#wanting to translate the text)
Explore tagged Tumblr posts
Text

this is generally how i approach complex designs, start simple and then build the details on it. hope you'll find this helpful!
#transformers#maccadam#tfp#soundwave#art tips#art#tutorial#text in description if anyone wants to translate
519 notes
·
View notes
Text
erased from history
In this story, Ancient Egypt is not at its best: a prolonged drought has led to crop failure and famine, weak power has led to robberies and looting. The people blame yet fear the sick pharaoh who finds a solace in the pardoned soldier... 𓁈��
#zu art#comic#egypt#pharaoh!shattered#soldier!cross#shattered dream#cross!sans#undertale#undertale au#utmv#the text on the 4th panel is I love you <3 All the rest is improvised so don't try to translate it literally XD#at first I wanted him to write something romantic like#''I gave my soul to a soldier and he ended the war in it'' (//úwù//)#but then I looked at hieroglyphs and changed my mind xd#the state: *slowly falls apart* the pharaoh @ that one silly-funny-cute soldier: ♪#with all my love to Shattered: you'd be such a sweet failure dear you'd ruin it all so gracefully <3#thank you guys for 19 200+!!╰(*´︶`*)╯
546 notes
·
View notes
Text
Working late...

#cassandra dimitrescu#resident lover#I wanted to do a thing where Cassandra goes into a cult after a bad ending and then writes scripts for each loop.#But I have to write the text on paper.#And it's too difficult for me.#and the fact that I'm writing this text in a translator doesn't help :')#I might start calling every artist wizard#because idc how to draw you all talented witches
530 notes
·
View notes
Text
Tubbo: What was wrong with the timing?!
Pac: You did it in the worst possible timing! Everything was–
Bagi: I think we ruined the kiss.
Everyone:
Pac: It– it wasn't the kiss, more– you know? It was– *mumbles*
Tubbo: IT WAS MORE?! IT WAS MORE?! ON THE FIRST DATE?!
Bagi: WE DON'T NEED THE DETAILS!
Fit: That's not what he meant!
#Pactw#FitMC#Hideduo#Tubbo#QSMP#oBagi#FitPac#Fit#Pac#Bagi#January 9 2024#I'll see if I can add a transcript of the subtitles but that'll have to be another day#Trying to accept that I can't do it all without experiencing massive burnout#Anyways enjoy!#I don't think I can do another one of these tonight but maybe I'll find another short scene that I want to do it with#Subtitles#Edited#I tried so many different ways to keep the translations in here#but there was no way to format that in that wouldn't make it look messy#or that wouldn't require smaller text#o(-(#I hate covering up the subtitles but didn't have many options this time#Portfolio
2K notes
·
View notes
Text
rawdogged the whole isat in three days and then went on a drawing spree
#in stars and time#isat spoilers#isat siffrin#isat loop#sorry others but theres only a glimpse of you in this#isat fanart#my art#the first 3 images are song lyrics. болливуд by краснознамённая дивизия имени моей бабушки#'the filming shift doesn't know when to end'#'i am to blame'#'if you want a reason - i can hold my tongue'#translated the text on the images respectively#the sif with the fangs is not really a vampire i just wanted to give him fangs because i have them#for fun#there are also some loop gijinkas for the aftermath of the game#i think they'd like to change it up a bit and resemble sif a bit less if they can help it#grow the hair out a bit and keep it white#alright im done ramblin#hi guys#also the last image is from today and the others are all a couple days old
335 notes
·
View notes
Text
taiwan travelogue by yang shuangzi tr. lin king is indeed an award-winning banger and perhaps the first time in my life i've ever felt vindicated for dual-wielding a novel with its english translation because the act of translation itself is such a big theme in the novel. big win for metafiction-obsessed himejin everywhere!!
#i genuinely burst into tears twice just thinking about the ending of this book#read if you enjoy: narratives about colonialism. barriers to understanding formed by language and power dynamics. FOOD AS LOVE#i also just bought the authors most recent book and its also very fun and maybe what id recommend as a lighter entry point into her work#as a yuri thats also very slice-of-life with food-as-love themes but requires less historical/cultural background to access#alas no. 1 siwei st doesnt have a translation. yet... unless.......#txt#spoilers further in tags#i think part of what makes chizuru/chien-ho such an intriguing character is carried by the conceit of translation as interpretation#her role as someone who dreams of translating novels but not one who writes them... delivering others stories to a broader audience#shes very much a character who we only get to see from the outside; most notably from the perspective of the novel's unreliable narrator#which we read as a 2nd ed translation of the original japanese text by an uninvolved third party looking back years after the authors death#but it turns out [spoilers] chizuru herself wrote the 1st ed translation and the first time we hear *her* voice is in her translators note#and her perspective and the negative space between her words are both *infinitely* fascinating#even the concept! of translating a novel where youre a main character who the narrator loves and desperately wants to understand! wtf!!!!!!#rotating her in my mind. 小千妳到底是何方聖神啊...
152 notes
·
View notes
Text
As much as I adore conlangs, I really like how the Imperial Radch books handle language. The book is entirely in English but you're constantly aware that you're reading a "translation," both of the Radchaai language Breq speaks as default, and also the various other languages she encounters. We don't hear the words but we hear her fretting about terms of address (the beloathed gendering on Nilt) and concepts that do or don't translate (Awn switching out of Radchaai when she needs a language where "citizen," "civilized," and "Radchaai person" aren't all the same word) and noting people's registers and accents. The snatches of lyrics we hear don't scan or rhyme--even, and this is what sells it to me, the real-world songs with English lyrics, which get the same "literal translation" style as everything else--because we aren't hearing the actual words, we're hearing Breq's understanding of what they mean. I think it's a cool way to acknowledge linguistic complexity and some of the difficulties of multilingual/multicultural communication, which of course becomes a larger theme when we get to the plot with the Presgar Translators.
#imperial radch#also a great example of the 'you don't have to be Tolkien' phenomenon#if you want to think about linguistic differences by building all the languages in your setting#and being able to explain what those differences are through actual texts in the language in question#that's AWESOME#but it's not the only way to do it#it's also interesting because of course this style only works in book form#everyone's speaking different languages but in a written account they're all 'translated' for you#but of course if it was a TV series they would all have to be speaking a language the audience understands#(or you *would* have to go wild with conlangs)#and i think that's really cool as well--#how for a series where song is so central we don't actually hear any of the actual in-universe words or any of the music#it's all been filtered#and again you know this is happening but seeing the examples of how real songs--the shape hymns and 'L'homme Arme'--are presented#makes you a lot more viscerally aware of how limited your perspective is#it's good#ann leckie i love you
2K notes
·
View notes
Text
I know a lot of people on qsmpblr use Tumblr mobile, but if you do use browser Tumblr then I would recommend the Simple Translate extension. Because Tumblr doesn't have built in translation like Twitter, there's less fans posting in their native language, instead most people just use English.
Simple Translate is an extension that allows you to translate text that you highlight into a target language. (It uses Google Translate API, but so does Twitter so the translation quality is pretty much the same).
Firefox Extension | Chrome Extension
When you highlight text in another language, a translate icon appears, when you click on it a panel containing the translation of the text appears.
You can also change the settings of the extension so that the translation panel automatically appears when you highlight text in another language.
Here's some more examples using the official QSMP Twitter accounts, you do not need to change the settings of the extension to translate from different languages into your target language.
(All of these match the translations given when using the "translate bio" button on Twitter directly.)
You can also access a translation box using the icon in the toolbar, any text you enter can be translated to the language selected in the drop-down menu (meaning you don't need to open a new tab to use Google Translate).
Some settings explanation and other stuff under the cut. Not super important but I figured I'd add it anyways.
There is an option to use DeepL API as opposed to Google Translate (it's another translation tool, there is free access to the API with a limit of 500,000 characters/month, and a pro version for unlimited access).
Whatever the target language is set as is what text you highlight will be translated into. There is another option for a second target language, I'll explain that further down.
This option changes how you view the translation panel, the first option (default) has the icon appear when you highlight text (as seen in the first image of the post), the second option has the translation panel appear automatically when you highlight text, and the for third option the panel and icon won't automatically appear, but can still be accessed by right-clicking the highlighted text and selecting "translate selected text".
The checkbox below these options means that if the text you're highlighting is already in your target language, the translation icon and panel will not appear, it can again still be accessed by right-clicking what you've highlighted and selecting translate.
This option appears twice, in both the Web-page section (for translating selected text) and the Toolbar Popup section (for the translation box in the toolbar popup).
The web page option, when toggled on, means that when you select text that is in your target language, the translation panel will translate into the second target language that has been selected. If the checkbox for "do not display if translation is not required" is toggled on, you can only view the translation from Target -> 2nd Target by right-clicking to translate selected text.
The toolbar popup version of this option is used to automatically switch the language in the toolbar translation box when you input something in your main target. (ie. second target set to French means that when you input English text in the translation box it will switch the translation setting from "(detect language) -> English" to "English -> French").
There are also settings to change the style and size of the translation button and panel.
Side note: Mixed language messages (not containing your target language) will only translate one of the languages, you can work around this by highlighting the different languages separately.
Links again if you don't want to scroll all the way back up
Firefox Extension | Chrome Extension
#if you use twitter and want to crosspost this feel free#but please link to this post and perhaps paste the post text into the alt text of the screenshot#so people can translate the post text from english to their own language (or honestly feel free to translate it yourself and post that too)#qsmp#qsmpblr#qsmptwt#i think this could also maybe be useful for tweets that arent detected as another language so the translate option doesnt appear?#idk i dont use twt much#idk if anything like this has been posted before tbh#i just enjoy seeing people speaking in their native languages over on qsmptwt and when it occasionally happens here too#and i think itd be pretty cool to see it more on qsmpblr#tiggady tags#also i figure it could be useful translating from english into ur native lang!!! forgot to mention that in the post
790 notes
·
View notes
Text

silly late night redraw of that scene where cole gets jumpscared by zane’s falcon
(deeply apologize for any puerto-rican spanish speakers looking at this and going “this sounds wrong” FEEL FREE TO TELL ME WHAT TO FIX !!)
#irodimww’s drawings#ninjago cole#ninjago jay#jay ninjago#lego ninjago#ninjago#ninjago fanart#ninjago headcanons#ninjago kai#cole ninjago#I took Spanish I first semester this year#It wasn’t Puerto Rican Spanish yall#HC that Cole is Puerto Rican (discombobulates)#He definitely swears in Spanish omg#I WAS GOING TO HAVE COLE SAY OTHER SPANISH SWEAR WORDS BUT IDK IF PEOPLE WOULD GET THE MESSAGE#if anyone has any suggestions for what Cole would swear/say I AM LISTENING uehejfhfjvbvjb#Translation is supposed to be “AH SHIT FUCK” in Spanish#TEXT EDITED ON MAY 16 AFTER FEEDBACK#yippee yippee yippee yippee#for anyone wanting to see the old text it was: “AY MIERDA JODER” but I got some feedback and changed it lol
542 notes
·
View notes
Text
happy three years of firstkhaotung kisses happy new year, all ♥
#firstkhao#firstkhaotung#akkayan#the eclipse#sandray#oftsedit#kantbison#thkedit#my gifs#happy new year#tuserrowan#userbon#userjamiec#tuserhidden#tusersilence#esmetracks#fordaniseyes#mine: first kanaphan#mine: khaotung thanawat#idk i just wanted nye kisses ig#the thai in the gifs doesn't match the english technically but the phrase is correct#i couldn't decide whether to do the thai spelling of the english phrase or to use hello new year#translation / words used in alt texts
156 notes
·
View notes
Text
Now thro' the noiseless throng their way they bend, And both with pain the rugged road ascend
#ruby quest#dont talk abt RQ often but this comic is very dear to me and shaped a lot of my media taste. you should check it out#mozai.com/quests/RubyQuest/ if you want to hop right in + weaverquestz.neocities.org/newcomers for cws#(text and caption from sir samuel garth's translation of orpheus and eurydice)#rubyquest#furry
137 notes
·
View notes
Text
So I've recently realized that murderbot's been translated into my native language and it's apparently a he in the translation (which admittedly makes sense, because it's a heavily gendered language and 1. gender-neutral language doesn't really exist in general and 2. "bot" and all the related words - I believe they use "droid" for mb in the translation - are grammatically masculine).
It made me curious how it's been handled in other translations though!
*e.g. being referred to by multiple gendered nouns/pronouns depending on the context, like both "bot" (masculine) and "machine" (feminine).
#Tmbd#Murderbot#Murderbot diaries#the murderbot diaries#I'd also love to hear about ART too. I've heard some languages have different solutions for mb and ART (maybe because ART is 'ship/vessel"?#And about your languages if you're willing to share#Also I'm not gonna like this makes me feel kinda ugh.#Because mb Not wanting to be a part of the stupid made up human gender system is important to me okay#But also. It's genuinely a difficult problem to solve language-wise in some languages#Like using a pronoun like “it” is technically possible (even though it's very dehumanising to actual humans) but it also#Doesn't work grammatically in connection to nouns which are all inherently gendered#Also all the adjectives and verbs are gendered too#Like every time mb says “I said” or “I did X” those verbs will need to be grammatically gendered#so the translator's hand is kinda forced. They have to make a decision in order to translate the text#Anyway#Mostly just curious i guess#Herr's personal tag
124 notes
·
View notes
Text
“Poorly-Drawn” Poorly-Drawn-MDZS by my friend who has no context for what MDZS is, but has read every comic of mine in support.
#poorly drawn mdzs#mdzs#fanart#[text translation]: ‘Are you sure? I haven't done art in my life and I dont even own any coloured pens or have funny things to say-#or know what mdzs is? I have never seen the show I mean are you sure you want this? Your loss dude.’#The context for this was my curiosity about their impressions of what was going on after a whole year of second hand exposure.#Honestly I think you (I know you'll see this) knocked it out of the park with this comic - despite protesting about a ‘lack of art skills’.#The punchlines absolutely incapacitated me. So glad this is my highly specific legacy.#Round of applause for Larry; the guy who's literally been here from the start. The ultimate cheerleader.#Makes me drink water when I’m nearly incapacitated from dehydration.#And lets me talk about this blog without judgment.#Merci de m'avoir soutenu mon pote
460 notes
·
View notes
Text
Mithrun <3
Translated with permission! Artist on Twitter (@achu_0u0), and the original post
#achu_0u0#<- check out the tag for my other translations from this artist!#there's only like three for now though#also bear the ugly text blobs#i did this on sketchbook ㅠㅠ#also i altered(?) the translation just a little bit to make it more natural#i can provide a more direct translation if you want#dungeon meshi#delicious in dungeon#dungeon meshi spoilers#mithrun#pattadol#katrina posts#translations#kabru#oops i forgot him
206 notes
·
View notes
Note
I just wanna say this.
I LOVE HOW SQUISHY YOU MAKE MAC, HE'S SO PLUSHY SHAPED!
Aishiene THANK YOUUUUU!!!! I love giving him a rounder face he’s literally so baby
He’s the tiniest guy ever. He uses his babiness to his advantage and gets into all the shenanigans. He’s never punished cuz he just goes 🥺 and gets off with a slap on the wrist. He fights with Don and before Don can smack him he goes 🏃♂️💨💨💨💨💨 to Carmen like “TIA CARMEEENNNNNN HE WANTS TO HIT ME!!!!!!!!😭😭😭😢😢😢” (literally started it)
#punch out#punch out wii#punch out!!#little mac#don flamenco#I remember looking at my older versions of him and seeing how much longer/angular he was#I just#squished him down#since he’s Mexican I wanted to give him more indigenous features#also some Filipino in their lol#if I don’t want to pinch his cheeks I didn’t draw him right#that one audio from bojack horseman about Todd#translation in alt text
62 notes
·
View notes
Text










on loneliness jenny slate / japanese breakfast, posing for cars / corinne von lebusa, big glow / dadushin / alejandra pizarnik, tr. me / fka twings, home with you / avocado_ibuprofen / fiona apple, left alone / anne carson, “the anthropology of water”, plainwater / kiki smith, free fall / alejandra pizarnik, diaries
#hi my post#oooooohhh this is just a compilation of my own feelings lately#i know i have a red de apoyo i know i have my dearest friends but it's so hard to not feel alone when we're so far away#idk i just miss school and having someone to talk to everyday i'm not a text gal i need to hear your voice i need to see you i need someone#to caress my hair i need contact i need closeness i need to know somebody hears me#it's not all bad i do love my solitude but i just .... i just think in a room full of people nobody would choose me#lol i'm gonna stop now i just always use my tags as a venting space xd#also yes i had the audacity to translate alejandra pizarnik but i just couldn't find that bit already translated and i really wanted it her#web weaving#on loneliness#loneliness tag#being alone#jenny slate#japanese breakfast#posing for cars#corinne von lebusa#dadu shin#alejandra pizarnik#fka twigs#home with you#fiona apple#left alone#anne carson#plainwater#kiki smith#parallels#poetry#prose#words#lyrics
1K notes
·
View notes