#tokiponizing posts
Explore tagged Tumblr posts
tokiponizing-posts · 4 months ago
Text
toki a! mi jan Aseli tan @esgiel. pilin mi la, ma Tanpa la toki pona lili li lon. ni la, mi pali e ni. tenpo lon la, mi lukin e lipu la, lipu li pona tawa mi la, mi toki pona e lipu ni. o awen musi!
Hello! I’m Axel from @esgiel. I felt that Tumblr didn’t have enough toki pona. So, I made this. Now, when I find posts and I like them, I’ll turn them into toki pona. Stay silly!
main tag: #tokiponizing posts
for other posts: #not tokiponized
Askbox open for the sillies :3
If you send me posts I will probably do my best to translate them!
7 notes · View notes
glazeliights · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media
hello hi Im toki ponaing again
143 notes · View notes
Text
been getting into toki pona recently. and i'm not great with all the grammar yet. but i am really a big fan of the whole concept. i like rephrasing complex ideas through the most basic of concepts and i love translating idioms into. not idioms. 'when night falls' -- > 'if the sun dies' delights me. its like a puzzle and that's what delights me. i don't think i'd enjoy speaking it casually but reading and translating are super fun. the same kind of entertaining as a jigsaw puzzle. but there's also a level of philosophy involved. with redefining complex feelings. tldr. robot girl with robot brain likes puzzles too much. so nothing new. all of this is to say. i'd like to be acquainted with all the tokiponists out here because y'all seem super cool.
19 notes · View notes
kmesons · 4 months ago
Text
a toki pona translation of the "kick my head" scene from 'the guy who didn't like musicals'
(i.e., something nobody needs or asked for but I did it anyway)
please provide feedback on my toki pona if you spot a mistake! I am certainly not an expert and this was just something fun I did for practice.
the characters
(names have been tokiponized for completeness)
jan Pili = Bill Woodward
jan Tete = Ted Spankoffski
jan Pa = Paul Matthews
the translated scene
jan Pili: ona li toki e tomo pi telo nasa ni li jo ali. mi jo ala e kili loje lili. mi pali e telo pi jan Sali Tanpo tan seme?
jan Tete: a jan Pili, ali li tawa pini. taso sina tawa telo la sina tawa alasa pali e telo pi jan Suli Tanpo?
jan Pili: a, ali li ike mute la mi toki e ni: mi ken wile e jan pona tawa!
jan Tete: pona. mi pilin e ni: jan lawa li lukin e sina la sina ken pona e ilo kon ona. ni la ona li jaki e sina kepeken ijo jaki laso ona. o lon!
jan Pili: sina awen toki ike e mi la mi tawa... pali ijo e sina!
jan Tete: a, jan Pili? sina tawa pali e seme?
jan Pili: mi tawa... noka e... lawa sina!
jan Tete: a. lawa mi.
jan Pili: lon!
jan Tete: sina tawa noka ala e monsi mi?
[tenpo lili la jan Pili li awen.]
jan Pili: lon!
jan Tete: a, mi tawa lukin e ni! a? o noka e lawa mi! jan utala Kalate suli o tawa! mi wile lukin e ni: sina noka e ijo pi sewi sijelo sina. o pana lukin e noka sike ni tawa mi! o pana lukin e noka sewi tawa mi, jan utala sewi li pana sona e ni tawa sina!
jan Pa: a, sina tu o pona! jan Tete o sona e ni: jan Pili li noka ala e lawa sina.
jan Tete: ona li noka ala tan seme? lawa li ijo sijelo wawa lili! jan sewi Pili li pana sona e ni tawa mi.
jan Pa: ona li toki ike pakala, o awen toki ala e ona. mi sona a ni: ona li ken toki sin la ona li toki e "monsi".
jan Tete: ala, ala, sina wile moli e akesi linja la sina pali e seme? a? sina kipisi e lawa ona. sijelo kala li kama jaki lon seme? lawa ona. sina weka e lawa la sijelo ali li moli! tan ni la jan alasa pi kala li alasa... e lawa!
[jan Pili li utala e luka jan Tete.]
jan Tete: a! o tawa ala, jan Pili o tawa ala!
jan Pa: o pana e ni tawa mi...
[jan Pa li jo e telo nasa tan jan Tete.]
jan Pa: ni li wile pona e mi, ni li kama ala e pilin ike insa mi.
jan Tete: suli ala!
[pini.]
the original scene (starting at 52:47 and ending at 54:33)
just in case you're seeing this post and have not seen the guy who didn't like musicals (which could be likely, seeing as I'm posting this under the toki pona tag), the scene I've translated above is in the video linked below for reference.
youtube
10 notes · View notes
tokiponizing-posts · 4 months ago
Text
jan Prompt-heaven:
kulupu ni pi tomo mute li ken lon kulupu tomo lipu sina
• tomo
• tomo
• tomo
• tomo
• tomo
• tomo
• tomo
• tomo
• tomo
• tomo
• tomo
• tomo
• tomo
• tomo
• tomo
• tomo
• tomo
• tomo
• tomo
• tomo
• tomo
• tomo
• tomo
• tomo
• tomo
• tomo
• tomo
• tomo
• tomo
• tomo
• tomo
a list of 100+ buildings to put in your fantasy town
academy
adventurer's guild
alchemist
apiary
apothecary
aquarium
armory
art gallery
bakery
bank
barber
barracks
bathhouse
blacksmith
boathouse
book store
bookbinder
botanical garden
brothel
butcher
carpenter
cartographer
casino
castle
cobbler
coffee shop
council chamber
court house
crypt for the noble family
dentist
distillery
docks
dovecot
dyer
embassy
farmer's market
fighting pit
fishmonger
fortune teller
gallows
gatehouse
general store
graveyard
greenhouses
guard post
guildhall
gymnasium
haberdashery
haunted house
hedge maze
herbalist
hospice
hospital
house for sale
inn
jail
jeweller
kindergarten
leatherworker
library
locksmith
mail courier
manor house
market
mayor's house
monastery
morgue
museum
music shop
observatory
orchard
orphanage
outhouse
paper maker
pawnshop
pet shop
potion shop
potter
printmaker
quest board
residence
restricted zone
sawmill
school
scribe
sewer entrance
sheriff's office
shrine
silversmith
spa
speakeasy
spice merchant
sports stadium
stables
street market
tailor
tannery
tavern
tax collector
tea house
temple
textile shop
theatre
thieves guild
thrift store
tinker's workshop
town crier post
town square
townhall
toy store
trinket shop
warehouse
watchtower
water mill
weaver
well
windmill
wishing well
wizard tower
92K notes · View notes
fioras-resolve · 2 years ago
Text
So I've been thinking about translating Pokemon to Toki Pona, and the general linguistic nature of the games.
Like, Pokemon X and Y are very strange to tokiponize, even just down to the titles. Because like, those letters are not part of the Toki Pona alphabet. Yet, the letters are core to its box legendaries, Yveltal literally looks like a red Y, and has Y in its name. How do you translate this? Well, you look up the origin of the name and find an article stating they were named after the x and y-axis. It seems weird at first, but it's fully consistent with the legendaries. Xerneas is a soweli, who travels horizontally, while Yveltal is a waso, who travels vertically. Even the akesi Zygarde, representing the z-axis, moves vertically. I think it's fair to say poka and sewi, aside and up, should be the new titles for Pokemon X and Y, maybe sinpin for front instead of poka, but I'm not sure about the legendaries.
As for other Pokemon, well, I'm actually willing to transliterate in certain cases. This one other post I found has Pikachu as "sowelo", roughly translating to "yellow creature." This is like, fair as a choice, but the name Pikachu is a very iconic one, and if somebody were actually playing a tokiponized Pokemon game, they would instantly recognize this yellow creature. Pikasu just seems like the natural fit, considering it hasn't been localized into anything else. Plus, it lets you set up Pikasuli (suli meaning big) as the name for Raichu. But then we get into much thornier territory when we ask that about literally any Pokemon that isn't Pikachu. There are many other Pokemon that have preserved their original name across localizations. Like, all of the various Pika-clones to show up throughout the series, like Pachirisu and Togedemaru, kept their Japanese name in an attempt to capture the same Pikachu spark. Should they have their names tokiponized as Pasilisu and Toketemalu?
I guess this brings us into a deeper question of the distinction between a Pokemon name being the name of an animal, like a pigeon or a mouse, versus the name of a character/mythological figure, like a Phoenix, Tsuchinoko, or Bigfoot. For example, the legendary Lugia is called that in all languages, but its counterpart Ho-oh is named differently in Korean and Chinese to match those cultures' mythological birds. The Treasures of Ruin have Chinese names (despite them being different in both pronunciation and order across different localizations) and the fact the names are in Chinese and they're part of a quartet indicates legendary status. Except in China, where it doesn't, so they added 古, meaning ancient, to the start of each name. So the question for a Tokiponist is, how do you convey a Pokemon's legendary status through naming structure alone? I genuinely don't know, but I have a few ideas. Perhaps adding suli meaning important or majuna meaning ancient (I know majuna isn't in the original Toki Pona book, but it is in the official dictionary) could convey that status handily. Let me know what you think.
Lastly, wordplay! This is a kind of fun with language that should be preserved. Of course I'm going to translate Ekans as Iseka, the word for reptile backwards. Of course Girafarig is gonna be Nenanen, the palindromic version of nena meaning bump, and its evolution Farigiraf as Anenena. You've gotta be able to preserve the silliness too. Anyway I'm bad at coming up with normal creature names so that's gonna be it for me
91 notes · View notes
oliveroctavius · 2 years ago
Text
deranged conlang posting but I love for toki pona that "jan pipi" is shorthand for Spider-Man (or woman... we don't know... for sURe) because, well, P.P.
And furthermore that his full name tokiponizes best to "Pita Paka", easiest written in glyphs as (pi)pi (ta)wa (paka)la,
approximately "active fuckup bug"
20 notes · View notes
psychiclounge · 2 years ago
Text
nasin mi la coming to realize i think i dont particularly like tokiponization for a lot of things? it’s fun! i do have fun doing it, and i like it when it’s done well, but when it gets out of like... peoples’ names & commonly accepted tokiponizations (like countries and language names), something about it just kinda wears on me. for every tp post/message/etc where the tokiponized words sound good and are clearly understood through context, there are ones where it would, imo, simply be easier to just Say The Thing ksdfjg
0 notes
j4gm · 2 years ago
Text
I’ve been thinking about how to translate Adventure Time (sitelen pi Tenpo Musi Tawa?) into toki pona and realised that the simplest tokiponization of Finn’s name is “jan Pin”, which is almost the same as his name from the pilot episode, which was Pen. I think this is my least accessible post ever.
190 notes · View notes
jeparletoutesleslangues · 6 years ago
Text
Toki Pona Overview pt. 1 (Words)
**sources: Wikipedia and tokipona.net**
Toki Pona is a minimal conlang.
The Vocabulary (essentially these are all the words in the language)
Tumblr media
-words may be used as nouns, adjectives, verbs, or adverbs, therefore the meaning given in the picture is HIGHLY flexible
-writing systems: latin script (eg. “telo”), sitelen pona (i.e. hieroglyphic representation like the two waves above “telo”), sitelen sitelen (i.e. syllable based hieroglyphics), Tengwar script, and even Kanji 
-there is also a sign language format!
-FUN FACT: many of the words are derived from English, Finnish, Tok Pisin, Georgian, Dutch, Acadian French, Esperanto, Croatian, Chinese, and a few other languages
~ Alphabet & Pronunciation ~
9 consonants: p, t, k, s, m, n, l, j, w
5 vowels: a, e, i, o, u
-the letter sounds are very similar to English except “j” has a “y” sound (which is similar to Esperanto and German)
-vowel sounds do not change: father, met, peel, more, and food respectively represent the sounds of a, e, i, o, and u
-the first syllable of a word is always stressed
-most words have 2 syllables (70%), though some are 1 syllable (~20%) or 3 syllables (10%)
~ Pronouns/Possessive Adjectives ~
-mi: I, we, me, us, my, our
-sina: you, yours
-ona: any 3rd person identifier 
~ Nouns ~
-no NUMBER is expressed. singular and plural verbs appear the same
-lots of noun phrases/compound words must be used (eg. jan + utala = person + fight = warrior/soldier; telo + kili = liquid + fruit = juice)
-no proper nouns exist so they are expressed by noun + distinct adjective (eg. to refer to me [my name is Leeza], you would say jan Leeza [jan= person]. Note: you can also "tokiponize" a name)
~ Modifiers ~
the order is important from comprehension!
- noun + modifier 1 + modifier 2 is read as (noun + modifier 1) + modifier 2
that is.... jan pona lukin (person + good + look at) is read as ‘a friend who is looking,’ not ‘a good-looking person’
- noun + “pi” + modifier 1 + modifier 2 + modifier 3.....etc
this structure allows you to group as many modifiers as you need. “Pi” means of. Eg. jan pi pona lukin = a good-looking person
- demonstratives (ni), numbers, and possessive adjectives follow other modifiers 
~ Numbers ~
nanpa: number
wan: 1
tu: 2
luka: 5
mute: 20
ali/ale: 100
-there are two numerical systems which will be explained in a future post! They are probably the biggest drawback to the language because they're not very efficient/distinct though.
307 notes · View notes
jansegers · 5 years ago
Text
kapesi and its etymology
Ancient TP etymon
kapesi brown, grey
My work hypothesis was kapesi 'brown, grey' < maybe from Georgian კაფეში /k’apeshi/ 'in the café'
but via Facebook I've gotten a better etymology :
Zev Brook A case-inflected Georgian word is a big jump, and the semantics are pretty far off as well. What comes to mind for me is Mandarin 咖啡色 (kāfēisè), which means "the colour of coffee". (This Toki Pona word is obsolete, but of current Toki Pona words, Wikipedia quotes 8% of Chinese origin.) I won't hock Sonja by tagging her, but if she sees this post, perhaps she'll
It is in this way that I expressed  my gratitude :
Pite Janseke Thanks alot ! the Cantonese pronunciation (Jyutping): gaa3 fe1 sik1 is even closer to kapesi and its tokiponization would end up as kapesi anyway ! - https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%92%96%E5%95%A1%E8%89%B2 (Toki Pona borrows words from Cantonese as wel as Mandarin)
https://www.facebook.com/groups/constructedlanguages/permalink/2236349583114155/
#TokiPona #majuna #kapesi #tan_nimi #origin #etymon #etymology
0 notes
tokiponizing-posts · 16 days ago
Text
jan Stewy:
mi alasa pali mani li kama pali mani!!!!!!!!!!!!! ma sewi li sona e ni: mi pilin ike suli lon tenpo LON!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
i was looking for a job and then i found a job!!!!!!!!!!!! and heaven knows i am miserable NOW!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
13K notes · View notes
tokiponizing-posts · 4 months ago
Text
a, ni ala ni:
o ala e jan pi mani mute mute mute. ala.
jan li jo e mani $999,000,000 la, mani ale li tawa tomo pi pana sona li tawa pona jan.
sina kama jo e poki pi kiwen mani jelo. ni li lon: “mani la mi jan nanpa wan.” ma pi musi soweli li kama jo e nimi sina.
Tumblr media
68K notes · View notes
tokiponizing-posts · 4 months ago
Text
jan Hooved:
> ilo Tanpa tenpo 2:41 AM
> seme li lon?
> akesi suli pi lawa tu wan
a pakala
jan A-teacup-of-golden-cracks:
<jan Panti> olin li lon kon?
<jan Panti> ala!
ike suli Seleton Pami li kama!
pilin sama
Tumblr media
we're fucked
59K notes · View notes
tokiponizing-posts · 3 months ago
Text
jan Imactuallyagiraffe:
a, o pilin ike ala. kasi suli li kama tan ma.
lili suno li lon sewi pimeja pi tenpo mun
soweli li lon kasi.
hey don’t cry. trees grow out of the ground.
84K notes · View notes
tokiponizing-posts · 4 months ago
Text
jan Sandersstudies:
ken la nena li lon. nena ni li toki e ni: “sina luka e nena ni la, lon pi jan ante ale li pona a. lon sina li ante ala.”
pilin mi la, jan pi nanpa lili li kama lukin e nena ni la, ona li luka ala e nena.
ona li toki e ni: “taso, nena ni li pona ala tawa mi.” taso, nena ante li lon ala. ona li luka e nena ni la, ona li kama jo ala e ike sin.
jan Melynnwater:
jan Cinna-bunnie o
ni li pona mute; mi o awen ala e ona lon insa nimi anpa ^_^
#jan ale li lon pona la sina lon pona kin tan ni: lon pi jan ale li pona a
#ona li pana ala e lon pona tawa sina anu seme? lon sina en lon ona li poka ala anu seme? ona li weka ala tan sina
#sina wawa e jan ale; ona li poka e sina
I genuinely believe that some people could encounter a button that says “if you push this button everyone in the world has the opportunity to live a better life and your life remains exactly the same” and they would not push it.
They’d be like “well that button’s not fair to me, though,” even though there’s literally no other buttons around and nothing newly bad would happen to them if the button was pushed.
32K notes · View notes