#transliterating things when you might not know how transliteration works and have MASSIVE confusion or unintended mix ups with the words
Explore tagged Tumblr posts
rotzaprachim · 4 years ago
Text
.
#if there is ANYTHING i have learned. from my two months in arabic that i was in before getting booted from the class#it is this: arabic is an extraordinarily complicated and complex language#if you do not speak it or even the dialect that you're using very well. i would not suggest including arabic beyond simply and verified#words/phrases and ESPECIALLY i would not reccomend sharing resources#native speakers pls let me know if i have something wrong in the following this is from the perspective of someone who was in the class#for two months before getting booted but ANYWAY#starting with grammar and writing some issues:#a) transliteration. arabic is not written in the same alphabet as english. it has its own alphabet and its own phonology based around said#alphabet. while there is a marked modern tradition of texting in western characters etc franco you will notice for instance how numbers#stand in for additional letters i.e. 3 for ayn.#the issue here comes again less in just throwing something into fics for the audience to understand than like. creating resources#transliterating things when you might not know how transliteration works and have MASSIVE confusion or unintended mix ups with the words#these can be embarassing! extremely so.#ANOTHER massive issue: GENDER.#semitic languages are some of the most gendered in the world and many verbs as well as directions like i give to you you give to me as well#different kinds of possessives can all be gendered#(i think the rules for individual dialects may differ)#something you might assume to be neutral might actually be clearly marked as i.e. male talking to female or woman giving man a book#just by virtue of the grammar.#it's why i tend to flinch at arabic sample phrases- that phrase may likely change in the context of who says it and to whom#(there's also a huge discussion about formality a lot of resources are meant for business learners etc and assume most formal down is the#way to drill it in but! you probably aren't going to call your lover by a formal title in bed. anyway.)#and that's before we get into the split between MSA and dialects#look. it's complicated. what should be said is that classical (aka fusHa) + modern standard arabic are formal languages and not spoken in#a day to day situation certainly not casually in a hey what's up fashion (although this is what wikipedia gives you in a garbled fashion.)#there are massive differences between the dialects in terms of vocabulary and syntax#but also there are massive differences between msa and the dialects as a whole (even order of words)#that we should be... cognizant of#anyway there is so much complexity within all of this and i repeat i am NOT A NATIVE ARABIC SPEAKER and LANGUAGES TEND NOT TO BE ABSOLUTE#but in between the transliteration thing and GENDER FUCKING GENDER i encourage you... not to create resource lists or use arabic words
25 notes · View notes
Photo
Tumblr media
Super Mario Characters and their names
.
When I discovered that out I did two things. To begin with, I whipped out my message (yes, I maintain it that real/nerdy which I continue to have a well used NES hooked up in my room) and then made sure I will be able to match the game at will. (I can. Childhood not wasted.)
Secondly, I launched down a rabbit hole of looking through Mario internet sites and Wikis and Articles. In the operation, I stumbled upon the etymologies of the brands of a number of the main players in the Mario universe. Therefore, in honor of the video game which changed the world, in this article they are, provided in useful 11 item list form.
Mario.
When Mario debuted in the arcade game "Donkey Kong", he was simply called Jumpman. (Which also actually is the generic label associated with that Michael Jordan spread leg Nike logo. Two of the most celebrated icons ever both have generic versions of themselves known as Jumpman. But only one of them has today reached a point of being so powerful that he shaved himself a Hitler mustache before filming a commercial and nobody had the balls to correct him.)
In 1980, as the Nintendo of America crew brought in Jumpman to lift him right into a franchise-leading star (Hayden Christensen style), somebody discovered that he looked like their Seattle office building's landlord... a fellow named Mario Segale.
Mario Segale did not get yourself a dime for turning out to be the namesake of probably the most well known video game character perhaps, though he probably isn't very concerned; in 1998 he sold his asphalt small business for around sixty dolars million. (Or 600,000 increased lives.)
Luigi.
Luigi actually has among probably the weakest label beginnings of all the nintendo mario characters in the Mario universe (once again displaying precisely why, for life which is real, he'd have a greater inferiority complicated compared to Frank Stallone, Abel or even that third Manning brother).
"Luigi" is merely the result of a team of Japanese guys working to think of an Italian brand to accentuate "Mario." Why was that the Italian brand they went with? When they each moved from Japan to Seattle, the pizza area nearby to the Nintendo headquarters referred to as Mario & Luigi's. (It has since gone from business.)
Koopa.
Koopa is a transliterated version of the Japanese rap for the opponent turtles, "Kuppa." Stick with me here -- kuppa is the Japanese word for a Korean dish called gukbap. Basically it is a cup of soup with cereal. From what I will explain to it is completely unrelated to turtles, particularly malicious ones.
In an interview, Mario's creator, Shigeru Miyamoto, claimed he was deciding between three diverse labels for the high-speed of evil turtles, all of that were called after Korean foods. (The alternative 2 were yukhoe and bibimbap.) Which means one of two things: (one) Miyamoto loves Korean food and needed to give it a tribute or even (2) Miyamoto believes Koreans are evil and have to be jumped on.
Wario.
I sort of skipped the debut of Wario -- he debuted in 1992, right around when I was hitting the generation where I was way too cool for cartoon y Nintendo games. (Me and the middle school buddies of mine have been into Genesis only. I was again on Nintendo within 4 years.)
Seems his label performs both equally in Japanese and english; I kinda assumed the English manner but did not know about the Japanese feature. In English, he is an evil, bizarro world mirror image of Mario. The "M" flips to be a "W" as well as Wario is born. The name additionally works in Japanese, where it's a mix of Mario and "warui," which implies "bad."
That's a pretty excellent situation, since, as I covered thoroughly in the listing 11 Worst Japanese-To-English Translations In Nintendo History, only a few language disparity finesses back and also forth that efficiently.
Waluigi.
When I first heard "Waluigi" I believed it was hilarious. While Wario was obviously an all natural counterbalance to Mario, Waluigi sensed really comically shoehorned (just tacking the "wa" prefix before Luigi) -- including a huge inside joke that somehow cleared each and every bureaucratic step and then cracked the mainstream.
Well... based on the Nintendo folks, Waluigi isn't just a gloriously lazy decision or an inside joke become massive. They *say* it's dependant upon the Japanese phrase ijiwaru, meaning "bad guy."
I do not know. I sense that we'd have to cater for them more than halfway to get that.
Toad.
Toad is made to look like a mushroom (or toadstool) thanks to the massive mushroom hat of his. It's a great thing the gaming systems debuted before the entire version understood how you can make penis jokes.
Anyway, in Japan, he's called Kinopio, which is a mixture of the term for mushroom ("kinoko") and also the Japanese variant of Pinocchio ("pinokio"). Those blend to be something around the collections of "A Real Mushroom Boy."
Goomba.
In Japanese, the men are known as kuribo, that translates to "chestnut people." That is sensible because, ya know, if another person expected you "what do chestnut individuals are like?" you'd almost certainly get to food just about similar to the heroes.
Once they were imported for the American model, the staff tangled with their Italian initiative and also known as them Goombas... primarily based off of the Italian "goombah," which colloquially means something as "my fellow Italian friend." Furthermore, it sort of evokes the photo of low level mafia thugs without very a lot of capabilities -- such as people's younger brothers and also cousins who they'd to employ or maybe mom would yell at them. That also goes for the Mario Bros. goombas.
Birdo.
Birdo has nothing at all to do with this original Japanese name. Generally there, he's considered Kyasarin, that results in "Catherine."
In the instruction manual for Super Mario Bros. 2, where Birdo debuted, his character description reads: "Birdo believes he is a woman and additionally wants to become called Birdetta."
What In my opinion all this means? Nintendo shockingly chosen to generate a character that battles with the gender identity of his and then named him Catherine. In the event it was a bit of time to come to America, they have feet which are cold so they determined at the last second to phone him Birdo, though he's a dinosaur. (And don't provide me the "birds are descended from dinosaurs" pop-paleontology collection. Not buying that connection.) In that way, we'd just understand about the gender confusion of his in case we read the manual, and the Japanese were sure Americans were either too idle or perhaps illiterate to accomplish that en masse.
Princess Toadstool/Peach.
When everyone got introduced on the Princess, she was known as Princess Toadstool. I assume this made perfect sense -- Mario was set in the Mushroom Kingdom, so why wouldn't its monarch be known as Princess Toadstool. Them inbreeding blue bloods are usually naming the young children of theirs immediately after the country.
No person seems to be certain precisely why they went that direction, though. In Japan, she was recognized as Princess Peach from day one. That title didn't debut here until 1993, when Yoshi's Safari became available for Super Nintendo. (By the way -- have you ever had Yoshi's Safari? In an off-the-wall twist it's a first-person shooter, the only one in the entire Mario history. It's as the equivalent of a country music superstar producing a weird rock album.)
Bowser.
In Japan, there is no Bowser. He is simply known as the King Koopa (or maybe comparable variations, like Great Demon King Koopa). And so where did Bowser come from?
During the import method, there was an issue that the American masses wouldn't understand how the small turtles and big bad fellow might certainly be known as Koopa. So a marketing team developed many selections for a title, they liked Bowser the very best, and also slapped it on him.
In Japan, he's nevertheless hardly ever known as Bowser. Around here, the title of his is now very ubiquitous that he is even supplanted Sha Na Na's Bowzer as America's a good number of well known Bowser.
Donkey Kong.
This is a more literal interpretation than you think. "Kong" is based off King Kong. "Donkey" is a family friendly method of calling him an ass. That is right: The title of his is an useful model of "Ass Ape."
.
0 notes