#west end falsettos is the only production of this show ever actually sorry not sorry
Explore tagged Tumblr posts
sasha-whos-askin-racket · 2 years ago
Text
Thinking about the closing night audio boot and Marvin laughing when he realises that Whizzer has fallen asleep in his chair and presumably pointing it out to the audience because you can hear all of them laughing as well.  Thinking about how you can hear him asking Whizzer if he’s okay, and telling him to go to bed, and how he yells “it’s so swell, damn it!” so hard that his voice breaks and you can hear him smiling through the line. 
Thinking about how in love Marvin was with Whizzer.
30 notes · View notes
gyakutengagotoku · 4 years ago
Text
GS4 vs AJ:AA - Episode 1, Part 1
Look, guys! I’m being productive again! Hooray, it feels exhausting just as I remember it did!
As done before, every post I make will contain differences between the source Japanese and localized English versions of the same game, as well as further details about them, up to the following “To be continued...” screens and eventually the ending credits. As always, there are so many ways the localization can dress up certain lines in the original script to make them into jokes or at least more colorful, so I’m not going to pick out every one. It would take us an eternity longer than my hiatuses to finish otherwise.
To think it took a freakin’ indie game that's like Mafia but with astronauts and tasks to bring me back to the Ace Attorney community and back to my blog’s roots. Is this what they mean by “Circle of Life”? All I know is that I’m constantly running around in circles, both metaphorically and literally.
--
> Court Lobby
<Kristoph> やれやれ���ずいぶんカタくなってる みたいだね。 You look tense, Justice. Wound up tight.
<Apollo> そ。そんなコトないです! カンゼンに大丈夫ですから、オレ! W-Wound up, sir? No! I'm loose! I'm fine!
<Kristoph> 声がウラ返ってるよ‥‥ まあ。ムリもないかな。 That screeching noise... Is that your voice? I suppose it's to be expected...
初めての法廷が、殺人事件とは。 まさしく“オドロキ”ってヤツだね。 Your first trial, and it's a homicide. I guess "Justice" doesn't start small, eh?
Enter Apollo's signature "I'm fine!" catchphrase, or as it's originally known, "Daijobu desu!"
In the third box, "ウラ返ってる" from 裏返る (uragaeru) in this context is translated fairly, though it specifically refers to a "crack in falsetto" kind of squeak or screech. (Yes, squeaky Apollo.) Now, it's interesting to note uragaeru in a different context can also mean "to double-cross". To be fair, it's also a common phrase, like being "betrayed" by your own cracking voice, but the foreshadowing power...
In the fourth box, yes, they changed the name puns to suit the localized name. Kirihito (Kristoph) is just saying what a "surprise" it is for his first trial to be a murder case.
>
<???> たしか、きみは‥‥ So, you're...
<Apollo> あ、ハイ! オレ、大丈夫ですッ! Fine! I-I'm fine!
<???> ああ‥‥“大丈夫くん”か。 Ah... Mr. Fine, is it?
<Apollo> え。 Uh.
<???> 変わった名前だとは覚えていた。 I did remember you having an odd name.
<Apollo> (さっそく、ゴカイされちまった) (Well, we're off to a great start.)
I'm just putting this here to assure everyone that Nick does first call him "Daijobu-kun".
>
<???> そろそろ時間だ。‥‥行こうか。 It's time. Shall we?
<Apollo> は、はいッ! Y-Yes, sir!
<Apollo> (‥‥そうさ。  今は、とにかく集中するんだ) (...OK. I need to focus.)
(オレの‥‥王泥喜 法介の、  初めての法廷に!) (First trial, here comes Justice!)
I want to comment on how catchy Apollo's other lesser-known catchphrase is. Poor Odoroki doesn't have anything as cool as this.
> Courtroom
<Kristoph> 弁護士は、��頼人の希望を最優先 させなければなりません。 A defense attorney must always cede to his client's wishes.
この王泥喜くんは、依頼人の ご指名なのですよ。 And my client specifically requested Mr. Justice.
<Judge> ふむう‥‥わかりませんな。 Well, of course he wants justice!
現在、最高の弁護士と言われる 牙琉 霧人(がりゅうきりひと)。 But to entrust his case to this greenhorn... Why?
それをさしおいて、 こんなワカモノがねえ‥‥ I do not exaggerate when I say that you're the best defense attorney in town, Mr. Gavin.
<Apollo> (だ、大丈夫。発声練習の量なら、  先生にも負けないさ!) (OK, so Gavin's got trial experience, fine. But does he have Chords of Steel!?)
I just love this line from Apollo. Perfect timing and delivery. Odoroki's line is good too, though comes off as a tad more innocent: "I-It's fine. When it comes to  vocal training, even Sensei can't beat me!" Though I have to say the image of Kristoph screaming during voice training is too funny to pass up.
> Enter Defendant
<Judge> まことにザンネンです。 This is truly an unfortunate turn of events.
ひさしぶりの対面が、 このようなカタチになるとは。 I'm sorry we had to meet again under these circumstances.
‥‥成歩堂 龍一 (なるほどうりゅういち)くん。 Long time no see, Mr. Wright.
<Phoenix> 忘れてほしいですね、 ムカシのことは。 Let's put the past behind us, shall we?
今のぼくは‥‥そう。 しがないピアニスト、ですから。 These days, I'm merely Phoenix Wright, piano player.
I may have mentioned it before, but I'll make a note here that the Hobohodo meme has its own version in the JP fandom: "ピアニート" (piani-to or pia-NEET), which is portmanteau of pianist and NEET, the most famous of Japanese government welfare programs for the unemployed. It's also slang for "hobo".
>
<Payne> これが、被害者の命を奪った凶器。 ‥‥グレープジュースのボトルです。 This is the weapon that took the victim's life. A bottle of grape juice.
彼のお気に入りで、 いつも飲んでいるようですな。 Grape juice is apparently our defendant's drink of choice.
Many of you already know, but just in case: The localizers never censored Nick's fave drink. It was the JP devs who had to work with such censors back home, but eventually they just kept it as a running gag to put non-alcoholic fruit juices in fancy wine bottles. It wasn't until SoJ when the devs could get away with featuring a bit of alcohol. Their previous game was slapped with a CERO-C (15+) due to graphic images, so Eshiro and co. were pleasantly surprised to see SoJ get the classic CERO-B (12+) again.
Not to mention, very expensive high-quality fancy fruit juices do exist in Japan and can cost way more than your usual middle-grade wines. Japan and their fancy fruit culture and all. (I forget exactly, but I recall there were plenty of group pictures of the devs on their blogs and Twitters over the years where someone had gotten them fancy bottles of fruit juice as Christmas gifts. The memes live on.)
> After 1st testimony, decline tutorial
<Apollo> 先生が出るにはおよびません! ここは、オレでじゅうぶんッ! No need for help here, sir! I think I've got this one covered!
<Kristoph> ‥‥“手下”みたいなセリフだね。 大丈夫ですか? I think you'd better do more than think. You know it, or you do not.
<Apollo> (大丈夫!   発声練習は積んできた!) (I'm fine! The Chords of Steel are ready for battle!)
The differences here are subtle enough that I hesitated on including this, but Kirihito straight-up calls out Odoroki: "Sensei, you won't need to step up here. I'm enough for this!" "...Sounds like something someone unreliable would say. Are you going to be fine?"
> Press 4th statement
<Judge> ふむう‥‥ Hmm...
ポーカーといえば、5枚のカードで “役”を作って勝負するゲーム。 As I recall, in poker you make five-card "hands".
たしかに、イカサマが 起こりやすいのでしょう。 I can see how it would be easy to cheat.
<Phoenix> フッ‥‥ “役”を作るゲーム、ねえ‥‥ Heh... Yes. A game of "hands".
<Apollo> ‥‥? ...?
Now that I find this dialogue again, it's even deeper than I'd ever thought. In both JP and EN, Phoenix's line works just as well as the other despite having different double entendres. In EN, he makes a pun between the poker hands and people's hands; while in JP, the term used is "yaku", which is normally used to refer to hands in a card/mahjong game, but in more general cases, it means "role" or "responsibility". Naturally, in this case, there are a lot of hands and roles being exchanged rather quickly.
This case is dang amazing and I regret forgetting so much of what made it spectacular.
> Press 5th statement
<Phoenix> 賭けていたのは、ただひとつ。 おのれの“プライド”だけだよ。 The only thing at stake in our game... was pride itself.
<Judge> ほほう。 なんだか、カッコイイですな! Ho ho! Well put, Mr. Wright.
私も“ポーカー”で ヒト勝負したくなってきました。 I've got a mind to play a hand of poker myself...
<Judge> あなたの“有罪”を賭けてッ! The stakes: your fate!
<Apollo> (“ヒト勝負”感覚で  決められてたまるかッ!) (Um... Can we get back to the trial now?)
For once, I'm gonna go with Odoroki's line as the cooler one: "(As if we're going to decide this trial like a game of "life-or-death"!)"
> 1st witness, before testimony
<Olga> 逆居 雅香(さかいまさか) ‥‥と申します。 My name... is Olga Orly.
レストラン《ボルハチ》で ウエイトレス‥‥していますの。 I am employed as waitress in Borscht Bowl Club restaurant.
<Judge> しかし‥‥なぜ、カメラを? Then... why the camera?
<Olga> もちろん、《ボルハチ》ジマンの ボルシチもお運びいたします。 Of course, it is my pride to serve borscht that is naming restaurant.
でも、ワタシ。他にも、いろいろ サービスをいたしますのよ。 But I also perform -- how it is said? Other service.
Just making a note here on how well Olga's lines are written. They really make it obvious that she's "not a native speaker" (for now). While in EN, they just made her English a little broken, in JP, she speaks in a very stiff and formal Japanese, as she is a waitress, but also on the occasion can sound a little off to a native speaker without being broken, per se. She also has a distinct "watashi" among a few other common words that are written in katakana to show a sort of accent.
>
<Payne> さて、証人。 事件当時は、どこに‥‥? Now, witness. Where were you at the time of the murder?
<Olga> ワタシ、あの部屋にいたんです。 ‥‥《ナラズモの間》。 I was in room. The Hydeout, we call it.
<Apollo> “ならずものま”? Excuse me? The Hydeout?
<Olga> 伝説のギャング“ナラズモ”が タイホされたというお部屋。 It is room where famous gangster "Badgai" was arrested.
‥‥事件があった小部屋ですの。 Is room where murder took place.
<Apollo> なんだってェェェ! Whaaaaat!?
<Olga> ‥‥そのビックリしたカオ、 ステキです。 Your look of utter surprise... It is lovely.
あとで法廷の前に 張り出しておきますので‥‥ I will post by courtroom door later for you!
ほしい写真の番号を、みなさま お書きくださいね。 Dah, dah, photos will be numbered, and you will write which ones you want copy of.
Okay, everyone knows how bad/obvious/cringe the name puns can be in Khura'in or certain ones from AAI, but please, does anyone not remember "Badgai" here? (Tbf, I forgot too, so I'm not one to talk...)
Btw, his original name is "Narazumo", literally "ruffian", and it's completely in katakana, which makes me think it's a codename or alias. She also specifies that he was a "gangster", not yakuza as we'd assume. Japanese gangs are a bit closer to gangs that we know of in the West, especially that they're more known for foreign influence to their styles than the much more traditional yakuza.
Also, I'm disappointed there was no Odoroki pun here. Sure, she doesn't know him, so it wouldn't make sense, but still a missed opportunity. Also also, she actually talks to the rest of the court when she says "you", so she's selling photos of Apollo's freakout to everyone. Classy...
> 1st Witness Testimony, press 3rd statement
<Apollo> “ロケット”‥‥? His "locket"...?
<Olga> あのお客さまにとっては 大切な“お守り”のようでした。 I believe it was good-luck charm, dah?
何度か握りしめながら、 勝負をされていましたから。 He gripped it many times as he played that night.
<Judge> なるほど‥‥大空へ飛び立つ チカラがみなぎるのでしょう。 Yes, he must have felt as though it might carry him to the moon and the stars!
なにしろ《ロケット》ですからな。 Though if it were small enough to fit around his neck, it wouldn't have much lift...
<Apollo> ‥‥あの。ちなみに “ロケット”というのは‥‥ Um... The defense would like a clarification: this is a locket we're talking about?
写真を入れたペンダントのコト、 なんですけどね。 I mean, a pendant with a picture in it, right? Not a "rocket"?
<Judge> 知ってます! Of course! I knew that!
ロケットのカタチをした アレでしょう。 It was probably a pendant shaped like a rocket. That's why she called it that.
<Apollo> ちがいますよ! カタチはカンケイないんです No, a locket's a locket! It doesn't matter what shape it is!
<Kristoph> ‥‥深追いしてはいけない。 それが、社会のルールです。 It's considered bad form to poke fun at the hard-of- hearing in our society.
<Apollo> (モヤモヤするなあ) (Hard of hearing, or hard of understanding?)
This entire conversation is just a joke on how "locket" and "rocket" are written the same way in Japanese, and I'm surprised how well it still works in English.
To clarify, Kirihito's line at the end is a bit different: "...Refraining from pursuing a line too far is a well-known rule in our society." "(Doesn't make me feel any better.)"
> After 1st Present, just before new statement added
<Apollo> (ヤレヤレ‥‥  慎重すぎるんだよな、先生は) (There's such a thing as thinking too much...)
(イシバシを叩いて  コワすタイプ?) (This horse is dead, let's stop beating it!)
<Kristoph> 聞こえてますよ、オドロキくん。 There's such a thing as thinking aloud too much, too.
It's conversations like this that make me wonder if characters can actually hear what the MC is saying/whispering or if they're breaking the 4th wall to hear their thoughts. Here, it's even more ambiguous in JP than the usual between Nick and Maya in prior games. Or are they suggesting that even when Apollo is thinking, he's still loud?
> After 2nd Witness Testimony, before cross-exam
<Judge> なるほど‥‥ Ah, how many times have I heard these words:
『むしゃくしゃしてやった。  今は後悔している』‥‥ "I done it in a fit of anger, Yer Honor, and now I regret what I done".
‥‥の、パターンですな。 ...A common tale, but true.
<Apollo> (成歩堂さんは、ハッキリ言った。  『7年間、負けたことがない』) (Methinks the judge watches too many old court movies.)
(‥‥この証言には、ゼッタイ  “何か”あるはずだ!) (Mr. Wright said he hasn't lost in seven years, so this testimony must be wrong!)
I don't usually include entries for examples where the localizers dress up the text from the original, but this one here really bugs me. I'm not sure if it's a reference to some classic film or just a tip of the hat to classic American court drama movies in general.
If someone could help me pinpoint this one, please do.
> Press 2nd statement, press further
<Apollo> チップについて、くわしく 話していただけますか? Maybe you could explain a bit about these "chips"?
<Olga> そ。そう言われましても‥‥ E-Explain? What is there to be explained?
<Objection!>
<Payne> チップはチップです。 Poker chips are poker chips.
いつまで待っても‥‥ キップにはなりませんぞ! They're not fish and chips, not a chip off the old block, not a motorcycle cop, not a...
Okay, the "motorcycle cop" bit got me. I swear this was a popculture reference (was it a song? It sounds so familiar), but I don't remember exactly where it was from! Someone plz help.
As for the original script, Auchi makes a silly pun. "[Poker] chips are [poker] chips. No matter how long you wait... they won't become tickets!" (chips = chippu, ticket = kippu)
>
<Apollo> ‥‥はあ。 ...Thanks.
(セッカクだ。  なにか聞かないとソンだな) (Now that I've pressed her I'd better ask something...)
たとえば‥‥そのチップ。 “円”ですか? “ドル”ですか? What are these chips worth? Are they in dollars? Or rubles, even?
<Olga> ‥‥あの。 先ほども申しましたけれど‥‥ ...Nyet. As I have been saying before, it was game, not gambling.
ギャン��ルでは ございませんでしたから‥‥ Hard perhaps for capitalist to understand.
<Olga> “1000点”と “100点”の2種類。 Two types of chip: 100 points chip and 1,000 points chip.
おカネではございませんの。 It is not money, dah.
<Kristoph> ‥‥オドロキくん。 ...Justice.
<Apollo> はいッ! Sir!
<Kristoph> 今の証言‥‥ ちょっと、おもしろいですね。 Don't you find her comment... interesting?
<Apollo> え‥‥ In more ways than one, sir.
<Kristoph> 私ならば‥‥そう。 証言に加えていただくところですが。 I'd have it added to her testimony, myself.
As funny as that capitalist line is, it's not found in the source, sorry, guys. Her text in Japanese is very formal, so it takes an extra box just to complete her sentence.
Also, worth to note that Odoroki here mentions yen and dollars, but not rubles, despite the restaurant being Russian-themed. Whether it's writer oversight or just Odoroki being uncultured will remain a mystery.
Lastly, Apollo's last line here makes him seem quite confident, but in the original, he seems just as confused as ever. This is made clearer when Apollo later presses the new statement.
> Press new statement
<Apollo> あの。小さい方が100点、 大きい方が1000点‥‥ Um. The small ones are 100, and the big ones 1,000...
で、いいんですよね。やっぱり。 Uh? Right? Right. Of course.
<Payne> フン!  聞くまでもないでしょう。 Hah! Don't waste our time!
<Apollo> はあ‥‥ *sigh*
‥‥‥‥‥‥‥‥‥ ...
<Judge> 終わりですか? それで。 Is that all?
<Apollo> ええ、まあ。 Um... Yeah. *gulp*
(くそ。牙琉先生のせいで  ハジをかいちまったぞ‥‥) (Great. Mr. Gavin made me stop her, and now I'm the one who looks dumb.)
<Kristoph> オドロキくん。 Oh, Justice?
<Kristoph> 私にハジをかかせないで もらえますか? Please try not to embarrass me like that.
<Apollo> え! オレがですか! Huh? Who? Me!?
The subtleties of this joke conversation were lost in translation. After Apollo wastes time with that question, he grumbles to himself: "(Damn. Thanks to Garyu-sensei, I've made a fool of myself.)" "Odoroki-kun. Would you please not pin this embarassment on me?" "Huh! Me!?"
> After Present, select "Number of chips"
<Apollo> おかしいのは、チップの枚数‥‥ ですよね、先生? The odd thing here is the number of chips... Right, Mr. Gavin?
<Kristoph> ‥‥なぜ、私に? ...Why are you asking me?
<Apollo> その。念のため、というか! Uh... Just in case?
<Kristoph> ‥‥オドロキくん。 もう少し、キチンと考えましょう。 Justice... It's your case I'm concerned about.
チップなら、写真を見れば すべて、写っています。 If you're wondering about the chips, just look at the photograph. It's all there.
老眼の裁判長さんでも カンタンに数えられますよ。 Even our judge with his failing eyesight could count them.
<Apollo> (‥‥あの裁判長なら、それでも  まちがえるような気がする‥‥) (That's not the only thing failing the judge.)
Damn, what a burn. Odoroki in the OG script simply went: "(...Knowing this judge, he could get even that wrong...)" which is a fair effort, but not a wildfire level of damage.
> 3rd Witness Testimony, press 4th
<Apollo> 口論の内容は、おぼえてますか? Do you recall what the men were arguing about?
<Olga> そうですね。たしか‥‥ Dah, I believe so...
被害者サマが『イカサマだッ!』と 叫びましたの。それに対して‥‥ The victim, he shouts, "you are cheater!" and then...
“異議がある”というようなコトを 被告人さまが‥‥ ...the defendant shouts something like, "I have objection!"
<Payne> ‥‥出ましたな。 おトクイの《異議あり!》が。 Shouting objection, eh? Old habits are hard to break!
まったく‥‥ハッタリづくしの 人生ですからな。被告人は。 First he bluffed his way through the courtroom, now he bluffs his way through life!
<Objection!>
<Apollo> しかし! 勝負の結果は、 成歩堂さんが“負けている”! However! Mr. Wright lost the hand!
むしろ、アヤシイのは、 勝った被害者・浦伏さんでしょう! That seems to cast the shadow of doubt on Mr. Smith!
<Olga> “イカサマをやった上、  勝負にも負けた”‥‥ Humiliation from losing even when cheating...
そのクツジョクが、被告人の方の ココロに、火をつけたのですの。 That is what set fire to defendant's heart!
<Judge> ‥‥そして、火のついた 被告人は、どうしたのですかな? So what did the flaming defendant do next?
Oh my God, as soon as I saw that "異議がある" (igi ga aru) my mind flashed back to those ridiculous Google Translated trailers of Gyakuten Saiban & Kenji on Nico Douga. Imagine if the devs at the time decided to play with Google Translate to see how "異議あり!" would look after switching it from Japanese to English and back. It would be one of the biggest brain plays by a game developer ever... which probably means it wasn't how it went, but it's fun to think about.
Anyway, I also like this snippet of dialogue for the judge's "flaming defendant", clearly alluding to "Phoenix" Wright. In JP, the bit about setting fire to his heart is just a common idiom in the first place, but who knows? “Phoenix Wright: Ace Attorney” had been selling fast in the West, so they could have been inspired.
> After Present, point out on the cards, examine victim's hand
<Apollo> 裁判長! 見てください! 被害者のカードには、1枚‥‥ Your Honor! Look at this! One of the victim's cards...
ウラの色がちがうカードが まぎれこんでいますッ! The back is a different color!
<Payne> え‥‥ええええッ! Eh...? Ehhhhhh!?
<Olga> そ。そんなバカなッ! Th-That's impossible!
アタシがシカケたのは、 成歩堂のほうなのに‥‥ But I put that card in Wright's hand...
あッ! Ack!
<Kristoph> ‥‥今、なんと言いましたか、証人。 ...What was that, Ms. Orly?
<Olga> い‥‥いえ‥‥その。 アタシ‥‥わ、私は、ええと‥‥ No... Ny-Nyet! Er, I merely said, eh... Dah, I have, eek!
It's at this point when Olga's cover is blown, and in JP, it's more obvious because she stammers between using "atashi" vs "watashi". It's not very common to hear beginner Japanese students refer to themselves as the cutesy "atashi", though one who's a bit more well versed in the language or in anime may pick up on it.
> After Phoenix takes over the court, select when the cards were swapped, select "Olga Orly" who swapped them
<Phoenix> たしかに、あのゲームでは赤・青の 2種類のカードを使っていた。 Mixing a card from the wrong deck... when the backs are different colors?
しかし‥‥逆居 雅香は、 カードを配っていた張本人。 Remember that you're talking about Olga Orly... She was the dealer.
‥‥そんなミスを すると思うかい? Do you really think she would make such a novice mistake?
<Apollo> (まあ‥‥オレでも  まちがわないだろうな) (Actually, I have trouble imagining even the judge making that mistake.)
This is another case of the localizers dressing it up. Odoroki says here: "(Well... even I wouldn't make such a mistake.)" as if implying that he's the lowest common denominator here, haha!
> Back to Court Lobby
<Phoenix> 人間の思考・感情というものは ‥‥かならず。 Try as they might to conceal it, everyone reveals their true thoughts in the end.
身体から“情報”として 発信されている。 Their body language can become a valuable source of information.
<Apollo> そ。そんなバカな‥‥ You're kidding!
<Phoenix> たとえば。あの証人‥‥ 逆居 雅香を思い出してごらん。 That witness, for instance, Ms. Orly.
<Phoenix> 彼女は、ある証言をするとき‥‥ かならず“首筋をさする”。 She would touch the back of her neck during certain parts of her testimony.
‥‥気がついていたかい? Did you notice?
<Apollo> い。いえ‥‥ (それどころじゃないよ、フツー) Uh... No. (C'mon, who'd notice that!?)
<Phoenix> “クセ”“コトバ”‥‥ それらが発する情報を読み解くこと。 Words, habits, twitches... It's all information for the reading.
それが、勝負に勝つ “鉄則”だよ、オドロキくん。 That's the secret to winning, Apollo.
まあ‥‥ぼくも“ある人物”に 教わったんだけどね。 Someone taught me, and now, I pass the secret on to you.
It's this quiet moment between the two of them that really parallels with how Mia used to talk with Phoenix, and it's beautifully poetic. And I'd like to note that even Phoenix's speech pattern throughout this convo is quite reminiscent of how Mia talked, but with a bit of Phoenix's own style. Though in that last line, he could possibly have meant Mia, but more likely meant a certain someone with a similar power to Apollo. Ya'll know who I mean, (W)right?
>
<Phoenix> ああ。それから、もうひとつ。 今回の事件だけどね。 Ah, almost forgot. One more thing. About this case...
ぼくはまだ、誰にも “本当のコト”を話してないんだよ。 You should know, I haven't told the truth to anyone yet.
<Apollo> えええええッ! (や、やっぱり‥‥) Whaaaaaaaa--!? (I knew it!)
<Phoenix> もちろん、“理由”がある。 これからアキラカになるだろう。 I have my reasons, of course. All shall be revealed.
そして、ぼくの作戦には‥‥ きみが必要なんだよ。 And Apollo... I need you to be there, defending me.
きみの“能力”が、ね。 I need your power.
<Apollo> オレの、のうりょく‥‥ (声のデカさ、か‥‥?) My, um, power? (I had no idea my Chords of Steel were that special...)
The translation here is close enough, really, but Odoroki specifically describes it as the "intensity" of his voice and it's only the best answer.
--
Welp, I guess it’s back to the drafting board again and I may make this out as a daily or every-other-daily upload. We’ll see. I assure you, you won’t be waiting until next month, though!
21 notes · View notes