#versiculi
Explore tagged Tumblr posts
rausule · 1 year ago
Text
Biographia Iesu
exemplum Prodeo-christianae matricis infanti Gesi dicatum, cui addendum iam visum est Matth. 1-2, sed originalis hatto. Pro his duobus "Infantia Evangeliorum Cri. Pero, c contententiame di unes pamamico essentiale, in pur obbedemás ad exemplar biographicum classicarum scientiarum biblicarum et planorum heroum (cf. Gale 13, e.g. , 17), tegi proto-evangelium, quod allusive sumit in principio capitis de fils Geni vitae nodosae omnia, in quibus gaudium et dolor plectuntur.
Nato Salvatoris, gaudium salutis in terris diffunditur (1.14.28.48 2.1-11.20.38), laudatio exprimitur, quae per quattuor cantica praeclara, ineunte versio primi versiculi latinae notae, exprimitur; Mag at edictus, Gloria in excuba, Nume dita. In ei heilla etiam « plenitudinem » Scriptoris biblici de qua supra memoravimus idem anon- Maria, Zacharias Abetta, Glimeppe, Samenn, Anna XIIII annorum, pastores — pauperes Domini incarnati, in Vetere Testamento Hebraeo. nam, qui puram fidem et ardentem spem fidelium Aracie significat, cosidationem exspectans (2.25) "redemptionis Hierosolymorum" 2.383
Dolens autem notatio quae in oraculo emergit , quod porta Simeone pronuntiat , cum habet
piccos Jesus ductus per gratiam suam in templum redimendi secundum legem biblicam primogeniti (Ex. 13:1-
16) "Gh hic in ruinam et resurrectionem montes in Israel, contradictionis signum et tibi etiam Mariana"
gladius Tanima transibit" (2.34-35) Haec prima pagisa bacana dinis similis est, duae tabulae, quarum scenae etiam per infinitas artis christianae repetitiones claruerunt. Ambae annuntiatione occupatae sunt et angelus Gabriel angelus nuntiat. Zacharias in templo vespertino incenen nativitatem Ioannis Baptistae, quae tunc completur: idem angulus nuntiat Mariae, in domo sua in Galilaea villa Nazareth, natum Iesum, qui factus est. pirata in Romano imperio census
Vinculum quod duas tabulas simul tenet, est sic dicta "visio, id est congressio inter duas matres cognatos inter Elisabetham et Mariam (1.39-56). Textus ante omnia dilatatur in parte Iesu reservata, quae est. secutus usque ad decimum annum, cum ad aetatem pervenisset (similiter ritibus galaiciis hodiernae suae mandatae, "higlie precationis, signum officialis introitus ragaran in comuna, in templo iam resipiscat. unchained ut majestas per excellentiam scribarum sapient
Loquebantur etiam de secunda praeludio quod considerare possumus ut specimen secundae paginae Evangelii Lacae (oc. 3-4). It opens with a singular introductory note " Quintodecimo imperii Tiberii Caesaris anno 128-29 27-28 A.D.), dum Gludeus praefuit, Pontius Pilat of Wales Herodis [Antipas, filius Herodis Magni), tetrarcha. de Hurra et Trachonitidis Philippo fratri suo, et tetrarcha Abilinae Lysaniae, sub Annae summo sacerdote (6 ad 15) Calphas (18 ad 361, verbum Dei descendit Ioannem Baptistam (31-2). SCENA Ioannis et Iesu intra coordinatas politicas superpotentium et parvarum localium potestatum persona Gesi non mo vel symbolum ideam quae coetus hominum binorum peritorum movebat.
Revera, ghee et temporis quod hit vertit in praeteritum dahil promassa in praesenti secundo trina samine tempus arale usque ad 12), praecipuum tempus Gesi (cann. 3-24), tempus Ecclesiae (cann. 3-24), tempus Ecclesiae (cann. Am degli Apomol Narratio iterum interpretata est in key. Paulo post, evangelista construet genesingicam alberam "promunturium Iesum, a praesenti recedens a Christo non solum usque ad Duvidem et Abrahamum, sicut Matthaeus fecerat apud Matth. "descendere" genealogiam (11 -17), sed usque ad Adami 1323-381, racinghendo, con: wilfase de Iesu tota historia.
Secunda haec praefatio, ut diximus, triptychum Baptistae, hattesis Gesis al Gordani et tentationum satanicarum innititur, quae, ut iam ex Matten legere novimus, etiam triptychum, Lucas vero adversa. ordo duarum ultimarum scaenarum post tentationes in eremo et in monte (qui pro Matteo Tape) est, Geo a Satana in pinna templi, meridiem in Tangulo sacrae edificationis mapanatae, imminens Cedron vallis. Iesus Ierosolymis adimplet electionem messianismi non socialismi (lapides in pane), non politio regni della terra, magicam (pepeting e muro pro domibus eventum thaumaturgicum, sed statim illustratur in sua re in pagina illa. sequetur tertia de quinque, in quibus nostram lectionem Laca enuntiat, post duos priores modos descriptos
A NAZARETE HIERUSALEM
Synagoga Nata?
Fecoct ergo ad specimen tertiae paginae vel melius, tertiae Evangelii Lucae sectio, quae cap. 4, erecta 16, et sic etiam cap. 9, vers. quod Sevangelista, caput est. In modica synagoga solis pagi pronunciata, Nazareth et ex parte "strate po", locum obtinet in "Sermone Montano" (inter alia, ut iam memoravimus, portio ultimi retractata. et a Luca in fontes Togo patriae planae anno 617-49), G .
0 notes
mercuriicultores · 1 year ago
Text
Franciscus Petrarca – Epistulae ad familiares, Epistola ad Dionysium de Burgo Sancti Sepulcri (De ascensu montis Ventosi)
Tempus forsan veniet, quando eodem quo gesta sunt ordine universa percurram, praefatus illud Augustini tui: «Recordari volo transactas foeditates meas et carnales corruptiones animae meae, non quod eas amem, sed ut amem te, Deus meus.».
Mihi quidem multum adhuc ambigui molestique negotii superest. Quod amare solebam, iam non amo; mentior: amo, sed parcius; iterum ecce mentitus sum: amo, sed verecundius, sed tristius; iamtandem verum dixi. Sic est enim; amo, sed quod non amare amem, quod odisse cupiam; amo tamen, sed invitus, sed coactus, sed maestus et lugens. Et in me ipso versiculi illius famosissimi sententiam miser experior: «Odero, si potero; si non, invitus amabo.».
[HIS] Puede que llegue el día en el que recorra de nuevo el modo en que ocurrieron las cosas, citando aquello que mencionaste de Agustín: «Deseo recordar las abominaciones pasadas y las corrupciones carnales de mi alma, no porque las ame, sino para amarte a ti, mi Dios.». En verdad, todavía tengo muchas dudas y preocupaciones pendientes. Aquello que solía amar, ya no lo amo; miento: aún lo amo, pero en menor medida; miento una vez más: lo amo, pero con timidez, con tristeza; ahora he dicho la verdad. Así es, amo, pero amo lo que no debería amar, lo que deseo odiar; sin embargo, amo, aunque a regañadientes, aunque obligado, aunque triste y lamentándome. Y en mí mismo experimento la verdad de aquel famoso verso: «Odiaré, si puedo; si no, amaré a regañadientes.».
0 notes
yegor-penalty-kick · 2 years ago
Text
Catullus, Carmen 16
Paedicabo ego vos et irrumabo, Aureli pathice et cinaede Furi, qui me ex versiculis meis putastis, quod sunt molliculi, parum pudicum. Nam castum esse decet pium poetam ipsum, versiculos nihil necesse est, qui tum denique habent salem ac leporem, si sunt molliculi ac parum pudici et quod pruriat incitare possunt, non dico pueris, sed his pilosis, qui duros nequeunt movere lumbos. Vos quod milia multa basiorum legistis, male me marem putatis? Paedicabo ego vos et irrumabo.
너의 후장과 입으로
아우렐리우스, 너에게도, 푸리우스 이 좆빠는새끼야
내 못된 말들이 들어간 시 때문에
내가 뿌끄러움이 없는 줄 알고.
시인이 도덕적이어야 하는거지
씨발 시까지 그럴건 없잖아
쨋든 봐봐, 위트 있고 멋지지 않아?
그래, 좀 음탕하긴 하지
어떤 사람을 좀 흥분하게 할 수도,
젊은 애들 뿐만 아니라, 니네 뻣뻣한 엉덩이를 겨우 움직이는
털보인 너네 늙은이들도 말이야
그래, 그래서 너가 많은 키스에 대한 내용을 읽는다 해서
내가 인간으로서 덜 됬다고 생각하는거야?
좆까시고, 후장이랑 면상으로 박힐 준비나 하세요
-영문 Transliteration 및 Carl Sesar의 번역본을 참고해서 번역함
1 note · View note
b0ringasfuck · 2 years ago
Text
A me il latino sta enormemente sulle palle e lo si capisce dal fatto che ogni volta che leggo "Catullo" mi viene in mente l'unico attimo di gioia che mi ha regalato, su una produzione possente, di cui sono all'oscuro, ma perchè il latino te lo insegnano per romperti i coglioni.
Pedicabo ego vos et irrumabo, Aureli pathice et cinaede Furi, Qui me ex versiculis meis putastis, Quod sunt molliculi, parum pudicum. Nam castum esse decet pium poetam Ipsum, uersiculos nihil necesse est, Qui tum denique habent salem ac leporem, Si sunt molliculi ac parum pudici Et quod pruriat incitare possunt, Non dico pueris, sed his pilosis, Qui duros nequeunt mouere lumbos. Vos quod milia multa basiorum Legistis, male me marem putatis? Pedicabo ego vos et irrumabo.
Di cui stavo cercando una traduzione specifica, perchè figuriamoci al cazzo se mi ricordavo il latino, ma che vedo che ha dato grandi soddisfazioni a diversi traduttori.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
SOLES OCCIDERE ET REDIRE POSSUNT: NOBIS, CUM SEMEL OCCIDIT BREVIS LUX, NOX EST PERPETUA UNA DORMIENDA.
I soli possono cadere e tornare; per noi, quando la breve luce cade, c’è il sonno di una notte senza fine.
23 notes · View notes
gcik · 5 years ago
Photo
Tumblr media
9 notes · View notes
xamenotalento · 3 years ago
Text
Paedicabo ego vos et irrumabo, Aureli pathice et cinaede Furi, qui me ex versiculis meis putastis, quod sunt molliculi, parum pudicum. Nam castum esse decet pium poetam ipsum, versiculos nihil necesse est, qui tum denique habent salem ac leporem, si sunt molliculi ac parum pudici et quod pruriat incitare possunt, non dico pueris, sed his pilosis, qui duros nequeunt movere lumbos. Vos quod milia multa basiorum legistis, male me marem putatis? Paedicabo ego vos et irrumabo. 
Α, θα σας πάρω πίπα-κώλο και τους δυο, Αυρήλιε και Φούριε ψωλαρπάχτρες, που για τους στίχους μου τους τολμηρούς ξετσίπωτο με λέτε και βρωμιάρη! Είναι σωστό ο ποιητής να ’ν’ ηθικός, όχι όμως κατ’ ανάγκην κι ό,τι γράφει. Γιατί έχουν χάρη οι στίχοι οι πιπεράτοι, αυτοί που ’ναι λιγάκι αδιάντροποι κι ανάβουν όσους τους διαβάζουν ‒ κι όχι τ’ αγόρια μόνο, αλλά κι εσάς γερόντια τριχωτά που καν δεν σας σηκώνεται! Τι, επειδή για χίλια γράφω χάδια και φιλιά νομίσατε πως είμαι πισωγλέντης; Α, θα σας πάρω πίπα-κώλο και τους δυο!
(��ετάφραση Κ. Κουτσουρέλη)
Αυρήλιε και Φούριε, ορέγεστε τον ψώλο, μα θα σας πάρω και τους δύο πίπα-κώλο! Εμένα, κράξατε, μωρέ, για ποιητή βρωμιάρη, που ασκάτωτο δεν άφησε ο κώλος σας παπάρι; Καλή και άγια η ηθική, αν είναι για παρθένα, μα όχι και καλόγρια να κάνουμε την πένα! Η ποίηση έχει δύναμη, όταν δεν κάνεις κράτει κι είναι σαν πούτσα ολόστητη κι αλατοπιπεράτη, που την ορέγονται οι νιοι ανάμεσα στα δόντια κι εσείς, μαλακοκαύλικα και θλιβερά γερόντια! Ρε, πισωγλέντηδες, εγώ δεν το πισωγλεντάω! Γράφω για χάδια τολμηρά και για φιλιά περίσσια, μ’ αν το γουστάρετε πολύ, τον κώλο σας γαμάω και πλένω το βρωμόστομα που έχετε με χύσια…
( Διασκευή: Δ. Ε. Σολδάτος)
4 notes · View notes
uss-edsall · 6 years ago
Quote
Pedicabo ego vos et irrumabo, Aureli pathice et cinaede Furi, qui me ex versiculis meis putastis, quod sunt molliculi, parum pudicum. Nam castum esse decet pium poetam ipsum, versiculos nihil necessest; qui tum denique habent salem ac leporem, si sunt molliculi ac parum pudici et quod pruriat incitare possunt, non dico pueris, sed his pilosis qui duros nequeunt movere lumbos. Vos, quod milia multa basiorum legistis, male me marem putatis? Pedicabo ego vos et irrumabo. ———————————————– English translation: I will sodomize you and face-fuck you, Cocksucking Aurelius and anus-busting Furius, You who think, from my verses Because they are delicate, that I have no shame. For it is right for the devoted poet To be chaste himself, but it’s not Necessary for his verses to be so. [Verses] which then indeed have taste and charm, If they are delicate and have no shame, And because they can incite an itch, And I don’t mean in boys, but in Those hairy old men who can’t get it up. You, because you have read my many thousands of kisses, You think me less of a man? I will sodomize you and face-fuck you.
Carmen 16 by Gaius Valerius Catullus (c. 84 BCE - 54 BCE).  The first line has been called "one of the filthiest expressions ever written in Latin—or in any other language, for that matter."
23 notes · View notes
rh35211 · 2 years ago
Text
(3) Question
Catullus, Carmen 16.
Paedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est,
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici
et quod pruriat
incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis,
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Paedicabo ego vos et irrumabo.
Here is a fairly straightforward and no-nonsense translation:
I will sodomize you and face-fuck you,
bottom Aurelius and catamite Furius,
you who think, because my poems
are sensitive, that I have no shame.
For it's proper for a devoted poet to be moral
himself, [but] in no way is it necessary for his poems.
In point of fact, these have wit and charm,
if they are sensitive and a little shameless,
and can arouse an itch,
and I don't mean in boys, but in those hairy old men
who can't get it up.
Because you've read my countless kisses,
you think less of me as a man?
I will sodomize you and face-fuck you.
Here’s a more imaginative and playful rendering by Carl Sesar:
Up your ass and in your mouth
Aurelius, you too, Furius, you cocksuckers,
calling me dirt because my poems
have naughty naughty words in them.
Just the poet's got to be a boy scout
fellas, not his goddamn poems.
Anyway look, they've got wit, sass,
and sure they're lewd and lascivious,
and can get somebody pretty hard-up too,
I mean not just young kids, but you hairy guys
who can barely get your stiff asses going,
so just because you read about a lot of kisses
you want to put something nasty on me as a man?
Fuck you, up your ass and in your mouth.
This poem is a Quora favorite. Yes, I’m looking at you, Michael Masiello. ;-)
Enjoy.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
0 notes
teta-veleta · 4 years ago
Text
When Petrarca said “Quod amare solebam, iam non amo; mentior: amo, sed parcius; iterum ecce mentitus sum: amo, sed verecundius, sed tristius; iantandem verum dixi. Sic est enim; amo, sed quod non amare amem, quod odisse cupiam; amo tamen, sed invitus, sed coactus, sed mestus et lugens. Et in me ipso versiculi illius famosissimi sententiam miser experior: Odero, si potero; si non, invitus amabo.”
0 notes
luxettenebra · 7 years ago
Text
...why do I have a whole list of Latin swearing. Got no idea where it all come from, but oh well, here’s the entire list I have if you’re curious:
“faex” - shit “cane” - bitch (this is actually referring to a dog, however, and not the female derogatory) “deodamnatus” - dammit “cunne” - cunt “filius canis” - son of a bitch (literally ‘son of a dog’) “fututus et mori in igni” - fuck off and die in a fire “futuere” - get fucked “futue te ipsi” - fuck you “irrumabo” - dick “trude id sursum tui cunni, faexcaput” -  shove it up your cunt, shithead. “ede faecam” - eat shit “suge meum penem, cunne” - suck my dick, cunt “morde meum globes” - bite my balls “Pedicabo ego vos et irrumabo” - i’ll fuck you up the ass and make you blow me (OR ’ I will sodomize you and face-fuck you’. this is from a poem called Catullus 16, the filthiest latin poems you can find) “Te futueo et caballum tuum” - Screw you and the horse you rode in on “Irrumator” - Bastard “Leno” - Pimp “Flocci non faccio” - I don’t give a damn “Mihi irruma et te pedicabo” - Give me head and I’ll ass fuck you “Mentula” - Penis “Meretrix” - Prostitute “Bovis stercus” - Bull shit “Es stultior asino” - You are dumber than an ass “Es scortum obscenus vilis” - You are a vile, perverted whore “Es mundus excrementi” - You are a pile of shit “Bibe semen meum” - Swallow my cum “Bibe semen meum e baculo” - Swallow my cum from a cup “Globos meos lambe!” - Lick my balls “Es stercus!”  You shit! “Moecha Putida” - Dirty slut “Podex perfectus es” - You’re a complete asshole “Futue te ipsum!” - Go fuck yourself! “Stercorem pro cerebro habes” - You have shit for brains “Caput tuum in ano est” - You have your head up your ass “Perite” - Fuck off! “Impudens es leno” - You shameless pimp “Vacca stulta” - You stupid cow “Vescere bracis meis” - Eat my shorts “Tu scronium es” - You are a whore “Caput stercoris” - shithead (lit. head of shit) “Mentulam Caco” - I shit on your prick “Obesus porcus” - Fat pig “Cupio te meam mentulam sugare” - I want you to suck my dick “Matris futuor” - Mother fucker “Te odeo, interfice te cochleare” - I hate you. Kill yourself with a spoon. “Matris Prolapsus” - Bitch (??) “Stercus accidit” - Shit happens “Potes meos suaviari clunes” - You can kiss my ass. “Quando podeces te regi eorum fecerunt?” - When did the assholes make you their king? “Lupa” - Slut “Cacator” - Shitter “Plenus stercoris es” You are full of shit “Derideo te!” - I laugh at you! “Estne volumen in toga, an solum tibi libet me videre?” - Is that a scroll in your toga, or are you just happy to see me? “Fabriacate diem, punk” - Make my day, punk “Id imperfectum manet dum confectum erit” - It isn’t over until it’s over “Morologus es!” - You’re talking like a moron! “Puto vos esse molestissimos” - I think that you are very annoying “Qualem blennum!” - What a doofus! “Qualem muleirculam!” - What a bimbo! “Quisque comoedus est” - Everybody’s a comedian “Radix lecti” - Couch potato “Raptus regaliter” - Royally screwed “Recedite, plebes! Gero rem imperialem!” - Stand aside plebeians! I am on imperial business “Stultus est sicut stultus facit” - Stupid is as stupid does “Tace atque abi” - Shut up and go away “Utinam barbari spatium proprium tuum invadant “ - May barbarians invade your personal space “Utinam coniurati te in foro interficiant” - May conspirators assassinate you in the mall “Utinam logica falsa tuam philosophiam totam suffodiant” - May faulty logic undermine your entire philosophy “Vacca foeda” - Dirty cow “Vae!” - Damn! “Viri sunt Viri” - Men are slime “Immanissimum ac foedissimum monstrum! ” - Gross and putrid monster! “Faciem durum cacantis habes” - You have the face of a man with severe constipation “Mala pituita nasi” - Nasty nasal drippings! “Si me rogas, potes abire et tu ipse cacare.” - If you ask me, you can go and shit on yourself. “Commodum habitus es” - You have just been owned “Canis matrem tuam subagiget” - Dog has desecrated your mother “Hic erit in lecto fortissimus” - He is Hercules in the sack “Asinus Stultissimus” - Dumbass (lit. “Very stupid donkey”) “Caput tuum in ano est” - Your head is in your ass “Tuam matrem feci” - I did your mother “A tergo” - In the ass “Scio erit in lecto fortissimus” - I am Hercules in the sack. Just bear in mind that the overwhelming majority are NOT ROMAN-ERA PHRASES, but rather the literal translations of distinctly modern phrases by modern Latin students (the obvious exception being the Catullus line, gods but I love Catullus) and some of the actual Roman-era words/phrases are given somewhat inaccurate translations (eg, lupa literally means “she-wolf” but in slang it meant “female prostitute” — which it does in modern Italian, I’ve learned the hard way; perite means “go to Hell” which is a bit tonally different from “fuck off”; and irrumabo is a future-tense VERB, not a noun!!!). The grammar is a little stiff in places too, but hey. The Romans had some really damned dirty turns of phrase all their own. IMO theirs are often a lot more interesting. If you’re writing snappy comebacks from nerdy students (*cough*) these’ll do great. If you’re writing invectives that’re supposed to be ancient…go find the actual ancient invectives. ;) From Catullus: Line Latin text English translation[14][15][16][17] 1 Pedicabo ego vos et irrumabo, I will sodomize you and face-fuck you, 2 Aureli pathice et cinaede Furi, Cock-sucker Aurelius and catamite Furius, 3 qui me ex versiculis meis putastis, You who think, because my verses 4 quod sunt molliculi, parum pudicum. Are delicate, that I am a sissy. 5 Nam castum esse decet pium poetam For it's right for the devoted poet to be chaste 6 ipsum, versiculos nihil necessest(necesse est); Himself, but it's not necessary for his verses to be so. 7 qui tum denique habent salem ac leporem, Verses which then have taste and charm, 8 si sunt molliculi ac parum pudici If they are delicate and sexy, 9 et quod pruriat incitare possunt, And can incite an itch, 10 non dico pueris, sed his pilosis And I don't mean in boys, but in those hairy old men 11 qui duros nequeunt movere lumbos. Who can't get their flaccid dicks up. 12 Vos, quod milia multa basiorum You, because you have read of my thousand kisses, 13 legistis, male me marem putatis? You think I'm a sissy? 14 Pedicabo ego vos et irrumabo. I will sodomize you and face-fuck you. Sexual terminology Latin is an exact language for obscene acts, such as pedicabo and irrumabo, which appear in the first and last lines of the poem. The term pedicare is a transitive verb, meaning to "insert one's penis into another person's anus",[18] and derives from an analogous Greek word, ???????, itself derived ultimately from the Greek word ????, ?????? (child). The term cinaede in line 2 refers to the "bottom" person in that act, i.e., the one being penetrated.[19] The term irrumare is likewise a transitive verb, meaning to "insert one's penis into another person's mouth for suckling",[20] and derives from the Latin word, ruma meaning "teat". A male who suckles a penis is denoted as a fellator or, equivalently, a pathicus (line 2).[21] Thus, there is an elegant poetic chiasm (a "criss-cross" rhetorical structure) in the first two lines. Each line has two obscenities; the first of the first line, pedicabo, matches the second of the second line, cinaede, whereas the second of the first line, irrumabo, matches the first of the second line, pathice. The central pun of the poem occurs in line 4 with quod sunt molliculi, parum pudicum. The word molliculi refers to Catullus' verses and means "soft and tender little verses", as in love poetry. However, mollis can also mean "effeminate fellator", as well as "soft" in the sense of "flaccid penis". Likewise, parum pudicum refers to Catullus, and can mean "wanton" or "fellator". Thus, in explicit modern English, the pun suggests that "just because my verses are little and soft, doesn't mean that I'm the same, that I'm some hussy cock-sucker who can't get it up". This may be translated more delicately with the analogous English pun, "that I've gone all soft". The rest of the poem plays upon that pun. On the contrary, says Catullus, although my verses are soft (molliculi ac parum pudici in line 8, reversing the play on words), they can arouse even limp old men. Should Furius and Aurelius have any remaining doubts about Catullus' virility, he offers to fuck them anally and orally to prove otherwise. http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_profanity http://en.wikipedia.org/wiki/Curse_tablet Mater tua tam obesa est ut cum Romae est urbs habet octo colles Your mama is so fat when she goes to Rome it has 8 hills! Futue te ipsum. Go F--- yourself Mande merdam et morere. Eat sh-- and die Velim caput tuum devellere deinde in confinium gulae cacare I'm gonna rip off you head and crap down your neck. Te fututo, gaudeo You having been f---d, I rejoice. (ablative absolute! Amaze your Latin teacher!) Sentite aciem acrem ensis mortiferi, o larvae putidae, o bustirapi nefandi! Feel the keen edge if the sword of doom, no-good stinking corpse-eating tomb-ghouls! Caput capitis = dick head. Cacator = shitter Hope that helps !! M.VIB.M. Usefull if you have a friend that knows latin and thinks he is a super cool because of it. Latin Swearing Futue te ipsum et caballum tuum screw you and the horse you rode in on Tu plenus sterco es You are full of shit (lit. you are packed with shit) Antiquis temporibus, nati tibi similes in rupibus ventosissimis exponebantur ad necem In the good old days, children like you were left to perish on windswept crags. Apudne te vel me? Your place or mine? Caesar si viveret, ad remum dareris If Caesar were alive, you'd be chained to an oar. Cepe indicum Take a hint Derideo te! I laugh at you! Estne volumen in toga, an solum tibi libet me videre? Is that a scroll in your toga, or are you just happy to see me? Fabriacate diem, punk Make (my) day, punk Fac ut vivas Get a life Apudne te vel me? Your place or mine? Hocine bibo aut in eum digitos insero? Do I drink this or stick my fingers in it? Obesa cantavit The fat lady has sung Id imperfectum manet dum confectum erit It isn't over until it's over Illegitimi non carborundum Don't let the bastards burn you Labra lege Read my lips Lege atque lacrima Read 'em and weep Morologus es! You're talking like a moron! Noli me vocare, ego te vocabo Don't call me, I'll call you. Noli nothis permittere te terere Don’t let the bastards get you down. Nullo modo No way Puto vos esse molestissimos I think that you are very annoying Qualem blennum! What a doofus! Qualem muleirculam! What a bimbo! Quisque comoedus est Everybody's a comedian Quo usque tandem abutere patentia nostra? How long are you going to abuse our patience? Quomodo cogis comas tuas sic videri? How do you get your hair to do that? Radix lecti Couch potato Raptus regaliter Royally screwed Recedite, plebes! Gero rem imperialem! Stand aside plebeians! I am on imperial business Scio vos esse molestissimos I know that you are very troublesome Stultus est sicut stultus facit Stupid is as stupid does Tace atque abi Shut up and go away Ut si! As if! Utinam barbari spatium proprium tuum invadant May barbarians invade your personal space Utinam coniurati te in foro interficiant May conspirators assassinate you in the mall Utinam logica falsa tuam philosophiam totam suffodiant May faulty logic undermine your entire philosophy Vacca foeda Stupid cow Vae! Damn! Viri sunt Viri Men are slime Immanissimum ac foedissimum monstrum! Gross and putrid monster! Faciem durum cacantis habes You have the face of a man with severe constipation Mala pituita nasi Nasty nasal drippings! Recedite, plebes! Gero rem imperialem. Stand aside plebeians! I am on imperial business. Si me rogas, potes abire et tu ipse cacare. If you ask me, you can go and shit on yourself. Semper in excrementum, sole profundum qui variat. Always in the shit, just the depth that varies.
6 notes · View notes
somniapluviae-blog · 8 years ago
Text
Etwas derber: Catull, c.16
Ich mag dieses Gedicht so sehr, weil die wörtlichen Übersetzungen von “pedicare/paedicare” und “irrumare” nur in lateinischen Umschreibungen in den Schulwörterbüchern zu finden sind, “pathicus” und “cinaedus” immerhin in deutschen Umschreibungen. “kinaidos” wird auch in griechischen Wörterbüchern nur als “widernatürlich unzüchtiger Mensch, Wüstling” wiedergegeben. Immerhin ist “prurire” ohne Verklausulierungen angegeben...
1  Pedicabo ego vos et irrumabo, 2  Aureli pathice et cinaede Furi, 3  qui me ex versiculis meis putastis, 4  quod sunt molliculi, parum pudicum. 5  Nam castum esse decet pium poetam 6  ipsum, versiculos nihil necessest; 7  qui tum denique habent salem ac leporem, 8  si sunt molliculi ac parum pudici 9  et quod pruriat incitare possunt, 10 non dico pueris, sed his pilosis 11 qui duros nequeunt movere lumbos. 12 Vos, quod milia multa basiorum 13 legistis, male me marem putatis? 14 Pedicabo ego vos et irrumabo.  (Catull, carmen 16)
------------------------------------------------------------------------------
1  ICH werde euch in den Hintern rammeln und in den Mund, 
2  Stricher Aurelius und Hurer Furius, 
3  die ihr aufgrund meiner Verslein geglaubt habt, 
4  dass ich, weil sie ganz zärtlich sind, zu wenig schamhaft sei. 
5  Denn anständig zu sein, ziemt sich für einen gewissenhaften Dichter 
6  selbst, es ist nicht notwendig, dass die Verslein es sind; 
7  diese haben schließlich dann Witz und Humor, 
8  wenn sie ganz zärtlich und nicht allzu schamhaft sind, 
9  und sie können das, was geil ist, anregen; 
10 ich spreche nicht von Knaben, sondern von diesen Behaarten, 
11 die ihre harten Lenden nicht bewegen können. 
12 Weil ihr von vielen tausend Küssen gelesen habt, 
13 haltet ihr mich für einen schlechten Mann?
14 ICH werde euch in den Hintern rammeln und in den Mund.
---------------------------------------------------------------------------
Aurelius ist nicht weiter bekannt; von Furius glauben viele Forscher, dass es sich um den Neoteriker und Dichterkollegen des Catull, Marcus Furius Bibaculus aus Cremona handele, der ihm bekannt gewesen sein muss. 
Die Ausdrücke im ersten und letzten Vers sind für G. P. Goold “eine metaphorische Beschimpfung”, deuteten aber durch ihre Wiederholung an, dass die Drohung Catulls, diesen beiden seine Männlichkeit zu beweisen, “buchstäblich oben und unten wahr gemacht werden soll”. Römer und Griechen liebten das Formenspiel mit Wörtern (also die Platzierung der Wörter im Text)!!! Kulturgeschichtlich ist es für das Verständnis des Gedichts außerdem wichtig, zu wissen, das in der römischen Gesellschaft der passive (wörtlich von ‘pati, patior, passus sum’ = leiden, erdulden) Part beim Sex immer der geringschätzig bewertete war: Wenn ein Mann zum passiven Part wurde, war das eine nicht zu ertragende gesellschaftliche Erniedrigung. Catull “beschimpft” die zwei nicht nur, und er droht Aurelius und Furius nicht nur eine schmerzvolle Rache an, sondern auch vor den Augen (oder Ohren, wenn sie davon hören) anderer Römer erniedrigende Dinge.     
Die Zitate stammen aus: Catullus. Sämtliche Gedichte. München 1987, S. 194. 
1 note · View note
northenn · 7 years ago
Photo
Catullo, a latin poet, was accused more than once of lacking of any moral because of his poetry style - strongly focused on free love and homoretic relationships, amongst many other and more complex themes.
To answer the critics, he actually wrote a carme, the 16th, whose incipit was:
Pedicabo ego vos et irrumabo, Aureli pathice et cinaede Furi, qui me ex versiculis meis putastis, quod sunt molliculi, parum pudicum.
[...]
Pedicabo ego vos et irrumabo.
AKA I’m going to have you to suck my dick and then I’m going to force it into your asses, Aurelio (you) cocksucker and Furio (you) pussy eater, you that think that my verses lack of any virtue simply because I write about tenderness and love.
[...]
So trust me when I say I’m going to have you to suck my dick and then I’m going to force it into your asses.
This carme is still being translated in schools nowadays.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
stumbled across this link today and damn
234K notes · View notes
uss-edsall · 7 years ago
Quote
Pedicabo ego vos et irrumabo, Aureli pathice et cinaede Furi, qui me ex versiculis meis putastis, quod sunt molliculi, parum pudicum. Nam castum esse decet pium poetam ipsum, versiculos nihil necessest; qui tum denique habent salem ac leporem, si sunt molliculi ac parum pudici et quod pruriat incitare possunt, non dico pueris, sed his pilosis qui duros nequeunt movere lumbos. Vos, quod milia multa basiorum legistis, male me marem putatis? Pedicabo ego vos et irrumabo.  ----------------------------------------------- English translation: I will sodomize you and face-fuck you, Cocksucking Aurelius and anus-busting Furius, You who think, from my verses Because they are delicate, that I have no shame. For it is right for the devoted poet To be chaste himself, but it's not Necessary for his verses to be so. [Verses] which then indeed have taste and charm, If they are delicate and have no shame, And because they can incite an itch, And I don't mean in boys, but in Those hairy old men who can't get it up. You, because you have read my many thousands of kisses, You think me less of a man? I will sodomize you and face-fuck you.
Carmen 16 in the collected poems of Gaius Valerius Catullus (c. 84 BCE - 54 BCE). It was considered so explicit that a full english translation wasn't published until the late twentieth century, and is considered one of the filthiest poems every written in Latin, or any other language, for that matter.
10 notes · View notes
hyura · 7 years ago
Note
Pedicabo ego vos et irrumabo,Aureli pathice et cinaede Furi,qui me ex versiculis meis putastis,quod sunt molliculi, parum pudicum. Nam castum esse decet pium poetamipsum, versiculos nihil necessest;qui tum denique habent salem ac leporem,si sunt molliculi ac parum pudiciet quod pruriat incitare possunt,non dico pueris, sed his pilosisqui duros nequeunt movere lumbos.Vos, quod milia multa basiorumlegistis, male me marem putatis?Pedicabo ego vos et irrumabo.
sorry I don’t undestrand latim
0 notes
thisisforcompsci · 8 years ago
Text
Catullus 16
Pedicabo ego vos et irrumabo, Aureli pathice et cinaede Furi, qui me ex versiculis meis putastis, quod sunt molliculi, parum pudicum. nam castum esse decet pium poetam ipsum, versiculos nihil necesse est, qui tum denique habent salem ac leporem, si sunt molliculi ac parum pudici et quod pruriat incitare possunt, non dico pueris, sed his pilosis, qui duros nequeunt movere lumbos. vos quod milia multa basiorum legistis, male me marem putatis? pedicabo ego vos et irrumabo.
0 notes