#you won't translate this
Explore tagged Tumblr posts
magecat2 · 3 days ago
Text
In the car scene in season 4, Victor should have just told Reginald "Завали ебало и пиздуй обратно в свой сраный космос пиздоёбищный долбоящер" instead of putting up with his grumbling.
4 notes · View notes
s0up1ta · 6 months ago
Text
i hate them so much
Tumblr media
1K notes · View notes
1000sunnygo · 23 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Here are all four One Piece Victory Carnival special booklet comics by Kouji Souhei. Once again, source provided by @walrsu.
@fallensnowfan thought you might appreciate a tag!
301 notes · View notes
aweirdbugcreature · 2 months ago
Text
Hello, in celebration of winning the Book Club's price in college and getting "The Book of Bill" as a gift. These are my favorite snippets translated in spanish (also Billford) (Also, some of these are probably the same in english, but they are the ones that made me go, "HUhhh????" the most)
Tumblr media
First one is the cover, which can be translated to for adult readers or mature audiences (Somehow i feel like if i showed someone the cover they would think is like... suggestive content lmao)
Tumblr media
"GET GATSBY'D, IDIOT!"
Tumblr media
Lolipop: Logistics/masochism
Tumblr media
My hole can be yours
Tumblr media
Losing my sanity
Pig hard go shovel / ask crazy dora / go give raw hair / to say it hard / give fast star(?) / chime burly dollar. (The one on the left says "Burly dog tail" it says "di" instead of "de" but idk if is intentional or not)
Now the ones with Ford:
Tumblr media
No, no. I took a look at his possible future's, and i laughed with joy. He was destined to do much more than that. And those hands... suddenly, everything made sense.
Tumblr media Tumblr media
-Bill... ¿Can i call you that?
-You can call me anything except <<my love>>! Ha, ha! It's a joke! Everyone loves me!
-Can i call you <<braniac>>?
-You can call me anything except <<my love>>
Tumblr media
Am i really going to destroy everything due to heartbreak? No, i won't GIVE HIM the pleasure!
Tumblr media
Who else will make you feel like this? Admit it, you'd miss me. I'm your favorite mistake.
▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎
I'll see if there's some changes in the codes, but i'll do that later cause i'm lazy lol.
173 notes · View notes
royalarchivist · 11 months ago
Text
[A sad violin song plays over an image of a sad hamster]
Pac: This doesn't have anything to do with me – I wear a blue sweatshirt, you're crazy, this mouse doesn't even have a sweatshirt, this hamster! [Reading chat] Am I a depressed hamster?
Tumblr media
[ Transcript continued ↓ ]*
Pac: Actually– that's fine! I embrace that idea – of course I'm going to be depressed, are you crazy? [He hits his desk, then starts counting off people on his fingers] Fit is gone, Richarlyson is gone, Ramon is gone, Bagi and Empanada who were always there when we were there are also gone, I haven't seen them! It's just me and Tubbo, and sometimes Philza shows up.
Pac: I lost Chume Labs, I lost the Favela, I lost Murder Mystery, I lost Ilha Chume Labs, it's crazy! Look at how much I've lost, and I've gained nothing! Of course I'm going to be depressed, are you crazy?! How am I supposed to be happy?!
Pac: [Reading chat] "You have us Pac," that's true, thank you. No, that's true, sorry.
* NOTE: Please note that this is an incomplete transcript, as I was primarily relying on Aypierre's translation mod at the time and if I am not confident of the translation, I do not include it. As always, please feel free to add on translations or message me corrections.
#Pactw#QSMP#Pac#March 18 2024#As much as I love keeping people updated about Pac / the other Portuguese-speaking creators#I think I might not make as many transcribed posts for their clips anymore#I just don't think I'm qualified enough to be transcribing things for a language I don't know#like yeah we have the Qlobal Translator and Aypierre's translators to rely on#And I'm always upfront when I'm not 100% sure about a translation#but I've been thinking about it a lot and it kinda makes me feel a bit icky. Idk.#I might be overthinking this but I just I don't want to spread around translations I'm not super confident about#esp. since I know a lot of people cite my clips in analysis posts or link them to other people as resources#and 90% of the time I'm like ''Hell yeah I love seeing people getting a lot of use out of the archive''#but sometimes I get a bit anxious like ''Did I do a good enough job translating this''#''Am I ruining someone's entire perception of a conversation or character because I left one word out or mistranslated something?''#And like I said that's normally not a HUGE concern since if I'm not certain about a translation I just won't post a clip. but you know#idk it might just be the anxiety talking but I really really don't want to spread bad info#Happy to hear other folks' perspective#I'm really grateful for people like Bell and Pix and others who translate clips and I always try to reblog those#but we don't have a ton of people posting clips & translating things on Tumblr since we're so English-centric#which is part of the reason WHY I like sharing clips of the non-English-speaking CCs#but at the same time I want to do an accurate job representing what they're saying#Maybe I'll just start posting things and give a TLDR context of what they're talking about but not a transcript#that way native-speakers can hop in and add translations if that's something they're comfortable doing#and if not then well. at least I'm not sharing something that isn't super accurate#idk I'm just thinking out loud a bit in the tags#But I'm open to hearing other people's thoughts on the matter#Anyways giant rant aside. q!Pac is NOT doing ok rn
252 notes · View notes
whatudottu · 2 months ago
Text
Tumblr media
Combined with the mortifying realisation that loopified Odile (now named Nokosu) took me multiple hours to draw the first time, I decided to try and make one speak in Japanese :) :) :)
The Japanese sentences will be under the cut plus a more literal translation and some research notes-
自分は遺残の神である。「遺す」と���んでもいいし、「残」の字を使ってもいい。お前 の草白鳥は、すでにお前 の小烏から 「イサ 」という名前を取っている。二人の人間に同じ名前を使うのは混乱しないか?ヴォーガルド語の「サ」の発音は「ザ」に近いので、特に必要である。そうだろう?
or in Romaji
Jibun wa izan no kamidearu. 'Nokosu' to yonde mo īshi, 'zan' no ji o tsukatte mo ī. Omae no kusa hakuchō wa, sudeni omae no ko karasu kara `Isa' to iu namae o totte iru. Futari no ningen ni onaji namae o tsukau no wa konran shinai ka? Vu~ōgarudo-go no 'sa' no hatsuon wa 'za' ni chikainode, tokuni hitsuyōdearu. Sōdarou?
Literally translated Nokosu says;
I am the god of remains. You may call me “Nokosu", or you may use the [Chinese character] for “remain". Your grass swan has already taken the name “Isa” from your little crow. Isn't it confusing to use the same name for two people? It is especially necessary since the pronunciation of “sa” in Vaugarde is close to “za”. Wouldn't you agree?
And for the explanations of a monolingual English speaker with barely even surface level understanding of Japanese.
Throughout my entire journey, Jisho.org kanji dictionary has been my saving grace and backbone in my choice of Nokosu's name and what first and second person pronouns one uses. My initial goal was to find a name for survival or persistance which lead to me finding terms like; 存続 (sonzoku) meaning survival, 存 meaning exist and 続 meaning continue; 耐久 (taikyuu) meaning endurance, 耐 meaning the affix -proof (of bulletproof or soundproof), 久 meaning long time; and finally 遺残 (izan) meaning persistence, 遺 meaning bequeath, 残 meaning remainder.
To kinda help expand my knowledge of the terms I was using, I also used a combination of google translate (primarily for the pronunication of words less the actual translations) and DeepL to kinda get the sweet deets and found that izan had meant - a more common definition - remains. It. Was. Perfect.
Perfect save for one thing... Isa- Sure, Isabeau is his full name and written down Isabeau and Izan are unique enough, but technically functionally the 'sa' in French (and thus in Vaugardian) is more voiced than the 'sa' in Japanese and sounds more like the 'za' in izan, and to have Odile refer to Nokosu as Izan when "only [Siffrin] call[s] him Isa" is an in-game quote; to say I was miffed was an understatement.
But then... I turned to words that use those individual kanji and hoped to mix and match to find what I wanted.
My first direction was to turn each kanji into hiragana to find their pronunciations and piece together a word from that; 遺 in isolation is noko, 残 in isolation is zan. Finding the term no ko zan-kiri (のこざん切り) on google gave me 'chopped into pieces' which well- look at my design that's a lot of pieces! のこ残 or nokozan (turning the first character into hiragana of course) lead me to 'remnants of a servant's body' as it's main translation on DeepL, but it also provided 'backbreaking exertions' as well as 'remnants of a defeated soldier'. Plus using DeepL again izan itself full kanji gave me 'vestiges' 'bequest' 'afterlife' and the ever present 'remains'.
None of these however were getting me closer to an ample replacement for izan however, not until I returned to jisho.org to pick out words from a list using either kanji.
Turns out, both 遺 and 残 can be pronounce 'noko' so long as it is followed by the hiragana す or su. And guess what either spelling of the word translates into? The 遺す version meaning to leave (behind), to bequeath, and the 残す version meaning that same thing but more, to leave (undone), to save/to reserve, to stay (in the ring).
SO! SO! That is how Nokosu came to be named! But- what about the Japanese phrase I wrote?
Well- let's stay on the Nokosu theme now that any Japanese readers in my audience have already processed the meta-joke that can only really exist in Japanese writing (or maybe not a joke but like... a fourth wall acknowledgement). Nokosu already introduces oneself as 遺す though doesn't mention how to spell it (since it's already spelt out to the reader), then introduces the second variant of the spelling exclusively referring to the second kanji of Izan 残 as zan. Maybe it's not really a joke but it'd kinda be like the 'you use he/they, it's in your profile' equivalent.
I suppose an attempt at a joke was Odile thinking 'a very wordy Expression', but that's mostly from observing that translations through DeepL stopped run on sentences occuring from English to Japanese so... I have no idea if constant uses of commas isn't particularly Japanese, at least the joke would be that Nokosu is particularly more chatty than Odile might normally be.
And once again, people who know Japanese may have noticed the use of jibun (自分) and omae (お前) for Nokosu's pronouns. Lowkey I was thinking initially of making Nokosu's first person pronoun oira a la sans undertale 'country bumpkin' but found more interesting things with jibun and omae that I settled on those versions. jibun, a neutral formality pronoun literally meaning 'oneself', when used as a personal pronoun (like Nokosu does) it's with a sense of separation of distance to the self; I also found out in my translation hunt that jibun can be used as a second person pronoun which is very fucking fitting given who Nokosu talks to, but that's specifically from in the Kansai dialect and - well - I can't say for certain where Odile hails from especially since Japan in ISAT is Ka Bue, but she'd be well educated enough to connect the dots that Nokosu lays down. On the other hand, Nokosu's second person pronoun is omae (Fist of the North Star fans will remember it from the very iconic 'omae wa mou shindearu'), which is incredibly informal and very rude when said to elders (though in age technically Nokosu is older) as it's meant to express the speaker's higher status in non-casual relationships.
To note, though omae can be used by both genders, it and jibun are mostly used by men and in the case of omae it's more commonly used to refer to their wife or lover. This has a little extra significance to background headcanon where Nokosu calls Odile Nanafushi (七節) or literally walking stick AKA a stickbug as ones version of 'Stardust', but sometimes Nokusu would split the word in half and refer to Odile as 'Nana' which in English sounds like one is referencing a grandma but (BUT) I'm specifically using the French term which translates to 'chick' 'babe' 'girlfriend'. So when I saw that omae can also be used for that purpose, it really goes to show that at some point Nokosu had the time to perfectly craft a version of oneself that does get on Odile's nerves and has the gall to get away with it at least initially under the assumption that one is an Expression.
I've been trying to make this flow from one point to another but I don't know how to jump to Japanese nicknames, at least not the metaphorical ones that I used here (and took inspiration from the Word of God Odile nickname for Siffrin 'Little Crow'). What little I do know about Japanese nicknames is that they may take alternate readings of single kanji as a nickname or repeat a character, though that is in reference to Japanese names in the first place. I did see something about the metaphorical sort of nicknames that have connotations in the language itself but- honestly this is my most monolingual English moment yet. I will explain however what I did decide.
草白鳥 or kusa hakuchou is the character for grass 草, and the kanji combination for swan 白鳥. In DeepL however 草白鳥 translates to grasshopper and though I signifcantly lack the cultural context to know what grasshopper symbology has in Japan, I do know in English you call someone a 'grasshopper' because they're tall. But why start with grass swan at all? Well- maybe it's a stretch for whatever fantasy time-period ISAT takes place in to use an internet term but, 草 has been used in internet slang to mean lol or haha since 'w' is also a version of lol or haha, and when spammed like so - wwwwwwwwwwwww - it looks like grass. The reason for swan would be because of I guess this idea of beauty? Less due to Odile specifically considering Isabeau beauty and more so taking note of his care to his appearance - whether it be how he presents his perception of his appearance or how he makes people belief a different thing about what his views about his appearance are, white swan or black swan - and that whatever the case is, he does take pride in maintaining that appearance; a retroactive meaning to the nickname, especially when Isa starts more casually bringing up the fact he *had* Changed, would be an incidental reference to the ugly duckling, who ended up not being a duckling at all and was a swan all along. Whether the nickname actually works or not I don't really know, but what it boils down to Odile's nickname for him (and thus Nokosu's only title for him beyond fighter) would really mean 'funny (tall) beauty' which would probably fluster Odile to admit it as Isa would hearing it.
An interesting thing I found while finding kanji for little crow (specifically 小烏) was that there is actually kind of already a word for it already, Kogarasu Maru or 小烏丸, AKA "Little Crow" which is a unique tachi sword rumoured to be crafted by a legendary swordsmith like-! I don't know if that was at all intentional on Insertdisc5's part (and if I should change the pronunciaton of the romaji version of the original text to kogarasu), but beyond Siffrin's little habit to collect every little thing that shines and doesn't, what do you mean there's a unique tachi sword named 'little crow' that's like literally so Siffrin-coded I SWEAR TO GOD!
Oh, and I played ISAT in Japanese to get the correct spelling of Vaugarde and 語 (go) is just the suffix for language AKA the difference between Nihon the country and Nihongo the language okay BYE!
60 notes · View notes
theplantbish · 5 months ago
Text
"Never play any sports while you're hungover, especially sports where you need to move. Or better yet, never drink at all, that's nice"
Via käärijä IG story
121 notes · View notes
bitedownme · 3 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Second part of ask >3
55 notes · View notes
petrichal · 5 months ago
Text
Koby getting quizzed on several Luffy related questions, I thought it was funny (bc I could guess what events in the manga they were referencing) so I translated this one page to the best of my ability! 👍
(disclaimer: EN and JP are not my first languages so some sentences might seem off)
One Piece Party : テスト勉強 (Studying for a Test)
Tumblr media
Helmeppo: Ugh.... I don't wanna do exams.....
Koby: Don't give up, Helmeppo-san!
H: What subject are you good at, Koby?
K: For me it's "Luffy-san"!!
H: There's no such subject!!
K: Bar-san from Bar-high (Bartolomeo High) and I always give out quizzes to each other!
H: ....Maybe don't mingle with the people there too much....
Tumblr media
H: ....Then I guess I'll give you some "Mugiwara" questions.
K: Please!
H: In Cocoyashi village -
K: *DING* Namahamu Melon!!
H: ....Correct.
H: In Alabasta, the water -
K: *DING* Gum Gum No Way!! (Gomu Gomu no Dame Da!!)
H: ....Correct.
Tumblr media
H: After Thriller Bark, the 4 colours-
K: *DING* Orange → Blue → Turquoise Blue → Yellow!!
H: ....Correct.
H: On their way to Fishman Island-
K: *DING* Usopp-san's left shoulder!!
H: .....Correct. You know too much it's kinda getting gross!
K: More! Give me more questions!!
78 notes · View notes
valentinebugzee · 13 days ago
Text
Shadow moving in with Stone, yes, but it has got to be unhealthy idc, they're both still fucked, they're both convincing themselves that they, somehow, with the click of a button turned off the grieving process.
they're both so reliant on each other, every happy moment they spend together is ghosted by the undertone of fear, fear that each happy moment is the last.
they're both silently begging each other to not die.
37 notes · View notes
mysweetpareidolia · 7 months ago
Text
Tumblr media
Fricktofen for the soul
71 notes · View notes
opbackgrounds · 7 months ago
Text
Tumblr media
Of all the random things to get translator notes...
101 notes · View notes
tonhalszendvics · 11 months ago
Text
A lot of people complained that Murtagh in Murtagh (2023) was much more resentful towards Eragon, than he was towards Murtagh in The Fork, the Witch and the Worm (2018). Okay, so here is their last interaction backwards:
calling each other "brother" hesitantly after realising no murder is on schedule
had a 0.3 second long Moment before The Last Fight
stabbed each other during a stage duel
had to stand and listen while the Mad King was on with his monologue and when he mentioned how great Morzan was, Morzan, the Second Most Hated Guy, whom caused Eragon nightmares and haunted Murtagh all his life, who was their father; Eragon was so quick to come up with the "nah, just his" card.
... That is 2.5/4 negative points.
127 notes · View notes
fluentisonus · 1 year ago
Text
another thing that bothers me about people insisting translation can never communicate the original with the implication that it's therefore not worthwhile is like. what's the end result of that? you never read anything from places that don't speak the languages you do? you let the perfect be the enemy of the good & seal yourself into a narrow cultural bubble because you've decided it's not possible for ideas & stories to cross language barriers?
317 notes · View notes
t-u-i-t-c · 8 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
"That's the kinda thing... That I hate."
61 notes · View notes
royalarchivist · 10 months ago
Text
I've been reminiscing about Squidcraft a bit lately, so I posted this clip of Phil talking about why he didn't join the Squidcraft 2 event on Twitter (I posted the longer version of this clip a while ago, which you can see here). TLDR: Phil wasn't invited and didn't want to ask for an invite because he felt awkward, didn't want to intrude, and also felt like his Spanish wasn't good enough.
Fast-forward a few hours and many Spanish Crows crying in the quote retweets later, and someone just gave me a heads-up about this:
Tumblr media Tumblr media
Komanche is one of the organizers / creators of the Squidcraft event. I don't know if Phil would accept an invitation, but the possibility of him being invited period wasn't even a possibility in my mind, so this was a surprise! :'D
117 notes · View notes