Tumgik
#wants it but yk. i understand some people are like ummm volfoss now?? for meee :3
volfoss · 10 months
Text
also tossing together a quick list of resources for anyone who is going into volfoss and machine translating their way thru it:
obviously google translate and yandex are helpful but for different situations. gtranslate is more accurate a lot of the time, and the feature i find most helpful is the romanization under the kanji (esp helpful for names when you have NO official eng translation lol). yandex for ME helps a lot when i need a second opinion but more specifically need to define a specific part of a sentence. if you highlight text in yandex, you can go kanji by kanji for meaning. this is VERY helpful in situations where theres one word thats translating differently between the software. i primarily use the camera feature on the app for gtranslate, and then use the send to translation home button when i need to send kanji back and forth from my phone to pc (for example, if theres a name that appears a couple times, such as the former leader's, i just grab the kanji where his name is mentioned and then can put it in my doc super easy (i just use discord to send it back and forth). these are both very helpful BUT are not always super accurate which is why other resources help a lot.
i will NEVER not have a tab for a japanese -> english dictionary open. ive been using this one on archive.org since the start of the project and this one (which translates kanji specifically, so you can type english, the romanization, or the kanji in, it also shows the amount of strokes and it's just honestly really helpful if i need to look at another source) more recently. next up is a couple game specific resources that helped a LOT before i got used to the game names and being able to read them (guy that has about 80 hours in the game and has well. been very immersed in it. so its pretty much all memorized at this point).
this site has the best gallery with the english names. this is most helpful if you a. recognize the katakana or b. can kind of sound out the machine translations to compare them to the official ones (ie: google translates "shalvas" as "charbus" or a few different variations. stuff like that and being able to kind of grasp oh thats how that is supposed to sound helps a lot. there were a lot of stuff that i was tripped up on first playthrough because of how things are spelled (such as the place "thela" translates to "taylor" 99.99% of the time. it is a big pain)). next up, i would HIGHLY recommend this map from the person who made both the Japanese wiki and the backup wiki. that wiki has a BUNCH of resources in general but im just tossing all the stuff that i used super super often early on. the map has everything divided into regions (ie: rebels (towns. thats the proper term for them in game) that are under Caldealand, Asdenia, Ikuaipe, or are unaffiliated).
the map specifically is all in japanese but im tossing a little table i made at the end of the post with the proper translations so you can easily tell. obviously having the "proper" translations doesn't matter a ton if you're not well. making a 100% guide. but it is helpful to know what you're dealing with with places (a lot of them get mangled by translating them, like the more you play the more you'll be able to kind of recognize how they're spelled/mistranslated).
Tumblr media
6 notes · View notes