#volta展
Explore tagged Tumblr posts
oshio08 · 1 month ago
Text
Tumblr media
1st MINI ALBUM「Action!!!!!!!!!!!!」発売おめでとうございます🎉
9 notes · View notes
bluesy-night · 7 months ago
Text
Tumblr media
2周年おめでとう
8 notes · View notes
lunarcassiopeia · 23 days ago
Text
Tumblr media
4 notes · View notes
dentsubu · 2 years ago
Text
Tumblr media
VOLTACTION1周年おめでとうございます! 本格的に視聴しはじめたのは今年の3月とつい最近ですが努力し続ける姿勢や楽しい配信にたくさん元気をもらいました
いつも幸せをありがとう!
VOLTACTIONのみんながこれからも楽しく活動できるようお祈りしております✨
6 notes · View notes
rosevergarden · 4 years ago
Text
My brother’s lover
Presented by kozuha
ANI NO KOIBITO
A pessoa amada do meu irmão mais velho
P1-5
.......................................................
P2
Levi :  Mikasa
----
Mikasa : siiiim
Levi : Hoje o trabalho ( inventário ) vai até tarde .
-----
No jantar, sobrou  ensopado de ontem, então acabe com ele.
Depois, vá comprar para mim ração para gato, 3kgs do tipo sênior.
............................................................
P3
Mikasa : Hum, entendi.
Até à volta !
------
Ultimamente,
o temperamento do meu irmão mais velho, que mora comigo, está estranho.
...................................................
P4
Apesar de normalmente ele não ser de muita conversa,
agora toda noite ele fica falando algo para o gato.
Levi para o gato : Qual a sua opinião ? Ei, fale alguma coisa.
Gato : Miau
Mikasa : de novo conversando sobre algo ...
-------
Mikasa : Apesar dele executar as tarefas domésticas de todos os dias de forma meticulosa e precisa,
de repente, surpreendentemente, ele passou a fazer comida demais para o jantar.
Mikasa : Hoje é alguma data comemorativa ?
Levi : Não ... é que eu não consegui deixar as mãos paradas.
------
Mikasa : Apesar dele sempre escolher roupas brancas ou pretas para vestir ,
Começou a usar camisas verdes e azuis.
......................................................
P5
Mikasa : Enfim,
algo está acontecendo dentro dele.
------------
Mikasa : Você está sabendo de alguma coisa, Kiss ?
Gato/ Kiss : ...
---------
Mikasa : Amor... ?
2 notes · View notes
kotaineuropa · 4 years ago
Text
ベジタリアンという選択Scegliere la vita vegetariana
ベジタリアンになると決断して、4年が経った。この4年間、日本にいる時は仕事や家族、友人との兼ね合いだったり、そもそもベジ仕様の商品が少なすぎたりして、肉や魚を食べていた時もあった。イタリアに帰ってきてもう3か月が過ぎ、ベジタリアンとしての生活は再び当たり前のものになった。から、ここらでどうしてベジタリアンになったかの経緯を残しておきたいと思う。
Sono già passati 4 anni da quando ho deciso di diventare vegetariano. Oggi scrivo qui soprattutto i motivi di questa decisione.
始めに言っておくと、別に読んでいる人にベジタリア��になってほしいと思って書いているわけではない。何を食べるのかは、1人1人の決断だと思��から、押し付けようとは全く思っていない。ただ、これを読んで、少し興味を持ってくれたり、普段自分は何を食べているのか考えてくれたりしたら、嬉しいかも。
Innanzitutto, non vorrei che diventaste vegetariano perché è ciascuno che decide cosa mangia nella vita. Tuttavia, mi piacerebbe se v’interessa la vita vegetariana oppure pensate di che cosa mangiate quotidianamente leggendo questo articolo.
そもそもベジタリアンって何?って人のために簡単に説明すると、ベジタリアンにも色々あるけど、欧米のベジタリアンは肉・魚は食べず、卵・乳製品は食べるのが一般的。自分の場合は、肉・魚はもちろん食べず、卵と牛乳もできるだけ避けている。イタリアという国柄、チーズを避けるのは難しいけど。食品を買う時はいちいちラベルを確認して、動物性由来の成分が入ってないかを確認してから買う等、結構厳格にやってるつもり。後、ベジタリアンって食事の幅狭そうって思われがちだけど、全然そんな事なくて、ベジ専用のレストランもあれば、レシピもネットにたくさんあるから辛いって思ったことは一度も無い。最近は代替肉(自分は嫌いだけど)もスーパーで簡単に買えるしね。
Io, come gli altri vegetariani europei, non mangio carne e pesce, ma mangio uova e latticini anche se comunque evito di mangiarli. Ormai è la mia abitudine controllare tutte le etichette prima di comprare qualcosa.
ーーーーーーー
きっかけは、大学1年生の時に、イタリア社会の授業で「スローフード」について学んだことだった。スローフードは、1986年にイタリア北部の町ブラで生まれた運動で、イタリアにマクドナルド等のファストフードチェーンが上陸してきたことを背景に、伝統的な食文化や食材を見直し、持続可能な食文化や農産業を促進することを目的としている。(スローフード自体はベジタリアニズムやビーガニズムを推奨するものではない)
どうしてスローフードがこんなに響いたのだろう。上京するまで実家暮らしで、出されたものを何も考えずに食べてきた自分にとって、好き嫌い以外の尺度で自分が食べるものを取捨選択するという考えが新鮮だったのかな。今となってはうろ覚えだけど、こうして自分は何を食べたいと思うのかについて考えるようになって、色々調べていくうちに、ベジタリアンやビーガンというライフスタイルに出会い、ああ、これだと思った。
Mi sono messo di pensarci per la prima volta quando ho studiato “Slow food” ad una lezione dell’Università in Giappone. Certo che lo Slow food non particolarmente promuove l’alimentazione vegetariana e vegana, però mi sono impressionato forse perché non avevo mai immaginato di scegliere i cibi oltre che per le preferenze. Così ho cominciato a domandarmi cosa volessi mangiare, e ho incontrato il concetto di “vegetariano” e “vegano”.
子どもの頃から、肉や魚を食べたいとあまり思っていなかった。クリスマスにステーキを出されて、ご馳走だと思って出してくれてるんだろうけど食べたくないなあと、申し訳なく思っていた。給食の時、何でみんな肉が好きで野菜は嫌いなのに、自分は反対なんだろうと不思議に思っていた。そして、それをずっと自分の好き嫌いだと思っていた。変な好き嫌いだなあ、くらいに。
Fin da bambino, non mi piacevano carne e pesce. Mi dispiaceva per i nonni che mi davano la bistecca ad ogni Natale considerandola una vera delizia. A pranzo scolastico, mi domandavo perché mi piacesse la verdura e non la carne, al contrario di tutti gli altri compagni. E pensavo fossi schizzinoso in modo strano.
けど、ベジタリアニズムの理念を知って、自分が持っていたのは単なる好き嫌いではなく、「動物の生命を奪って口にすることへの違和感」だったことに気づいた。これは動物愛護から来るものではなかった。はっきり言って、当時動物好きじゃなかったし。そうではなく、農耕技術が飛躍的に発展し、いまや大量に食料が溢れている21世紀にも関わらず、狩猟を行っていた時代から変わらず、動物の生命を奪って口にすることに何の疑問も抱かない現代社会への違和感を漠然と感じていたのだと、気が付いた。これがベジタリアンになった1つ目の理由。
Tuttavia, sapendo l’idea di vegetarianismo, ho scoperto che avevo non soltanto le preferenze ma un dubbio verso uccidere gli animali e mangiarli. Penso così non per gli animali (dicendo la verità, prima non mi piacevano), ma perché non capisco come mai ancora li uccidiamo noi gli esseri umani che viviamo nel 21º secolo in cui già esistono le tecnologie agricole sviluppate e i cibi così abbondanti da buttare via. Questo è il primo motivo.
更に調べるにつれ、他にも共感できる考えがあると分かった。それは、貧困と、気候変動・環境に対する影響。どういうことかというと、肉食のために家畜を育てるのに��、当然大量の穀物が必要となり、穀物だけを人間が口にするのに比べ、3倍とも10倍とも言われる穀物が家畜に与えられる。具体的な数値はデータとか家畜種によるから置いておくとして、とにかく大量の穀物が必要。でも世界には食べ物がなく困っている人々がたくさんいる。 ならその穀物を家畜に与えるのではなく、飢餓状態の人々に与えるべきじゃない?と思った。これが2つ目の理由。
In più, mi sono d’accordo con gli altri 2 punti: per la povertà e l’impatto ambientale. Per allevare gli animali domestici, servono molto più cereali rispetto al caso in cui mangiamo solo gli stessi cereali. D’altronde, ci sono le persone innumerevoli che soffrono per la fame. Allora perché non glieli distribuiamo, invece di mangiare la carne?
そして、家畜を育てるには、森林を伐採しスペースを確保しなくてはならない。事実、アマゾンの森林伐採の大部分は、林業ではなく畜産業によるものとも言われている。さらに、家畜は大量の温室効果ガスを排出し、温暖化の促進に寄与してしまう。大量に資源を必要とするだけでなく、環境を破壊してまで肉食を続ける必要ある?と思った。これが3つ目の理由。
Alla fine, come terza ragione, non sono d’accordo con abbattimento dei alberi per fare spazio all’allevamento. Si dice che la maggior parte del abbattimento amazzonico è non per selvicoltura, ma per allevamento. Inoltre, gli animali allevati, espirando tanto gas, contribuiscono al riscaldamento globale. Io non vorrei danneggiare questo pianeta.
そして、ベジタリアニズムがあまり浸透していない日本で完全に実践するのは難しいから、ボローニャに留学したらベジタリアンになると決めて、イタリアに飛び立った。
E così ho deciso di diventare vegetariano dopo l’arrivo a Bologna perché pensavo fosse difficile farlo in Giappone dove non si diffondeva (e non ancora) il vegetarianismo.
ーーーーーーー
ボローニャは美食の街で、ボロネーゼソースからもわかるように、特に肉が有名な街。そこで自分にテストをした、果たして本場のボロネーゼを食べてもなお、ベジタリアンになるという意思は揺らがないのか試してみた。あの時の感情はまだ鮮明に覚えている、ああこれは自分が食べたいものではない、と。味の問題ではない。肉食への猛烈な違和感だった。こうして1年間のイタリア留学中はベジタリアンを貫き通した。
Bologna, la città famosa per la gastronomia, soprattutto piatti di carne. Qui, mi sono dato il “test finale”, cioè ho provato i veri tortellini al bolognese per verificare se volevo veramente cambiare il mio stile di vita. Non mi dimentico mai di sensazione di rifiuto. “Può essere che sono buoni, ma non sono i miei.” Ero convinto di fare senza carne. Così ho continuato l’alimentazione vegetariana durante il soggiorno a Bologna.
帰国して、しばらくは頑張って続けていたが、どうしても限界があって肉を食べざるを得ないことがあり、半泣きになりながら食べたりしたこともあった。久々の肉食生活に体がついていかず、しばらく腹痛が続いた。(やっぱり菜食の時の方が胃腸が軽かった。胃腸の能力が弱まったとも捉えられるし、肉食は消化に多くのエネルギーを必要とするとも捉えられると思う。)けど、肉を再び食べることが出てきてから1ヶ月くらいで、留学前くらいには食べれるように戻った。イタリアで5キロ減った体重も、元通りになった。(別にダイエットのためにやってたわけじゃないから気にならなかったけど)
それからは日本では完全にベジタリアンやるのはかなり難しいから、辛いけど、可能な範囲でやろうと決め、肉食への違和感をコントロールするようにした。特に社会人になってからは辛かった。まず、忙しすぎて自炊する時間と気力なんて無い!!!だから外食やコンビニ食になるけど、ベジ仕様の商品なんて基本無い。何より辛かったのは、忙しすぎて自分が食べるものを考える余裕すらなかったこと。遅くに帰ってきては、いつも韓国の激辛ラーメン食べて歯磨いて顔洗ってベッドインみたいな日々、そして土日に必死に野菜を摂取、みたいな。肉食べるってなったら、お酒も頼み、酔っ払うことで自分を騙す、みたいな。今となってはもはや懐かしい。
Dopo il ritorno in Giappone, spesso dovevo mangiare carne o pesce con gli amici e la famiglia e in lavoro, di cui ovviamente avevo la gran difficoltà. Non era raro che mi abbiano chiesto i motivi per vegetariano in modo negativo e ostile. Spesso mi hanno detto: “Ma perché non mangi la carne e il pesce? È uno spreco! Non hai mai mangiato la buona carne!” Sono stanco di questo tipo di persona. Non ho mai dimostrato la mia rabbia a loro, ma nel cuore, “Ma i fatti miei! Non ti sto imponendo di non mangiare la carne! Se non intendi di ascoltarmi per niente ma intendi solo di criticarmi, vai via perché è uno spreco di tempo!” Sì, purtroppo in Giappone ci sono tanti che pensano di essere criticati quando ascoltano le idee diverse dalle loro. Ma solo che c’è la diversità di opinioni..
そうこうしてようやくイタリアに戻ってきて、ベジタリアン生活再開したわけだけど、身体的にも精神的にも軽やかなのが分かる。何より、何でベジタリアンなんてやってるの?って、明らかに否定的な態度で質問してくる人なんて誰もいないし。むしろ、自分も理念に共感するからやりたいけど、���うしても肉を諦められないから、すごいなって思うって言われるくらい。
今は、ただ肉・魚を食べないっていうだけじゃなくて、栄養素を考えて自炊してるし、植物性食品だけだと摂取が難しい栄養素はサプリやシード・ナッツ類から摂取してる。(サプリは体に良くないと言う人もいると思うけど、自分はそう思わないし、何より肉食べるくらいならベジ仕様のサプリ飲む。)健康のために始めたわけじゃないけど、You are what you eatだし、自分の健康は自分で守っていかなくちゃね。
Adesso sono tornato in Italia e sono felice perché qui non c’è nessuno che dice così. Mi sento fisicamente e mentalmente leggero. A differenza di quando ero a Bologna, adesso sono molto attento alle nutrizioni. È una cosa basilare ma stranamente ne ho trascurato a Bologna! Si dice “You are what you eat” e dobbiamo prendere cura della propria salute da soli.
ーーーーーーー
とりあえず今回はここまで。長文になったけど、たぶん今後も長文になりそう。まあ自分の記録用だし。次回はベジタリアンとビーガンの違い、「肉食は否定しておきながら、卵や乳製品は食べるの?」っていう点について書こうかなあ。あと、BIO製品についてもそのうち書きたい。
Siccome questo blog è soprattutto per farmi la riflessione delle mie esperienze, scriverò così lungamente anche in avanti😅 Penso di dedicare alla vita “vegana” (cioè non quella vegetariana) alla prossima...
0 notes
stoneip · 7 years ago
Text
NVIDIA下一款顯示架構名稱為「Ampere」 最快明年3月揭曉
日前在台北GTC 2017活動受訪時,NVIDIA執行長黃仁勳透露已經著手準備下一款顯示卡架構設計,而相關消息則透露全新架構將以「Ampere (安培)」作為名稱。
繼先前分別以「Fermi」、「Kepler」、「Maxwell」、「Pascal」、「Volta」等歷史著名物理學家命名的顯示架構後,NVIDIA下一款顯示架構或許將以「Ampere」命名,預期將使晶片製程進入10nm規格,相比Pascal架構採用的16nm、14nm製程,以及Volta架構採用的12nm製程,將能藉由更密集的電晶體數量推動更大運算效能,而整體耗電量則因製程縮減而更變得相對省電。
不過,預期NVIDIA正式公布Ampere顯示架構時間,仍訂於明年3月下旬展開的GTC 2018,但明年年初展開的CES…
View On WordPress
1 note · View note
tak4hir0 · 5 years ago
Link
人工知能はムーアの法則の何十倍も早いペースで成長している ムーアの法則は本来「集積回路上のトランジスタ数が1.5年ごとに2倍になる」という傾向を指した法則です。このムーアの法則の5倍から100倍のペースで人工知能(AI)は進歩していると、GeForce Experienceの立ち上げに携わった元NVIDIAのエンジニアであるジェームス・ワン氏が報告しています。 AI Training Costs Are Improving at 50x the Speed of Moore’s Law https://ark-invest.com/analyst-research/ai-training/ 2010~2020年にかけて、AIのトレーニングモデルに費やされるコンピューターの演算処理能力は急激に増加しています。以下のグラフは縦軸が演算処理能力で、「Petaflop/Days」は1日当たり1秒間に4兆回の演算を行うことを意味します。横軸は西暦です。 1958年にパーセプトロンが登場して以来、2010年頃まで演算処理能力は2年ごとに倍増していました。 しかし、2010年から2020年の処理能力は、以下のグラフに示されるように1年ごとにおよそ10倍ずつ、ムーアの法則の5倍以上の速度で成長しているとワン氏は述べています。 GoogleのAlphaGo ZeroやテスラのAutopilotなどのように、大手企業は長期的な投資収益率を期待してAI開発に膨大な予算を投入しており、自社でディープラーニングを行い、大学と共同で研究開発を進めています。 さらに、AIにおけるディープラーニングの訓練コストが毎年10分の1に下がっていることも重要なポイントであるとワン氏は指摘。例えば、2017年頃にはResNet-50のような画像認識ネットワークをパブリッククラウド上で訓練するには約1000ドル(約10万8000円)必要でしたが、2019年には必要なコストが約10ドル(約1080円)にまで下がっています。以下のグラフは縦軸がコスト、横軸が年月で、各点は旧世代のNVIDIA GPUを指すLegacy GPU(黒)、NVIDIAのVolta GPU(青)、GoogleのCloud TPU(赤)です。 2017~2019年までのコストの低下傾向が維持されれば、2020年中にはコスト約1ドル(約108円)まで下がる可能性があるとも考えられますが、ワン氏は「このグラフの予測を信頼することはできない」とコメントしました。 また、以下のグラフは縦軸がコスト、横軸が年月を表しています。およそ10億枚の画像を分類するためのコストは、2017年には約1万ドル(約108万円)かかっていたにも関わらず、2020年にはわずか0.03ドル(約3円)ほどにまで低下しました。 ディープラーニングに関するコストの変化率をムーアの法則と比較すると、ムーアの法則の10~100倍で変化しているとワン氏は主張しています。急激なコストの低下を可能にしたのはハードウェアとソフトウェア両方でのブレイクスルーで、2017~2020年の間にICチップやシステム設計の技術が格段に進化し、ディープラーニング専用のハードウェアも登場しています。 以下のグラフはスタンフォード大学のベンチマークにより算出されたNVIDIA Teslaのハードウェアおよびソフトウェアの性能評価で、縦軸がパフォーマンスの向上率、横軸に書かれているのはNVIDIA Teslaのバージョン名です。下図の左のグラフを見ると、Tesla K80と比較してTesla V100の性能が約16倍も向上していることが分かります。 また、Tesla V100においてディープラーニングのフレームワークであるTensorFlowとPyTorchと新しいトレーニング方法を組み合わせることで、下の右図でソフトウェア性能が約8倍向上したことが報告されています。 一方で、ハードウェアのコストは低下しておらず、数年にわたり高額のままであるとワン氏は指摘。例えば、NVIDIAのデータセンター向けGPUの価格は、過去3世代を比較すると価格が3倍に高騰しています。Amazon Web Servicesは2017年にNVIDIAのTesla V100を導入して以来、サービスの価格は一定のままです。 また、ワン氏はAIの技術がこのまま向上すれば、世界の株式市場におけるAI関連企業の時価総額も大幅に向上すると主張しています。以下は情報技術(黒)、インターネット(青)、人工知能およびディープラーニング(緑)関連企業の時価総額を表したグラフ。縦軸は世界の株式市場に占める割合、横軸は西暦を表しています。2019年の時点では、AIは世界の株式市場において時価総額は約1兆ドル(約107兆円)程度ですが、2037年までには30兆ドル(約321兆円)にまで規模を拡大し、インターネット関連企業よりも高い時価総額になるとワン氏は推測しています。 ワン氏は、AIの演算処理能力向上やディープラーニングのコスト低下のペース、株式市場における時価総額を踏まえて、「AIはまだ発展途上にあり、おそらく数十年間は持続的に成長するだろう」と予測しました。 ・関連記事 「AI」と「機械学習」は何がどのように違うのか?をわかりやすく解説するとこうなる - GIGAZINE 人工知能(AI)は意識を持つようになるのか?を神経科学者が解説 - GIGAZINE 人工知能やロボットが社会を変える将来、人間はどのように社会を捉えて生きるべきなのか? - GIGAZINE 「ムーアの法則」に替わる新時代のハードウェア性能進歩を予言する「ネーヴンの法則」とは? - GIGAZINE 「ムーアの法則はもう限界」とiPhoneにチップを提供する半導体大手TSMCの会長が発言 - GIGAZINE 2020年07月07日 06時00分00秒 in ソフトウェア,   ハードウェア,   サイエンス, Posted by log1m_mn You can read the machine translated English article here.
0 notes
kneedeepincynade · 1 year ago
Text
Guess who is officially back? That's right,Sov and the shaoshan Collective! Expect new articles both on here and on Multipolar reports! But now, without further introduction,let's get to the article
The post is machine translated
Translation is at the bottom
The collective is on telegram
🌸 Compagni, amici - bentornati 😍
🥰 L'Anno dell'agile, intelligente, puro e gentile coniglio sta per volgere al termine, e presto il Drago, simbolo di 智慧 - Saggezza e 仁义 - Benevolenza e Rettitudine prenderà il suo posto 🐲
😂 Nonostante le ridicole previsioni dei propagandisti anti-Cinesi dell'Occidente, intrisi d'ignoranza e rabbioso odio, la Repubblica Popolare Cinese non è collassata nel 2023, ma - anzi, è cresciuta, e continuerà a crescere 👏
😂 La "China Collapse Theory", che mai come quest'anno è stata proposta dai peggiori anti-Cinesi dei falliti Paesi d'Occidente, è collassata un'altra volta. 有些人没有希望 😂
📊 L'Istituto di Ricerca della 中国银行股份有限公司 - Bank of China, ha pubblicato il 2024年经济金融展望报告 - Rapporto sulle Prospettive Economiche e Finanziarie per il 2024, e ha previsto una crescita, nel Q4 del 2023, del 5,6%, e - infine, una crescita del PIL Cinese nel 2023 del 5,3% 👏
🤔 Essendo ~ 5% l'obiettivo di crescita per il 2023 pianificato dall'Assemblea Nazionale del Popolo, +5,3% significherebbe averlo addirittura superato. Questo dev'essere un grande shock per i propagandisti anti-Cinesi. Si consiglia la lettura di 胃火旺喝什么茶呢. Questa dottoressa consiglia i migliori tè per chi ha lo stomaco in fiamme. Sicuramente, il tè Cinese potrà quantomeno lenire gli effetti più focosi negli stomaci dei propagandisti anti-Cinesi 🍵
🇨🇳 Per chi non ricordasse, l'andamento dell'Economia Cinese nel 2023: Q1: +4,5% | Q2: +6,3% | Q3: +4,9% 📈
🤔 Come dichiarato in questo post, però, permangono numerose sfide, e sarà necessario un sempre maggior lavoro per rafforzare la domanda interna. Tuttavia, vedere il FMI correggere a rialzo, per l'ennesima volta, le stime a sull'Economia Cinese è sempre molto divertente 😂
🇨🇳 Le banche Cinesi, nel Q4, hanno rafforzato il sostegno agli investimenti nelle infrastrutture, fornendo incentivi atti a sviluppare ulteriormente il settore industriale high-tech ❤️
🤔 Oltre al settore tecnico-scientifico, però, numerose regioni della Cina hanno organizzato eventi, escursioni ed esperienze immersive, rafforzando anche l'industria dell'intrattenimento 🎊
😍 Il 2023 è stato anche l'anno dell'uscita di Huawei Mate 60 PRO, lanciato sul mercato durante l'arrivo di Gina Raimondo - Segretario al Commercio degli USA, la sanzionatrice della Cina. Ciò ha dimostrato l'inutilità delle sanzioni degli imperialisti contro la Cina 👍
🤔 A novembre, le esportazioni di merci hanno garantito un flusso di 291,93 Miliardi USD, segnalando un +0,5% rispetto all'anno precedente 👏
🇨🇳 Grazie ai fondamentali positivi, l'Economia Cinese si è comportata bene anche quest'anno, nonostante le sfide. Quali permangono per il futuro? Sicuramente sarà necessario mantenere la competitività del tasso di cambio del RMB, porre fine alle insidie sulla "deflazione", se così si vuole definire, e - infine, portare a termine il processo di ristrutturazione del mercato immobiliare 🤔
🇨🇳 全面建成社会主义现代化强国 ⭐️
🌸 Iscriviti 👉 @collettivoshaoshan 😘
🌸 Comrades, friends - welcome back 😍
🥰 The Year of the agile, intelligent, pure and kind rabbit is coming to an end, and soon the Dragon, symbol of 智慧-Wisdom and 仁义-Benevolence and Righteousness will take his place 🐲
😂 Despite the ridiculous predictions of the West's anti-China propagandists, steeped in ignorance and rabid hatred, the People's Republic of China has not collapsed in 2023, but - rather, it has grown, and will continue to grow 👏
😂 The "China Collapse Theory", which has never before been proposed by the worst anti-Chinese of the failed Western countries more than this year, has collapsed once again. 有些人没有希望 😂
📊 The Research Institute of the 中国银行股份有限公司 - Bank of China, published the 2024年经济金融展望报告 - Economic and Financial Prospects Report for 2024, and forecast growth, in Q4 2023, of 5 .6%, and - finally, Chinese GDP growth in 2023 of 5.3% 👏
🤔 Since ~5% is the growth target for 2023 planned by the National People's Congress, +5.3% would mean it has even been exceeded. This must come as a big shock to anti-China propagandists. We recommend reading 胃火旺喝什么茶呢. This doctor recommends the best teas for those with burning stomachs. Surely, Chinese tea will at least be able to soothe the most fiery effects in the stomachs of anti-Chinese propagandists 🍵
🇨🇳 For those who don't remember, the performance of the Chinese economy in 2023: Q1: +4.5% | Q2: +6.3% | Q3: +4.9% 📈
🤔 As stated in this post, however, numerous challenges remain, and more and more work will be necessary to strengthen domestic demand. However, seeing the IMF correct its estimates for the Chinese economy upwards for the umpteenth time is always very entertaining 😂
🇨🇳 Chinese banks, in Q4, strengthened their support for investments in infrastructure, providing incentives to further develop the high-tech industrial sector ❤️
🤔 In addition to the technical-scientific sector, however, numerous regions of China have organized events, excursions and immersive experiences, also strengthening the entertainment industry 🎊
😍 2023 was also the year of the release of Huawei Mate 60 PRO, launched on the market during the arrival of Gina Raimondo - US Secretary of Commerce, China's sanctioner. This demonstrated the futility of the imperialists' sanctions against China 👍
🤔 In November, merchandise exports ensured a flow of 291.93 Billion USD, reporting +0.5% compared to the previous year 👏
🇨🇳 Thanks to the positive fundamentals, the Chinese Economy has performed well this year too, despite the challenges. Which ones remain for the future? It will certainly be necessary to maintain the competitiveness of the RMB exchange rate, put an end to the pitfalls of "deflation", if you want to define it that way, and - finally, complete the process of restructuring the real estate market 🤔
🇨🇳 全面建成社会主义现代化强国 ⭐️
🌸 Subscribe 👉 @collectivoshaoshan 😘
1 note · View note
gozealouscloudcollection · 5 years ago
Text
英偉達發布全球最小邊緣AI超級計算機 Jetson家族讓初創公司面臨更大壓力
訪問購買頁面:
京東NVIDIA系列商品匯總
Tumblr media
(題圖 via AnandTech)
英偉達邊緣AI芯片已經有四個系列
今天發布的Jetson Xavier NX最大的亮點在​​於,與Jetson Nano尺寸相同(70X45mm)的情況下,能夠在功耗10W的模式下提供最高14TOPS,在功耗15W模式下最高21 TOPS的性能。另外,Jetson Xavier NX能夠並行運行多個神經網絡,也能同時處理來自多個高分辨率傳感器的數據。
Jetson Xavier NX模塊具體的規格如下:
GPU:配備384個 NVIDIA CUDA core和48 個Tensor core的 NVIDIA Volta,外加2個NVDLA
CPU:6-core Carmel Arm 64位CPU, 6MB L2 + 4MB L3
視頻:2x 4K30 編碼和2x 4K60解碼
攝像頭:最多6個 CSI攝像頭(通過虛擬通道最多36個),12路(3×4或6×2) MIPI CSI-2
內存:8GB 128位LPDDR4x;51.2GB/秒
連接:千兆以太網
OS支持:基於Ubuntu的 Linux
模塊尺寸:70x45mm
Jetson Xavier NX面向的是對性能需求高,但受到尺寸、重量、���耗以及預算限制的嵌入式邊緣計算設備,比如小型商用機器人、無人機、智能高分辨率傳感器(用於工廠物流和生產線)、光學檢測、網絡錄像機,便攜式醫療設備以及其他工業物聯網(IoT)系統。
為了滿足這些場景,除了硬件外,軟件支持也非常重要。英偉達表示,對於已經開始打造嵌入式計算機的公司,Jetson Xavier NX與所有Jetson系列產品一樣都可以在相同的CUDA-X AI軟件架構上運行。同時,作為NVIDIA軟件架構方法的一部分,Jetson Xavier NX由NVIDIA JetPack SDK提供支持。
NVIDIA JetPack SDK是一個完整的AI軟件堆棧,可以運行複雜的AI網絡,並用於深度學習的加速庫以及計算機視覺、計算機圖形、多媒體等。
Tumblr media
Jetson Xavier NX的上一款產品是在今年3月的GTC發布,英偉達創始人兼 CEO 黃仁勳宣布推出售價僅99美元的Jetson Nano。根據官方的說法,借助CUDA-X,Jetson Nano可以提供472 GFLOPS的AI性能,功率低至5W。這款售價不高,能夠運行所有AI模型的邊緣計算平台發布後獲得了極大的關注。
Jetson Nano的上一款產品在去年發布。去年九月的日本GTC,黃仁勳公佈了AGX陣容,包括Drive Xavier和新推出的Drive PegASUS,還有Jetson AGX Xavier。 Jetson AGX Xavier的大規模計算性能可以處理機器人至關重要的測距、定位、測繪、視覺和感知以及路徑規劃。
Jetson家族更���的產品Jetson TX2在2017年推出,提供兩種運行模態:一種是MAX Q,這種模態下能效比能達到最高,是TX1的2倍,功耗在7.5W以下;另一種是MAX P,性能可以做到最高,能效比同樣可以做到前一代的2倍,功耗則在15W以下。
Tumblr media
雖然推出的時間不同,但他們都具有一個區別於其他邊緣SoC的特點,並行運行多個神經網絡。
邊緣端實力增強,初創公司面臨更大生存壓力
英偉達在雲端AI芯片市場獲益頗豐,其中非常重要的原因就是擅長並行計算的GPU能夠在在數據中心的各種模型中訓練時體現出性能優勢。雖然憑藉雲端AI芯片成為了眾多AI芯片初創公司想要超越的目標,但英偉達也有自己的困擾。首先,為AI優化和設計的高性能GPU價格昂貴,讓不少開發者望而卻步。
Tumblr media
其次,隨著AI算法的逐步成熟,雲端AI訓練芯片市場的增速將會放緩,英偉達想要保持業績的增長以及在AI市場的領導��,就需要向邊緣AI市場拓展,同時,用雲端加邊緣一體化的解決方案吸引更多客戶。
從面向終端和邊緣設備的Jetson系列芯片的佈局來看,英偉達早已明白自己該怎麼做。如今,Jetson系列芯片算力從0.5TFlops到32TOPS,應用覆蓋小型嵌入式設備、智能汽車、工業設備等多種應用。今天高性能小尺寸Jetson Xavier NX發布,讓Jetson家族能夠提供性能和功耗更加多樣的邊緣芯片,這背後就是為了滿足AIoT市場多樣化的市場需求。
不過,更應該看到的是,英偉達如今不僅能夠提供雲端和終端AI芯片硬件,其成功背後還有強大的軟件生態的支撐。據雷鋒網(公眾號:雷鋒網)了解,Jetson系列已經吸引了40萬的開發者,擁有了3000用戶。
Tumblr media
這對於AI芯片的初創公司而言顯然不是一個好消息,由於雲端AI芯片更加依賴生態,芯片的設計難度也更大,所以大部分AI芯片的初創公司都選擇在邊緣端市場,並且大都主要提供AI加速器。 AI芯片初創公司們希望憑藉獨特的架構設計以及領先的性能指標的芯片獲得市場的認可。
然而,開發者在進行AI算法遷移的時候往往需要使用AI芯片公司提供的編譯器等工具,這不僅會增加軟件開發者的使用門檻,還可能達不到預期的效果。因此,初創公司的AI芯片大部分都沒有得到非常有價值的應用。
這就意味著,AI芯片初創公司們在產品設完成並流片之後,如何找到合適的市場以及模式進行商業化變得非常關鍵,特別是在資本寒冬以及AI芯片���入落地戰的當下。
顯然,AI芯片初��公司們面臨著更加嚴峻的生存挑戰,一方面,無論是英偉達還是英特爾,他們在雲端和邊緣端都已經有競爭力很強的產品,在邊緣端,憑藉軟件生態以及渠道的優勢,巨頭們的芯片更容易獲得客戶,甚至連擅長軟件的Google都推出了面向邊緣市場的Google Edge TPU。另一方面,AI芯片初創公司想要推出有競爭力的產品就必須不斷迭代和投入,這就需要資金的持續支持,但融資環境以及更加激烈的市場競爭又增加了融資的難度。
正如雷鋒網在今年3月份的文章中指出的,AI芯片的戰火已經蔓延至邊緣端,Jetson Xavier NX的推出不僅是英偉達邊緣端AI芯片佈局的完善和實力的進一步增強,更是邊緣端芯片市場競爭更加激烈的標誌。
AI芯片市場更加激烈的競爭有助於推動AI的向前發展,但對於實力較弱的AI芯片初創公司而言,隨著芯片巨頭們更有競爭力產品的推出,以及像英偉達這樣的公司更願意稱自己為系統公司,而非單純的芯片公司,這讓AI芯片初創公司面臨著更加嚴峻的生存挑戰。
.(tagsToTranslate)nVIDIA(t)英偉達發布全球最小邊緣AI超級計算機 Jetson家族讓初創公司面臨更大壓力(t)kknews.xyz
from 英偉達發布全球最小邊緣AI超級計算機 Jetson家族讓初創公司面臨更大壓力 via KKNEWS
0 notes
rosevergarden · 4 years ago
Text
My brother’s lover
Presented by kozuha
ANI NO KOIBITO
A pessoa amada do meu irmão mais velho
P39-43
--------------------
P39
Carta do Erwin :
Prezado atendente
Obrigado como sempre.
Eu não sei como responder as mensagens dos copos,
se ao invés disso, eu te desse uma resposta pela metade, sinto que você deixaria de me escrever mensagens.
Então eu não consegui responder nada.
Mas, você não gostaria de me dar tempo para responder as 11 perguntas que você me fez ?
P.S.
Sem poder jogar os copos fora, eu estou parecendo,  no local de trabalho, um sujeito com a estranha mania de colecionar.
Erwin Smith
--------------------
Mikasa : Inesperado, meu irmão fazer algo desse tipo.
Erwin : É uma história curiosa, mas
desde o momento em que o Levi me viu pela primeira vez na loja,
por alguma razão, parecia haver entre nós um sentimento de familiaridade e afeição, como se fossemos conhecidos de muito tempo atrás.
....................................................................
P40
Mikasa : Quê ? Isto é verdade ?
Incrível ... tudo parece um filme.
Levi : Ei, está falando demais.
Erwin : Bem, não é bom ?
----------
Mikasa : E então, o sr Smith foi transferido para Seattle,
agora retornando ao país durante as férias.
Parece que foi decidido que o período de transferência, que eu tinha ouvido falar que seria indefinido, será de mais 2 anos.
-------------
Mikasa : Eu não sabia
-------------
que os dois estavam se relacionando o tempo todo.
.................................................................
P41
Mikasa : Quando meu irmão deixou a mesa por alguns minutos,
o sr Smith me contou, em segredo, quais as coisas que gostava no meu irmão.
-----------------
Erwin : A voz clara e a cor dos olhos ...
Mãos pequenas
... a inabilidade para bajular e ...
---------------
Levi : Vamos, coma a comida também.
Seta : Em estado de pânico de visitantes, de muito tempo atrás.
--------------
ele é alguém que está sempre por perto ... preocupado com a família e comigo,
e que por isso acaba postergando as coisas do seu próprio interesse.
-----------------
Erwin : depois ... isto eu conheci só recentemente mas,
talvez o jeito adorável dele falar dormindo.
----------------
Mikasa : Jeito adorável de falar dormindo ... ??
( ficou envergonhada por algum motivo ... )
Mikasa : É como se o sr Smith conhecesse mais sobre o meu irmão do que eu, apesar do nosso convívio de 20 anos ...
.......................................................................
P42
Erwin : É mesmo,
parece que eu ouvi do Levi que a irmã dele canta e toca muito bem.
Mikasa : !!!
---------------
Erwin : Não é, Levi ?
( bem-vindo de volta )
Levi : Bem ... o “muito bem” eu não falei, mas ...
Mikasa : É só um passatempo ...
-------------------
Erwin : Na verdade, hoje eu estava ansioso por isto ...
você não gostaria de cantar para nós?
Mikasa : ... ummm ...
....
..................................................................
P43
Mikasa : ... sim
Ficaria feliz.
 
FIM
1 note · View note
lucaram · 5 years ago
Photo
Tumblr media
Organizzare un workshop di ikebana professionale è difficile e stancante, ma tutto passa in un attimo quando hai vicino grandi Artisti ed Insegnanti come @mikaotani_flowers che hanno energia e gioia a profusione e ti avvolgono con il loro entusiasmo. Felice che sia venuta per la prima volta in Italia su nostro invito. DOMO ARIGATO GOZAIMASU #ikebana #sogetsu #生花 #いけばな #floralart #sogetsuikebana #草月 #生け花 #floraldesign #florist #floristry #concentusstudygroup #sogetsuryu #sogetsuschool #華道 #草月流 #勅使河原茜  #インスタレーション #花 #展覧会 #個展 #flower #flowers #exhibition #design #instagenic #instagenicjapan (presso POTS Bottega e scuola di ceramica) https://www.instagram.com/p/B4htmgfIF5T/?igshid=1djw4k6gzkz9w
0 notes
gallerytrax · 7 years ago
Photo
Tumblr media
AYAKO ROKKAKU EXHIBITION ロッカクアヤコ 絵画展
『ramblings' habitat 』 2017年10月21日(土)ー11月19日(日)
Opening party & Live paint  10月21日(土) 3pm~  (予約制・料理 ¥1500 )
ベルリンや他の国、街をとめなく歩きまわっていると、道端で出会うとりとめないものもをひろったり買ったり、もらったりする。 家に持ち帰ると、あちこちから来た彼らはちゃんとうちで朝���迎え夜を迎え、新しい住処に収まる。 そんな彼らが持ってる空気感のような、展示にしたいと思っています。
ロッカクアヤコ
1982年生まれ。 20歳の頃から独学で絵を描きはじめる。 2006年、村上隆主催のアートイベントGEISAIでスカウト賞受賞。バーゼルのアートフェアvoltaへの出展をきっかけに活動を広げ、日本やヨーロッパ各地で展示やライブイベントを行っている。2011年オランダのクンストハル美術館、2012年スロバキアのダヌビアナ美術館でそれぞれ大規模な個展を開催。 現在ベルリン在住。 
_________________________________________ Gallery Trax  住所: 山梨県北杜市高根町五町田1245 Open: 11:00-17:00    Fri.Sat.Sun.Mon.  Tel: 080-5028-4915 アクセス: 電車 / 中央線特急: 新宿~甲府駅 → 普通電車: 長坂駅下車-タクシー10分 高速バス岡谷行き / 新宿~長坂・高根インター下車-徒歩10分 http://www.eps4.comlink.ne.jp/~trax http://gallerytrax.tumblr.com blog: http://d.hatena.ne.jp/traxtrax/ ______________________________________________________________________________
2 notes · View notes
pamoe-instamagazine · 5 years ago
Photo
Tumblr media
・ 【メンバーポートレート✨】 Shion💕 ★第4期レギュラーモデル ★中国キッズコレクションVol6出演 ・ Shionちゃん、先日ヘアドネーションをされたのだそうです。 ヘアドネーションとは、治療過程で頭髪が抜けてしまう患者のために少しでも良質な医療用ウィッグを届けるため、自身の髪を寄付する活動です。 ・ ◾️撮影時エピソード 髪の毛の寄付…ヘアドネーション✨ しおんがこの事を知ってから伸ばしてきた髪の毛。 本来はもう少し早くやる予定でしたがファッションショーが重なり延ばし延ばしになってましたがブラフェスも終わり落ち着いたので 8月14日ヘアドネーションで40センチカットしました✂︎✨ 前髪も作ってイメージチェンジ😊✨✨✨ ・ ◾️本人コメント ヘアドネーションを知って���私の髪の毛が少しでも手助けになると良いな✨と伸ばし続けてきました。 目標は35㎝カット! カットしてもロングヘアにしたくてお尻のあたりまで頑張って伸ばしました。 私の髪の毛で笑顔になってくれると良いな💖 ◼︎協力サロン 《gino(額田郡幸田町)》 ◼︎アイテム情報 全て《ジュエルナ》 ・ I knew hair donation and continued to think that my hair should help someone even a little. The goal is to cut 35mm! I wanted to make long hair even if I cut it, and I worked hard to stretch around my butt. Hope you can smile with my hair. ・ 헤어 도네이션을 알고, 내 머리가 조금이라도 누군가 도움이되면 좋겠다고 생각 계속 늘리고 왔습니다. 목표는 35㎝ 컷! 잘라도 여전히 긴 머리를하고 싶어서 엉덩이 근처까지 열심히 늘렸다. 내 머리에 웃는 얼굴이되어 주면 좋겠다. ・ 我知道头发捐赠,并继续认为我的头发应该帮助一个人甚至一点点。 目标是削减35毫米! 即使我剪了它也想长头发,我努力地伸展我的屁股。 希望你能用我的头发微笑。 ・ Eu sabia doação de cabelo e continuei pensando que meu cabelo deveria ajudar alguém até um pouco. O objetivo é cortar 35mm! Eu queria fazer cabelos longos, mesmo que eu os cortasse, e trabalhei duro para esticar em volta da minha bunda. Espero que você possa sorrir com meu cabelo. ・ サークルPa-moeはモデルを志す子を持つ保護者により作られた相��扶助サークルであり、小中学生を中心にスキル習得やショー出演の機会提供や、「insta★magazine」などSNSによる広報支援活動を行なうことで、子ども達の夢実現を支援しています。 ・ Circle Pa-moe is a mutual aid circle created by parents who have children who want to be models. It provides skills acquisition and show appearance opportunities mainly for elementary and junior high school students, as well as publicity support activities by SNS such as “insta ★ magazine”. By doing so, it helps children realize their dreams. ・ 当インスタ��ガジンの投稿画像は、本人もしくは版権元の許可を得て掲載しています。無断転載はご遠慮ください。 • #キッズモデル募集 #cute #japanese #models #instakids #ig_kids #ig_japan #キッズモデル部 #女の子コーデ #女の子ファッション #ニコラ 好き #ニコプチ 好き #JSガール 好き #코디 #오오티디 #얼스타그램 #팔로우미 #모델 https://www.instagram.com/p/B152MLKgYfh/?igshid=6zuafyrrye7m
0 notes
xiangyangart · 6 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media
  L’Associazione L’ARTE INCONTRA presenterà l’Esposizione Internazionale 
Arte italiana moderna
Dal 16 al 23 giugno 2019 presso il Liaoning Normal University Art Museum di Dalian (Cina).
Grazie a Yang Xiang per la sua preziosa collaborazione come curatore del progetto, grazie a James Porteous per le traduzioni e il supporto tecnico, grazie a Lucia Tang e al prof. Zhang Changjiang e gli architetti che hanno mostrato interesse nel far conoscere le nostre opere in Cina.
Di seguito sono riportati i 17 artisti che saranno inclusi in questa mostra speciale.
CONTATTO: NIKOLINKA NIKOLOVA O XIANG YANG
L’ARTE INCONTRA协会将举办国际展览会
意大利现代艺术
”2019年6月16日至23日在大连(中国)辽宁师范大学美术馆。
感谢杨翔作为项目策展人的宝贵合作,感谢James Porteous的翻译和技术支持,感谢Lucia Tang和教授。 张长江和有兴趣让我们的作品在中国知名的建筑师。
以下是将参加此次特别展览的17位艺术家。
联系人:NIKOLINKA NIKOLOVA或XIANG YANG
L’ARTE INCONTRA Association will present the International Exhibition 
Modern Italian Art
From 16 to 23 June 2019 at the Liaoning Normal University Art Museum in Dalian (China).
Thanks to Yang Xiang for his precious collaboration as curator of the project, thanks to James Porteous for translations and technical support, thanks to Lucia Tang and prof. Zhang Changjiang and the architects who showed interest in making our works known in China.
Below are the 17 artists who will be included in this special exhibition.
CONTACT: NIKOLINKA NIKOLOVA OR XIANG YANG
  NIKOLINKA  NIKOLOVA
Tumblr media
NIKOLINKA  NIKOLOVA
  Nikolinka Nikolova è un’artista di origine bulgara che dal 1992 vive e lavora in Italia e rappresenta oggi una realtà importante del mondo artistico italiano, come testimoniato dalla sua attività nei ultimi anni.
Iniziata la carriera nell’ambito della forma, dopo una serie di prove condotte con intensa applicazione ma rapidamente esaurite, l’artista ha definito le complesse caratteristiche dello stile attuale il Chromoemotism, che rappresenta il frutto di una prima quanto piena maturità. Si tratta della creazione di un mondo di straordinaria vivacità e di metodica applicazione che pone gli osservatori di fronte ad espressioni di altissimo impatto visivo dietro le quali si nasconde un mondo che si colloca oltre i chiusi orizzonti della visione tradizionale per attingere i liberi universi della fantasia in virtù di una tecnica che sfugge ad una precisa definizione.
In realtà la ricchezza di spunti, esaltati da uno stile straordinario ed assolutamente originale, fa della pittrice italo-bulgara, come si è detto, una delle personalità artistiche più interessanti dell’attuale panorama artistico nazionale. Dal 2003 partecipa a mostre collettive in Italia e all’Estero.
Ha progettato vetrate artistiche per enti pubblici e privati. Ha avuto diversi riconoscimenti, premi e pubblicazioni in giornali e riviste d’arte come artista e curatrice di eventi d’arte.
Ha creato una linea “Vesti d’arte” con le sue opere stampate su tessuti pregiati di raso e chiffon di seta da indossare, presentando i suoi foulard “con il nome”, come sottolinea l’autrice, perché portano i titoli delle opere riprodotte.
La sua arte versatile e colorata si presenta anche in oggetti d’arredamento come lampade e sedie.
Il suo STUDIO ESPOSITIVO si può visitare a Nichelino in via Spadolini,9 che è anche CENTRO CULTURALE e sede dell’Associazione “L’Arte Incontra…” presieduta da lei, dove si svolgono corsi creativi di pittura e musica.
Nikolinka Nikolova出生于保加利亚,自1992年以来一直在意大利工作。今天,她在意大利艺术界扮演着重要的角色,近年来她的活动证明了这一点。艺术家在形式领域有着丰富的职业生涯,他很快就确定了当前Chromoemotism模型的复杂特征,这使他作为一名艺术家完全成熟。她是一个充满活力和有条不紊的应用世界,通过一种无法准确定义的技术,将观众置于视野的视野和幻想的世界之中。丰富的创意,使其成为当前国家艺术界最有趣的艺术个性之一。她为公共和私人机构设计了彩色玻璃窗,并在出版物,报纸和艺术杂志上获得了多个奖项和奖项。她创作了一条“装扮艺术”系列,她的艺术品采用精美的绸缎和���绸面料印制,如围巾和其他时尚单品所见。
她多才多艺的艺术品也出现在灯具和椅子等家具中。自2003年以来,她参加了意大利和国外的团体展览以及艺术和艺术活动策展人。她的展览工作室可以通过Spadolini,9位于Nichelino参观,这也是一个文化中心,也是由她主持的“Meet Art …”协会的所在地,那里举办创意绘画和音乐课程。
Nikolinka Nikolova was born in Bulgaria and has lived and worked in Italy since 1992. Today she plays an important part in the Italian art world, as evidenced by his activity in recent years.
Having started her career in the field of form, the artist soon defined the complex characteristics of the current style of Chromoemotism, which led to her full maturity as an artist.
Hers is a world of extraordinary vivacity and methodical application that places the audience beyond the horizons of traditional vision and into a universe of fantasy with a technique that defies precise definition.
It is a world filled with a wealth of ideas, it is enhanced by an extraordinary and absolutely original style, making her one of the most interesting artistic personalities of the current national art scene.
She has designed stained glass windows for public and private institutions and has won several awards and prizes and has been seen in publications, newspapers and art magazines.
She created a line “Vesti d’arte” with her art printed on fine satin and chiffon silk fabrics to wear, as seen on scarves and other fashionable items.
Her versatile and colorful art is also present in objects of furniture such as lamps and chairs.
Since 2003 she has participated in group exhibitions in Italy and abroad as well as an artist and curator of art events.
Her EXHIBITION STUDIO can be visited in Nichelino in via Spadolini, 9 which is also a CULTURAL CENTER and home of the “L’Arte Incontra …” association chaired by her, where creative painting and music courses are held.
  Attilio Lauricella
Tumblr media
Attilio Lauricella
Tumblr media Tumblr media
  Attilio Lauricella  e’ nato a Raddusa (CT) nel 1953 e risiede a Torino dal 1959. Si e’ formato attraverso lo studio classico della figurazione frequentando il Liceo Artistico dell’Accademia Albertina di Torino e gli studi di vari artisti. Lavora a tempo pieno come pittore.
Dal 1972 partecipa alle esposizioni della Promotrice delle Belle Arti di Torino. Attualmente e’ nel direttivo dell’Associazione “L’Arte Incontra..:”
Sono numerose le esposizioni personali a carattere anche didattico, per conto degli Assessorati alla cultura di vari Comuni dell’ hinterland torinese.
Ha esposto a Parigi, San Pietroburgo, Mosca e tantissime altre città nel mondo
Ha presentato le sue opere in prestigiosi studi di architettura in varie città italiane.  Sue opere si trovano in collezioni pubbliche e private.
Attilio Lauricella于1953年出生于Raddusa(CT),自1959年以来一直住在都灵。他在参加都灵阿尔贝蒂娜艺术学院艺术学院期间,在人物研究方面接受过广泛的经典培训。自1972年以来,他参加了都灵美术展览,并成为“L’Arte Incontra …”协会的董事会���员。他曾在都灵各个城市举办过多次展览。他的作品也在巴黎,圣彼得堡,莫斯科和世界上许多其他城市展出,并在意大利的许多着名建筑公司以及公共和私人收藏中找到了一席之地。
他作为一名画家继续全职工作
Attilio Lauricella was born in Raddusa (CT) in 1953 and has lived in Turin since 1959. He had extensive classical training in the study of figures while attending the Art School of the Albertina Academy of Turin.
Since 1972 he has participated in the exhibitions of Fine Arts in Turin and is on the board of the Association “L’Arte Incontra ..:” He has had a number of exhibitions in various municipalities in the Turin beyond.
His work has also been shown in Paris, St. Petersburg, Moscow and many other cities in the world, as well as finding a place in many prestigious architectural firms throughout Italy and public and private collections.
He continues to work as a full time painter.
  ANNA MARIA LAMBERTI
Tumblr media
ANNA MARIA LAMBERTI
Tumblr media
    Vicepresidente  dell’Associazione Culturale “ L’Arte Incontra…” di Nichelino. Da tanti anni si occupa di volontariato attraverso laboratori per disabili e persone affette di Parkinson. L’arte l’ha sempre attratta e affascinata nella ricerca della sua identità. Le sue opere rappresentano viaggi mistici del proprio inconscio, costellato da montagne viventi, navi volanti, o ghepardi sospesi. La sobrietà pop-naif dei suoi campi di lavanda o l’universalità d’una mela sospesa nella vastità della dimensione cromatica le consente di approfondire intuizioni immediate, dilatandole figurativamente a ricerche indotte che ampliano i rigori della logica. La surrealtà che suscita artisticamente la allontana dalla mera convenzionalità delle cose, provocando nei fruitori più sensibili una condivisa sensazione di leggerezza, di evanescenza, quasi di desiderio di allontanarsi dal peso della quotidianità. Da tanti anni espone in Italia e all’estero.
Anna Maria担任Nichelino的Nikolinka Nikolova文化协会“L’Arte Incontra ……”的副总裁。多年来,她一直参与志愿服务,为残疾人和帕金森病患者举办研讨会。艺术总是吸引并着迷于她寻找自己的身份。 她的作品代表了她自己无意识��神秘旅程,一个充满了活山,飞船或悬浮的猎豹的宇宙。 她的薰衣草田的视野或悬浮在广阔的色彩维度中的苹果的普遍性使她能够深化其意义,扩展它们并拓宽简单逻辑的范围。
超现实主义远离传统,允许最敏感的用户分享一个感觉和轻盈的世界,在地平线上消失,摆脱日常生活的压。
Anna Maria serves as Vice President of Nikolinka Nikolova’s Cultural Association “L’Arte Incontra …” of Nichelino.
For many years she has been involved in volunteering through workshops for disabled people and people with Parkinson’s disease.
Art has always attracted and fascinated her in the search for her identity. Her works represent mystical journeys of her own unconscious, a universe filled with living mountains, flying ships, or suspended cheetahs.
The vision of her lavender fields or the universality of an apple suspended in the vastness of the chromatic dimension allows her to deepen their very meaning, expanding them and broadening the confines of simple logic.
The surreality steers away from mere conventionality, allowing the most sensitive users to share a world of feeling and lightness, fading on the horizon, pulling away from the weight of everyday life.
  ADRIANA  CERNEI 
Tumblr media
ADRIANA CERNEI 
Tumblr media
    Dopo lunghi anni di vita a Torino, dove ha iniziato tutto da zero e lontana dalla famiglia di origine, un giorno percepì la prontezza di aprire finalmente le ali. Riprende la pittura seguendo corsi, laboratori, lezioni con maestri locali e predilige il figurativo all’informale di una volta poiché sente ormai sue le parole di Rerich: “per salvare la rosa devi saper riconoscere la sua bellezza. Per amare le montagne devi sentire la loro magia”… in ogni  dettaglio, forma,  gesto. Espone in varie mostre in Italia e all’estero, alcune sue opere fanno parte delle collezioni private.
Adriana Cernei在意大利都灵度过了许多年。 在那个时代远离家庭,但她很快就决定再次专注于她的艺术。 她恢复了绘画,参加了课程和研讨会,并与当地大师一起参加了讲座。 她来遵循Rerich的指示,他说:“为了拯救玫瑰,你必须知道如何认识它的美丽。要爱山,你必须感受到它们的魔力”……在每一个细节,形式,姿态。 她的作品曾在意大利和国外的许多展览中展出,她的许多作品现在都是私人收藏的一部分。
Adriana Cernei has lived for many yeas in Turin, Italy. In that time has lived far from family but she soon decided it was time to once again concentrate on her art.
She resumed painting, took courses and workshops and attended lecture with local masters.
She came to follow the dictates of Rerich who said: “To save the rose you must know how to recognize its beauty. To love the mountains you have to feel their magic “… in every detail, form, gesture.
Her work has been featured in many exhibitions in Italy and abroad, and many of  her works are now part of private collections.
IRINA MARKOVA
Tumblr media
IRINA MARKOVA
Tumblr media Tumblr media
      Irina Markova è una pittrice d’origine russa che vive e lavora a Como, in Italia; da sempre ha l’arte nel sangue, fin da piccola segue con continuità e costanza corsi specialistici di ritrattista, tecnica pittorica e disegno, diplomandosi poi presso l’Istituto di Design in Russia. L’artista ha partecipato a numerose manifestazione artistiche a carattere nazionale e internazionale, riscuotendo successo di critica e pubblico. La pittura di Irina è una sua visione della sintesi di un corpo coperto di ricami geometrici che è destinato a scomporsi a pezzi per arrivare a una certa semplicità geometrica come un triangolo, un cerchio, un rombo… Essi sono diversissimi tra loro e hanno un significato differente che segna il rapporto inscindibile tra massa, energia e luce.
伊琳娜·马尔科娃是一位出生于俄罗斯的画家,在意大利科莫生活和工作。 她的血液中总是有艺术。 早在俄罗斯设计学院毕业之前,她就作为肖像画家和绘画技术和绘画学习。 她参加了许多国家和国际艺术活动,享有重要和公共成功。 伊琳娜的画作结合了几何刺绣的身体的各种图像,似乎注定要分成几何图案,如三角形,圆形,菱形……每一个都是不同的,独特的,标志着质量之间不可分割的关系, 能量和光。
Irina Markova is a Russian-born painter who lives and works in Como, Italy. She has always had art in his blood.
Early on she studied as a portraitist and painting technique and drawing before graduating at the Institute of Design in Russia.
She has participated in numerous national and international artistic events, enjoying both critical and public success. Irina’s paintings combine the diverse images of a body covered with geometric embroidery that seem destined to break up into geometric designs such as like a triangle, a circle, a rhombus …
Each one is different and unique, marking the inseparable relationship between mass, energy and light.
XIANG YANG
Tumblr media
Xiang Yang
Tumblr media Tumblr media
    Nata a Qingdao nella provincia dello Shangdong, ha iniziato a dipingere a 14  anni attirando l’attenzione dell’ambiente artistico del suo paese.
Dopo aver frequentato la scuola d’arte nella sua citta, si trasferisce a Pechino dove si iscrive all’Accademia delle Belle Arti. 
Durante il corso di studi si interessa sia alla pittura orientale che occidentale, conoscendo artisti europei come Modigliani, Picasso, Van Gogh e Dali.
Dopo aver consequito la laurea nel 1991, si dedica a realizzare dIpinti ad olio rappresentanti la vita quotidiana, sviluppando  il suo stile e le sue scelte cromatiche.
Nel 1992 partecipa a quattro mostre nella citta di Pechino una dalle quali organizzata dall’Ambasciata Australiana.
Tra il 1993 e 1994 è invitata alla Red Door Gallery e alla Taiwan Hotel Gallery.
Il Beijing Shangbao ed il China Daily, il piu importante quotidiano d’informazione cinese in lingua inglese, dedicano all’artista articoli di elogio. 
Negli anni successivi i suoi lavori sono stati protagonisti in mostre a Pechino e in tutta la Cina. 
La prima mostra italiana si e tenuta a San Remo nel giugno del 1995, presso le sale del Casino, e con essa la prima recensione sul Mattino di Napoli. Dal 1996 ad oggi espone in diverse città in Italia.  I modelli estetici da cui parte la sua produzione pittorica sono chiamante occidentali.
出生于山东省青岛市的杨翔于14岁开始绘画,吸引了她所在国家的艺术环境。在这个城市的艺术学校上学后,她搬到了北京,在那里他就读于美术学院。在学习期间,她对东西方绘画产生了兴趣,特别是莫迪利亚尼,毕加索,梵高和达利等欧洲艺术家。
1991年毕业后,她致力于制作代表日常生活的油画,开发出独特的风格和色彩。1992年,她参加了北京市的四个展览,其中一个由澳大利亚大使馆组织。 1993年至1994年,她被邀请到红门画廊和台湾酒店画廊。北京上宝和中国日报是中国最重要的英文新闻日报,发表了赞美艺术家的文章。近年来,她的作品在北京和中国各地的展览中展出。她的第一次意大利展览于1995年6月在San Remo的赌场大厅举行,并在Mattino di Napoli进行了第一次评论。从1996年到现在,她在意大利的各个城市展出。
Born in Qingdao in the province of Shangdong Xiang Yang began painting at the age of 14, attracting the attention of her country’s artistic environment. After attending art school in this city, she moved to Beijing where he enrolled at the Academy of Fine Arts. During her studies she became interested in both eastern and western painting, in particular European artists such as Modigliani, Picasso, Van Gogh and Dali.
After graduating in 1991, she dedicated herself to making oil paintings representing everyday life, developing a unique style and color.
In 1992 she participated in four exhibitions in the city of Beijing, one of which was organized by the Australian Embassy. Between 1993 and 1994 she was invited to the Red Door Gallery and to the Taiwan Hotel Gallery.
The Beijing Shangbao and the China Daily, the most important Chinese news daily in English, has published articles in praise of the artist. In recent years her works have been shown in exhibitions in Beijing and throughout China. Her first Italian exhibition was held in San Remo in June 1995, in the Casino halls, and with it the first review on the Mattino di Napoli. From 1996 to present she exhibited in various cities in Italy.
  GIORGIO DI GIFICO
Tumblr media
GIORGIO DI GIFICO
Tumblr media Tumblr media
      Giorgio Di Gifico è nato a Santos (Brasile), dove frequenta sotto la guida della prof. Djelza Derito l’accademia di pittura infantile. Arriva in Italia e conosce subito il meridione stabilendosi in Lucania a Montemilone (PZ). Nel 1970 si trasferisce a Torino e prosegue gli studi frequentando il Liceo Artistico “Cottini”, sotto la guida dei professori Gastini, Tabusso e Carena.
Nel 1976 la sua prima pubblicazione sul “Bolaffi Arte” (Catalogo d’Arte Nazionale).Nel 1978 terminato il Liceo Artistico si iscrive alla Facoltà di Architettura al Politecnico di Torino.
Giorgio Di Gifico出生于桑托斯(巴西),在教授的指导下出席。 Djelza Derito在儿童绘画学院。 他一到意大利就知道他想在Montemilone(PZ)的Lucania定居。 1970年,他在都灵教授Gastini,Tabusso和Carena的指导下,前往都灵并继续学习参加Liceo Artistico“Cottini”。 1976年,他的第一本出版物登上了“Bolaffi Arte”(国家艺术目录)。 1978年,他完成了艺术高中,并就读于都灵理工学院建筑学院。
Giorgio Di Gifico was born in Santos (Brazil), where he attended under the guidance of prof. Djelza Derito in  the academy of children’s painting. As soon as he arrived in Italy he knew he wanted to settle in Lucania in Montemilone (PZ). In 1970 he moved to Turin and continued his studies attending the Liceo Artistico “Cottini”, under the guidance of professors Gastini, Tabusso and Carena. In 1976 his first publication arrived on the “Bolaffi Arte” (National Catalog of Art). In 1978 he finished his artistic high school and enrolled at the Faculty of Architecture at the Polytechnic of Turin.
PATRIZIA TUMMOLO
Tumblr media
PATRIZIA TUMMOLO
Tumblr media Tumblr media
          Patrizia Tummolo nasce nel 1961 a Genova, dove vive e lavora .Negli anni 90, è responsabile della scenografia teatrale per gli spettacoli del centro turistico “Squillace”, nella cittadina di Squillace (Catanzaro). Espone da molteplici anni. Vanno ricordate le colettive di Mapello(1995). Notevoli i suoi lavori artistici per l’edizione storica “ Come conoscere Genova…Tramite la Metropolitana”, casa editrice Janua Press nel 2008. Nel 2010 al premio internazionale di pittura , scultura e grafica, “ Città di New York” le conferiscono una critica di
riconoscimento. Nel 2011 conosce e frequenta lo studio del maestro scultore Balàzs Berzeny da cui apprende la lavorazione di vari tipi di pietra, marmo e metallo che attualmente l’artista lavora nella cava laboratorio- associazione liguria Arte.
Patrizia Tummolo于1961年出生在热那亚,在那里她仍然生活和工作。 在90年代,她负责Squillace(Catanzaro)镇“Squillace”旅游中心的戏剧布景设计。 多年来,她有很多展品,其中包括Mapello(1995)。 她还负责Janua Press于2008年出版的历史版“如何了解热那亚……通过地铁”。2010年,她被授予“纽约市”奖,这是一幅绘画,雕塑和国际奖项。图形。 2011年,她与雕塑大师BalàzsBerzeny一起训练,在那里她使用各种类型的石头,大理石和金属,这些都是她在利古里亚艺术实验室协会采石场工作的一部分。
Patrizia Tummolo was born in 1961 in Genoa,Italy, where she still lives and works.
In the 90s, she was responsible for the theatrical set design for programs at the “Squillace” tourist center in the town of Squillace (Catanzaro).
She has had many exhibits over the years, including Mapello in 1995. She was also responsible for the historical edition “How to get to know Genoa … Through the Metro” published by Janua Press in 2008.
In 2010  she was awarded the “City of New York,” an international prize for painting, sculpture and graphics. In 2011 she trained with the master sculptor Balàzs Berzeny where she worked with various types of stone, marble and metal that have become part of her work in the Ligurian art laboratory-association quarry.
LAURA MINUTI
Tumblr media
LAURA MINUTI
Tumblr media
    Laura Minuti vive e lavora a Genova, grande creativa,ha modellato creta e dipinto tessuti per bambini. Nel 2002 scopre la cartapesta. Appassionandosi a questa tecnica di scultura inizia il suo percorso artistico realizzando prevalentemente personaggi, tra cui le “Popolane”, figure di donne in controtendenza rispetto all’immagine stereotipata femminile Espressività, sentimento di sincerità, serenità, gioia di vivere: questo trasmettono i personaggi realizzati, distinguendosi per la particolarità della morbidezza delle forme e per gli occhi socchiusi. Apprezzata dal pubblico dalla critica.
Le sue opere sono state pubblicate su cataloghi e riviste d’arte. (Alfredo Pasolino)
Laura Minuti在意大利热那亚生活和工作。 她拥有出色的创作力,并为儿童设计了模型粘土���彩绘面料。 2002年,他发现了papier-mâché,并对这种雕塑技术充满热情。 她的艺术生涯也见证了她创造的角色,包括“Popolane”,以及与女性陈规定型形象形成鲜明对比的女性形象。 这些作品的特点是形状柔和,半闭眼。 她的作品得到了公众评论家的赞赏,并在许多艺术目录和杂
Laura Minuti lives and works in Genoa, Italy. She has a great creative force, and has worked on modelled clay and painted fabrics for children. In 2002 he discovered papier-mâché and became very passionate about this technique of sculpture. Her artistic career has also seen her creating characters, including the “Popolane”, and figures of women in contrast with the stereotypical image of women. These works are distinguished by the softness of the shapes and the half-closed eyes. Her work has been appreciated by critics from the public and has been published in many art catalogs and magazines. (Alfredo Pasolino)
MARISA IERARDI
Tumblr media
MARISA IERARDI
Tumblr media Tumblr media
  “I colori dell’anima”
Parlare di Marisa Ierardi ci fa incrociare la strada con un’artista appassionata, attenta al particolare, dalle pennellate sicure e con l’attenzione costante al soggetto poiché le sue opere confermano dettagli, seguono linee e si trasformano man mano che si perfezionano. La versatilità di quest’artista fa sì che la sua arte cambi continuamente passando dal pennello alla spatola e da questa sino alle grafite, alla matita, con risultati eccellenti. I suoi ritratti in bianco e nero acquistano nuova linfa nell’essere tratteggiati e completati con mano sicura e attenta ad ogni minimo dettaglio.  (dott.sa Giusy Patti)
  “灵魂的颜色”
玛丽莎·伊拉尔迪(Marisa Ierardi)是一位充满热情的艺术家,他注重细节,采用自信的笔触,遵循艺术不断变化的原创线条。 它从刷子到石墨,再到铅笔,效果极佳。 她的黑白肖像画展示了每一个细节。 (dott.sa Giusy Patti)
“The colors of the soul”
Marisa Ierardi is a passionate artist who pays attentive to detail, employing confident brushstrokes that follow original lines whose art changes continuously. It passes from brush to graphite, to pencil, with excellent results. Her black and white portraits take show a sure hand and attention to every detail. (dott.sa Giusy Patti)
XENIA MIRANDA
Tumblr media
XENIA MIRANDA
Tumblr media Tumblr media
    Nata in Colombia, ha frequentato la Accademia di Belle Arti di Barranquilla e dopo il taller sperimentale di David Manzur a Bogotá. Successivamente ha fatto parte del gruppo artistico “La Huella”, sempre a Bogotá.
Viaggia in Europa, studiando a Roma alla Scuola del Nudo e si diploma all’Istituto Italiano per l’Arte ed il Restauro.
Da diversi anni si dedica completamente alla ricerca pittorica, sperimentando tecniche diverse. Il colore predominante. Un figurativo appena accennato in diverse opere. Per ultimo attualmente ha una dialettica astratta minimalista in monocromo.
  Xenia Miranda出生于哥伦比亚,参加了巴兰基亚美术学院和David Manzur在波哥大的实验项目。 她还参加了波哥大的艺术团体“La Huella”。
她曾在欧洲各地旅行,在罗马的Scuola del Nudo学习,毕业于意大利艺术与修复学院。
几年来,她一直致力于图像研究,尝试不同的技术,在她的许多作品中都有所体现。
Born in Colombia, Xenia Miranda attended the Barranquilla Academy of Fine Arts and David Manzur’s experimental program in Bogotá. She also took part in the artistic group “La Huella”in Bogotá.
She has travelled extensively in Europe, studying in Rome at the Scuola del Nudo and graduated from the Italian Institute for Art and Restoration.
For several years she has devoted himself completely to pictorial research, experimenting with different techniques, featured in many of her works.
MARILISA  SERRA
Tumblr media Tumblr media
Marilisa nasce ad Oristano il 23 Ottobre 1968 .
Nel 1993 si diploma presso l’Accademia Albertina di Belle Arti di Torino. Fonda uno dei primi laboratori per lo studio e l’applicazione delle più svariate forme d’arte in collaborazione con Cristina Giargia, amica da sempre, artista e compagna di vita. Il connubio delle loro espressioni è stato il focolaio di uno straordinario periodo di intensità artistica che va oltre i confini dell’arte intesa come semplice genio, e travalica tutt’oggi ogni frontiera di normale concezione “quotidiana”, per esplorare i più profondi e reconditi aspetti dell’essenza umana.
Marilisa于1993年毕业于都灵的阿尔贝蒂娜美术学院。她很快就开始与Cristina Giargia合作学习和应用各种艺术形式,Cristina Giargia是一位长期的朋友,艺术家和生活伴侣。 他们表达的结合一直是超越艺术界限的非凡艺术强度时期的焦点。 这项工作继续超越正常“日常”概念的前沿,探索人类本质的最深刻和最隐蔽的方面。
Marilisa was born in Oristano on October 23, 1968 and graduated from the Albertina Academy of Fine Arts in Turin in 1993. She soon began to study and apply various art forms in collaboration with Cristina Giargia, a long-time friend, artist and life companion. The combination of their expressions has been the focus of an extraordinary period of artistic intensity that goes beyond the boundaries of art. The work continues to move beyond the very frontiers of normal “everyday” conception, exploring the deepest and most hidden aspects of human essence.
VITTORIA  SALATI
Tumblr media
    Vittoria Salati
Tumblr media
Vittoria Salati, nata sull’Appennino Parmense risiede e lavora a Cambiago (MI). E’ entrata nell’ambiente artistico da cui è rimasta coinvolta e catturata, grazie al marito Giovanni Mondadori estimatore di arte; in questo magico mondo ha incontrato importanti artisti contemporanei, che l’hanno stimolata a iniziare quindi una sua attività artistica basata su una tecnica inusuale .
Le opere di Vittoria Salati autodidatta infatti, si caratterizzano per essere incise a mano in ogni più piccolo particolare su tavola di legno, successivamente dipinte con colori acrilici, rappresentando molteplici soggetti, dalle figure nitide e ben definite e dai colori forti e decisi. Originale anche la cornice che è parte integrante della stessa tavola. Vittoria Salati出生于Parma Apennines,现居住在Cambiago(MI)。 她的丈夫乔瓦尼蒙达多利(Giovanni Mondadori)是一位伟大的艺术崇拜者,她被鼓励成为一名艺术家。 随后,她继续与许多重要的当代艺术家见面,其中许多艺术家以一种不寻常的技巧为基础,激励她开始她的艺术活动。 她的作品主要是自学成才,其特点是在木桌上用细致的手工雕刻,然后涂上丙烯颜料。 这部作品代表了多个主题,具有清晰明确的数字和强烈而果断的色彩。 框架是同一桌子的组成部分,也是原创的。
Vittoria Salati was born in the Parma Apennines and now lives and works in Cambiago (MI). She was encouraged to become an artist  by her husband, Giovanni Mondadori, a great admirer of all art. In time she went on to meet many important contemporary artists, many of whom stimulated her to start her artistic activity based on an unusual technique. Her work, largely self-taught, is characterized by detailed, hand-made engravings on wooden tables, and then painted with acrylic colors. The work represents multiple subjects, with clear and well-defined figures and strong and decisive colors. The frames, which are an integral part of the same table, are also original.
MARIE CHRISTINE STENGER
Tumblr media
MARIE CHRISTINE STENGER
Tumblr media Tumblr media
  Di origine francese da più di trenta anni vive e lavora in Italia.
Ha sempre amato il disegno e dipinge con immenso piacere da circa 20 anni, ha frequentato per molti anni la scuola di pittura Giacomo Grosso”.
Prediligge la pittura classica.  Inizialmente, i suoi quadri  sono  ispirati da i suoi innumerevoli  viaggi in giro per il mondo, raffigurando I volti delle persone e la loro cultura. Attraversso le sue opere lo spettatore diventa “turista” viaggiando insieme a lei.
Marie最初来自法国,在意大利生活了三十多年。
20年来,她一直在绘画和绘画,非常愉快。 她参加了Giacomo Grosso绘画学校多年。她更喜欢古典绘画,最初她的绘画灵感来自世界各地的无数次旅行,捕捉了人们的面孔和他们的文化。 观众成为与她一起旅行的“游客”,并参观了世界上许多地方。超现实主义远离传统,允许最敏感的用户分享一个感觉和轻盈的世界,在地平线上消失,摆脱日常生活的重压。
Originally of French origin, Marie has lived for over thirty years in Italy.
She has always loved drawing and has been painting with great pleasure for about 20 years. She attended the Giacomo Grosso painting school for many years.
She prefers classical painting and initially her paintings were inspired by countless trips around the world, capturing the faces of people and their culture. Through her works, the viewer becomes a “tourist” traveling with her and taking in the many sites the world has to offer.
Fausto Nazer
Tumblr media
Fausto Nazer
Tumblr media Tumblr media
    Fausto Nazer nasce a Venasca (CN) nel 1966, dove tuttora risiede, e fin da piccolo sente già una forte inclinazione per il disegno e le arti figurative. A questo mondo si avvicina da autodidatta, attraverso ricerche ed indagini pittoriche ed arriva nel 1993 alla sua prima esposizione. Ha esposto a Londra,Roma, Bueon Aires, Montecarlo..La pittura di Nazer emoziona grazie alla  sua presa diretta con l’osservatore e si materializza in tutta la sua concretezza rivelando la sensibilità  pittorica che c’è dietro, nonché gli anni di studio e di approfondimento che sono stati essenziali. Dal  paesaggio a figure femminili solitarie colte in un attimo di intimo raccoglimento. Da gruppi di impiegati all’uscita dal lavoro a coppie di amanti che, incuranti della pioggia, si baciano romanticamente. Dietro  campeggia la metropoli, rassicurante e grigia presenza che non si impone ma che accompagna scorci di vita rubati da un occhio esperto e abituato a saper non solo guardare ma anche riprodurre, senza mai  tradire la serena sensibilità che gli appartiene.
Fausto Nazer于1966年出生于韦纳斯卡(CN),他仍然在那里生活。
即使作为一个年轻人,他也对绘画和视觉艺术产生强烈的冲动。 他花了很多时间研究他创造的视觉世界。 这导致他在1993年的第一次展览。从那时起,他在伦敦,罗马,Bueon Aires,Montecarlo展出了他的作品。
Nazer的绘画激发了想象力,吸引观众进入一个高度敏感和吸引人的世界。
他的风景,孤独的女性形象陷入了一个亲密回忆的时刻,在雨中亲吻的恋人。
这是一种令人安心和灰色的存在,并没有强加给自己,而是伴随着专家眼睛偷偷摸摸的生活瞥见,这种眼睛不仅要看,而且要重现,而不会背叛其核心的宁静敏感。
Fausto Nazer was born in Venasca (CN) in 1966, where he still lives.
Even as a young man he felt a strong urge to drawing and visual arts. He has spent a good deal of time studying the visual world he has created. This lead to his first exhibition in 1993. Since then, he has exhibited his work in London, Rome, Bueon Aires, Montecarlo.
Nazer’s painting excites the imagination and draws the viewer into a highly sensitive and appealing world.
His landscapes, solitary female figures caught in a moment of intimate recollection, the lovers who kiss in the rain.
It is a reassuring and gray presence that does not impose itself but accompanies glimpses of life stolen by an expert eye that knows not only to look but also to reproduce, without ever betraying the serene sensitivity that is at its core.
IVO  VASSALLO
Tumblr media
IVO  VASSALLO
Tumblr media Tumblr media
  Ivo Vassallo, ha insegnato tecniche pittoriche all’Accademia di Belle Arti di Genova dove è nato e vive. La sua ricerca iniziale del colore è informale con un solido sistema figurativo, nel tempo si evolve in un cromatismo più raffinato e una propensione più intensa per il paesaggio e la figura.
L’artista ligure usa colori tenui e chiari con macchie insolite che illuminano l’aspetto carnale dei personaggi dipinti e usa la sua conoscenza storica per dargli la vita o la morte che meritano.
 Dipinge cavalli che sembrano nuvole tra le nuvole e raccontano storie per chiarire la loro umanità. Un pittore che un tempo affrescò le pareti dello studio di Fabrizio De Andrè, dal quale apprese i toni musicali che poi trasfuse nelle sue opere. Nella sua lunga carriera artistica ha esposto in numerose mostre collettive e personali.
Le sue opere fanno parte di collezioni pubbliche e private.
  Ivo Vassallo在意大利热那亚的美术学院教授绘画技巧,在那里他出生并仍然生活。
他最初的非正式研究随着时间的推移逐渐演变成一种精致的配色方案,以及对风景和人物形象的浓厚兴趣。艺术家以不寻常的方式使用浅色和浅色,照亮人的方面。
   他描绘的看起来像云的马,讲故事以澄清我们的人性。
曾经在FabrizioDeAndré工作室的新墙上工作的画家,他从中学到了许多输入他作品的东西。 在他漫长的艺术生涯中,他的作品曾在众多公共和个人展览中展出。
  Ivo Vassallo teaches  painting technique  at the Academy of Fine Arts in Genoa Italy,  where he was born and still lives.
His initial study of color was informal but  over time it evolved into a more refined color scheme and an intense interest in landscapes and  the human figure.
The artist uses light and pale colors in unusual ways that illuminate the human aspect  characters and taps into his historical knowledge to give his work the life they deserve.
  He paints horses that look like clouds  and tell stories to clarify our sense of humanity.
A painter who once worked on frescoes on the walls of Fabrizio De Andrè‘s studio, from whom he has  learned  many things that have transfused his work. In his long artistic career his work  has been exhibited in numerous public and personal exhibitions.
LUCIANO VALENSIN
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
  Luciano Valensin, pittore e poeta, nato a Siena il  30/11/1938, diplomato all’Istituto d’Arte di Siena nell’anno 1960, ha frequentato per due anni l’Accademia di Belle Arti di Firenze, poi interrotta in seguito al conseguimento dell’Abilitazione all’insegnamento, ottenuta a Cagliari nel 1962 e al conseguente incarico del Provveditorato agli Studi di Siena.
Ha insegnato Disegno ed Educazione Artistica dal 1962 al 1970 presso le Scuole Medie di Chiusi, Bettolle e Trequanda, interrompendo la continuità di docenza per ragioni di salute e trasferendosi per cure in Inghilterra, dove ha insegnato.
Luciano Valensin,画家和诗人,于1938年11月30日出生于锡耶纳。他于1960年毕业于锡耶纳艺术学院,两年后他就读于佛罗伦萨的美术学院。 到最后,他取得了1962年在卡利亚里获得的教学资格,并随后被任命为锡耶纳省教育办公室。
他于1962年至1970年在丘西,贝托勒和特雷库达中学教授绘画和艺术教育,因健康原因中断教学的连续性,并在英格兰继续教学。
Luciano Valensin, a painter and poet, was born in Siena on 11/30/1938 He graduated from the Institute of Art in Siena in 1960 and for two years he attended the Academy of Fine Arts in Florence. By the end, he had achieved Qualification to teach, obtained in Cagliari in 1962 and to the consequent assignment of the Provincial Education Office of Siena.
He taught Drawing and Art Education from 1962 to 1970 at the Middle Schools of Chiusi, Bettolle and Trequanda, interrupting the continuity of teaching for health reasons and moving to care in England, where he continued to teach.
      Arte italiana moderna – 意大利现代艺术 L'Associazione L'ARTE INCONTRA presenterà l'Esposizione Internazionale  Arte italiana moderna Dal 16 al 23 giugno 2019 presso il Liaoning Normal University Art Museum di Dalian (Cina).
0 notes
shiro-absence · 8 years ago
Quote
概論[編集] 「sonnet」という用語はプロヴァンス語のsonetとイタリア語のsonettoに由来する。ともに「小さな歌」という意味である。13世紀には、それは厳格な押韻構成と特定の構造を持つ14行の詩を意味するようになった。ソネットと関する取り決めは歴史とともに進化した。ソネット作家のことをSonneteerと呼ぶことがあるが、それは嘲笑的に使うことができる。近現代のソネット作家たちは単純にsonnet writersと呼ばれることを選ぶ。ソネット作家で最も有名な人物は154篇のソネットを書いたウィリアム・シェイクスピアであろう。 伝統的に、英語詩では弱強五歩格を使ってソネットを書く。ロマンス諸語では、十一音節詩行とアレクサンドランが最も広く使われている韻律である。     イタリア風ソネット[編集]   イタリア風ソネット(Italian sonnet)またはペトラルカ風ソネット(Petrarchan sonnet)は、神聖ローマ皇帝フリードリヒ2世の回りに集ったシチリア派(en:Sicilian School)のジャコモ・ダ・レンティーニ(en:Giacomo da Lentini)とEtterによって発明された[1]。グイットーネ・ダレッツォ(en:Guittone d'Arezzo)がそれを再発見し、トスカーナに持ち込んだ。グイットーネはトスカーナの言葉に合わせて変え、新シチリア派(1235年 - 1294年)を設立した。グイットーネはおよそ300篇のソネットを書いた。当時のイタリアの詩人では他に、ダンテ・アリギエーリ(1265年 - 1321年)、グイード・カヴァルカンティ(1255年頃 - 1300年)がソネットを書いた。しかし初期のソネット詩人で最も有名な人物はペトラルカである。 イタリア風ソネットは2つの部分から成り立っている。前半部は八行連(2つの四行連)で問いを提起する。それに続く後半部は六行連(2つの三行連)で、答えを与える。典型的に、九行目は、問題提起から解答への移行を示す「ターン(volta)」となる。問題提起/解答の構造に厳格に従わないソネットでさえ、九行目は詩の口調、雰囲気、立場の移行を示す「ターン」であることが多い。 ジャコモ・ダ・レンティーニのソネットでは、八行連の押韻構成は「a-b-a-b, a-b-a-b」だったが、後には「a-b-b-a, a-b-b-a」となり、それがイタリア風ソネットの標準となった。六行連には、「c-d-e-c-d-e」か「c-d-c-c-d-c」の二つがあって、やがて、「c-d-c-d-c-d」という変化形も採用された。 英語詩のソネットを最初に書いたのは、サー���トマス・ワイアットとサリー伯ヘンリー・ハワードで、イタリアの押韻構成を用いた。同様にイタリア風ソネットを書いた詩人たちには、ジョン・ミルトン、トマス・グレイ、ウィリアム・ワーズワース、エリザベス・バレット・ブラウニングらがいる。18世紀初期のアメリカ合衆国の詩人エドナ・セント・ヴィンセント・ミレイもイタリア風ソネットを多く書いた。   When I consider how my light is spent (a) Ere half my days, in this dark world and wide, (b) And that one talent which death to hide, (b) Lodged with me useless, though my soul more bent (a) To serve therewith my Maker, and present (a) My true account, lest he returning chide; (b) "Doth God exact day-labor, light denied?" (b) I fondly ask; but Patience to prevent (a) That murmur, soon replies, "God doth not need (c) Either man's work or his own gifts; who best (d) Bear his mile yoke, they serve him best. His state (e) Is Kingly. Thousands at his bidding speed (c) And post o'er land and ocean without rest; (d) They also serve who only stand and wait." (e)     -- ジョン・ミルトン『On His Blindness』   イギリス風ソネット[編集] 16世紀初期にソネットをイングランドにもたらしたのはトーマス・ワイアットだった。ワイアットならびに同時代人のサリー伯のソネットは主としてイタリア語のペトラルカ、フランス語のピエール・ド・ロンサールの翻訳だった。ワイアットがソネットをイングランドに紹介している一方で、サリー伯は英語のソネットの特徴となる押韻構成、韻律、四行連への分割、などを行った。フィリップ・シドニーの『アストロフェルとステラ』(1591年)は、ソネット連作を大変流行させた。続く20年間に、シェイクスピア、エドマンド・スペンサー、マイケル・ドレイトン(en:Michael Drayton)、サミュエル・ダニエル(en:Samuel Daniel)、ブルック男爵フルク・グレヴィル(en:Fulke Greville, 1st Baron Brooke)、ウィリアム・ドラモンド・オブ・ホーソーンデン(en:William Drummond of Hawthornden)など多くの詩人たちがソネット連作を発表した。それらのソネットは基本的にペトラルカの伝統にインスパイアされていて、一般に詩人の女性への愛情を扱っていた。ただしシェイクスピアのソネット連作は例外だった。17世紀にはソネットは他のテーマのためにも書かれるようになり、たとえばジョン・ダンやジョージ・ハーバートは宗教的ソネットを、ジョン・ミルトンは瞑想的な詩としてソネットを使用した。シェイクスピアとペトラルカなどの押韻構成はこの時代を通して人気があった。 ソネットの流行は王政復古期には時代遅れになり、1670年からワーズワースの時代までソネットはほとんど書かれなくなった。ソネットが復活したのはフランス革命の時だった。ワーズワースは数篇のソネットを書き、その中でも最も有名なのが『The world is too much with us』(en:The world is too much with us)とミルトンに向けたソネットである。ワーズワースのソネットは基本的にミルトンのものを手本にしている。ジョン・キーツとパーシー・ビッシュ・シェリーもソネットを書いた。キーツのソネットは部分的にシェイクスピアにインスパイアされた公式かつ修辞的なパターンを用いた。一方シェリーはラディカルに革新し、『オジマンディアス』(en:Ozymandias)というソネットではシェリー独自の押韻構成(「ABABACDCEDEFEF」)を創造した。19世紀を通してソネットは書かれたが、エリザベス・バレット・ブラウニングの『Sonnets from the Portuguese』(en:Sonnets from the Portuguese)とダンテ・ゲイブリエル・ロセッティのソネットの他には、成功した伝統的ソネットはあまりなかった。ジェラード・マンリ・ホプキンスも(しばしばスプラング・リズムで)ソネットを書いた。その中でも最良のものは『The Windhover』で、さらに10-1/2行のカータル・ソネット(後述)の『Pied Beauty』や、24行のコーデイト・ソネット(後述)の『That Nature is a Heraclitean Fire』などの変化形のソネットを書いた。19世紀の終わりになると、ソネットは柔軟性のある多目的形式に応用されるようになっていた。 この柔軟性は、20世紀にさらに広げられた。モダニストの時代の詩人では、ロバート・フロスト、エドナ・セント・ヴィンセント・ミレイ、E・E・カミングスがソネットを書いた。ウィリアム・バトラー・イェイツも半韻を用いたソネット『Leda and the Swan』(en:Leda and the Swan#In poetry)を書いた。ウィルフレッド・オーエンのソネット『死すべき定めの若者のための賛歌』(en:Anthem for Doomed Youth)も20世紀初期のソネットである。W・H・オーデンはその生涯を通じて2つのソネット連作と数篇のソネットを書いて、押韻構成の幅を相当に広げた。また、オーデンの『The Secret Agent』(1928年)は英語で書かれた最初の押韻されていないソネットである。半韻、韻のない、さらには韻律のないソネットが1950年以降とても人気になった。そのジャンルでおそらく最も知られているのは、シェイマス・ヒーニーの『Glanmore Sonnets』と『Clearances』(両方とも半韻を使っている)と、ジェフリー・ミル(en:Geoffrey Hill)の中期のソネット連作『An Apology for the Revival of Christian Architecture in England』であろう。しかし、1990年代は形式主義者が復活したようで、ここ10年ほどは伝統的なソネットがいくつか書かれている。      シェイクスピア風ソネット[編集] ところでイタリア風ソネットの導入後まもなく、イングランドの詩人たちは完全にネイティヴな形式への発展をしはじめた。その詩人たちとは、サー・フィリップ・シドニー、マイケル・ドレイトン、サミュエル・ダニエル、サリー伯の甥にあたるオックスフォード伯エドワード・ド・ヴィアー、それにシェイクスピアなどである。この詩形はシェイクスピア風ソネットまたはシェイクスピア風十四行詩(Shakespearean sonnet)と呼ばれるが、シェイクスピアが最初にこの形式を作ったからではなく、シェイクスピアが有名な使い手だったからである。この詩形は3つの四行連と1つの二行連から成り立っている。三番目の四行連は一般に、予想できない急激なテーマの、あるいは、イマジスティックな「ターン(volta)」を提示する。一般的な押韻構成は「a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g」である。くわえて、弱強五歩格で書かれている。これは1行に10、もしくは11か9の音節があり、音節は1つおきにアクセントが弱く・強くなる(アイアンブ参照)。ソネットは14行でなければならず、最後の2行は(例外があるかも知れないが)押韻された結末を持っている。シェイクスピアのソネットでは、二行連は普通詩のテーマを簡潔に述べるか、あるいは、そのテーマに新鮮な見方を提示する。   Let me not to the marriage of true minds (a) Admit impediments, love is not love (b) Which alters when it alteration finds, (a) Or bends with the remover to remove. (b) O no, it is an ever fixed mark (c) That looks on tempests and is never shaken; (d) It is the star to every wand'ring bark, (c) Whose worth's unknown although his height be taken. (d) Love's not time's fool, though rosy lips and cheeks (e) Within his bending sickle's compass come, (f) Love alters not with his brief hours and weeks, (e) But bears it out even to the edge of doom: (f) If this be error and upon me proved, (g) I never writ, nor no man ever loved. (g) -- シェイクスピア『ソネット集』116番
https://ja.wikipedia.org/wiki/ソネット
4 notes · View notes