慰,安定。止,居住。
廼疆廼理:疆,劃分疆界。理,治理土地。
廼宣廼畝:宣,疏通溝渠。畝,整治田壟。
徂:往,去。
週:徧(遍的異體字)。
司空:管工程的官。
司徒:管土地和力役的官。
俾:使。
縮版以载:縮,捆綁。載,通“栽”,築牆的長板。
翼翼:動作整齊。
捄之陾陾:捄,盛土於筐。陾陾,眾多貌。
度之薨薨:度,填土於築板內。薨薨,填土聲。
登登:相應聲。
削屢馮馮:屢,通“塿”,土牆隆起的部分。馮馮,削平牆面的聲音。
百堵皆兴:堵,五版為堵。興,起。此言治宮室。
鼛鼓弗胜:鼛,大鼓,長一丈二尺。弗勝,指鼓聲蓋不過人聲。
皋門:王都的郭門。
伉:通“亢”。高大貌。
應門:王宮的正門。
將將:莊嚴雄偉的樣子。
冢土:即大社,祭祀社神的地方。塚,大;土,通“社”。
戎醜攸行:戎,指昆夷,北方的游牧民族,即犬戎。醜,對邊遠民族的蔑稱。攸,所。
肆不殄厥慍:肆,於是。殄,斷絕。慍,怒。
亦不隕厥問:隕,墜。問,通“聞”,謂聲譽。
柞棫拔矣:柞,櫟樹。棫,��桵(ruí),與柞皆叢生灌木。
兌,通“達”,通暢。
混夷駾矣:混夷,即昆夷。駾,突逃。
喙:疲勞困倦。
虞芮質厥成:虞,古國名,在今山西平陸。芮,古國名,在今陝西大荔。質,評斷。成,平。
文王蹶厥生:蹶,感動。生,通“性”。
予曰有疏附:予,周人自稱。曰,語助詞。王逸《楚辭章句》引作“聿”。疏附,指能使疏者親之臣。
先後:指君王前後輔佐之臣。
奔奏:指奔命四方之臣。 “奏”亦作“走”。
禦侮:指捍衛國家之臣。
譯文
大瓜小瓜瓜蔓長,周人最早得發祥,本在沮水漆水旁。太王古公亶父來,率民挖窖又開窯,還沒築屋建廳堂。 太王古公亶父來,清早出行趕起馬。沿著河岸直向西,來到岐山山腳下。接著娶了姜氏女,共察山水和住地。 周原土地真肥沃,苦菜甜如麥芽糖。開始謀劃和商量,再刻龜甲看卜象。兆示定居好地方,在此修屋造住房。 於是在此安家邦,於是四處勞作忙,於是劃疆又治理,於是開渠又墾荒。打從東面到西面,要管雜事一樣樣。 先召司空定工程,再召司徒定力役,房屋宮室使建立。準繩拉得正又直,捆牢木板來打夯,築廟動作好整齊。 鏟土入筐騰騰騰,投土上牆轟轟轟。齊聲打夯登登登,削平凸牆嘭嘭嘭。成百道牆一時起,人聲賽過打鼓聲。 於是建起郭城門,郭門高聳入雲霄。於是立起王宮門,正門雄偉氣勢豪。於是修築起大社,正當防戎那大盜。 既不斷絕對敵憤,鄰國也不失聘問。柞櫟白桵都拔去,道路暢通又寬正。昆夷奔逃不敢來,疲弊困乏勢不振。 虞芮兩國爭執平,文王啟發感其性。我說有臣疏化親,我說有臣輔佐靈。我說有臣善奔走,我說有臣禦敵侵。
0 notes
Text
彭祖井(一本題上有奉和王相公五字)
上公旌節在徐方,舊井莓苔近寢堂。 訪古因知彭祖宅,得仙何必葛洪鄉。 清虛不共春池竟,盥漱偏宜夏日長。 聞道延年如玉液,欲將調鼎獻明光。
彭祖井:在徐州有兩處,相傳為彭祖親自挖鑿。相傳此井泉如玉液,常飲此泉可以長壽。彭祖,名籛(jiǎn)字鏗(kēng),先秦道家先驅之一。
上公旌節在徐方:上公,周制,三公(太師﹑太傅﹑太保)八命,出封時,加一命,稱為上公。漢制,僅以太傅為上公。晉制,太宰﹑太傅﹑太保皆為上公。旌節,古代使者所持的節,以為憑信,後藉以泛指信符,唐制中,節度使賜雙旌雙節,旌以專賞,節以專殺,行則建節,樹六纛,亦借指節度使,軍權。旌節包括門旗二面、龍虎旌一面、節一支、麾槍二支、豹尾二支,共八件。節用金銅葉做成,旗用九幅紅綢製作,其上裝有塗金、形如木盤的銅龍頭。徐方,徐州。
莓苔:青苔。
葛洪:字稚川,自號抱朴子,東晉著名醫藥學家.漢族,晉丹陽郡(今江蘇句容)人。三國方士葛玄之侄孫,世稱小仙翁。他曾受封為關內侯,後隱居羅浮山煉丹。
欲將調鼎獻明光:調鼎,喻任宰相治理國家,指治理國家的才能。明光,漢代宮殿名,後亦泛指朝廷宮殿。
0 notes
Text
國風·周南·螽斯
螽(zhōng)斯羽,詵(shēn)詵兮。宜爾子孫,振(zhēn)振兮。 螽斯羽,薨(hōng)薨兮。宜爾子孫,繩(mǐn)繩兮。 螽斯羽,揖(集)揖兮。宜爾子孫,蟄(zhé)蟄兮。
螽斯:或名斯螽,一種直翅目昆蟲,常稱為“蟈蟈”。一說“斯”為語詞。
詵:同莘莘,眾多貌。
振振:茂盛的樣子。
薨薨:很多蟲飛的聲音。或曰形容螽斯的齊鳴。
繩繩:延綿不絕的樣子。
揖揖:會聚的樣子。揖為集之假借。
蟄蟄:多,聚集。
譯文
蟈蟈張翅膀,群集低飛翔啊。你的子孫多又���,家族正興旺啊。 蟈蟈張翅膀,群飛嗡嗡響啊。你的子孫多又多,世代綿延長啊。 蟈蟈張翅膀,群聚擠滿堂啊。你的子孫多又多,和睦好歡暢啊。
0 notes
Text
二十九、三十
いつかはきっと報(muku)われる いつでもない いつかを待った もういつでも いいから決めてよ そうだよな だから「いつか」か
誰かがきっと見てるから 誰でもない 誰かが言った もうあんたで いいから見ててよ そうだよな だから「誰か」か
あーなんかもう恥ずかしい位(gurei) いける様(yo)な気がしてる ずっと誰にも言わなかったけど 今(ima)なら言える
明日の朝恥ずかしくなる いつものやつ だとしても ずっと今まで言えなかったけど サビなら言える
嘘(uso)をつけば嫌(kira)われる 本音(hon'ne)を言えば笑(wara)われる ちょうど良い所(tokoro)は埋(u)まってて 今更(imasara)帰る場所もない
現実を見て項垂(unada)れる 理想を聞いて呆(aki)れかえる 何と無く(nanto naku) 残(noko)ってみたものの やっぱりもう居場所(ibasho)はない
もしも生(u)まれ変(ka)わったなら いっそ家電(kaden)にでもなって 空気清浄機(kuuki seijou-ki)とかなら 楽(raku)してやっていけそうだな
何も言えずに黙(dama)ったまま 空気を読んだ振りをして 遠(tou)くから見てるだけの俺みたいだし でも
あーなんかもう恥ずかしい位(gurei) いける様な気がしてる ずっと誰にも言わなかったけど 今なら言える
明日の朝恥ずかしくなる いつものやつ だとしても ずっと今まで言えなかったけど サビなら言える
前に進め 前に進め 不規則(fukisoku)な生活(seikatsu)リズムで ちょっとズレる もっとズレる 明日も早いな
前に進め 前に進め 不規則(fukisoku)な生活(seikatsu)リズムで ちょっとズレる もっとズレる 明日も早いな
前に進め
0 notes
Text
詠懷古蹟五首
支離東北風塵際,飄泊西南天地間。 三峽樓台淹日月,五溪衣服共雲山。 羯(jié)胡事主終無賴,詞客哀時且未還。 庾(yǔ)信平生最蕭瑟,暮年詩賦動江關。
搖落深知宋玉悲,風流儒雅亦吾師。 悵望千秋一洒淚,蕭條異代不同時。 江山故宅空文藻,雲雨荒台豈夢思。 最是楚宮俱泯滅,舟人指點到今疑。
群山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村。 一去紫臺連朔漠,獨留青塚向黃昏。 畫圖省識春風面,環佩空歸夜月魂。 千載琵琶作胡語,分明怨恨曲中論(lún)。
蜀主窺吳幸三峽,崩年亦在永安宮。 翠華想像空山里,玉殿虛無野寺中。 古廟杉松巢水鶴,歲時伏臘走村翁。 武侯祠堂常鄰近,一體君臣祭祀同。
諸葛大名垂宇宙,宗臣遺像肅清高。 三分割據紆(yū)籌策,萬古云霄一羽毛。 伯仲之間見伊呂,指揮若定失蕭曹。 運移漢祚(zuò)終難復,志決身殲(jiān)軍務勞。
支離東北風塵際:支離,流離。風塵,指安史之亂以來的兵荒馬亂。
三峽樓台淹日月:樓台,指夔州地區的房屋依山而建,層迭而上,狀如樓台。淹,滯留。日月,歲月,時光。
五溪:指雄溪、樠溪、酉溪、潕溪、辰溪,在今湘、黔、川邊境。共雲山:共居處。
羯胡:古代北方少數民族,指安祿山。
詞客哀時且未還:詞客,詩人自謂。未還,未能還朝回鄉。
庾信:南北朝詩人。
動江關:指庾信晚年詩作影響大。 “江關”指荊州江陵,梁元帝都江陵。
搖落:凋殘,零落。
風流儒雅:指宋玉文采華麗瀟灑,學養深厚淵博。
蕭條異代不同時:意謂自己雖與宋玉隔開幾代,蕭條之感卻是相同。
江山故宅空文藻:故宅,江陵和歸州 (秭歸) 均有宋玉宅,此指秭歸之宅。空文藻,斯人已去,只有詩賦留傳下來。
雲雨荒台:宋玉在《高唐賦》中述楚之“先王”遊高唐,夢一婦人,自稱巫山之女,臨別時說:“妾在巫山之陽,高丘之岨,旦為行雲,暮為行雨,朝朝暮暮,陽台之下。”陽台,山名,在今重慶市巫山縣。
最是楚宮俱泯滅,舟人指點到今疑:意謂最感慨的是,楚宮今已泯滅,因後世一直流傳這個故事,至今船隻經過時,舟人還帶疑似的口吻指點著這些古蹟。楚宮,楚王宮。
荊門:山名,在今湖北宜都西北。
明妃:指王昭君。
一去紫臺連朔漠:去,離開。紫臺,漢宮,紫宮,宮廷。朔漠,北方大沙漠。
畫圖省識春風面:省識,略識。一說“省”意為曾經。春風面,形容王昭君的美貌。
環佩:婦女戴的裝飾物。
胡語:胡音。
怨恨曲中論:樂曲中訴說著昭君的怨恨。
蜀主:指劉備。
永安宮:在今四川省奉節縣。
野寺:原註今為臥龍寺,廟在宮東。
伏臘:伏天臘月。指每逢節氣村民皆前往祭祀。
諸葛大名垂宇宙:垂,流傳。宇宙,兼指天下古今。
宗臣遺像肅清高:宗臣,為後世所敬仰的大臣。肅清高,為諸葛亮的清風亮節而肅然起敬。
三分割據紆籌策:三分割據,指魏、蜀、吳三國鼎足而立。紆,屈,指不得施展。籌策,謀略。
雲霄一羽毛:凌霄的飛鳥,比喻諸葛亮絕世獨立的智慧和品德。
伊呂:指伊尹(商朝宰相)、呂尚(太公望)。
蕭曹:指蕭何(劉邦宰相)、曹參(蕭何後第二任西漢宰相)。
運移漢祚終難復:運,運數。祚,帝位。复,恢復,挽回。
志決身殲軍務勞:志決,志向堅定,指諸葛亮《出師表》所云“鞠躬盡瘁,死而後已”。身殲,身死。
譯文
戰亂時顛沛流離在東北方,如今我又漂泊到西南地區。 滯留在三峽一帶已有多年,和服飾不同的異族共生活。 可恨不講信義的胡虜之人,這混亂的年代有家不能回。 庾信的一生最為坎坷悲涼,但晚年的詩賦震撼了江關。 草木凋零是因知宋玉的悲傷,文采灑脫學問淵博可當我師。 遙想千秋往事不禁淚灑衣襟,我們雖不同世卻是同樣失意。 故居里你枉然留下斐然文采,巫山去雨舊事難道只是說夢。 可嘆的是楚宮已經完全消失,有船夫指點遺跡卻令人懷疑。 穿過千山萬壑一直奔向荊門,這是美麗的昭君生長的村莊。 她離開漢宮踏入渺遠的荒漠,只留下青塚空向淒涼的黃昏。 糊塗的君王依據畫像辨美醜,昭君的靈魂能在月夜中歸來。 千百年來琵琶聲迴盪在空中,那是昭君無窮的怨恨和訴說。 劉備出兵伐吳就駐紮在三峽,無奈戰敗歸來去世在永安宮。 昔日翠旗飄揚空山浩浩蕩盪,永安宮湮滅在這荒郊野廟中。 古廟裡杉松樹上水鶴做了巢,每逢節令仍舉行隆��的祭祀。 丞相的祠廟就在先王廟臨近,君臣共同享受著禮儀和祭禮。 諸葛亮大名垂宇宙且萬古流芳,他清高的品性真令人無比敬仰。 三分天下是他苦心籌劃的結果,他猶如展翅高翔在雲霄的鸞鳳。 才華超絕與伊尹呂尚難分高下,指揮千軍萬馬非曹參蕭何能比。 漢朝的氣運已經衰落難以恢復,他意志堅決終因軍務繁忙殉職。
0 notes
Text
隴西行四首
漢主東封報太平,無人金闕議邊兵。 縱饒奪得林胡塞,磧(qì)地桑麻種不生。 誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡塵。 可憐無定河邊骨,猶是春閨夢里人。 隴戍(shù)三看塞草青,樓煩新替護羌兵。 同來死者傷離別,一夜孤魂哭舊營。 黠(xiá)虜生擒未有涯,黑山營陣識龍蛇。 自從貴主和親後,一半胡風似漢家。
匈奴:指西北邊境部族。
貂錦:這裡指戰士,指裝備精良的精銳之師。
無定河:黃河中游支流,在陝西北部。
春閨:這裡指戰死者的妻子。
隴戍:戍守西部邊疆。
黠虜:狡猾的敵人。
0 notes
Text
國風·邶風·燕燕
燕燕于飞,差池其羽。 之子于归,远送于野。 瞻望弗及,泣涕如雨。 燕燕于飞,颉(xié)之颃(háng)之。 之子于归,远于将之。 瞻望弗及,伫立以泣。 燕燕于飞,下上其音。 之子于归,远送于南。 瞻望弗及,实劳我心。 仲氏任只,其心塞渊。 终温且惠,淑慎其身。 先君之思,以勖(xù)寡人。
燕燕:燕子啊燕子。
差池:參差,長短不齊的樣子。
瞻望:遠望。
頡之頏之:頡,鳥向上飛。頏,鳥向下飛。
將:��。
下上其音:聲音忽高忽低。
仲氏任只:仲,排行第二;任,信任;只,語氣助詞,無實義。
其心塞渊:塞,秉性誠實;淵,博大。
終:既。
淑慎:淑,善良;慎,小心。
勖:勉勵。
譯文
燕子燕子飛呀飛, 羽毛長短不整齊。 姑娘就要出嫁了, 遠送姑娘到郊外。 遙望不見姑娘影, 淚如雨下流滿面! 燕子燕子飛呀飛, 上上下下來迴轉。 姑娘就要出嫁了, 運送姑娘道別離。 遙望不見姑娘影, 久久站立淚漣漣! 燕子燕子飛呀飛, 上上下下細語怨。 姑娘就要出嫁了, 運送姑娘到南邊。 遙望不見姑娘影, 心裡傷悲柔腸斷! 仲氏誠實重情義, 敦厚深情知人心。 性情溫柔又和善, 擁淑謹慎重修身。 不忘先君常思念, 勉勵寡人心赤誠!
0 notes