#tradutor traidor
Explore tagged Tumblr posts
edsonjnovaes · 8 months ago
Text
Tradutor, traidor
View this post on Instagram A post shared by 🅳🆄🅱🅱🅸🅽🅶 🆃🅰🅼🅸🆉🅷🅰🅽 (@tamil_dubbing) Instagram – Reels எல்லார் ஊர்ளையும் அம்மா இப்டிதான் போல tamil_dubbing – 04 jul  2023 O primeiro episódio da série, transmitido pela UPN, alcançou a 3ª maior audiência da história da emissora. Wikipédia  A primeira temporada iniciou com a média de 4 milhões de telespectadores.  A terceira temporada de Everybody…
Tumblr media
View On WordPress
1 note · View note
escritordecontos · 9 months ago
Text
Queria estar lendo em vez de escrevendo, apesar de sempre querer muito escrever, escrever sempre.
ESTOU com várias leituras começadas, a última e que quero muito dar continuidade é A Decadência da Mentira e Outros Ensaios, de Oscar Wilde, tradução de João do Rio, cujas páginas iniciais do tradutor destinada aos editores são muitos interessantes, do Rio faz uma espécie de defesa de Wilde, alegando que se tornou mais conhecido pela vida escandalosa e pelo destino decadente e infeliz o que é uma injustiça, afinal, Oscar Wilde é sua obra e sua obra é sua vida inteira, não apenas o ocaso. Há, visitar o túmulo de Oscar Wilde é um desejo que tenho. Abaixo há um post de balões, voar de balão também está na minha lista de desejos, de preferência na Capadócia, se não por possível pode ser aqui em Campo Largo, região metropolitana de Curitiba. O post abaixo é a tradução de um artigo que li no Medium, recebo diariamente e-mail do Medium com indicação de artigos, há sei lá, mais de 10 anos fiz um perfil na plataforma e deve estar lá sem nenhuma postagem, por isso recebo os e-mails com indicação de artigos, esse em particular me chamou atenção primeiro pelo nome de sua autora, é o nome da minha mãe, e segundo pelo título e pelo assunto em si, achei tão importante e necessário que resolvi jogar no Google e meter uma tradução automática para postar aqui, mas com o devido link para que o caríssimo leitor tenha a oportunidade de ler no original, afinal, tradutor vem de traidor, pelo menos é isso que a gente aprende. Começo este post dizendo que queria estar lendo em vez de escrevendo, digo isso porque ultimamente tenho consegui ler muito pouco, falta de tempo. Depois de uma determinada idade não temos tempo fazer tudo o que queremos, parece que as horas do dia são diminuídas a partir de uma determinada idade, acho que é consumo do tempo em si ou simplesmente porque já começamos a morrer aos poucos, vamos deixando a esta vida lentamente até que ela se extingue por completo. Quando se jovem e impetuoso e destemido e cheio de tesão para tudo se acha tempo para fazer o que quiser. Cadê o meu tempo? Cadê tanta coisa que já foi tão importante e que hoje não passa de meras lembranças empoeiradas esquecidas no fundo do baú da história. Queria voltar no tempo, queria recomeçar tanta coisa, talvez nem para fazer diferente, só para viver de novo. No tempo não se volta e viver com a cabeça no passado não é recomendado, a vida é uma estrada que se tem a frente e os olhos devem estar sempre mirando essa estrada e o passado é só uma bagagem que às vezes pode se tornar pesada e inconveniente.
3 notes · View notes
fredborges98 · 2 months ago
Text
Responda rápido! Você acha que o mundo caminha para ser mais STEM ou STEAM?
Grande parte das pessoas responderia que não sabe, correto?
Você precisaria saber o que são essas duas palavras.Isso se você é curioso, pesquisaria, e encontraria o significado.Mas isso não bastaria, correto? Precisaria de outros dados,outras informações; como tendências, cultura, mercado educacional,mercado de trabalho, dados e informações que possibilitariam uma análise, uma crítica e por fim suas considerações finais.Senso Comum ou opinião todo mundo tem, já Bom Senso ou conhecimento profundo ou aprofundado é cada vez mais raro!
E esse é o trabalho de um tradutor, pois a questão inicialmente colocada foi elaborada na língua Inglesa, sob um conceito, filosofia, mentalidade e cultura ocidental, num país guiado pela lógica capitalista, pelo retorno sobre o investimento ou ROI( Return On Investment) ou Custo X Benefício de um investimento, sob a ótica da lucratividade, liquidez e rentabilidade, logo o tradutor não pode se restringir somente ao texto, a questão em si, mas ao contexto, contexto que leva em consideração os mínimos detalhes, desde a biografia do autor da questão, sua teoria, sua forma de pensar, escrever,argumentar, contra argumentar, conduzir o leitor a compreender, interpretar, pensar e sendo ou procedendo assim, tornar significado algo significante para sua vida e fazer ele aprender e em aprender aplicar esse conhecimento ao seu cotidiano, como por exemplo ao escolher um curso durante ou após o ensino fundamental ou médio numa carreira técnica, acadêmica e assim determinar para si seu futuro profissional ou sua viabilidade como "produto" ou prestador de "serviço" para o mercado.Logo, observem, aqui está inserido uma ideologia nas entrelinhas de "utilidade" das coisas e das pessoas no presente e futuro pessoal e profissional.
Traduções equivocadas feitas durante negociações sempre acabam em polêmica. Uma confusão comum entre o verbo francês “demander”, que significa “perguntar”, inflamou os ânimos entre a França e os Estados Unidos em 1830.
Quando uma secretária traduziu uma mensagem enviada à Casa Branca que dizia “o governo francês pergunta...” como “o governo francês exige... (significado de “demand”, em inglês), o presidente americano ficou ofendido e interrompeu as negociações – restabelecidas apenas quando o erro foi corrigido.
Durante a visita do presidente americano Richard Nixon à China em 1972, o premiê chinês Zhou Enlai disse que “ainda era cedo para avaliar o impacto da Revolução Francesa”.
Ao contrário do que pareceu aos americanos, Zhen não estava falando do momento histórico iniciado em 1789, mas sim dos movimentos revolucionários de Maio de 1968 na França. Mas, nos Estados Unidos, ele foi elogiado por ter proferido palavras sábias, mostrando uma atitude típica dos chineses de refletir profundamente antes de agir.
Segundo o diplomata americano aposentado Charles W. Freeman Jr., que atuou como intérprete de Nixon na visita, o comentário foi “um desses mal-entendidos convenientes que nunca são corrigidos”.
“Não posso explicar a confusão causada pela declaração de Zhou, mas ela serviu para apoiar um estereótipo de estadistas chineses como indivíduos de longa visão que pensam em prazos mais longos que seus colegas ocidentais”, diz Freeman.
“Era o que as pessoas queriam ouvir e acreditar, e por isso a frase pegou”.
Traduttore, traditore.
Por: Fred Borges - Tradutor, especialista no processo de cognição dos falsos cognatos em: Inglês, Francês e Espanhol.
Traduttore, traditore"é um aforismo italiano que significa "tradutor, traidor" e que indica que a maioria das traduções são infiéis e traem o pensamento do autor original.
O provérbio tem origem nos dragomans otomanos, que tinham a tarefa de transmitir negociações feitas em outros países aos vizires.
O significado do provérbio é que, em qualquer processo de tradução, há uma traição do conceito inicial, seja entre línguas, entre meios de expressão, ou da literatura ao cinema.
No entanto, alguns defendem que o papel do tradutor e da tradução são operações necessárias.
Mas o leitor deve estar se questionando se todo esse trabalho, experiência, pesquisa, estudo aprofundado, especializado será substituído pela I.A.(Inteligência Artificial) e a resposta é...não!
Por uma razão simples! A I.A. tradicional não sabe "trair"!Ela foi elaborada,criada, programada no seu algoritmo para seguir um "script" ou um roteiro ou uma lógica, já a I.A. Generativa ou I.A.G.D.ela se diferencia de outros tipos de IA, pois é capaz de aprender com grandes volumes de dados e gerar novos resultados, mas mesmo assim a Inteligência Humana ( I. H.) é infinitamente disruptiva, criativa, flexível, de uma plasticidade, adaptabilidade camaleonica.Claro que haverá um tempo que a "Machine Learning" ou ML estará superando performances e atingindo novos patamares de desenvolvimento científico como foi o exemplo do prêmio Nobel desse ano na previsão de estruturas proteicas e design computacional pelo DeepMind da Google,mas a tradução tem uma parte "Hard" e outra "Soft" e essa última chama-se por versão.
A versão é eminentemente subjetiva, idiossincrática, histórica, depende de uma profundidade num conjunto complexo das etimologias das palavras, como já falado, a depender de quem proferiu ou quem é o autor da palavra cabe uma interpretação de quem conhece a historiografia, biografia, bibliografia, daquele autor em específico, logo teremos tradutores especializados, por exemplo, na obra de Ariano Suassuna.
Agora pare e pense! Como traduzir uma obra como : "O Auto da Compadecida" para inglês?Primeiro que o autor detestaria ser traduzido para essa língua em especial, não por nenhum preconceito, muito pelo contrário, ele admirava Barbara Heliodora( brasileira,considerada uma das maiores tradutoras das obras de Shakespeare),mas pelos aspectos da linguagem coloquial, popular,regional que muito reflete a rica cultura nordestina, brasileira.É um " mindset" ou mentalidade peculiar, própria, e a mente dita o coração e vice-versa, uma sátira e ironia específica de um povo que não vive, sobrevive, e nem por isso é menos ou mais, simplesmente ��!É e pronto!
Logo teremos: tradutores especializados em Nitzche, Shakespeare, Tolstoy, Freud, Jorge Amado, Cecília Meireles, Clarice Lispector e etc.E não há ML, IA, IAGD, que dê jeito "sô"! ("Sô" bem caipira!)
Sim! É verdade! Existem muitos equívocos ou erros de tradução ou versões equivocadas de livros e filmes, exemplos não faltam como o livro: "O Físico" de Noah Gordon,que inclusive virou filme, lá foi um erro coletivo do tradutor,revisor, editor, ou seja toda cadeia ou rede que poderia impedir chegar o produto ao leitor; adicionaram até o subtítulo "a epopéia de um médico medieval" pra deixar claro que o livro trata de médicos, e não físicos. Muito provavelmente o tradutor confundiu "physician" com "physicist", mas o que eu não consigo entender é como nenhum editor ou revisor pegou o erro grotesco no TÍTULO do livro. A tradução já teve quase vinte edições, todas com o título errado!
Num dos filmes do Planeta dos Macacos,do diretor Wes Ball, um macaco velho, explica a outro porque ele não confia em humanos, principalmente no astronauta, e mostra uma arma.
Eu estava vendo/ouvindo o filme dublado. Então ele falou que foi a "ingenuidade" dos humanos que fez aquela arma e que ele não poderia confiar em quem fez aquilo. Não cheguei a rir; mas a cena ficou confusa: como alguém ingênuo faria uma arma tão letal e que o assustava tanto?!
Pus no áudio em inglês e lá estava dona "ingenuity" na parada. Confusão entre "engenhosidade (engenhoso)" e "ingenuidade (ingênuo)" que o latim até ajuda a explicar!
Os erros na área de programação são dos programadores, quem elabora o algoritmo e o põe para ser executado é o programador, logo erros ou equívocos são humanos, as máquinas não erram, o algoritmo não é um ente amorfo ou inerte, ele foi criado, elaborado, processado, executado para dar resultados previamente esperados, enfatizo isso pois, após um terremoto mortal ocorrido na Indonésia em 2018, muitas pessoas usaram as redes sociais para falar sobre sua situação. Surpreendentemente, muitos ficaram estarrecidos com o fato de que o Facebook havia adicionado balões e confetes a algumas dessas postagens. A causa desse mal-entendido foi o uso da palavra indonésia "selamat", que significa "sobreviver", "estar seguro" ou "parabéns". O algoritmo do Facebook interpretou erroneamente o contexto dos comentários, adicionando assim animações festivas de balões e confetes. Posteriormente, o porta-voz do Facebook esclareceu a situação afirmando que a empresa "lamenta que tenha aparecido nesse contexto infeliz".
Marcas ou "brands" também erram!A Coca Cola também escorregou feio na tradução.Quando a empresa entrou pela primeira vez no mercado chinês. O nome Coca Cola estreou na China como “Morda o girino de cera” e “Cavalo fêmea recheado com cera” dependendo do dialeto.
Depois que a tradução falhou, a Coca Cola decidiu se contentar com “Kokou Kole”, que se traduz como “Felicidade na boca”.
Por fim,quanto à pergunta inicial, para os curiosos e sedentos de conhecimento:
STEM é um acronismo e quer dizer em inglês: ciência ( science), tecnologia ( Technology),engenharia( Engeneer) e Matemática( Mathematics) ou seja esses cursos são considerados por "muitos", os melhores em termos de ROI!
STEAM é o mesmo significado dado anteriormente, acrescentando A de Arte ou ( ART) em inglês ou seja por Arte denota-se que a área por nós consideradas como Ciências Exatas deveria ser agregada com Arte no sentido lato senso ou seja: Filosofia,sociologia,etc.Humanidades tão necessárias para o homem se diferenciar das máquinas, o homem se diferenciar do artificialismo,do homem ratificar sua inteligência disruptiva,da linguagem e sua diacronia, ininterrupta, mutável pelos seus atos anacrônicos, antagônicos e no final ser diferente de uma máquina,ser tradutor, traidor,ser traduttore,traditore!Ser Humano!
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
0 notes
edsjesusii · 8 months ago
Link
0 notes
marcusvolator · 6 years ago
Text
Por que não eu?
Por que não eu?
  Instigado por um artigo de Bráulio Tavares com uma tentativa dele de tradução de “In my Craft or Sullen Art”, de Dylan Thomas, resolvi cometer meus próprios erros. Segue:
  Aliás, o artigo pode ser cotejado aqui: http://mundofantasmo.blogspot.com/2019/04/4459-em-meu-oficio-ou-arte-soturna.html
Tumblr media
  Dylan Thomas
  Exercised in the still night When only the moon rages And the lovers lie abed With…
View On WordPress
0 notes
demoura · 5 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
“A MORTE DE DANTON “ A AUDÁCIA DE NUNO CARDOSO VENCEU O DESAFIO DE ENCENAR BUCHNER :
Assistimos no domingo à “A morte de Danton”, encenada por Nuno Cardoso, chegada ao fim da digressão iniciada na estreia do Teatro S. João no Porto. Connosco assistiram 100 pessoas que iam ao teatro pela primeira vez .....
“É a mais formidável primeira peça jamais escrita, a mais portentosa estreia de um autor na escrita dramática. O jovem que a compôs projectou-se ao estatuto de precursor absoluto da modernidade teatral”, escreveu nas folhas de sala Francisco Luís Parreira, dramaturgo e tradutor do texto a falar de Buchner e da modernidade cinematográfica da sua criação, “a estrutura aberta e episódica, as abruptas mudanças de cena, as ousadas escolhas temáticas, a obscenidade, a emancipação cénica da canalha, que pode por fim tramitar no palco uma consciência de classe e comandar uma representação da História”. Uma menção aqui para o exemplar programa com textos de grande interesse
A devoção antiga de Nuno Cardoso a Büchner em boa hora o levaram a encenar esta obra prima do “teatro documental “ cujas versões anteriores em Portugal não tinham sido muito conseguidas ....”A Morte de Danton “ é uma obra de extrema exigência para os artistas e também para o público e a densidade do texto de Buchner dificulta a eficácia da dramaturgia na necessária empatia que um texto desta densidade exige do público. Imaginem que na sala estavam 100 pessoas que iam ao teatro pela primeira vez ....
O cenário de F. Ribeiro simula uma parede de pedra com três enormes , ventoinhas encimada por uma varanda/tribuna ( como a banheira Tapies e a cama de UCI é hoje peça favorita das encenações actuais ; também estava no Ricardo III de Ostermeier ....). Marca simbólica uma enorme fractura rasga a parede de alto a baixo . Neste cenário pululam com empenho os 13 actores que se desdobram nas 40 personagens da peça .um elenco de qualidade.
Albano Jerónimo actor NETFLIX na crista da onda é uma escolha feliz para representar o protagonista Georges Jacques Danton (1759-94), a quem Carlyle chamou de "o titã da Revolução". Mas como glorificar um homem que foi devorado pela violência que ajudou a instigar? Ao longo da peça, Danton orgulha -se de ser o líder que inflamou os massacres de setembro de 1792, quando a multidão assassinou 1.200 prisioneiros em Paris como "traidores" do novo regime. O que poderá parecer overacting é aqui, fidelidade histórica. “O verdadeiro Georges Danton viveu os seus últimos dias mergulhado na devassidão , entre álcool, mulheres e diletantismo, pelo que a constante alienação que permeia toda a sua interpretação demonstra rigor e não excesso”. Embora competente falta veneno ao Robespierre de Nuno Nunes .Rodrigo Santos cumpre como Saint-Just e agarra com violência o monólogo escrito por Buchner o mais cruel da peça .
Dos companheiros de morte de Danton, destaque também para se João Melo (Camille Desmoulins). Na cena do cárcere, incapaz de aceitar a ausência da sua Lucille, dança e canta “Por Una Cabeza” o famoso tango de Carlos Gardel num registo de grande impacto .
Uma actuação fascinante, foi a de Maria Leite. Desde a poética leveza com que desliza no austero cenário enquanto Marion, a demonstração de perícia como Baladeiro no sapateado e o canto da cena do passeio público versão vaudeville/revista à portuguesa) é impossível ignorar a sua presença ..TEATRO DE QUALIDADE
Com vinte-e-um anos ,génio precoce , o estudante de medicina , Georg Büchner (1813-1837) escreveu este ícone do „teatro documental „ recriando os doze dias do apogeu do Terror da Revolução Francesa (entre 24 de Março e 5 de Abril de 1794 , citando e adaptando discursos históricos de Robespierre, Danton ou Saint –Just .Morre com 23 anos, vítima de um surto de tifo, com apenas três obras teatrais escritas e apenas A Morte de Danton publicada em vida em 1835
1 note · View note
semiopolitica · 4 years ago
Text
Populismo autoritário e populismo democrático
Tumblr media
O "momento populista" surge durante a crise de hegemonia (Mouffe, Populismo de esquerda). Por que há uma crise de hegemonia? Simplesmente porque os aparelhos ideológicos não conseguem mais se "alinhar" ou se "sincronizar" e se tornam desfuncionais. Isso ocorre por causa do fracionamento dos interesses da classe burguesa, que sem hegemonia, tornam-se autocráticos e concorrentes. Tampouco há um discurso contra-hegemônico popular. O populismo surge como o momento de articulação do discurso que, segundo Mouffe, se dá por uma luta (agon). Mas não devemos confundir o populismo autoritário (Stuart Hall) do democrático. A análise de Chantal Mouffe, extremamente centrada na contingência do processo, não consegue estabelecer uma diferença entre os dois populismos. Ganha o jogo hegemônico quem na disputa de narrativas for mais feliz de "capturar a contingência". Como se sabe o populismo visa estabelecer a fronteira povo/elite. Essa fronteira é mediada pelo líder (que pode ser individual ou uma coletividade). No entanto, a diferença pode ser melhor distinguida na própria articulação discursiva. O populista autoritário é sempre o "emissor" da mensagem política e o "povo" é o receptor. Sua mensagem é o carisma, isto é, sua capacidade de decidir. Essas posições enunciativas são fixas e assimétricas: o líder fala e o povo escuta. O povo-rebanho pode então seguir o carisma de seu pastor. No populismo democrático, é o povo o agente enunciador, enquanto o líder o escuta. O povo enuncia o "dano", o déficit democrático, mas faz isso em sua dicção polifônica, de muitas vozes. O escutar do líder então articula a fonia popular (phoné) ao logos político. O ĺider democrático (que pode ser um indivíduo, um partido, uma instituição ou um movimento) produz a articulação logos/phoné. Ele é um tradutor, enquanto o líder autoritário é um traidor.
0 notes
kweensoftranslation-blog · 7 years ago
Text
Tradução Literária
A questão da fidelidade:
“ A fidelidade na tradução não se concebe como uma “equivalência” entre palavras e textos, mas, se sua ideia for admitida, será como uma tentativa de fazer que o texto-alvo funcione na cultura-alvo do modo como funciona na cultura-fonte. Por isso, os tradutores podem ser fiéis quando recuperam aquilo que querem os que subsidiam suas traduções.Contemplando todo esse panorama, não se pode ter outra definição para o trabalho da tradução literária senão que é uma arte primorosamente trabalhada e que deve ser honrosamente reconhecida, porque todo tradutor, longe de ser um traidor, é um profissional competente que dedica seu tempo e suas energias para conseguir transmitir, com fidelidade (aqui já sabemos o sentido de fidelidade na tradução), para outra língua, submetida às realidades culturais de um povo, o sentido essencial e original do texto traduzido, embora que, eventualmente, sejam necessárias algumas intervenções diretas no texto fonte, mas sempre feitas com a intenção de salvaguardar o que é tido como principal: o sentido.”
(Trecho extraído da revista online Unravel - “ A fidelidade no trabalho da tradução de textos literários “, escrito por Artur Viana)
1 note · View note
mayuamakura · 7 years ago
Photo
Tumblr media
Feliz Dia Internacional do Tradutor para todos nós tradutores traidores que sofremos e também amamos a nossa profissão! ❤ #happytranslatorsday
0 notes
anisioluiz · 8 years ago
Photo
Tumblr media
[Podcast] Popularium – Jurupari, tradutor traidor
0 notes
fredborges98 · 3 years ago
Text
Tumblr media
Bom dia!
Texto.
Por: Fred Borges
Título: Boy Erased- Uma verdade anulada- escrito e dirigido por: JOEL EDGERTON
Inspirado no filme e história real de Jared Eamons interpretado na telonas por ( Lucas Hedges)- filho de um pastor Batista, com Nicole Kidman e Russell Crowe de 2018.
Pode uma pessoa ser apagada?
Pode!
Quantos usam o nome de Jesus? Quantos usam inapropriadamente, em versões, traduções, " tradutore tradittore" ( todo tradutor é um traidor). Qual a maior traição que o homem cometeu em relação a Jesus?
Traduzí-lo!
Deus não falou em edificar uma Igreja física! Uma Igreja com mármore Carrara, com afrescos e pinturas de Michelangelo. Um Jesus interpretado, branco na sua cor de pele, marcho de gênero masculino, de postura e comportamento acima e poderoso diante de todos seres humanos- cristãos.
Prepotente, imponente, inatingível, desafiante, que julga, setencia, e fere, faz adoecer e mata!
Deus que criou todas as coisas e seres vivos, fez Pedro, fez pedra, fez marco, fez referência e referencial, mas não pediu que fossem edificados templos, que pessoas fossem queimadas em fogueiras, que judeus tivessem sido desprovidos de sua terra, que vagassem pelo mundo vasto mundo, que se isolassem para sobreviver.
Deus está dentro de cada um de nós!Nós somos a sua Igreja, templo, casa, lar, origem e fim de todas as coisas e das próprias pessoas!
Igrejas e templos são edificadas em nome de Deus. Porquê?
Para sermos juntos mais fortes!
Mas as Igrejas e Templos estão lotadas? Sim! Mas a maioria não se conhecem, não se relacionam, vivem, cada família, sua vida!
Então para que Igrejas e Templos se não há integração do " rebanho" das almas, espíritos, corpos, fiéis, crentes, devotos, seguidores, cidadãos?
Para que Igrejas e Templos se seus líderes continuam a edificar, muitos deles para se favorecerem na suas individualidades, egoísmos, narcisismos, vaidades, se não são o exemplo replicado de Cristo?Da sua vida, morte, e ressureição?
Pode o amor ser mais forte que a gravidade?
Pode a fé e o amor transpor barreiras, muros,murros, cercas da vergonha?
Sim!
Pode o amor superar rótulos, cargos, funções, status social, demagogias, manipulação, condução, circuncisões, castrações, fogo, água, ar, escuridão, pecados, ingratidões, lavagens cerebrais, estomacais com ramificações de nerônios no figado, rins, tripas e coracões?
Sim!
A liberdade é síncrona!
Ela depende da sincronicidade, plasticipade, transversalidade, multilateralidade das relações!
A liberdade é sentimento e expressão/ comunicação do estado da alma!
Deus liberta!
Homens, nas suas: dualidade, esquizofrenia, manias, controles, estabelecem regras e desenham códigos de ética e moral pouco ou nada reais.
A Bíblia não é um código, uma constituição, é orientação, é historicidade, é testemunho, é sagrada,é verdade, mas cabe ao Homem a sua consagração, destino, escolha, experiência dos homens, é eterno diálogo; comunica, emite e recebe o bom leitor!
Visto que Jesus nos falou: " Ide e levai o evangelho, sede prova viva do meu sacrifício, da minha vida e morte. Mas eis que brotará da terra os lírios nos campos elísios e sua fé será renovada e assim falarás a lingua dos anjos, a metalinguística, a metafísica,a meta dominarás e serás dono do seu destino, e eu estarei aqui na sua vida e morte!
Ovelhas desgarradas ou não podem seguir um mau cão-guia?
Sim!
O cão-guia podem levá-las e "lavá-las" ao precipício! Podem matá-las!
O que leva ovelhas a se tornarem ovelhas?
Comportarem-se como ovelhas e morrerem feito ovelhas?
A capacidade de PENSAR!!!
Pode uma pessoa gay, lésbica, negra, india,emigrante/ imigrante, mulher, cigana,judia, mulsumana, idosa, desempregada, ociosa, ansiosa, depressiva ser apagada?
Sim!
Para tanto basta construir um monumento, pessoal, em granito, mármore Carrara, ouro, muito ouro, para em torno destes gravitar dinheiro e poder; traduzindo-se em Bancos e suas ramificações financeiras, débeis e debiltadas e corrompidas pela ganância, aguerrida, milícia, terrorista de suas grandes e imponentes edificações!
Carneiros de ouro não tiram os pecados do mundo!
Somente cordeiro de Deus retira o pecado do mundo!
O resto é doutrinação do limitado homem em construção! Pedimos desculpas, mas estamos " em reforma" " em obra" para melhor serví-lo!
Diz assim a placa, aneurisma,efizema e embolia, dos que utilizam remédios que remediam!
Só Deus cura!
Cura- Gay é uma abominável criação do homem para homogeinizar uma sociedade onde cada indivíduo tem o direito de ser e saber, acesso e acessibildade a amar- revolução do ser- sendo- gay ou não, importante é ser e fazer o outro feliz e não preencher cargos,posições ou posicionamentos criados e implementados pelo e para o homem para tornar nossa liberdade em circunscrita, vigiada, manipulada, controlada, nos reduzindo a pó!
Viva o pó das cinzas! Do pó das cinzas viemos para lá retornaremos!!!
0 notes
edsonjnovaes · 7 years ago
Text
Tradutor, traidor!!!
https://pt.aleteia.org/2017/09/12/como-ler-e-entender-a-santa-biblia/
View On WordPress
0 notes