#transcript in india
Explore tagged Tumblr posts
Text
Multilingual Transcription Services for India’s Diverse Business Needs.
We transcribe in all languages to suit India’s diverse sectors. Kumpenny Solutions is committed to providing multilingual transcription services in medical, legal, and technical fields.
#transcription services#audio transcription services#transcription companies in India#legal transcription service#kumpenny solutions
0 notes
Text
MEDICAL TRANSCRIPTION COURSE ONLINE IN KERALA.
Medical transcription is an essential part of the healthcare industry, ensuring accurate and organized documentation of patient records. For those looking to enter this field, pursuing a medical transcription course online can be a convenient and effective way to acquire the necessary skills and knowledge.
Transorze Solutions is a leading institute for medical transcription course online in Kerala. It offers a wide range of courses in medical transcription, including basic, advanced, and specialized programs. The institute has state-of-the-art facilities and a team of experienced trainers who provide hands-on training to students. Transorze Solutions also offers placement assistance to its students, making it a preferred choice among aspiring medical transcriptionists.
In Kerala, individuals can now access a good online medical transcription course that provides comprehensive training in medical terminology, documentation guidelines, and transcription practices. This course offers the flexibility of online learning, allowing students to study at their own pace and from the comfort of their own homes.
At Transorze Solutions, students are trained in all aspects of medical transcription, including medical terminology, anatomy and physiology, pharmacology, and medical coding. The institute offers both online and classroom training, allowing students to choose the mode of learning that best suits their needs. The online training is especially beneficial for working professionals who want to upgrade their skills or individuals who cannot attend regular classes.
The convenience of online learning is particularly beneficial for those with busy schedules or other commitments. With 24/7 access to course materials and resources, students can balance their studies with work or personal responsibilities.
Moreover, a well-designed online medical transcription course will incorporate practical exercises and assessments to ensure that students develop the proficiency required for this specialized role. By providing real-world scenarios and practice dictations, students can refine their transcription skills and gain confidence in transcribing medical reports accurately and efficiently.
Upon successful completion of the course, graduates will be equipped to pursue opportunities in medical transcription, medical coding, or related fields. The demand for skilled medical transcriptionists continues to grow, making this an opportune time to acquire the necessary qualifications and embark on a rewarding career path in the healthcare industry.
In conclusion, the availability of a good online medical transcription course in Kerala presents an excellent opportunity for individuals aspiring to enter this field. With its flexible and comprehensive approach to training, this course serves as a stepping stone for those seeking to establish a successful career in medical transcription.
If you are considering a career in medical transcription, exploring this online course could be the first step towards achieving your professional goals.
VISIT HERE :
0 notes
Text
Do you need transcripts translated? We know how tedious and time-consuming it can be to translate documents. That’s why, at Delsh Business Consultancy, we provide fast and accurate transcript translation services. We have experienced translators that specialize in numerous languages. Contact us today for a free quote: [email protected] Click now to learn more about our services: https://www.delshlanguageconsultancy.com
#Transcript Translation Services#Translation Services#Translation#Translation Service#Translation Services in Delhi#Translation Services in India
0 notes
Photo
How To Get Transcripts in India - Worldwide Transcripts Seeking for Transcripts in India? We are Worldwide Transcripts help you in getting your transcripts from your university. With 13+ years of experience in educational documentation, embassy attestation, apostille, translations and more, Get in touch and lets get started today.
0 notes
Text
Are Subtitles and Closed Captions the same?
As the world becomes more connected and globalized, it is important for media to be accessible to a wide audience, including those who are deaf or hard of hearing.
To achieve this, subtitles and closed captions have been developed as methods of providing audio and video content to a wider audience. However, it's important to understand the difference between the two.
What are Subtitles?
Subtitles are textual versions of the spoken dialogue and other audio elements of a film or television show, displayed on the screen. They are typically shown in a different color and font from the rest of the on-screen text and are placed at the bottom of the screen. Subtitles are primarily intended for viewers who don't speak the same language as the audio being played.
For example, if a movie is in French but the viewer speaks English, they can turn on the English subtitles to follow along with the dialogue. Subtitles can also be helpful for those who have difficulty understanding spoken dialogue due to an accent, or for those who are in a noisy environment.
What are closed captions?
On the other hand, are similar to subtitles in that they provide a textual version of the audio content, but they go a step further by including additional information such as sound effects and speaker identification. Like subtitles, closed captions are displayed on the screen and are typically placed at the bottom.
However, they can be turned on and off by the viewer using their TV or media player’s closed captioning settings. This is why they are called “closed” captions – the viewer has the option to “close” them off if they don’t want to see them.
One key difference between subtitles and closed captions is the inclusion of sound effects and speaker identification in closed captions. This additional information can be helpful for those who are deaf or hard of hearing, as it provides context for the audio content and helps them better understand what is happening on screen. Additionally, closed captions are required by law in some countries for all television programming and movies shown on TV, ensuring that deaf and hard-of-hearing individuals have equal access to the same media as hearing individuals.
Are Subtitles and Closed Captions the same?
In conclusion, subtitles and closed captions are not the same things. Subtitles are intended for viewers who don’t speak the same language as the audio, while closed captions provide additional information and support for those who are deaf or hard of hearing. Both serve a valuable purpose in making audio and video content more accessible, but it’s important to understand the differences between the two.
#translation#E-learning#Subtitling#Linguistic Testing#localization#transcription#typesetting#best dtp companies in london#DTP services#best dtp companies in India#best translation companies in london
0 notes
Text
Data curation Services and Data Mining company in Chennai -Oriental solutions
We, at Oriental Solutions, the best data curation and data mining company in Chennai, India are primarily engaged in offering health care and medical transcription services to other companies. Apart from that, we also work for automotive and consumer goods / services verticals.
Oriental Solutions is a professionally operated innovative process based company, offering cost effective solution for information processing and document management needs. As a top data mining and data curation company in Chennai, our expertise in operational model gives us a competitive edge by focusing on quality and reliability delivered through the off-shore platform .
As an integrated IT Services Solutions Company, operating from Chennai, India, one of India’s leading IT destinations. We offer our services to wide array of clients employing the best technologies and skilled people.
visit us : http://www.orientalsolutions.com/
#Data curation company in Chennai|India#Data mining company in Chennai|India#Transcription service in Chennai|India#Medical billing and Medical coding company in Chennai|India#Image curation company In Chennai|India#Best Data Migration services in chennai|India#e-publishing service in Chennai | India#Document management company in Chennai|India#web design and development company in Chennai|India#medical transcription service in Chennai|India
1 note
·
View note
Text
100% Human Generated Legal Translation & Legal Transcription Services
As; day by day India is becoming self-reliant in almost all the sectors of business as well as services with the slogan of Vocal for local and now globally has become one of the best choices for foreign direct investment (FDI) due to having visionary and stable government in the country.
Also, the Government is focused on ease of doing business and initiating many schemes for the MSME sector, one of the largest employment generators in the nation.
This developmental vision of the government has boosted national and international entrepreneurs to invest in the nation. Inline to support the same toward national common goal TheTransia (Rajinfo Technology Services Pvt. Ltd.) has been providing a one-stop outsourcing solution that includes Language Solutions.
Language is one of the biggest barriers for any enterprise to start in any nation of the world and we at TheTransia (Rajinfo Technology Services Pvt. Ltd.) are here to help you in the same.
Being ISO certified 100% Human Generated Legal Translation & Legal Transcription Services provider; we are committed to providing professional Translation & transcription services for almost all the Asian & European language pairs.
Hence if you are looking for a reliable and professional translation or transcription company.
please visit our website or contact us. https://thetransia.com/
#Legal Transcription Company#Certified Translation Company#Translation agencies in India#Legal translation service providers
1 note
·
View note
Text
Best Voicemail to Text, Voicemail Transcription Services
Voicemail to text transcription services are very important to keep records of the information that is received and get a quicker follow-up of the same. When you outsource to a reliable voicemail transcription company, like ISO-certified Om Data Entry India, you are able to get the written record of every voicemail and can revert back as and when needed. Our experts are quite competent at this work and will get your voicemail transcribed with zero errors at an affordable price within a given time frame. Get a free trial run today!
#Voicemail Transcription#Voicemail Transcription Services#Voicemail to Text#Voicemail to Text Services#Best Voicemail Transcription Services#Outsource Voicemail Transcription#voicemail transcription company#Voicemail Transcription India
0 notes
Text
Source: Formula for Success Podcast
Transcript:
Eddie Jordan: I'm sad. D .C. I'm still trying to get to the bottom (it). You might be able to help us. But Esteban Ocon has, in his lifetime, not done anything, in my opinion, anything wrong or bad. But suddenly he's come away with a bit of a reputation, things he said inside the Alpine, which was pathetic at the beginning of the year, both from an aero point of view and from overweight point of view, scandalous to bring a car to the racetrack with that amount of kilos and stuff like that was shocking. No one should have allowed that to happen. But I remember him growing up in Force India and I absolutely adored him.
#I fully agree with Eddie Jordan...Esteban hasn't done anything wrong or bad ever 😁#and I too adore him#but seriously I do like that Esteban has people defending him#esteban ocon#eo31#eddie jordan#david coulthard
81 notes
·
View notes
Text
লিখি লোৱা, মই এজন মিঞা ("Write Down 'I am a Miyah'", 2016) by Hafiz Ahmed, translated from Assamese to English by Shalim M. Hussain, began a movement of resistance poetry among Assamese Muslims of Bengali descent, referred to as Miya Poetry after a slur used to describe this community. From Abdul Kalam Azad, for Indian Express ("Write...I am a Miya", 2019):
This poem went viral and other young poets started responding to him through poems. The young poets also started reclaiming “Miya”, a slur used against us, as our identity with pride. This chain of Facebook posts continued for days, reiterating the violence, suffering and humiliation expressed by our community. As time passed, more poets wrote in various languages and dialects, including many Miya dialects. The nomenclature ‘Miya Poetry’ got generated organically but the poets and their associates have been inspired by the Negritude and Black Arts movements, and queer, feminist and Dalit literary movements, where the oppressed have reclaimed the identity which was used to dehumanise them. The trend transcended our community. Poets from the mainstream Assamese community also wrote several poems in solidarity with the Miya poets while some regretted not being poets. Gradually, this became a full-fledged poetry movement and got recognised by other poets, critics and commentators. The quality and soul of these poems are so universal that they started finding prominence on reputed platforms. For the first time in the history of our community, we had started telling our own stories and reclaiming the Miya identity to fight against our harassers who were dehumanising us with the same word. They accused us of portraying the whole Assamese society as xenophobic. The fact is we have just analysed our conditions. Forget generalising the Assamese society as ‘xenophobic’, no Miya poet has ever used the term ‘xenophobic’ nor any of its variants. The guilt complex of our accusers is so profound that they don’t have the patience to examine why we wrote the poems.
Amrita Singh, writing for The Caravan ("Assam Against Itself", 2019), detailed the political backlash against Miya Poetry, in particular the above poem.
On 10 July this year, Pranabjit Doloi, an Assam-based journalist, filed a complaint at Guwahati’s Panbazar police station accusing ten people of indulging in criminal activities “to defame the Assamese people as Xenophobic in the world.” Doloi claimed that the ten people were trying to hinder the ongoing updation of the National Register of Citizens, a list of Assam’s Indian citizens that is due to be published on 31 August. The premise of Doloi’s complaint was a widely-circulated poem called, “Write down I am Miya,” by Hafiz Ahmed, a school teacher and social activist. “Write. Write down I am a Miya/ A citizen of democratic secular republic without any rights,” Ahmed wrote. The police registered a first information report against Doloi’s complaint, booking all ten persons for promoting enmity between groups, among other offences. [...] At the press conference, Mander emphasised that people in Assam are in distress because of the NRC’s arbitrary and rigid procedures. “One spelling mistake when you are writing a Bengali name in English … that is enough for you to be in a detention center, declared a foreigner,” Mander said. “If you are not allowing this lament to come out in the form of poetry, then where is this republic of India going?”
Ahmed's poem is influenced in structure by "Identity Card", a 1964 poem by by Palestinian poet Mahmoud Darwish which uses the symbolic figure of the Palestinian working man to confront Israeli occupiers. Darwish's identity card, a symbol of Israeli subjugation transformed into a cry of Palestinian national identity, is reshaped by Ahmed into the National Register of Citizens for Assam and the accompanying fear of statelessness and disenfranchisement for the Miya people.
This solidarity between writers from oppressed groups is, of course, not one that ends with Darwish and Ahmed, nor with the Black, queer, feminist, and Dalit influences of Miya Poetry. As long as there is oppression, there will be companionship and recognition reflected in art and activism. On December 13, 2023, Black Agenda Report reprinted Refaat Alareer's "If I Must Die", acknowledging the connection between Alareer's poem and "If We Must Die" by Claude McKay, written in 1919 in response to the Red Summer white supremacist riots. In 2000, Haitian community activist Dahoud Andre translated "If We Must Die" into Kreyòl, and the Black Agenda Report editorial honors Alareer in a similar way, reprinting "If I Must Die" with an accompanying Kreyòl translation. (POEM: If I Must Die, Refaat Alareer, 2023.)
Transcripts under the cut.
[Hafiz Ahmed Transcripts (Assamese and English):
লিখি লোৱা, মই এজন মিঞা
লিখা, লিখি লোৱা মই এজন মিঞা এন. আৰ. চিৰ ক্রমিক নং ২০০৫৪৩ দুজন সন্তানৰ বাপেক মই, অহাবাৰ গ্ৰীষ্মত জন্ম ল’ব আৰু এজনে তাকো তুমি ঘিণ কৰিবা নেকি যিদৰে ঘিণ কৰা মোক?
লিখি লোৱা, মই এজন মিঞা পতিত ভূমি, পিতনিক মই ৰূপান্তৰিত কৰিছোঁ শস্য-শ্যামলা সেউজী পথাৰলৈ তোমাক খুৱাবলৈ মই ইটা কঢ়িয়াইছোঁ তোমাৰ অট্টালিকা সাজিবলৈ, তোমাৰ গাড়ী চলাইছোঁ তোমাক আৰাম দিবলৈ, তোমাৰ নৰ্দমা ছাফা কৰিছোঁ তোমাক নিৰোগী কৰি ৰাখিবলৈ, তোমাৰে সেৱাতে মগন মই অনবৰত তাৰ পিছতো কিয় তুমি খৰ্গহস্ত? লিখা, লিখি লোৱা মই এজন মিঞা গণতান্ত্ৰিক, গণৰাজ্য এখনৰ নাগৰিক এজন যাৰ কোনো অধিকাৰ নাইকিয়া মাতৃক মোৰ সজোৱা হৈছে সন্দেহযুক্ত ভোটাৰ যদিও পিতৃ-মাতৃ তাইৰ নিঃসন্দেহে ভাৰতীয়
ইচ্ছা কৰিলেই তুমি মোক হত্যা কৰিব পাৰা, জ্বলাই দিব পৰা মোৰ খেৰৰ পঁজা, খেদি দিব পাৰা মোক মোৰেই গাঁৱৰ পৰা, কাঢ়ি নিব পাৰা মোৰ সেউজী পথাৰ মোৰ বুকুৰ ওপৰেৰে চলাব পাৰা তোমাৰ বুলড্জাৰ তোমাৰ বুলেটে বুকুখন মোৰ কৰিব পাৰে থকাসৰকা (তোমাৰ এই কাৰ্যৰ বাবে তুমি কোনো স্তিও নোপোৱা) যুগ-যুগান্তৰ তোমাৰ অত্যাচাৰ সহ্য কৰি ব্ৰহ্মপুত্ৰৰ চৰত বাস কৰা মই এজন মিঞা মোৰ দেহা হৈ পৰিছে নিগ্ৰো কলা মোৰ চকুযুৰি অঙঠাৰ দৰে ৰঙা সাৱধান! মোৰ দুচকুত জমা হৈ আছে যুগ যুগান্তৰৰ বঞ্চনাৰ বাৰুদ আঁতৰি যোৱা, নতুবা অচিৰেই পৰিণত হ’বা মূল্যহীন ছাইত!
Write Down ‘I am a Miyah’ Hafiz Ahmed, 2016 trans. Shalim M. Hussain
Write Write Down I am a Miya My serial number in the NRC is 200543 I have two children Another is coming Next summer. Will you hate him As you hate me?
write I am a Miya I turn waste, marshy lands To green paddy fields To feed you. I carry bricks To build your buildings Drive your car For your comfort Clean your drain To keep you healthy. I have always been In your service And yet you are dissatisfied! Write down I am a Miya, A citizen of a democratic, secular, Republic Without any rights My mother a D voter, Though her parents are Indian.
If you wish kill me, drive me from my village, Snatch my green fields hire bulldozers To roll over me. Your bullets Can shatter my breast for no crime.
Write I am a Miya Of the Brahamaputra Your torture Has burnt my body black Reddened my eyes with fire. Beware! I have nothing but anger in stock. Keep away! Or Turn to Ashes.
]
[Mahmoud Darwish Transcripts (Arabic and English):
سجِّل أنا عربي ورقمُ بطاقتي خمسونَ ألفْ وأطفالي ثمانيةٌ وتاسعهُم.. سيأتي بعدَ صيفْ! فهلْ تغضبْ؟ سجِّلْ أنا عربي وأعملُ مع رفاقِ الكدحِ في محجرْ وأطفالي ثمانيةٌ أسلُّ لهمْ رغيفَ الخبزِ، والأثوابَ والدفترْ من الصخرِ ولا أتوسَّلُ الصدقاتِ من بابِكْ ولا أصغرْ أمامَ بلاطِ أعتابكْ فهل تغضب؟ سجل أنا عربي أنا اسم بلا لقبِ صَبورٌ في بلادٍ كلُّ ما فيها يعيشُ بفَوْرةِ الغضبِ جذوري قبلَ ميلادِ الزمانِ رستْ وقبلَ تفتّحِ الحقبِ وقبلَ السّروِ والزيتونِ .. وقبلَ ترعرعِ العشبِ أبي.. من أسرةِ المحراثِ لا من سادةٍ نُجُبِ وجدّي كانَ فلاحاً بلا حسبٍ.. ولا نسبِ! يُعَلّمني شموخَ الشمسِ قبلَ قراءةِ الكتبِ وبيتي’ كوخُ ناطورٍ منَ الأعوادِ والقصبِ فهل تُرضيكَ منزلتي؟ أنا اسم بلا لقبِ! سجلْ أنا عربي ولونُ الشعرِ.. فحميٌّ ولونُ العينِ.. بنيٌّ وميزاتي: على رأسي عقالٌ فوقَ كوفيّه وكفّي صلبةٌ كالصخرِ... تخمشُ من يلامسَها وعنواني: أنا من قريةٍ عزلاءَ منسيّهْ شوارعُها بلا أسماء وكلُّ رجالها في الحقلِ والمحجرْ فهل تغضبْ؟ سجِّل! أنا عربي سلبتُ كرومَ أجدادي وأرضاً كنتُ أفلحُها أنا وجميعُ أولادي ولم تتركْ لنا.. ولكلِّ أحفادي سوى هذي الصخورِ... فهل ستأخذُها حكومتكمْ.. كما قيلا!؟ إذنْ سجِّل.. برأسِ الصفحةِ الأولى أنا لا أكرهُ الناسَ ولا أسطو على أحدٍ ولكنّي.. إذا ما جعتُ آكلُ لحمَ مغتصبي حذارِ.. حذارِ.. من جوعي ومن غضبي!!
Identity Card Mahmoud Darwish, 1964 trans. Denys Johnson-Davies
Put it on record. I am an Arab
And the number of my card is fifty thousand I have eight children And the ninth is due after summer. What's there to be angry about?
Put it on record. I am an Arab
Working with comrades of toil in a quarry. I have eight children For them I wrest the loaf of bread, The clothes and exercise books From the rocks And beg for no alms at your door, Lower not myself at your doorstep. What's there to be angry about?
Put it on record. I am an Arab.
I am a name without a title, Patient in a country where everything Lives in a whirlpool of anger. My roots Took hold before the birth of time Before the burgeoning of the ages, Before cypress and olive trees, Before the proliferation of weeds.
My father is from the family of the plough Not from highborn nobles.
And my grandfather was a peasant Without line or genealogy.
My house is a watchman's hut Made of sticks and reeds.
Does my status satisfy you? I am a name without a surname.
Put it on record. I am an Arab.
Color of hair: jet black. Color of eyes: brown. My distinguishing features: On my head the `iqal cords over a keffiyeh Scratching him who touches it.
My address: I'm from a village, remote, forgotten, Its streets without name And all its men in the fields and quarry. What's there to be angry about?
Put it on record. I am an Arab.
You stole my forefathers' vineyards And land I used to till, I and all my children, And you left us and all my grandchildren Nothing but these rocks. Will your government be taking them too As is being said?
So! Put it on record at the top of page one: I don't hate people, I trespass on no one's property.
And yet, if I were to become hungry I shall eat the flesh of my usurper. Beware, beware of my hunger And of my anger!
]
#it speaks!#re: the tag on my last reblogged post. decided to make that point its own post!#this is long obviously and im employing proper capitalization for ease of reading#obligatory im monolingual disclaimer & cant vouch for translation quality; i chose the johnson-davies translation because ->#<- it is the one i see most commonly spread. i take responsibility for any deficiencies.#going to use some tags because im personally interested in this poetic movement & connection & maybe other people will be too!#palestine#palestinian poetry#assam#miya poetry#political poetry#poetry
58 notes
·
View notes
Text
Inktober Day Nine - Sun
Veryn frowned at the transcription, his eyes burning, a dull, hollow ache within his chest, unable to shed the doubt that somehow, the guards had been right. His trial followed next. That, he could recall; waiting on a bench for hours, shackled hand and foot; the shame of being branded; the excruciating pain. He read through the formalities of being processed into prison; through the details of his height and weight; the colour of his eyes; his only scars of note from childhood falls. Fear in a Handful of Dust
India ink and watercolour on paper, 14,8 x 21 cm Pencil on paper, 14,8 x 21 cm
#art#tes#tesblr#oblivion#morrowind#elder scrolls#tesinktober#tes art#inktober#inktober 2024#ink drawing#traditional art#artists on tumblr#oc: veryn#morichedraws#morichesfic
15 notes
·
View notes
Text
Having trouble transcribing your business calls in a cost-effective and timely manner?
Delsh Business Consultancy can help. We offer commercial transcription services at an unbeatable price. From focus groups to panel discussions, our team can capture all of the valuable information from every commercial call in no time. Our services are designed to help businesses save time, effort and money - letting them work on the important aspects of their business.
Email at: [email protected] For more visit our website: https://www.delshlanguageconsultancy.com/services/other-services/transcription/
#transcription services#transcription service#transcription services in India#transcription services in Delhi
0 notes
Note
“writing I Love You in the snow and I have no idea where that came from.”
Thats from the vday video. Phil said they were walking though an abandoned hospital and Dan layed down on the snow and phil wrote I Love Dan on the snow.
“My other question was what is the video that takes place on the day Phil mentions, the “snowiest day ever”. Where Dan wore the fluffy hat. What video was filmed that day?”
Yes. Thats all mentioned in the vday video as well. The vday vid was filmed in February when Dan was in india with his parents on a holiday.
“Phil called that the day he properly fell in love and now presumably their anniversary, so I’m wondering what that video was / how I can watch it / when it was posted etc. “
Phil said, again on the vday vid, he properly fell in love in December. The week the above events mentioned happened.
Hope i helped!
Hi anon lol. Thanks I mean this was only slightly helpful but it’s fine lolz u meant well. The writing in the snow is glitched out or something in the recordings I’ve seen but it’s in the transcript; it said “I love Dan”, so yea thanks to @cactuslester for helping me figure it out, that’s where that’s from.
The second thing you quoted, you misinterpreted. I’m fully aware it was in the vday video. What I’m asking is this: there was a video filmed ON the snowiest day ever. Filmed that day. December 2009. What video is that? @cactuslester thinks it might’ve been interactive Christmas adventure.!
As for the third thing….yes I’m fully aware of what he said in the vday vid. I’d like to know what video was recorded on the day he describes. Because the events in that video are when he properly fell in love.
15 notes
·
View notes
Text
"Triple Frontier - Movie Snacks" by Triple Frontier Facebook
Original captions by Triple Frontier (Official Facebook Channel)
Edited and Time-stamped transcript by @ casual-video-transcripts is under the cut
[0:00] [Text on screen: MOVIE SNACKS]
[0:01] [Text on screen: EATING]
[0:02] [Text on screen: MOVIE SNACKS]
[0:03] [Text on screen: WITH THE CAST OF]
[0:04] [Text on screen: TRIPLE FRONTIER]
[0:05] [Text on screen: BRAZILIAN BREAD]
[0:06] [Text on screen: BRAZIL]
[0:06] Charlie Hunnam: Pass the smell test?
[0:07] Oscar Isaac: They’re really good when they’re a little warm.
[0:09] [Text on screen: CHILLY MANGO]
[0:10] [Text on screen: MEXICO]
[0:10] Charlie: What is this?
[0:11] Garrett Hedlund: Did you go for it?
[0:12] Oscar: Goat tongue.
[0:13] Charlie: Woah.
[0:14] Ben Affleck: It’s got a weird like
[0:15] sweet and
[0:17] peppery thing or something.
[0:18] I don’t know.
[0:19] Oscar: What a refined palette.
[0:20] [Pedro laughs and falls backwards onto Oscar’s shoulder.]
[0:20] [Text on screen: NOODLE SNACK]
[0:22] [Text on screen: MALAYSIA]
[0:23] Charlie: Do you just eat like this?
[0:24] I don’t need any water?
[0:25] Oscar: Do you want this?
[0:26] Ben: It does taste like
[0:27] with hot water.
[0:27] Garrett: Quite the trickers.
[0:29] [Text on screen: STROOPWAFEL]
[0:30] [Text on screen: NETHERLANDS]
[0:31] Garrett: How long do we get to do this for?
[0:32] [Oscar wheezing out a laugh.]
[0:33] [Text on screen: SAMOSA]
[0:34] [Text on screen: INDIA]
[0:35] Charlie: That is a good samosa!
[0:36] Pedro Pascal: Yeah it is good.
[0:38] Ben: I’m eating it. I’m eating it.
[0:39] Pedro: This is good.
[0:40] [Text on screen: COCONUT RICE]
[0:40] [Text on screen: THAILAND]
[0:42] Charlie: Oh now we’re talking.
[0:43] A little coconut rice.
[0:44] Pedro: I just want to say that
[0:45] I’ve tried all of these before.
[0:46] [Oscar shoves a spoon full of coconut rice in Pedro's mouth.]
[0:47] [Ding.]
[0:48] Pedro: Well that was fun.
[0:50] Don’t forget to check out
[0:51] Triple Frontier on Netflix.
[0:53] [Text on screen: TRIPLE FRONTIER ONLY ON NETFLIX]
[0:54] Pedro: I’m not cleaning any of those tasty snacks up.
End of transcript
Video Description: Snacks on Snacks.
Disclaimer: None of the videos I transcribe belong to me. They belong to the content creators and the crew behind the videos. Please keep in mind that my transcripts may not be 100% as I am not a professional. I'm just someone who wants to provide video transcripts for people to understand and enjoy these videos. For this video, I focused the speaker and the on-screen text.
If there are any corrections you would like me to make, let me know in the comment section of the post or through my ask box.
If you like this video or any other videos from the Triple Frontier Facebook page, feel free to check them out in the link above.
Personal Notes: Yep, I'm back!
I was trying to find an official one where Garrett did the closing where he called the movie, "The Triple Frontier", instead. I couldn't find it besides this compilation video made by Hollywood Celebrity World on YouTube which I am still grateful for. However, I decided to transcribe this version from the movie's official Facebook page where Pedro does the closing and it has captions imbedded in the video. I'm mainly doing this for my reference.
The mera video transcription is a-coming. My IRL stuff is somewhat settling down a bit. I'll catch you all in the next post.
#triple frontier#pedro pascal#oscar isaac#ben affleck#garrett hedlund#charlie hunnam#casual video transcripts
13 notes
·
View notes
Text
This day in history
#20yrsago India: Your IP is NG for us https://web.archive.org/web/20041011200232/http://lists.essential.org/pipermail/ip-health/2004-October/006992.html
#20yrsago @brucesterling: Marry the UN and the Net https://web.archive.org/web/20041012070928/http://www.worldchanging.com/archives/001314.html
#15yrsago HOWTO make scary guts out of expanding foam insulation https://web.archive.org/web/20091211220737/http://www.halloween-haunted-house.com/how.html#guts
#15yrsago Liar: YA suspense novel that elevates the unreliable narrator to a new level https://memex.craphound.com/2009/10/01/liar-ya-suspense-novel-that-elevates-the-unreliable-narrator-to-a-new-level/
#10yrsago Finance industry profiteers exploit prisoners’ families https://time.com/3446372/criminal-justice-prisoners-profit/
#10yrsago No Such Thing: spooky (not scary!) picture book https://memex.craphound.com/2014/10/01/no-such-thing-spooky-not-scary-picture-book/
#10yrsago Hundreds of US police forces have distributed malware as “Internet safety software” https://www.eff.org/deeplinks/2014/09/computercop-dangerous-internet-safety-software-hundreds-police-agencies
#10yrsago Chinese security forces administer rectal probes to 10,000 pigeons https://www.aljazeera.com/news/2014/10/1/chinese-security-body-searches-10000-pigeons
#5yrsago Europe’s Right to Repair rules have passed, and will take effect in 2021 https://www.bbc.com/news/business-49884827
#5yrsago Make: a Halloween “Useless Machine” with a skeleton inside it https://www.instructables.com/RIP-Skeleton/
#5yrsago Zuckerberg: President Warren would “suck” for Facebook https://www.theverge.com/2019/10/1/20892354/mark-zuckerberg-full-transcript-leaked-facebook-meetings
#5yrsago Consent in Gaming: a guide for GMs and players to difficult subjects for amazing games https://www.drivethrurpg.com/en/product/288535/Consent-in-Gaming
#5yrsago “The Tragedy of the Commons”: how ecofascism was smuggled into mainstream thought https://thebaffler.com/latest/first-as-tragedy-then-as-fascism-amend
#5yrsago Surveillance camera hallucinates face in the snow, won’t shut up about it https://twitter.com/kcimc/status/1099934485301276673
#5yrsago Global shipping companies comply with anti-air-pollution rules by dumping pollution into the sea, instead https://www.independent.co.uk/climate-change/news/shipping-pollution-sea-open-loop-scrubber-carbon-dioxide-environment-a9123181.html
#5yrsago Stock buybacks: how Wall Street has created “profits without prosperity” https://worth.com/stock-buybacks-threaten-economic-growth/
#1yrago How the Writers Guild sunk AI’s ship https://pluralistic.net/2023/10/01/how-the-writers-guild-sunk-ais-ship/
Tor Books as just published two new, free LITTLE BROTHER stories: VIGILANT, about creepy surveillance in distance education; and SPILL, about oil pipelines and indigenous landback.
9 notes
·
View notes
Text
The use of English shorthand and typewriters expanded towards the end of the 19th century in clerical work in the major cities of the subcontinent. The use of shorthand in Indian languages, however, developed not in the context of office work but to meet the requirements of the new public sphere, particularly the quick notation of public speeches for reporting in newspapers. This led to the invention of new speed scripts, atitvarene lihiṇyāchī paddhatī (very speedy writing) or laghulekhan (shorthand) in Marathi, which relied heavily on Pitman and Munson’s English shorthand. Arguably the first use was in 1874 by RB Gunjikar [...]. Gajananbhau Vaijya, an English shorthand writer and reporter with the Indian Statesman, invented another speed script expressly for the quick notation of speeches [...]. Notably, Indian-language shorthand remained in the sphere of handwriting, as typewriters for non-Latin scripts did not become widespread in the subcontinent until the mid 20th century. [...]
[I]t is actually Bhujangrao Mankar, inventor of a third shorthand script with the book Laghulekhankalā (1897), who announced himself on the title page as the creator of Marathi and Gujarati shorthand. Mankar was a well-known English shorthand reporter for the press and the Criminal Investigation Department (CID) in Bombay for all manner of political meetings in the early 20th century. [...]
---
As Bernard Bate noted, Tamil shorthand came into its own when the colonial government attempted to acquire written transcripts of possibly seditious speeches during the Swadeshi movement.
In Bombay, too, shorthand found widespread application in CID surveillance with the growth in nationalist meetings and activity in the 1920s. Sub-inspectors could learn Marathi shorthand as an optional subject in the Central Police Training School; the usual practice was to pass a test in the office and regularly test for speed.
In the trial of the Ali brothers in Karachi following the Khilafat movement, speeches by Mohamed Ali and Shaukat Ali were entered as evidence of their seditious activity.
Similarly, charges against Communist leaders SA Dange, RS Nimbkar, and others in the Meerut conspiracy case (1929–33) were also based on their public speeches.
The cross-examination of witnesses turned on the accuracy of the transcripts and the methods used to obtain them and provides a rich window into the work of memory, notation, and translation involved in producing a speedy verbatim transcript of a public speech, and the issues of legibility, authenticity, and transparency that linked scribe, script, and language to state surveillance.
---
Police reporters usually translated the shorthand transcripts of speeches in various languages into English longhand as soon as possible. In Karachi the Ali brothers’ Urdu speeches were recorded in Urdu shorthand. In Belgaum in June 1921, however, sub-inspectors of the Pune CID took down their Urdu and English speeches in Marathi shorthand. During a meeting in Bagalkot, also in northern Karnataka, Shaukat Ali’s speech in Urdu was orally translated sentence by sentence into Kannada as he spoke [...]. There was thus much processing of sound, meaning, and sign across languages, scripts, memories, and individuals, all at high speed. [...] The inspector [...] Deshpande mentioned a critical aspect of Pitman-based shorthand writing: since the signs matched specific sounds, he did not pay much attention to the content of the speech; he just noted down the sounds as best he could, even if he didn’t know the meanings of words. Gaps between sounds and meaning, it would appear, were filled in either during transcription through memory recall or by the CID itself. [...] These practices of notation, translation, and judicial discourse grappled with a spectrum of textual reproduction of oral utterances, from gist to verbatim.
---
Text by: Prachi Deshpande. Scripts of Power: Writing, Language Practices, and Cultural History in Western India. 2023. [Bold emphasis and some paragraph breaks/contractions added by me.]
78 notes
·
View notes