#vocabulary Words with hindi meaning
Explore tagged Tumblr posts
Text
Seekho Aur Chamako :Simple English Words For Daily Use With Meaning
इस लेख “Simple English Words for Daily Use With Meaning”में आपको ऐसे शब्द मिलेंगे जिन्हें पढ़ने के बाद आपकी Spoken English Journey में ए बड़ा बदलाव आना तो तय है ।
#Most common words in English#Most useful vocabulary Words#vocabulary Words#vocabulary Words with hindi meaning#vocabulary
0 notes
Text
youtube
behind meaning in urdu behind beyond before between below meaning in hindi english words let's see1
#education#behind meaning in urdu behind beyond before between below meaning in hindi english words let's see1#words meaning with urdu#words meaning with hindi#english vocabulary#Youtube
1 note
·
View note
Text
A plothole that I have finally been able to fix: If Liochant grew up under a different language, how is he able to speak Ru'aunian/common so well? And the answer is, he doesn't, and he's had practice with what he can speak
First and foremost, Liochant doesn't actually know the language as well as he makes it out to be. He puts on an act and only uses words that he has heard before, he essentially mimics those around him without knowing the full wording. It's helped by the fact that he was in the academy surrounded by people who came from different regions of Ru'aun, so he gained an immense vocabulary.
His ability to fake it is also helped by his speaking habits (which are based on my friend who grew up speaking Hindi!). Liochant normally talks soft and slow with very little emotion in his voice. It is so he doesn't mess up words or put emotion into the wrong words of a sentence. If Liochant has to answer a question that requires him to translate, he'll pause before speaking very quickly to make up for the pause.
The other reason why he knows how to speak the language in the first place is due to some of his owners while he was a gladiator. The one that was incharge of him from the ages of 14 to 17 was from O'khasis and didn't speak either Tu'la language, but his wife did. So he was able to get a grasp and a base of the Ru'aun language to the point he could understand simple orders like "Grab that!" "Go away" and "FIGHT". All he really needed before he was in the guard academy.
His benefactor when he was 20-22 was a trader and taught Liochant some basic Ru'aunian before he was shipped off. So he came with some building blocks and has been living in Ru'aun since he was 22 and is now 26. So four years of experience added onto basics.
This still doesn't mean he can read though. His reading level in Ru'aun is better than Lilith's but worse than Miette(Nekoette). He's probably dyslexic to add to it.
22 notes
·
View notes
Text
Submitted via Google Form:
Can rare/endangered languages lack new vocabulary? As in, as society has new technology and invents new words and slang, only the more wider used languages have those new words. The less used languages have moved toward home langauge only rather than at schools or in the wider community and certainly not international so they completely lack in such vocabulary because it's never progressed that far. Does that make sense?
Tex: Short answer: No.
Longer answer: New words are always added to a language every generation, which is how a language survives. When this happens, in combination with fewer native speakers, a language may either die off in isolation or become assimilated into a more popular language. It’s crucial that any new words are not simply taken from another language, because that’s how a language is often stifled and subsumed.
To take an example of well-known languages, English is often mined for new words, particularly for technology. In French, the word for computer is not some adaptation of “computer”, but rather the word is ordinateur (Larousse), which comes from the Latin ordinator (Larousse). Now, Latin used to be a lingua franca throughout most of Europe, and because of that there are a lot of words carried over without the extinction of the languages that adopted new words (more or less). English is now a lingua franca, to the same degree of exposure and adoption.
Utuabzu: As Tex said, short answer, no. One of the basic characteristics of natural languages is that they are infinite, that is to say that every natural language is capable of conveying any concept or idea. If a community does not need to discuss something often, their language might need to use a rather roundabout way to do so, but it can be done. If a concept does need to be discussed frequently, then the community will either create a word for it or borrow one from another language. If a concept no longer needs to be discussed frequently, then the word might be repurposed to mean something related or be dropped altogether. This happens all the time, constantly, in every living language. Smaller, more isolated communities tend to experience this more slowly than larger, more interconnected communities, simply because new concepts are introduced to the former more slowly and rarely than to the latter.
English spent the 16th-20th centuries borrowing and coining a huge number of words related to geography, plants and animals, foods and products, because the expansion of the British Empire (and the US), the development of global trade and the industrial revolution brought English speakers into contact with a vast array of new concepts that had never previously needed to be discussed in English. England, being cold and damp, didn’t really require words like ‘jungle’ (borrowed from Hindi) or ‘canyon’ (borrowed from Spanish), nor did a late medieval English speaker need to talk about a ‘bicycle’ or ‘smog’.
The same processes happen in every language, no matter how much some people (Académie Française) try to stop them. Language is ultimately a tool used by a community, and the community will alter it to suit its needs.
The phenomenon you’re describing where different languages are used in different areas of life (called domains*) is called polyglossia (or in older works/works dealing with only two languages/dialects, diglossia), and it’s pretty common. Outside of monolingual speakers of standard national languages (Anglophones tend to be the worst for this) most people in the world experience some degree of polyglossia - usually using their local language or dialect with family/friends and in casual social settings and the standard national language in formal settings - though the degree does vary.
Some polyglossic environments have up to 5 distinct languages in use by any given individual - the example I recall from my sociolinguistics textbook being a sixteen year old named Kalala, from Bukavu in eastern Congo(Democratic Republic of), who spoke an informal variety of Shi at home and with family, and with market vendors of his ethnic group, a formal variety of Shi at weddings and funerals, a kiSwahili dialect called Kingwana with people from other ethnic groups in informal situations, Standard Congolese kiSwahili in formal and workplace situations and with figures of authority, and a youth-coded dialect that draws on languages like French and English called Indoubil with his friends.**
*Important to note here that a domain is both a physical space, eg. the Home, School, Courtroom, and a conceptual space, eg. Family, Work, Business, Politics, Religion. There’s often overlap between these, but polyglossic communities do tend to arrive at a rough unspoken consensus on what language goes with what domain. Most community members would just say that using the wrong language for a domain would feel weird.
**note that this example is pretty old. So old that it still calls the country Zaire. The reference is in Holmes, J., 1992, An Introduction to Sociolinguistics, pp 21-22.
Blue: The USSR presents an interesting case study when it comes to rare languages. It started with Lenin and policies aimed to develop regional languages, down to creating whole writing systems for those that did not have one. Russian was de facto lingua franca and functioned as an official language, but de jure, it was not. The goal of this policy wasn’t just to support literacy and education for different ethnicities; it created, via translations, a common cultural background and was aimed to spread Marxist ideology. If you want people to understand you and accept you, you need to speak their own language.
After these policies shifted, the regional languages didn’t die; they’re still taught in schools and are in use. And one of the important aspects of a language being in use – it grows and develops: as our reality changes, languages have to adapt to it, otherwise they die. And even if there is a “hegemonic” lingua franca that is more used across the board, the government might still be motivated to develop endangered languages, to facilitate the blending of the cultures and to solidify new ideas.
15 notes
·
View notes
Text
Gestures I've learned from Hindi films
Learning a language involves so much more than just learning grammar and vocabulary - it includes non-verbal communication and gestures, which we know make up for a whole chunk of human interaction, especially if you are a learner and sometimes at a loss for words. Here are some of the gestures I hadn't really seen before I started watching Hindi films, but pretty soon I noticed they are very meaningful and sometimes speak more than words alone.
Greetings
It didn't take long for me to notice that there seem to be two distinct and common hand gestures for greetings, the namaste-gesture being perhaps more universal of the two. It signals a polite welcome or greeting. It has also been described to hold a meaning along the lines of "the sacred in me recognizes the sacred in you" [source].
Above Madhuri Ji is showing another greeting called adab or aadab, which can be accompanied by the phrase आदाब अर्ज़ है when greeting and ख़ुदा हाफ़िज़ when parting.
Touching feet
In many films, we can see younger people touching their elder's feet, or as above a wife attempting to touch her husband's feet. This is an Indian custom to show respect. In response, the person touching the feet receives आशीर्वाद, a blessing, when the elder touches their head.
Nazar na lage
This gesture wasn't that self-evident to me at first. It's usually shown when seeing a beautiful person or a precious moment and the person making the gesture is attempting to protect that sight or person from the evil eye - sort of what the English-speaking world uses the phrase 'knock on wood' for.
Pakka
Pinching one's throat with thumb and forefinger and saying पक्का indicates the same, as when in the Western world we would show up two or three fingers as in "Scout's honour" - swearing that what we're saying is true.
Sorry
Pulling down one's earlobes with both hands is a gesture of genuine apology. There are several explanations for this that I've seen but one that I found perhaps most plausible, is that it's apparently linked to a known embarrassing punishment where a wrongdoer is asked to do squats while holding their earlobes, and touching one's ears indicates that the person is so sorry that they would even be ready to accept such a punishment. [source]
Pinky finger
Oh this was a fun one the first couple of times I saw it and I had to guess its meaning just from the film context alone. Showing one's pinky finger indicates that the person needs to use the bathroom urgently. Some sources I found say it's used in real-life situations mostly by children and it's not quite common or the most polite gesture among adult peers.
Beckoning
This beckoning gesture with the palm facing downwards was completely new to me as well but makes so much sense that I have actually adopted this one in my daily life. So whereas usually in Europe and in the Western world the 'come here'-gesture is made with the palm facing upwards, in India and in many places in Asia that gesture is considered very rude and only suitable for dogs if even them. My natives around me may think I'm silly beckoning my children this way but at least I'm not being unintentionally rude to anyone in the process.
Appreciation
Forming a circle by touching the tips of the thumb and index finger seems to be the Indian equivalent of thumbs-up - it's shown when something, like food, is very good and recommended.
Or just like Hindi films - very educational, much recommended!
Sources x x x x x x
67 notes
·
View notes
Note
i've recently heard discourse about (hopefully + probably) unintentional racism within headcanons in the marauders fandom. as a woc i love seeing poc rep and thought nothing of it until i did a bit more research. when you have jegulus for example, james is seen as this strong protector for shy little reggie who needs protecting and acts mean but is actually super soft inside. then you add the brown james (usually desi, sometimes darkskinned latino) at first i thought it was just a ship i wasn't fond of cuz of the pairing, then when i looked deeper i see big strong poc man who needs to protect his innocent white baby bf (i don't mean white as a derogative btw). 1/2
(pt.2 of my last ask cuz it was too long) also it just feels like the thing where fans will like bad people cuz they're hot. they'll add a bg/nationality to characters they like then the ones they don't are just white/english and thats it. you'll have the black brothers speaking french, james speaking hindi or spanish or punjabi (depending on the hc) and remus speaking welsh. but peter's the big bad so he's monolingual (omg what a crime! /s) marlene will be scottish, mary's black (usually no specific country just black cuz thats good enough for some people) lily will be like greek, barty italian, pandora + evan + dorcas will be black (again same thing with mary) yet snape is just white cuz he's bad and evil and ugly??? like there's nothing wrong with being white/british/monolingual. (its usally snape fans who headcanon him as jewish or other hcs but his haters will always leave him white + monlingual) 2/2
I am Danish, so as white as they come, and I do not want to speak out of turn when it comes to race and how it is portrayed but I have seen many people of colour in the fandom speak on the topic and how uncomfortable certain headcanons surrounding race are, so I think we should listen to them and take what they say into considerations. Because more often than not, it's people from a different race (usually white) headcanoning a character as a certain race while not being nowhere near educated enough to write that character properly.
My thoughts overall is people will often use nationalities, sexualities and mental illness (last anon smh) as replacement for personality traits. If the fandom spent less time playing roulette with those things and actually developed these characters' personalities, the characters could actually be more than two dimensional fools whose entire personalities resolve around ships. You know... actual three dimensional characters, with flaws, a word that does not feature in vocabulary of 80% of the fandom when it comes to their favourite characters.
3 notes
·
View notes
Text
Rekhta Dictionary
Rekhta Dictionary is a new initiative of Rekhta Foundation for the promotion and preservation of Urdu language and literature. Since 2011, the Foundation has been running multiple websites including Rekhta, Sufinama, Hindwi, and Aamozish.
The Rekhta Dictionary is a comprehensive collection of Urdu words with their meanings in Urdu, Hindi and English. The words can easily be accessed in three scripts through a high-functioning search engine. Along with detailed meanings, it gives the list of synonyms, antonyms, proverbs, idioms and much more.
This trilingual Urdu dictionary is designed as a resourceful tool for the researchers, poetry-lovers, and general readers irrespective of their familiarity with Urdu script.
Rekhta Dictionary is the world’s largest trilingual Urdu dictionary with meanings of Urdu words, idioms, and phrases in Urdu, Hindi, and English. Build your Urdu vocabulary with everyday features on Word of the day and Proverb of the day. The app updates daily with a list of Urdu words which are in trend each day. Rekhta Dictionary App has the largest collection of Urdu words with detailed meanings and definitions including word origin, correct pronunciation, usage, rhyming words and more. Download the App now to build and enhance your Urdu vocabulary.
2 notes
·
View notes
Text
Urdu dictionary with meanings in Hindi & English | Rekhta Dictionary
Rekhta Dictionary is a new initiative of Rekhta Foundation for the promotion and preservation of Urdu language and literature. Since 2011, the Foundation has been running multiple websites including Rekhta, Sufinama, Hindwi, and Aamozish.
The Rekhta Dictionary is a comprehensive collection of Urdu words with their meanings in Urdu, Hindi and English. The words can easily be accessed in three scripts through a high-functioning search engine. Along with detailed meanings, it gives the list of synonyms, antonyms, proverbs, idioms and much more.
This trilingual Urdu dictionary is designed as a resourceful tool for the researchers, poetry-lovers, and general readers irrespective of their familiarity with Urdu script.
Rekhta Dictionary is the world’s largest trilingual Urdu dictionary with meanings of Urdu words, idioms, and phrases in Urdu, Hindi, and English. Build your Urdu vocabulary with everyday features on Word of the day and Proverb of the day. The app updates daily with a list of Urdu words which are in trend each day. Rekhta Dictionary App has the largest collection of Urdu words with detailed meanings and definitions including word origin, correct pronunciation, usage, rhyming words and more. Download the App now to build and enhance your Urdu vocabulary. APP Features:
Meanings in Urdu, Hindi and English
Multi-lingual search facility
Audio pronunciation
Word origin and root words
Synonyms, Antonyms, Compound words, Rhyming words
Urdu Muhaware
Reverse Dictionary with Urdu counterparts for the English word Additional Features:
Dark Theme
Offline browsing
Save Words
Features Convenience and Accuracy being the primary objectives, Rekhta Dictionary has been designed to include all features that make finding meanings easy and speedy. Rekhta Dictionary is the result of high-tech interventions combined with the hard work of a competent editorial team. Some of the noteworthy features are listed below;
Easy Search in Three Languages Simply type your word or phrase in Urdu, Hindi or English script to search meaning
Reverse Dictionary Type English word to find its multiple meanings and usages in Urdu language
Word Origins and Other Details Trace the root of a particular word and find other details like pronunciations, synonyms, antonyms, proverbs.
Examples from Urdu Poetry Find word practically demonstrated in Urdu poetry making it easier to understand layers of meanings
3 notes
·
View notes
Text
Urdu dictionary with meanings in Hindi & English | Rekhta Dictionary
Rekhta Dictionary is a new initiative of Rekhta Foundation for the promotion and preservation of Urdu language and literature. Since 2011, the Foundation has been running multiple websites including Rekhta, Sufinama, Hindwi, and Aamozish.
The Rekhta Dictionary is a comprehensive collection of Urdu words with their meanings in Urdu, Hindi and English. The words can easily be accessed in three scripts through a high-functioning search engine. Along with detailed meanings, it gives the list of synonyms, antonyms, proverbs, idioms and much more.
This trilingual Urdu dictionary is designed as a resourceful tool for the researchers, poetry-lovers, and general readers irrespective of their familiarity with Urdu script.
Rekhta Dictionary is the world’s largest trilingual Urdu dictionary with meanings of Urdu words, idioms, and phrases in Urdu, Hindi, and English. Build your Urdu vocabulary with everyday features on Word of the day and Proverb of the day. The app updates daily with a list of Urdu words which are in trend each day. Rekhta Dictionary App has the largest collection of Urdu words with detailed meanings and definitions including word origin, correct pronunciation, usage, rhyming words and more. Download the App now to build and enhance your Urdu vocabulary. APP Features:
Meanings in Urdu, Hindi and English
Multi-lingual search facility
Audio pronunciation
Word origin and root words
Synonyms, Antonyms, Compound words, Rhyming words
Urdu Muhaware
Reverse Dictionary with Urdu counterparts for the English word Additional Features:
Dark Theme
Offline browsing
Save Words
Features Convenience and Accuracy being the primary objectives, Rekhta Dictionary has been designed to include all features that make finding meanings easy and speedy. Rekhta Dictionary is the result of high-tech interventions combined with the hard work of a competent editorial team. Some of the noteworthy features are listed below;
Easy Search in Three Languages Simply type your word or phrase in Urdu, Hindi or English script to search meaning
Reverse Dictionary Type English word to find its multiple meanings and usages in Urdu language
Word Origins and Other Details Trace the root of a particular word and find other details like pronunciations, synonyms, antonyms, proverbs.
Examples from Urdu Poetry Find word practically demonstrated in Urdu poetry making it easier to understand layers of meanings
2 notes
·
View notes
Text
Mini English Lesson: Portmanteaus
a word blending the sounds and combining the meanings of two others, for example motel (from ‘motor’ and ‘hotel’) or brunch (from ‘breakfast’ and ‘lunch’).
A portmanteau is a type of literary device. It’s often mistaken for a compound word but is linguistically different since portmanteaus don’t combine two complete words (like “firefighter”). Instead, portmanteau words blend parts of two distinct words.
Lewis Carroll describes the idea of portmanteaus in his book Through the Looking-Glass:
“Well, ‘SLITHY’ means ‘lithe and slimy.’ ‘Lithe’ is the same as ‘active.’ You see it’s like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word.”
The word portmanteau itself is an appropriate embodiment of this word form, since portmanteau, which is French for porte (“to carry”) + manteau (“cloak”), describes a suitcase that opens in two halves. Portmanteaus “carry” both meanings of their word pairs.
Words that are actually portmanteaus: (under the cut)
1 advertorial (advertisement + editorial) – an advertisement that takes the form of a written editorial
2 affluenza (affluence + influenza) – unhealthy feelings of entitlement or lack of motivation experienced by wealthy people
3 alphanumeric (alphabetic + numeric) – consisting of letters and numbers
4 animatronics (animation + electronics) – the electronic animation of puppets or similar figures to create lifelike effects
5 anklet (ankle + bracelet) – jewelry designed to wrap around the ankle
6 athleisure (athletic + leisure) – comfortable clothing that can be worn for exercise or as casual, everyday attire
7 biopic (biography + picture) – a biographical film
8 Bollywood (Bombay + Hollywood) – the Hindi film industry based in Mumbai
9 Botox (botulism + toxin) – an injectable drug that uses a strain of botulism to treat signs of aging on the skin
10 brainiac (brain + maniac) – a highly intelligent person
11 breathalyzer (breath + analyzer) – a device used to analyze a person’s breath for their blood alcohol content or to detect viruses
12 Brexit (Britain + exit) – the withdrawal of Great Britain from the European Union in 2020, after voting to leave in a 2016 referendum
13 bromance (brother + romance) – a close platonic relationship between two male friends
14 brunch (breakfast + lunch) – a meal that takes place between breakfast and lunch hours
15 carjack (car + hijack) – theft of an automobile using violence or intimidation
16 celebutante (celebrity + debutante) – a wealthy person who receives media attention akin to that of a celebrity
17 chillax (chill + relax) – to calm down
18 cosplay (costume + roleplay) – an art or practice where people dress as fictional characters
19 cyborg (cybernetic + organism) – a creature with human features created using mechanical components
20 dumbfounded (dumb + confounded) – astonished or utterly speechless
Works Cited:
#english#language#english language#linguistics#studyblr#langblr#english lesson#grammar#language stuff#words
2 notes
·
View notes
Text
What are the best study tips and notes making tips for 2023-24 session?
· Use colorful markers and pens to write and make notes. It's easy for the brain to absorb information when it is colorful. Writing helps in remembering things.
· Study in intervals of 45 minutes and take a ten-minute break where you read a storybook or go for a walk.
· Make To-do lists. It really is fun and is so satisfying when you tick off each one of the completed tasks.
· Struggling with Math? Then refer the Vedic math book
. Learn tricks to solve sums easily and quickly.
· Struggling with history? Tell your parents to actually take you to the places you study about. It helps and that way, you’ll never forget it!
· Join online study programs like Unacademy. Some people may object against it but it may work for others.
· Want to improve your grammar in Hindi or English? Read a book or a poem every night before going to bed. Underline the words that you don’t know and the next day, find their meanings and use them in sentences.
· Writing an essay? Keep a thesaurus handy. Using new words will increase your vocabulary and presentation.
· Writing a poem? Open rhyme zone. It helps in finding rhyming words.
· Learning a new language? Download Duolingo and maybe watch some movies of that language.
· Watch historical movies such as Gladiator if you’re studying Romon history, the Da Vinci code if you’re studying french history etc.
· Try to apply your studies in daily life. Studying physics and see-saws, go to an actual seesaw and try it.
· Be organized. Having a messy desk won’t inspire you to study!
· Delete or log out from social media! I swear it helps!
· Give mock tests. Tell your mom to make you one, search on the internet for some…
· Studying about new things? Watch videos on youtube about experimenting with those things or search on google and look at pictures.
· Writing an essay? Get Grammarly.
#best cbse schools in hinganghat#top cbse schools in hinganghat#top 10 cbse schools in hinganghat#list of cbse schools in hinganghat#fee structure of cbse schools in hinganghat#hinganghat top schools
6 notes
·
View notes
Text
youtube
English to Urdu Hindi words meaning
Happy meaning in Urdu Hindi daily use words vocabulary words with meaning english words vocabulary
0 notes
Text
Successful Study Methods for Acquiring a Second Language
Acquiring knowledge of a new language is a wonderful journey. You'll meet fascinating individuals and discover a new culture. However, learning is not very simple. Yes, with the help of a qualified teacher, you will comprehend the language's norms and context. Also, you need to set aside time for independent study. As a result, the following are some efficient study methods to aid with your foreign language acquisition. These methods should be used in addition to your course, such as a Spanish language course.
Intermittent and Active Recall
A few flashcards to test your knowledge can be purchased. You can actively retain the words and their meanings with these flashcards. Several internet tools, including webpages and quizzes, are available to assist you with this task. The technique of repetition is another option. All you have to do is keep repeating the sentences from the video while increasing the time restriction each time you get better.
Submersion and Revelation
Surrounding yourself with the language is the next step. You should watch television shows and films in the language you are learning. When you have seen a word or phrase used previously, it is easier to remember it.
Conscious Learning and Concentration
Deep breathing exercises and meditation are crucial strategies for improving focus. These tips will help you focus intently on your course material. You ought to establish a calm space for oneself to learn. Select a quiet area of your house for study sessions. Distractions should not be present in the space where you meditate or study.
Creating Objectives and Monitoring Results
The SMART objectives approach is the one you should use to monitor your development. Set modest objectives for your educational path. Once your goals are fulfilled, you'll feel more accomplished. You'll be inspired to learn more as a result. Your objectives will serve as motivation for other pupils in your class as well.
Effective Construction of Vocabulary
Every word in a language has a root word at its root. Latin and Sanskrit are the roots of many languages. They, therefore, share fundamental words and meanings. Try to draw parallels using a language you are familiar with. Online tools abound for studying vocabulary as well.
Effective language learning requires a combination of active recall and vocabulary-building techniques. You can accelerate your language acquisition and achieve fluency. Remember, consistency and perseverance are key to mastering a new language. This is also true for Indian languages. How about joining a Hindi language course as a non-Hindi speaker and learning the native tongue today?
0 notes
Text
FU Mei: From AI and analytics Intern to Master Product Designer at GrapheneAI
In our inaugural “Team Leader Stories” we introduce you to our Head Product Designer Cheng Fu Mei. FU Mei’s story at GrapheneAI is like watching a scrappy startup blossom into a data powerhouse.
It all started in 2014 with a spark – a guest lecture. Prior interest in data analytics ignited FU Mei’s passion for the then-booming field of AI and analytics. Fast forward to the next year, and fueled by her love for all things startup (think close-knit teams and endless learning!), she landed an internship at GrapheneAI working in the AI and analytics domain. Back then, the company was practically a handful of people!
While her internship duties leaned more towards IT than data analytics (data wrangling instead of data wizardry!), FU Mei never lost sight of her goal. The team, though small, was a tight bunch, and she even crossed paths with Praveen, another future GrapheneAI heavyweight, during a school break in 2015.
FU Mei and her confusion at a crossroad
Graduation rolled around, and FU Mei found herself at a crossroads. While GrapheneAI was a promising company, her heart yearned for the world of video games. Let’s just say, GrapheneAI wasn’t quite ready to let his talented intern walk away. She openly expressed her desire to join a video game company, leaving them determined to keep her on board. Luckily, FU Mei continued to visit GrapheneAI, keeping in touch with the “old folks” (as she fondly calls them).
During one such visit, One of the senior members saw his chance and asked her “What happened with the gaming company?”
Turns out, the gaming company’s passion for FU Mei’s talent didn’t extend to paying her. He, recognizing FU Mei’s value, saw his window. He offered her a position but with a twist: a salary that reflected her worth (even if it stretched the budget a bit). FU Mei, ever the negotiator, countered with a number. A number that made him sweat, but a number they simply couldn’t refuse.
Seizing the moment, He delivered the ultimate closer: “Deal. But only if you sign the contract right now.” While FU Mei chatted with the team, a contract materialized, seemingly out of thin air. Before she could have second thoughts, pen met paper, officially making FU Mei a GrapheneAI teammate. Who knew this decision would mark the beginning of a long and fruitful partnership?
FU Mei’s journey at GrapheneAI wasn’t without its bumps. The biggest challenge? Time. Startups often mean long hours and weekend sprints, especially when deadlines loomed (think clients breathing down your neck!). Data accuracy in AI and analytics is their holy grail, FU Mei spent countless hours meticulously combing through information, relying heavily on manual checks. Talk about putting the “eye” in data analysis!
We wouldn’t be doing FU Mei justice if we didn’t mention her role in developing the automation scripts that revolutionized our workflow in the AI and analytics space. It’s a testament to her dedication that she tackled tasks outside her initial purview.
Challenges breed innovation. The implementation of automated checks became a game-changer, freeing up FU Mei’s time and ensuring watertight data.
Looking back, FU Mei emphasizes the power trio of passion, perseverance, and grit in AI and analytics. She expresses her deep gratitude for the “old folks” who’ve been the backbone of GrapheneAI since day one, and her excitement for the “new batch of whiz kids” who will propel the company even further.
FU Mei’s story is more than just a career climb; it’s a reflection of GrapheneAI’s growth. As the company ascends to new heights, FU Mei’s dedication and leadership will undoubtedly continue to be a driving force.
The Hindi Hijinks!
Adding a dash of humor, FU Mei recalls a hilarious incident from her internship days. Her love for learning new things extended to office vocabulary, perhaps a little too enthusiastically. Picking up a new Hindi word from a colleague (let’s just say it wasn’t exactly “hello”), FU Mei decided to test it out on one of our Indian senior colleagues. The look on his face, when it tumbled out of her mouth, can only be described as hilarious shock or one can say he was scandalized by her words.
While FU Mei, in her innocence, thought she’d mastered a new greeting, it turned out her pronunciation was more “colorful” than intended. It’s a memory that still brings a smile to FU Mei’s face.
#market research#consumer insights#artificial intelligence#healthcare#insights#pharma#pharma company#marketresearch
0 notes
Text
I've done some Googling and I've self-diagnosed having reached the feared, the infamous Language Learning Plateau.
Some signs I've noticed:
I get fewer spontaneous ideas for language learning. I still get them but less frequently and feel less inspired by them. Before, my mind was often bombarded with "Oh, let's do a vocab challenge! Let's read a book! Let's try to watch something without subtitles!" and now it's more like "Meh, I guess I can do that".
Language learning routines I used to enjoy a lot feel more like a task than enjoyable me-time. Stuff like organizing and tinkering with my Anki decks, vocabulary lists, grammar notes, etc.
I cannot see a clear goal in my learning. I mean, I say it's that I can enjoy media and arts in my target language quite fluently - but what does that mean?
And based on the stuff I read about this, it's pretty simple. Our learning slows down once we reach the intermediate level and become somewhat comfortable with the language in everyday contexts. Our brain is not getting that positive learning brain rush as frequently anymore, or the feeling is not as strong.
And I guess the risk is here that once we have enough vocabulary and grammar to work around the difficult parts (like explaining a word we don't know instead of, you know, looking it up and learning the actual word, or using just the three tenses we know and avoiding the more difficult ones) we fall in the danger of becoming stagnant.
The cures suggested that I found and am willing to try
1. Identify problem areas and define my goal
My biggest hurdles in Hindi, as of now, are remembering the genders of nouns and using word endings consistently (I can easily say or write मेरी नाम है even if I know very well that नाम is masculine just because I happen to be a female), and learning the more complex verbal structures, especially the nuances between past tenses. And even if I enjoy reading prose, I very much want to develop my skills in understanding the everyday spoken language of native speakers.
My goal is to be able to pick up a novel or short story and read a chapter comfortably - I can grasp its main characters and the way the story is developing even if I cannot understand every word. Or that I can listen to a news broadcast and understand the main points of the story - who, what, where, why - accurately.
2. Reframe my thinking
I've said that I'm happy to make slow progress. I am enjoying the journey. But now I need to own up to those words - up to this point, I've sometimes felt like sprinting. Once I learned certain prefixes and suffixes, I felt like I was gathering new vocabulary like a sponge. Slowing down is okay, it doesn't mean I've lost anything. It means I've come quite far already. There are probably more things I know (grammar wise that is, let's not bring the immensity of Hindi vocabulary in to this, please) than don't know by this point. There's still a brain rush to be experienced in learning more advanced stuff, I just need to find the right methods.
3. Try something new
I have a good routine, but I've been doing similar things for too long. I plan to find some new podcasts (recommendations welcome!), series and reading materials. So far I've used stuff that I've found available, but maybe at this point, I can try finding material on topics that interest me. Why watch a romcom if that's not my thing? I've got new pen pals now, which is a start.
Ok, I'm off to update my to-do list. I kind of feel inspired now!
Sources: x, x
12 notes
·
View notes
Text
Common Pitfalls in Hindi to Bengali Translation: Discussing Potential Errors and How to Avoid Them
Translation is an essential tool for bridging the gap between languages, cultures, and ideas. Hindi to Bengali translation is one such process that plays a pivotal role, especially in India, where both Hindi and Bengali are widely spoken languages. Bengali, as the second most spoken language in India, holds significant importance for businesses, individuals, and institutions aiming to communicate effectively across regions. However, translating from Hindi to Bengali can often be challenging due to differences in grammar, syntax, and cultural nuances.
In this article, we will explore the most common pitfalls encountered during Hindi to Bengali translation, highlighting the potential errors that arise in the process. We will also offer practical tips to help avoid these issues, ensuring that your translations are not only accurate but also culturally relevant. By understanding these pitfalls, you can achieve smoother and more effective communication.
1. Misinterpretation of Words and Phrases
One of the most common issues in Hindi to Bengali translation is the misinterpretation of words or phrases. Hindi and Bengali have distinct vocabulary and expressions, even though they share some similarities. Often, literal translation leads to errors because the meaning of a word or phrase in Hindi may not be equivalent to its Bengali counterpart. For example, translating the Hindi phrase "मन की बात" directly into Bengali can lead to confusion, as the expression might not carry the same connotations.
How to Avoid This:
Focus on contextual translation rather than literal translation.
Understand the cultural nuances behind a phrase or word in both languages.
Use reliable bilingual dictionaries or online tools that provide contextual meanings.
2. Grammatical Errors
Grammar rules differ significantly between Hindi and Bengali. Hindi uses subject-object-verb (SOV) sentence structure, while Bengali also follows SOV but has different ways to express tenses, gender, and plurals. Errors in sentence structure or tense usage are common pitfalls in translation.
For instance, translating a simple sentence like "वह किताब पढ़ रहा है" into Bengali can result in grammatical inconsistencies if not handled properly.
How to Avoid This:
Learn and practice the grammar rules of both languages.
Ensure that the sentence structure in the translated content aligns with Bengali grammar.
Use proofreading tools or consult with native speakers to double-check the grammar.
3. Neglecting Cultural Differences
Cultural nuances play a huge role in language. A phrase or idiom that makes perfect sense in Hindi may be completely irrelevant or misunderstood in Bengali. Neglecting these cultural subtleties can lead to awkward or inaccurate translations.
For example, Hindi idioms like "नानी याद आना" may not have an equivalent in Bengali and could confuse the reader if translated literally. Understanding cultural references ensures that the meaning is correctly conveyed in the target language.
How to Avoid This:
Study the cultural context of both languages.
Avoid direct translations of idioms or cultural phrases unless an equivalent exists in Bengali.
Consult native speakers for culturally sensitive terms and phrases.
4. Inconsistent Use of Formal and Informal Language
Both Hindi and Bengali have formal and informal speech forms. Inconsistent use of these forms can create a mismatch in tone. For example, while translating a formal document from Hindi to Bengali, using informal language could reduce the professionalism of the content.
How to Avoid This:
Identify the target audience and choose the appropriate form (formal or informal) for translation.
Be consistent in using either formal or informal language throughout the document.
Proofread and cross-check with formal writing guidelines in both languages.
5. Errors in Translating Technical Terms
Another common pitfall in Hindi to Bengali translation is the incorrect translation of technical terms or jargon. Certain fields like law, medicine, or technology have specific terminologies that may not have direct equivalents in Bengali. Misinterpreting these terms can lead to miscommunication.
For example, technical terms like "अधिनियम" (in law) may need specialized attention during translation to ensure their accurate representation in Bengali.
How to Avoid This:
Use industry-specific dictionaries or glossaries for technical terms.
Keep up-to-date with the latest terminology used in specific fields.
When in doubt, retain the original term in Hindi and provide an explanation in Bengali.
6. Lack of Attention to Dialects
Bengali, like Hindi, has several dialects. If the target audience speaks a specific dialect of Bengali, failing to consider this can make the translation less effective. Certain words or phrases may differ in meaning across dialects, leading to confusion.
How to Avoid This:
Identify the target dialect and customize the translation accordingly.
Consider the regional variation in language while translating.
If unsure, stick to standard Bengali, which is widely understood.
7. Incorrect Translation of Names and Titles
Proper nouns, such as names, titles, and place names, can be tricky when translating from Hindi to Bengali. Translating these incorrectly can distort the meaning or significance of the content. For example, names of people, books, or places should be treated carefully.
How to Avoid This:
Avoid translating proper nouns unless they have a well-known equivalent in Bengali.
Research the correct translation or spelling of titles and place names.
When in doubt, keep the original name or title.
Frequently Asked Questions (FAQs)
What are the major differences between Hindi and Bengali?
Hindi and Bengali differ in grammar, vocabulary, and cultural context. While both are Indo-Aryan languages, they have distinct phonetic systems and syntax.
Can I use machine translation for Hindi to Bengali translation?
While machine translation tools like Google Translate can be helpful, they often miss nuances and cultural subtleties, making human translation or proofreading necessary.
How can I ensure accuracy in Hindi to Bengali translation?
Use bilingual dictionaries, consult native speakers, and prioritize contextual meaning over literal translation. Always proofread your translation for grammatical and cultural accuracy.
Is it expensive to hire professional Hindi to Bengali translation services in India?
Professional translation services in India can range from ₹500 to ₹2000 per page, depending on the complexity and field of translation.
Can I translate technical documents from Hindi to Bengali myself?
Translating technical documents requires specialized knowledge of terminology. It's best to hire professionals or use industry-specific tools to ensure accuracy.
Conclusion
Hindi to Bengali translation is a complex task that requires careful attention to grammar, vocabulary, cultural context, and the target audience. By understanding and avoiding the common pitfalls discussed in this article, you can improve the quality of your translations and ensure that your message is conveyed accurately. Whether you're working on personal communication, business documents, or technical content, following these guidelines will help you achieve a smooth and effective translation process.
0 notes