#wojciech żołądkowicz
Explore tagged Tumblr posts
Text
#aldona of lithuania#aldona anna of lithuania#aldona anna#algirdas of lithuania#olgierd giedyminowic#marta bryła#marta bryla#wojciech żołądkowicz#korona królów#koronakrolowedit#korona krolow#the crown of the kings#historicalgifs#perioddramagif#perioddramaedit#s1
4 notes
·
View notes
Photo
Algirdas of Lithuania - Episode 1
In the link below you will find ~170 full hd, 1920x1080 unedited screecaps of Wojciech Żołądkowicz in the role of Algirdas of Lithuania in the first episode of the Crown of Kings (Korona Królów) TV show.
Please like and/or reblog if downloading ♥
DOWNLOAD.
#algirdas of lithuania#olgierd giedyminowic#algirdas giedyminowic#wojciech żołądkowicz#wojciech zoladkowicz#korona królów#korona krolow#crown of kings#the kings crown#the crown of the kings#the crown of kings#screencaps#period drama screencaps#tv screencaps#tv screenshots#fc resource#fc help#rp resource#rp help#period drama#period drama resource#period drama resources#period fc#episode 001#perioddrama#costume drama
5 notes
·
View notes
Text
Szczepan Twardoch - Ballada o pewnej panience
„MISTRZ DETALU”, „BEZLITOSNY”, „ZADZIWIA I ZACHWYCA”, „OBRAZOBURCZY” Jeden z najbardziej rozpoznawalnych i cenionych współczesnych polskich pisarzy przedstawia 11 swoich najważniejszych opowiadań z okresu, gdy tworzył najgłośniejsze powieści: Wieczny Grunwald, Morfinę, Dracha i Króla. Magnetyzująca wyobraźnia, przewrotne fabuły, humor – często czarny. Sceneria zdarzeń od Górnego Śląska przez Warszawę do alternatywnych rzeczywistości. Cielesność, psychiczne osaczenie, graniczne momenty, uczucia, którym często towarzyszy mrok. Bogactwo języka i stylu. Wszystko to, co w pisarstwie Szczepana Twardocha najlepsze w audiobooku w wykonaniu 12 lektorów! OPOWIADANIA: Ballada o pewnej panience – czyta Maciej Stuhr Ballada o Jakubie Bieli – czyta Andrzej Mastalerz Ewa i duchy – czyta Magdalena Cielecka Moje życie z Kim – czyta Adam Bauman W piwnicy – czyta Leszek Filipowicz Gerd – czyta Andrzej Hausner Masara – czytają Kamila Kuboth-Schuchardt, Wojciech Żołądkowicz Dwie przemiany Włodzimierza Kurczyka – czyta Robert Jarociński Uderz mnie – czyta Mariusz Bonaszewski Tak jest dobrze – czyta Maciej Kowalik Fade to: black – czyta Wojciech Stagenalski audiobooka czyta zespól lektorów KLIKNIJ ABY POBRAĆ
#szczepan twardoch#twardoch#ballada o pewnej panience#twardoch opowiadania#audiobook pl#ksiazka#książka#audioksiążka#audioksiazka
1 note
·
View note
Text
ŁIARNAMBEŁAN,HEJ
Dublaż w Polandii miał taki potencjał.
Szkoda, że został skopany przez pewne czynniki.
1. ZSRR
Wprowadzenie PRLu, radzieckich stylów opracowań i czytanie przez jednego lektora dialogów filmu na żywo.
Zostało to do dziś i się nazywa szeptanką [a.k.a. lektor].
Nie żebym nie szanował umiejętności, głosy panów Knapik, Samot, Zduń, Załóg, Olejniczak, Zadura etc.
Jednak stanowienie ponad połowy biblioteki filmowej z tym opracowaniem jest dla mnie niedopuszczalne.
2. Powstanie studiów prywatnych
Zmniejszenie kosztów, konkurencyjność itd, ale w tym wszystkim znikła w pewnym aspekcie pasja [inb4 łubudubu hesusa na krzyżu, wiadomo o którą pasje chodzi]
Spowodowało to też drobny spadek przekazu.
SOF starał się nie pomijać kwestii za wszelką scene i przy okazji udawało mu się trawiać z kłapami [lepiej, gorzej ale jednak].
Porównajcie sobie opracowanie Duck Tales z SOFu i to nowsze z Master Film.
Słychać różnice, która na mój gust daje punkt pierwej wersji.
Dlatego też piszę o “drobnym” spadku.
Trochę większy można doświadczyć przy trzecim punkcie.
3. “Shrek”
Duet Wierzbięta [dialogista] i ś.p. Wizmur [reżyser] byli w stanie stworzyć solidne podwaliny pod jeden z najlepszych dublaży które kiedykolwiek powstały w przypadku szerokiej opinii publicznej [inb4 źródło, źródłem są opinie które możecie pozyskać od przeciętnych widzów telewizyjnej papki].
Dołóżmy do tego też aktorów takich jak Zamachowski, Sthur, Kunikowska, Ferency którzy swoim głosem zrealizowali podwaliny i mamy.
Aczkolwiek, kij ma dwa końce.
Od tego czasu zostały obrane dwie ścieżki.
Pierwotna i Wierzbiętowska
Przy czym pierwsza jest już coraz rzadsza a druga ciągle jest tylko cieniem zamysłu.
Nie jest źle aczkolwiek są pewne ewenementy.
[WSTAWIŁBYM TU PIC ALE NIE WIEM CO TU BĘDZIE DOBRZE WYGLĄDAĆ]
Danny Phantom taki. W oryginale brzmiał jak typowy amerykański karton, który dzięki hermetycznej atmosferze mógł się wpasować odpowiednim opracowaniem który naniesie tegoż ducha amerykańskości.
Przesadzono tam, bartzzzzzo, baaaaaaaaaaaaartzo
Przykład tekstowy [dałbym linki ale musicie sobie sami szukać bo oficjalnych brak a pirackie kopie nie są domeną tego bloga jakkolwiek bym nie chciał tego ominąć]
Oryginał [odcinek Fanning the Flames/Rockowisko [nawet spoko tylko kto załapie istnienie tego festiwalu z lat 80. uwaga jest tego wincyj] :
Danny - I don’t get it! This Ember McClain comes outta nowhere and suddenly she’s the biggest thing since MP3s! It’s so– Sam - Infuriating how mindless pre-packaged corporate bubble gum is preventing true musical artists from being heard?
Polska wersja :
Danny - Nic nie kumam. Ta cała Ember pojawia się znikąd i z miejsca jest największą rewolucją od czasów MP3-ki. To takie–
Sam - takie wkurzające kiedy chłam w stylu disco-polo uniemożliwia start prawdziwym muzycznym talentom.
W sensie, co balonówka [lub ew. w namyśle styl bubblegum pop lub rock choć one brzmią zupełnie inaczej] może mieć wspólnego z disco-polo, która samo w sobie jest niejednolite i tym bardziej nie ma zbyt wiele wspólnego z tym nurtem [jeżeli to był namysł twórców oryginalnych]?
Lecimy dalej,
Oryginał [Attack of the killer Garage Sale/Napaść Garażowej Wyprzedaży]
Danny - Dash still hasn’t upgraded the software! Oh, no! You’re not getting that upgrade disk and making yourself more powerful! Technus - What? Another great idea! The heck with tutoring! You should be a teacher!
Polska wersja :
Danny - Dash niezaaktualizował oprogramowania! O nie! Nie dostaniesz dysku z aktualizacją, nie licz na “Starych nie ma, chata wolna, oj będzie bal” Technus - Co? Że też ja sam na to nie wpadłem. Odpuść korepetycje! Odrazu możesz być belfrem [inaczej, nauczycielem, forma pogardliwa].
Raz że “Belfer” [szukanie w słowniku znaczenia? Suabo]
Dwa, ten cytat.
Ująłem to w cytat bo takim on jest.
Przeciętny target za chiny nie załapie tej aluzji [która sama w sobie jest naciągana jak kondom Roberto Cabrerry].
Skąd ten cytat?
Odpowiadam
youtube
I ja się pytam, serio?
8-latek czy tam nawet 10-latek ma skojarzyć ten tekst, z tym?
Z kabaretem lat 70.?
Wysokie targety obierają w studiu.
I przy okazji wtrącanie polskich akcencików pełnych schaboszczaków i Zabłockich na mydle.
W innych produkcjach z opracowaniami też potrafią się zdarzyć mniejsze lub większe babole ale robią tyle zamętu, że odciągają od głównego storyline’u. Nie róbcie tego.
4. Wyparcie uniwersalizmu.
Porównajmy sobie skład dublażu lat na skraju mileniów.
Atomówki takie. [Posiłkuje się tu dubbingpedią, bo ona jest w miarę sprawdzona]
Beata Jankowska-Tzimas – Bójka Edyta Jungowska – Brawurka Jolanta Wilk – Bajka Robert Czebotar – Profesor Atomus, Narrator Jacek Czyż – Mojo Jojo Cezary Kwieciński – Mały Arturo Krystyna Kozanecka – Księżniczka Forsiasta Jacek Braciak – As Ryszard Olesiński – On Tomasz Marzecki – Feler Lumpeks Leopold Matuszczak – Burmistrz Beata Bandurska – Sara Bellum Brygida Turowska – Sara Bellum (serie IV-VI) Katarzyna Tatarak – Panna Keane Tomasz Kozłowicz – Amebowiec Chudy Joanna Wizmur – Babcia Wojciech Paszkowski – Szef Amebowców
i tak z setka aktorów na jakieś 300 postaci.
Niektórym z nich dano jeden głos, epizodyczny, innemu dano nieco więcej ale przy całym rozrachunku nie odczuwa się tego.
I przy okazji trochę tych nazwisk kojarzę spoza mikrofonu [czyt. TV, filmy] i jest nieźle.
INB4 takie czasy, że aktorzy tacy jak Więckiewicz czy Adamczyk nie byli aż tak popularni więc mieli czas na dublaż. IDC. Jak ktoś jest dobry w jednej funkcji, w bliżniaczej nie musi radzić sobie tak samo dobrze aczkolwiek fajnie byłoby wykazać się uniwersalnością [i to się w tym przypadku udaje śpiewająco, Apartka tyż].
Mimo to jednak ona zanika.
Weźmy sobie nową wersje Atomówek.
Julia Kunikowska – Bójka Magdalena Wasylik – Brawurka Natalia Jankiewicz – Bajka Stefan Knothe – Pan Burmistrz Waldemar Barwiński – Profesor Atomus Grzegorz Kwiecień – Narrator Wojciech Żołądkowicz – Mojo Jojo Paweł Ciołkosz – As Jarosław Boberek – Feler Lumpeks Zbigniew Konopka – On (odc. 7), Klementyna Umer – Panna Keane W pozostałych rolach: Julia Kołakowska-Bytner – Maylyn (odc. 1), Jemmica (odc. 17) Paweł Szczesny – Potwór (odc. 1), zwiedzający muzeum ogórków (odc. 2) Klaudiusz Kaufmann – Danny (odc. 2, 33), Anna Sroka-Hryń – jednorożec (odc. 2) [Co tak ciągną tą lektorkę do tych jednorożców, SVTFOE to protip] Krzysztof Plewako-Szczerbiński – szczur Graciarz (odc. 5, 14), On (odc. 30, 32) itd.
Doliczyłem się 34 lektorów na koło 70 postaci z czego jedną postać mają tylko ośmiu.
Reszta ma po dwie, trzy i nie słychać zbytniej różnicy między postaciami tychże lektorów [których nie widuje zbytnio w TV, zazwyczaj są to adepci szkół teatralnych czy jakoś tak].
Ciężko mi powiedzieć, czy to reżyser odpowiada jako kierownik lektorów za ten stan rzeczy czy może aktorzy którzy mogą również narzekać [jak lektorzy którzy mówią że za dużo tekstu do czytania].
Nie wnikam, choć wiem że są pewne układy koleżeńskie, które jeszcze rozbijają jakość opracowań.
5. Brak rezerwacji obsadowej.
Na zachodzie, dublaż ma się dużo lepiej pod względem powszechności. Jakości? Sporna kwestia.
Mają jednak myk [we Włoszech na przykład], iż aktor amerykański ma odpowiednika włoskiego zarezerwowanego tylko do dublażu ról tegoż aktora.
Jak fajnie by to zadziałało w Polsce by nie czuć takich dysonansów jak z Eddie’m Murphy.
Taki Shrek.
Jerzy Sthur podkładał głos postaci osła w której to oryginałem był owy Edek.
Był też ten smoczek Mushu z Mulana.
Też się zgadza korelacja Murphy - Sthur
Mamy teraz “The Haunted Mansion” [Nawiedzony Dwór]. Też z dublażem.
Główna rola Jima Evers’a przypadła Eddiemu.
Komu przypadła w Polskiej wersji?
https://68.media.tumblr.com/454c7a3ae4a819f2cdc72c1c060f2852/tumblr_inline_orr3hdw2Bh1v0bm7f_540.jpg
NIE DO KURWA WIARY!
Nie taki dublaż, kupuje.
————————-
Jestem ciekaw czy kiedyś ten stan się zmieni.
#dubbing#dublaż#poland#polska#rightside#right side#danny phantom#shrek#mulan#eddie murphy#twoja stara#jadyma
0 notes