#todoroki miru
Explore tagged Tumblr posts
ladybabbi · 8 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
i see red . . . ♡
Tachibana Kotomi (CANDY TUNE)
Shimozono Reika (Misolade-Edison)
Suzuka Nakamoto (BABYMETAL)
Tsukiashi Amane (FRUITS ZIPPER)
Hitoka Sakai (Cho Tokimeki♡Sendenbu)
Natsuki Jam (MAD MEDiCiNE)
Todoroki Miru (Furufuru Shippo? / Fluffy Tail?)
Yumesaki Konoka (Fairy-Tales!)
27 notes · View notes
bnhaobservation · 1 year ago
Text
Todoroki Enji's father's death and why he feels he's not a superhuman: observations, ramblings and speculations
So, since recently I've gotten asks about it, I ended up thinking more and more about the whole flashback regarding Enji's father's death and why he connects it to his weakness and to how he feels he'll never be a superhero while Deku or All Might are.
So, as usual what follows is a theory. I don't assume to be Horikoshi and therefore know the truth. I'm just theorizing.
Now, let's start with rewatching the full scene from chap 356 for who doesn't remember it well.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
'Sara ni yowaku natta’ 「更に弱くなった」 “You became beyond weak.”
'Tachiba to tsugunai to ayamachi to sekinin ga’ 「立場と償いと過ちと責任が」 “Position, atonement, mistakes and responsibility.”
'Omae no seirai no yowasa wo abaki dashi miru ni taenai guzu e to hikizuri oroshita’ 「おまえの生来の弱さを曝き出し見るに堪えない愚図へと引きずり下ろした」 “Your innate weaknesses was exposed and I can’t bear to see how you were dragged down into an indecisive person.”
'Chōjin ni wa narenainda yo Enji (omae) wa’ 「超人にはなれないんだよ炎司(おまえ)は」 “Enji (read: you) can’t become a superhuman.”
'Genten wo omoi dase’ 「原点を思い出せ」 “Remember your origin.”
'Teki ga nan datta no ka wo’ 「敵が何だったのかを」 “What was the enemy?”
'Akkan kara shoujo wo sukuou to shi kekka shoujo moro tomo nikukai to ka shita chichi wo’ 「悪漢から少女を救おうとし結果少女もろとも肉塊と化した父を」 “Your father tries to save a girl from a scroundel and, as a result, he and the girl were turned into a lump of meat.”
’Shin no choujin he no senbou to higami wo’ 「真の超人への羨望と僻みを」 “Your envy and inferiority complex toward a true superhuman…”
'“Doryoku (‘Endeavor’)” to nanoru hikutsu na shoune wo’ 「“努力” (エンデヴァー)と名乗る卑屈な性根を」 “You called yourself ‘effort’ (read 'Endeavor’) due to your menial nature.”
'Kojishite inakereba tamotenu teido no minikui kokoro wo’ 「誇示していなければ保てぬ程度の醜い心を」 “Unless you’re putting on airs you can’t sustain your ugly heart”
'Sou. Omae wa All Might ni mo Deku ni mo narenai' そう おまえはオールマイトにもデクにもなれない “Yes. You can't become All Might or Deku”
'Enji (read: Ore) wa itsumo jibun no yowasa to shika tatakattenakatta kara' 炎司(おれ)はいつも自分の弱さとしか戦ってなかったから “Because Enji (read: I) was always fighting only against his (my) own weaknesses.”
'Dakara umare kawarou nante kangaeruna' だから 生まれ変わろうなんて考える�� “So don’t think about being reborn.”
'“Onore no yowasa (teki)” wo noroi tsudzukero' “己の弱さ (てき)"を呪い続けろ “Keep cursing 'your own weakness (read: the enemy)'.”
'Yuiitsu sore dake ga omae wo ikashite kita dakara' 唯一 それだけが おまえを生かしてきただから “That is the only thing that kept you alive.”
As I've said more than once recently, on the surface there seems to be too few info on Enji's father's death to judge things beyond that the visual seems to suggests Enji seems in shock and in pain at witnessing his father's death.
But in hindsight the fact that there's so little might be because Horikoshi actually placed a relevant information through which lenses we should read the scene earlier in the manga and it's a relevant information as it's one of the core themes of the story.
Let's go back to chap 1 and to Midoriya's question.
Tumblr media
Which was All Might's first reply?
Tumblr media
Without power (力 'Chikara') one can't become a Hero and Enji's life is a quest for power, for strength. He thinks in order to surpass All Might one needs more power, more strength.
However we know how chap 1 actually ends...
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Enji's origin (that's how his teenager self called it) isn't one of him acting to save people. It's of him watching the scene.
The narrative implication of depicting him there might be that he was always present and didn't jump to action, he froze, he watched.
His father moved to save people, failed and died.
Enji could have gone to help him and this might have done the difference. He'll never know because he didn't do it.
He froze same as he froze when Natsuo was attacked.
Tumblr media
Same as he froze when Touya attacked Shouto and tried to kill himself and his brother...
Tumblr media
...and, in a way, same as he failed to save Touya because he didn't go to Sekoto Peak.
Tumblr media Tumblr media
The message Horikoshi tried to deliver home with that scene and that speech might be tied to all this.
Enji didn't have that self sacrificing instinct that instead pushed Midoriya to move. For most of his life he tried to protect his own heart by blaming others and dodging responsibilities and pushing on his children the burden of erasing him of the ugliness in his heart.
He fights it to be a Hero, and chases power because that's an 'easy way' to win. If you're stronger you don't have to risk your life, you can easily overcome fear of death by never being in danger either.
Yes, yes, I know Enji risks life in his fight with Shigaraki and with All for One. The point might be though is he's putting his life in danger by fighting himself, his own weakness, by raging against it and finding strength to overcome his own fear through rage.
And that's why his decision to die with Touya might be twice as important for his arc (I've already talked about his arc here and here but just in terms of his atonement... not of him trying to become a Hero to be proud of... or a father). As said in another post Enji never planned for his demise prior to that moment, he assumed he would keep on living watching over Touya.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
He's not raging here to overcome his fear of death. He's doing it just because he doesn't want to let his son die alone and because he wants to still protect the people.
He's being a father and a Hero.
But... I can hear you thinking 'he's not saving Touya'.
Yeah, because he's fighting down with an image of a Hero who's self sacrificing... but BNHA subverts the trope of the self sacrificing Hero.
While death might be sometimes inevitable an ultimate Hero in the story is a Hero who save by winning and win by saving.
Tumblr media Tumblr media
The story has criticized the idea of self sacrificing more than once from the start, with Aizawa and Recovery Girl telling Midoriya it wasn't okay for him to break his bones to win, that he couldn't become a Hero this way, Recovery Girl also scolding All Might and telling him he shouldn't encourage him to act this way to culminate with the end of the Dark Hero arc in which such mindset is openly criticized.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Enji overcame his belief he couldn't sacrifice his life if he wasn't raging against himself. He was ready to die... but then Shouto stepped him and showed him that an ultimate Hero isn't just one who's willing to die to save people but one that by saving people wins.
Shouto (with the help of his family) freezes Touya, and by saving Touya and stopping him from exploding, he saved all the other people who would be involved in the explosion.
The whole ultimate Hero thing is likely going to reach its apex with Midoriya not only managing to physically save Shigaraki like Shouto did with Touya or emotionally saving him like Uraraka did with Himiko but saving him both physically and emotionally and this leading to the rest of the world to be saved, accomplishing what will be likely the ultimate saving... possibly doing so with the help of others and of society so as to remark that a world based on a single pillar is not really functional, everyone has to contribute to keep peace.
At least, that's what I'm currently speculating. Of course I can be completely off track because I'm not Horikoshi and I don't get to know what he's planning.
29 notes · View notes
shiroishinobi · 4 years ago
Conversation
Hawks: Bye Miruko! Bye Endeavor! Bye Jeanist! Bye Ryuku! Bye Endeavor!
Miruko: You said ‘bye Endeavor’ twice.
Hawks: I like Endeavor.
277 notes · View notes
todomitoukei · 4 years ago
Text
Japanese vs. English Todoroki - A 302 Comparison
After chapter 301 gave us a bit of Touya’s backstory, this chapter continues giving us some flashbacks as well as the conversation between the Todofam in the present time with plenty of questionable lines! Just like with 301, we’ll take a look at every line from this chapter so this is another lengthy post...
Tumblr media Tumblr media
「今後は焦凍を他の子らと一切近付けさせないことにする。」
「今後 ; kongo 」-> from now on; hereafter
「は ; wa 」-> topic marker particle
「焦凍 ; shouto 」-> Shouto
「を ; o 」-> direct object marker
「他 ; hoka 」-> other
「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe
「子ら ; kora 」-> children
「と ; to 」-> with
「一切 ; issai 」-> absolutely not; without exception
「近付けさせない ; chikadzukesasenai 」-> won’t let someone near someone else
「ことにする ; koto ni suru 」-> to decide on
= “I’ve decided that from now on, I will absolutely not let Shouto near the other kids.”
The official translation says that “we” are keeping the kids away from Shouto. While the Japanese line doesn’t include the pronoun for “I” it makes a lot more sense to go with that since Rei didn’t exactly have much of a say in anything, so whether or not she agreed to this isn’t even important. The point is, Endeavor made this decision.
This was most likely right after Touya tried to attack little Shouto so a direct continuation of the last flashback from chapter 301.
Tumblr media Tumblr media
「俺は仕事でずっと面倒を見��わけにはいかんその為の使用人を雇った。おまえも燈矢から目を離すな。」
「俺 ; ore 」-> I 
「は ; wa 」-> topic marker particle
「仕事で ; shigoto 」-> attending work
「ずっと ; zutto 」-> continuously; straight
「面倒を見る ; mendou o miru 」-> to look after someone
「わけにはいかん ; wake niwa ikan 」-> cannot afford to
「その ; sono 」-> that
「為 ; tame 」-> sake; purpose
「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe
「使用人 ; shiyounin 」-> servant; employee
「を ; o 」-> direct object marker
「雇った ; yatotta 」-> hired
「おまえ ; omae 」-> you
「も ; mo 」-> also; too
「燈矢 ; touya 」-> Touya
「から ; kara 」-> from
「目を離すな ; me o hanasuna 」-> don’t take one’s eyes off
= “I am attending work. I can’t afford to continuously look after him, for that sake I hired a servant. Don’t you take your eyes off Touya, either.”
The na at the end of me o hanasuna is a negative command to say “don’t do” I’m not sure how exactly Rei is supposed to not take her eyes off Shouto and Touya when they are kept apart from each other, but what do we expect anyway? Also, keep in mind that Touya is 8 years older than Shouto and has been training on his own for around 4 years at this point without his parents being able to stop him. Of course, Endeavor is not going to be the Number One Hero if he can’t even stop his own child from doing whatever he wants. How are two adults not able to handle one tiny child??
「。。。あの子はあなたに見てほしいんだよ。」
「あの ; ano 」-> that
「子 ; ko 」-> child
「は ; wa 」-> topic marker particle
「あなた ; anata 」-> you
「に ; ni 」-> by; from
「見て ; mite 」-> to look
「ほしい ; hoshii 」-> to want
「んだ ; nda 」-> explanatory particle
「よ ; yo 」-> emphasis particle
= “...That child wants you to look at him.”
The “that’s all” in the official translation is a good way to capture the nuance of nda yo. 
「。。。俺はヒーローの世界しか。。。見せられないよ。」
「俺 ; ore 」-> I 
「は ; wa 」-> topic marker particle
「ヒーロー ; hiro 」-> hero
「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe
「世界 ; sekai 」-> world
「しか ; shika 」-> only
「見せられない ; miserarenai 」-> to see (potential negative) *shika requires the verb to be in the negative form
「よ ; yo 」-> emphasis particle
= “I can only show him the hero world.”
Shika is usually used in a negative context, so an alternative translation would be “I can’t show him anything but the hero world.”
Anyway, I absolutely love (sarcasm) when people try to claim that Endeavor was a loving family man who just didn’t know how to express his love even though it’s so obvious that he couldn’t be bothered to try and be an actual father. Saying that he can only show him the hero world is just a lazy excuse, similar to him telling Touya that he’s ignoring him “for his own good” - none of those are in any way helpful or something that a child could understand. Instead, it only signals that Endeavor doesn’t care. No one is born a perfect parent nor is anyone expected to be one, but a good parent would try to do a good job and not neglect their child because they are incapable of being a parent. It’s also like he pretends that only the hero Endeavor exists and that he isn’t anyone outside of that. He’s a hero and nothing else (unfortunately, he isn’t really a hero, either, though). The problem with separating the hero from the person behind the hero is taking away the responsibility and sort of using the hero persona as a shield. Instead of recognizing that he failed as a parent, he is acting as though he doesn’t exist outside of his hero job and thus doesn’t have any responsibilities outside of work. That is how he also ends up blaming Rei for everything that happens rather than acknowledging that this is all his fault.
Tumblr media Tumblr media
「ヒーロー? 逃げてるだけじゃないの。。。」
「ヒーロー ; hiro 」-> hero
「逃げてる ; nigeteru 」-> running away; escaping
「だけ ; dake 」-> only
「じゃない ; janai 」-> aren’t
「の ; no 」-> explanatory question marker
= “Hero? Aren’t you just running away…?”
This is a fantastic line and it’s nice to see her call him out, however, it also just makes no sense when later on in this exact chapter, we see Rei - in the present time - now being a lot nicer to him and supporting him instead of calling him out for being at fault for what happened to Touya.
Tumblr media Tumblr media
「燈矢兄遊ぼー!!」
「燈矢兄 ; touya nii 」-> Touya-Nii
「遊ぼー ; asobo- 」-> let’s play
= “Touya-Nii, let’s play-!!”
「おお」
「おお ; oo 」-> Oh
= “Oh.”
Something I want to point out about this panel is that we see two desks here. Do they have a computer room? Do Touya and Natsuo share a room? While there are plenty of books on Touya’s desk, the one next to him has a couple of action figures on it. Though it’s hard to determine who those action figures are supposed to be, it would be absolutely hilarious if they just had a bunch of All Might figurines that they placed around the house to piss off Endeavor.
Tumblr media Tumblr media
「焦凍見るな。兄さん(アレ)らはおまえとは違う世界の人間だ。」
「焦凍 ; shouto 」-> Shouto
「見るな ; miruna 」-> don’t look
「兄さんら ; niisanra 」-> older brothers
「アレ ; are 」-> that person
「は ; wa 」-> topic marker particle
「おまえ ; omae 」-> you
「とは ; to wa」-> topic marker with added emphasis to the topic
「違う ; chigau 」-> different
「世界 ; sekai 」-> world
「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe
「人間 ; ningen 」-> human
「だ ; da 」-> be
= “Don’t look, Shouto! Your brothers (they) are people of a different world.” 
Here, we have a sentence where the Furigana (= what the character says) read as are and don’t match with the Kanji (= what the character actually means), which read niisan.The ra at the end of niisanra is a pluralizer, just like tachi (ra is more informal). These pluralizers can be translated as something like “group” to say something like “the group of which your older brother is a part of.” It’s interesting that he says this, though, since the word kyoudai (=siblings) exists, which would better include all of Shouto’s siblings. Adding ra to the word Niisan (=older brother) rather than using a more neutral term like kyoudai then sort of adds emphasis to the older brother. This would be a great moment to joke that this is where Touya got his sexism from since Endeavor can’t even be bothered to mention that Shouto also has a sister here. But, I think this “group of which your older brother is a part of” refers to Touya specifically for a different reason. Natsuo himself has mentioned that Endeavor never even acknowledged him and instead he was tossed aside right away. And while Fuyumi is the one shown to be closest with Endeavor in the present time, that's only because Endeavor relies on her since she more or less replaced Rei in her mother role. But back then, she was probably just as ignored as Natsuo. That makes it feel like even here when saying “your siblings are in a different world” he is referring to Touya being a failure and thus not being part of the hero world, while not even acknowledging Natsuo’s or Fuyumi’s existence at all.
「いっかいだけでいいから燈矢兄たちと遊ばせて。」
「いっかい ; ikkai 」-> one time; one round; one game
「だけで ; dake de 」-> just
「いいから ; ii kara 」-> listen up
「燈矢兄たち ; touya nii tachi 」-> Touya-Nii and the others
「と ; to 」-> with
「遊ばせて ; asobasete 」-> let (someone) play (command)
= “Listen, let me play with Touya-Nii and the others, just one time!”
Ii kara is an expression used at the start of a command sentence for emphasis.
As mentioned before, tachi is a pluralizer and it’s similar to saying “Touya-Nii and the others” which is important for two reasons. One, this indicates that there were no further incidents where Touya tried to attack Shouto, since the latter doesn’t show any fear or resentment towards Touya, probably not knowing about the incident at all. And two, it really feels like Shouto is looking up to big bro Touya here. The oldest child - the head of the kids, if you will - and all Shouto wants is to hang out with this awesome brother of his. It’s not clear whether he knows that Touya used to be trained too or not, but either way, Shouto emphasizes Touya here and I’m glad the official translation included it like this, too!
「ダメだ出力訓練だ。」
「ダメ ; dame 」-> no good
「だ ; da 」-> be
「出力 ; schutsuryoku 」-> output
「訓練 ; kunren 」-> training
「だ ; da 」-> be
= “It’s no good. It’s output training.”
As mentioned later on in the chapter, Endeavor only ever taught Touya how to increase his flames and not how to decrease them. So I assume that “output training” is just that - training Shouto to increase his flames.
I’ve seen some people claim that the panel we get of Touya is him looking at Shouto in some evil or jealous way, but it’s more realistic to assume he’s looking at Endeavor, especially when looking at the part that comes right after. ALSO, please look at Natsuo in that panel. 
Tumblr media
He looks so worried as he’s realizing that he’s about to hit Touya-Nii in the face with the ball. You think Touya manipulated Natsuo? Actually, Natsuo physically abused Touya :/ (this is sarcasm). This is also the part where, in the anime, Touya just falls down and Natsuo and Fuyumi laugh at him. No wonder he ended up as a villain. Bullied by everyone in his family, the poor kid...
Tumblr media Tumblr media
「そりゃああの時は俺が悪かったよ。。。!!焦凍に罪はなかったもの。。。でもお父さんも悪かったんだよ! 俺たちは失敗作だから相手にされないすごいよな。。。要らない子をつくってこれが現代ヒーローなんだぜ。」
「そりゃあ ; soryaa 」-> well; that is to say (interjection, form of それは)
「あの ; ano 」-> that
「時 ; toki 」-> time; occasion
「は ; wa 」-> topic marker particle
「俺 ; ore 」-> I 
「が ; ga 」-> subject marker particle
「悪かった ; warukatta 」-> was at fault; was in the wrong; was to blame
「よ ; yo 」-> emphasis particle 
「焦凍 ; shouto 」-> Shouto
「に ; ni 」-> for
「罪 ; tsumi 」-> fault; responsibility
「は ; wa 」-> topic marker particle
「なかった ; nakatta 」-> wasn’t
「もの ; mono 」-> sentence ending particle used to indicate reason/excuse/dissatisfaction
「でも ; demo 」-> but
「お父さん ; otousan 」-> dad
「も ; mo 」-> also; too
「悪かった ; warukatta 」-> was at fault; was in the wrong; was to blame
「んだ ; nda 」-> explanatory particle
「よ ; yo 」-> emphasis particle
「俺たち ; oretachi 」-> we
「は ; wa 」-> topic marker particle
「失敗作 ; shippaisaku 」-> failed creative work; flop
「だから ; dakara 」-> because
「相手にされない ; aite ni sarenai 」-> don’t associate with; take notice of (passive)
「すごい ; sugoi 」-> terrible
「よ ; yo 」-> emphasis particle
「な ; na 」-> sentence ending particle; used to seek confirmation
「要らない ; iranai 」-> not needed
「子 ; ko 」-> children
「を ; o 」-> direct object marker
「くって ; tsukutte 」-> making
「これ ; kore 」 - > this
「が ; ga 」-> subject marker particle
「現代 ; gendai 」-> modern era; nowadays
「ヒーロー ; hiro 」-> hero
「なんだ ; nanda 」-> explanatory particle
「ぜ ; ze 」-> emphasis particle
= “Well, that time I was to blame. Shouto wasn’t at fault. But dad was also to blame! We’re failed creative works, so we aren’t being associated with. Terrible, isn’t it… making children they don’t need. Is this the modern era hero?”
We know that Touya attacked Shouto when Shouto was a relatively fresh baby, but here Touya is 13, so this is roughly 5 years after that incident and yet Touya is still thinking about it and still feeling guilty about it, too. It’s also obvious that he never properly spoke with either one of his parents about this since a parent would then sit him down and help him work through these feelings of guilt. Then again, not his parents! Maybe he did tell them this before too and he didn’t get any reaction from it. It’s also sad how well he understands the whole situation and how much critical thinking he has (more than most of the fandom!), questioning how someone like Endeavor can be considered a hero when he isn’t even a decent person to his own family.
Tumblr media Tumblr media
「たまには姉ちゃんことで言ったら。。。?」
「たまに ; tamani 」-> occasionally; once in a while
「は ; wa 」-> topic marker particle
「姉ちゃん ; neechan 」-> big sister
「こと ; koto 」-> phrase nominalizer
「で ; de 」-> with; via
「言ったら ; ittara 」-> if you said/told
= “If you told big sister one in a while…?”
This one sounds a bit strange when just doing a direct translation since this is one of those cases where the rest of the sentence is omitted because this part is enough to understand what he’s trying to say. 
The one compliment I always have to give Horikoshi is managing to write very believable sibling dynamics/interactions. Also, I can’t help but wonder whether they are sharing a room (which doesn’t really make sense considering they live in a large house) or if these two just like to have sleepovers (I prefer this theory).
「夏くん��で俺をたしなめるのか!?やめてくれ!夏くんしか理解できないから話してるのに!!わかるだろ家の女は皆だめだめなだ!」
「夏くん ; natsu kun」-> Natsu-Kun
「まで ; made 」-> even
「俺 ; ore 」-> I 
「を ; o 」-> direct object marker
「たしなめる ; tashinameru 」-> to chide; to rebuke; to reprove
「のか ; noka 」-> question marker particle seeking an explanation
「やめてくれ ; yametekure 」-> quit - asking for a favor (やめて + くれ)
「夏くん ; natsu kun」-> Natsu-Kun
「しか ; shika 」-> only (with neg. verb)
「理解できない ; rikai dekinai 」-> able to understand/comprehend/sympathize (negative form because of shika)
「から ; kara 」-> because; therefore
「話してる ; hanashiteru 」-> speaking; talking
「のに ; noni 」-> even though (used when complaining to someone)
「わかる ; wakaru 」-> to understand
「だろ ; daro 」-> right; I think
「家 ; uchi 」-> one’s family; one’s home
「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe
「女 ; onna 」-> woman
「は ; wa 」-> topic marker particle
「皆 ; minna 」-> all
「だめだめな ; dame dame na 」-> entirely useless
「だ ; da 」-> be
= “Even you are chiding me, Natsuo-Kun!? Please stop! I’m talking to you because you are the only one who can understand me, Natsu-Kun!! You understand that the women in this family are entirely useless, right!”
The kure at the end of yametekure is used when asking a favor from someone, in this case, Touya is essentially asking Natsuo to please stop.
I know a lot of people said this is somehow manipulative and sexist?! About the sexist part: this is literally just a way for him to sum up that he’s talking about Fuyumi and Rei, which makes sense, considering he is not allowed to talk to Shouto, and obviously he can’t talk to Endeavor, either, which means the only remaining candidates he is able to talk to are Natsuo, Fuyumi, and Rei. Since he is talking to Natsuo, that only leaves Fuyumi and Rei (= the women in the family). It’s not that deep. It’s not like he said “they don’t understand because they are women” he just said “the women in this family are useless” which is an understandable feeling. While we don’t know exactly how his conversations with Fuyumi were like during this time, we know that Fuyumi is more on the neutral side in the present time and later on in this chapter, she even admits to having turned a blind eye in the past. And the next scene shows us why Touya thinks his mom is useless, too. He has legitimate reasons to view them as useless because neither of them acknowledged his feelings or listened to him properly. So no, he isn’t sexist he just uses this term instead of saying “Fuyumi and mom”.
And about the manipulative part - I’m not sure if some of you don’t have siblings? You are allowed to vent to your siblings. Also, let’s not forget that Touya is a drama queen, so him being a little dramatic here is just him being himself. More importantly, though, Natsuo is the only one that listens to him, so of course, he’s worried when the one person that he feels understood by tells him to talk to someone who doesn’t understand him. Not to mention the fact that Touya didn’t exactly grow up in an environment that taught him how to properly handle his feelings, which is the core problem in his life, so if he doesn’t perfectly articulate his feelings then remember that his parents never taught him any better.
Tumblr media Tumblr media
「待ってまたお山に行く気でしょ。。。!たまにはクラスメイトと遊んでみたり。。。」
「待って ; matte 」-> to wait
「また ; mata 」-> again
「お山 ; oyama 」-> mountain
「に ; ni 」-> to
「行く気 ; iku ki 」-> feel like going
「でしょ ; desho 」-> it seems; right?
「たまに ; tamani 」-> occasionally; once in a while
「は ; wa 」-> topic marker particle
「クラスメイト ; kurasumeito 」-> classmates
「と ; to 」-> with
「遊んでみたり ; asondemitari 」-> try to do things like playing
= “Wait, you feel like going to the mountain again, right…! Once in a while, try to do things like playing with your classmates and…”
「友だちなんかいらない!世界が違う!」
「友だち ; tomodachi 」-> friends
「なんか ; nanka」-> make light off something
「いらない ; iranai 」-> don’t need
「世界 ; sekai 」-> world
「が ; ga 」-> subject marker particle
「違う ; chigau 」-> different
= “I don’t need friends! The worlds are different!”
Obviously, he has adapted this mindset from Endeavor. Thinking that heroes live in their own world and are somehow different - better - than anyone else. Being a hero in the bnha universe isn’t about anything heroic in most cases, but rather it’s about status and being a superior person. Sure, not every hero is as cruel to people as Endeavor, but even the other heroes believe that some people are worthier than others. In a way, they really are in a different world because they have the power to decide who to save and who isn’t worth saving, even though none of them are able to recognize this. To some people, though, like Endeavor or Touya, these different worlds are very clearly there.
Tumblr media Tumblr media
「燈矢おまえ。。。本当にヒーローになりたいの?」
「燈矢 ; touya 」-> Touya
「おまえ ; omae 」-> you
「本当に ; hontou ni 」-> really
「ヒーロー ; hiro 」-> hero
「になりたい ; ni naritai 」-> want to become
「の ; no 」-> question marker particle seeking an explanation
= “Touya, you… do you really want to become a hero?”
「お母さんには。。。お父さんに縛られて苦しんでる様に見える。。。燈矢。。。世界は沢山あって選択肢は無数にあるの。お父さんだけじゃないもっと外を見て。。。!その中で本当になりたい自分を見つけてほし。。。」
「お母さん ; okaasan 」-> mom
「には ; niwa 」-> as for
「お父さん ; otousan ���-> dad
「に ; ni 」-> by
「縛られて ; shibararete 」-> to tie, to bind; to restrict (freedom)(passive)
「苦しんでる ; kushinderu」-> suffering
「様に見える ; you ni mieru 」-> seems like
「燈矢 ; touya 」-> Touya
「世界 ; sekai 」-> world
「は ; wa 」-> topic marker particle
「沢山 ; takusan 」-> many
「あって ; atte 」-> to be; to exist
「選択肢 ; sentakushi 」-> choices; alternatives; options
「は ; wa 」-> topic marker particle
「無数 ; musuu 」-> countless
「に ; ni 」-> to
「ある ; aru 」-> to be; to exist
「の ; no 」-> explanatory particle
「お父さん ; otousan 」-> dad
「だけ ; dake 」-> only
「じゃない ; janai 」-> isn’t
「もっと ; motto 」-> even more
「外 ; soto 」-> other place
「を ; o 」-> direct object marker
「見て ; mite 」-> look
「その中で ; sono naka de 」-> therein
「本当に ; hontou ni 」-> really
「なりたい ; naritai 」-> want to become
「自分 ; jibun 」-> oneself
「を ; o 」-> direct object marker
「見つけて ; mitsukete 」-> to discover; to find
「ほし ; hoshi 」-> want
= “To mom… it seems like you are suffering and being tied down by your father… Touya… There are many worlds, there are countless choices. Look more outside, there isn’t just your father…! I want you to find out who you really want to become therein.”
See, she can’t really blame him for becoming Dabi when she literally tells him he should find out who he wants to become. He only took her advice...
Tumblr media Tumblr media
「お母さんが何を知ってんだよ!?啓発本でも読んだのかよ。。。!?」
「お母さん ; okaasan 」-> mom
「が ; ga 」-> subject marker particle
「何 ; nani 」-> what
「を ; o 」-> direct object marker
「知ってん ; shitten 」-> knowing
「んだ ; nda 」-> explanatory particle
「よ ; yo 」-> emphasis particle
「啓発 ; keihatsu 」-> enlightenment; development
「本 ; hon 」-> books
「でも ; demo 」-> ...or something
「読んだ ; yonda 」-> was reading
「なのか ; nanoka 」-> question marker particle seeking an explanation
「よ ; yo 」-> emphasis particle
= “What do you know, mom!? Were you reading some enlightenment books or something…!?”
Once again, the official translation makes him talk in the weirdest way. We get it, he speaks informally. But no one talks like that. Please stop. Also, while the official translation only called this a “self-help book” keihatsu is defined as the act of teaching and leading others by teaching knowledge and awareness and is based on a saying from the Analects of Confucius about teaching only those who have the desire to learn and struggle to express themselves with words. There’s another word for enlightenment in Japanese, keimou, which is defined as being about teaching people the answer, whereas keihatsu is about leading people to think about the answer themselves.
Again, in a way, Rei did lead him to think about what his answer to “find out who you want to become” is so it’s somewhat fitting since she didn’t explicitly tell him who to become.
I’m sure Rei hasn’t actually read any enlightenment books, but I’m sure Touya has (that and parental books, probably). Smart boy!
「おばあちゃん達が貧乏してたからお母さんを売ったんだろ。お母さんはそうするしかなかったんだろ。」
「おばあちゃん達 ; obaachantachi 」-> grandma and the others
「が ; ga 」-> subject marker particle
「貧乏してた ; binbou shiteta 」-> was poor
「から ; kara 」-> therefore
「お母さん ; okaasan 」-> mom
「を ; o 」-> direct object marker
「売ったん ; uttan 」-> was sold
「だろ ; daro 」-> right?
「お母さん ; okaasan 」-> mom
「は ; wa 」-> topic marker particle
「そうする ; sousuru 」-> to do so
「しかなかった ; shikanakatta 」-> had no choice but~
「んだろ ; ndaro 」-> right?
= “Grandma and the others were poor, so they sold mom, right? Mom had no choice but to do it, right?”
Remember how in chapter 301 I said that the first flashback seemed more like a business transaction? Well, well, well. Of course, just because Touya says that Rei was sold doesn’t mean that she was actually sold, but I do think that she was sold in the sense that Endeavor is providing for her family, which would also explain why they are never seen visiting Rei (aside from the fact that this story isn’t about her and they are just not important) since they are financially depending on Endeavor and thus don’t want to get into any sort of fights with him that would possibly result in him not providing for them anymore.
Again, it’s sad that a 13-year-old is already aware of these circumstances.
Tumblr media Tumblr media
「燈。。。」
「燈 ; tou 」-> Tou
= “Tou…”
「だから俺が生まれたんだろ。。。!?お母さんも加担してんだよ。」
「だから ; dakara 」-> therefore
「俺 ; ore 」-> I 
「が ; ga 」-> subject marker particle
「生まれた ; umareta 」-> was born
「んだろ ; daro 」-> right?
「お母さん ; okaasan 」-> mom
「も ; mo 」-> also; too
「加担してん ; katan shite 」-> being complicit
「んだ ; nda 」-> explanatory particle
「よ ; yo 」-> emphasis particle
= “That’s why I was born, right…!? You’re also complicit, mom.”
Honestly, he looks so hurt there. Some people like to claim that he was too harsh or whatever, but he basically just poured his heart out to her and told her that she can’t understand his pain - which is true - and it’s so sad to think about how long he must have had this thought already at that point. Again, he is thirteen. That’s a tough age for most people as it is, and when your own family doesn’t listen to you or understand you that makes it even worse.
Another thing to note is the sweat drops on his face. As we learn on the next page, when his emotions increase, so does his fire, so it’s likely that by yelling at his mom and getting angry, his body temperature was rising, thus making him sweat. This also matches with the line that comes right after:
「火が。。。。消えないんだよ」
「火 ; hi 」-> fire
「が ; ga 」-> subject marker particle
「消えない ; kienai 」-> won’t go out
「んだ ; nda 」-> explanatory particle
「よ ; yo 」-> emphasis particle
= “The fire... won’t go out.”
Again, this could refer to the fact that a literal fire is lit inside of him as he’s more emotional right now.
「燈矢」
「燈矢 ; touya 」-> Touya
= “Touya.”
This conversation is similar to two other conversations we’ve seen so far: First, Rei gives him the exact same “advice” that Endeavor has given Touya before: “Make some friends. There are more worlds than just the hero world!” and then, Rei also tells Touya that there isn’t just Endeavor, similar to how she told Shouto “You aren’t bound by his blood.” So why did these two things not work on Touya?
The first piece of advice doesn’t work because it pretty much ignores Touya’s feelings, problems, and goals. He wants to be a hero, but his father won’t let him. Similar to how his own father couldn’t just give up on his dream of being a Number One Hero, thus starting a family and his little eugenics project, Touya can’t just give up on his dream of becoming a hero. To him, it’s not even necessarily about being a hero - it’s about proving himself to his father, to have his father say “I’m glad you were born” instead of just ignoring him and only focusing on his new masterpiece, Shouto.
The second advice worked on Shouto, so why didn’t it work on Touya? Well, the two of them are the same, but they are also opposites. Shouto has only ever had negative feelings towards Endeavor since he had to witness him hit his mom and terrify his siblings. Shouto always wanted to be a hero, but he didn’t want to become like Endeavor. Shouto said that he wants to make people feel at ease, and he knows that Endeavor doesn’t make his own family feel that way, so clearly becoming like him would mean not becoming the kind of hero Shouto wants to be. So by Rei telling him that he isn’t bound by Endeavor’s blood, she’s reassuring him that he can be independent from Endeavor and doesn’t have to be like him. 
So how is Touya different? Touya always wanted to be a hero, but more importantly, he wanted to be good enough in his father’s eyes because unlike Shouto, he saw the “good” days of his family. While Endeavor never unconditionally loved him like a parent should, to a kid love is love and all that matters is getting their parents’ attention. Touya had that, but then suddenly was only met with excuses of “We can’t train anymore for your own good!” which doesn’t really help a child understand why they are now being ignored. While Shouto didn’t want to become Endeavor nor did he want to be around him, all Touya ever wanted was for his father to be proud of him and view him as worthy. So of course telling him there are more worlds than just Endeavor couldn’t possibly be helpful, because how can you expect a child to just not crave their parent’s love anymore?
Tumblr media Tumblr media
「早生まれの小さな身体に漸く訪れ始めた二次性徴」
「早生まれ ; hayaumare 」-> someone born between January 1 and April 1
「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe
「小さな ; chiisana 」-> small
「身体 ; karada 」-> body
「に ; ni 」-> at
「漸く ; youyaku 」-> finally; at last
「訪れ始めた ; otozurehajimeta 」-> begin to appear
「二次 ; niji 」-> secondary
「性徴 ; seichou 」-> sexual characteristics
= “Secondary sexual characteristics finally begin to appear in the small body of someone born early in the year.”
Of course, we are all surprised that “Touya was always small because he came out of the oven a little early” isn’t a literal translation.
Hayaumare is a term that describes someone born between January 1 and April 1, since the school year in Japan starts in April and kids start going to school at age 6 and so kids born between January and April will be the youngest in their class, sometimes almost a year younger than their oldest classmates. Shouto is also a hayaumare since he is also born in January, thus one of the youngest in class 1-A. So while this doesn’t mean that he was born prematurely, he would just seem smaller in comparison to his classmates since there is still so much development happening during that time. Obviously, that doesn’t explain why he was so much shorter than Natsuo. While it’s true that Natsuo is the kid that most resembles Endeavor in appearance, Rei is also pretty tall and I believe even now taller than Dabi. I think that overall, this is more to amplify that Touya has a weak body.
Also, this is clearly a great moment for him to develop secondary sexual characteristics, which include things like body hair, only for him to burn them all off right then and there. This also means that they wouldn’t have recognized Dabi by his voice, since it wouldn’t have gotten deeper yet before he left the family.
「そうか。。。身体機能だもんな!感情の昂ぶりが火力に直結するんだ!すごいぞ俺。。。これならお父さんもきっとびっくりするぞ!」
「そうか ; souka 」-> is that so? (rhetorical)
「身体 ; shintai 」-> body
「機能 ; kinou 」-> function; feature
「だ ; da 」-> be
「もん ; mon 」-> because; indicates reason
「な ; na 」-> sentence ending particle; used to seek confirmation/ introduce new topic
「感情 ; kanjou 」-> emotion; feelings
「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe
「昂ぶり ; takaburi 」-> excitement; stimulation
「が ; ga 」-> subject marker particle
「火力 ; karyoku」-> heating/fire power
「に ; ni 」-> to
「直結する ; chokketsu suru 」-> to directly connect
「んだ ; nda 」-> explanatory particle
「すごい ; sugoi 」-> incredible
「ぞ ; zo 」-> emphasizes the speaker’s will or opinion
「俺 ; ore 」-> I 
「これなら ; kore nara 」 - > this one
「お父さん ; otousan 」-> dad
「も ; mo 」-> also; too
「きっと ; kitto 」-> surely
「びっくりする ; bikkuri suru 」-> to be surprised
「ぞ ; zo 」-> emphasizes the speaker’s will or opinion
= “Is that so…? It’s the body function, huh! The stimulation of the emotions is directly connected to the firepower! Incredible I… this one will surely also surprise dad!”
Look at him still smiling! Wasn’t that All Might’s thing, to smile no matter what? Touya sure had that down too, still holding on to the hope that his dad would care.
「身体の変化と共にその炎は赤から蒼へと色を変えていた」
「身体 ; karada 」-> body
「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe
「変化 ; henka 」-> transition
「と共に ; to tomo ni 」-> together with
「その ; sono 」-> that
「炎 ; honou 」-> flame
「は ; wa 」-> topic marker particle
「赤 ; aka 」-> red
「から ; kara 」-> from
「蒼 ; ao 」-> blu
「へと ; e to 」-> to
「色 ; iro 」-> color
「を ; o 」-> direct object marker
「変えていた ; kaeteita 」-> was changing
= “Together with the body’s transition, the flame’s color was changing from red to blue.”
「ああでも。。。くっそ昂ぶると何だって涙が出ちゃうんだろう。」
「ああ ; aa 」-> Ah
「でも ; demo 」-> but
「くっそ ; kusso 」-> extremely
「昂ぶる ; takaburu 」-> to become excited; to become aroused (of emotions)
「と ; to 」-> when
「何だって ; nandatte 」-> why?; what for?
「涙が出 ; namida ga dechau 」-> to shed tears (出る + ちゃう)
「ん ; n 」-> used for emphasis/ to show surprise
「だろう ; darou 」-> I wonder
= “Ah but… I wonder why I shed tears when I become extremely excited?”
Dechau consists of deru (to come out) and chau, which is used here to emphasize his emotions. The n after dechau is an explanatory particle and can also show surprise (basically asking for an explanation for this new discovery of him crying as a result of becoming excited).
Anyway, this is a super important new detail we now know about Dabi. In this post I talked about Dabi currently experiencing emotional numbness (in response to him telling Shouto that he doesn’t feel anything anymore), a coping mechanism that can occur after traumatic events. It doesn’t mean the person experiencing this doesn’t actually have any emotions anymore, but those feelings get repressed because sometimes it’s easier for your brain to pretend those feelings aren’t there rather than letting you become overwhelmed with extremely strong emotions. However, individuals experiencing emotional numbness might still show emotions like anger in situations where they might feel powerless or threatened.
While I still do believe that this does apply to Dabi, this chapter is proof that he still feels very strong emotions since strong emotions make his fire stronger. A little later in this chapter, we also find out that Touya was only shown how to increase his flames and not how to decrease them (imagine Endeavor teaching you how to drive lol, no thank you!) so it also seems like even now, he doesn’t have full control over his flames - or rather their intensity - since otherwise, he could have just used a weaker flame up until now instead of always using blue flames no matter what. So his flames are still controlled by his emotions, therefore showing that he still has very strong emotions now.
In other words, while he is suppressing his emotions and not fully experiencing them the same way he used to, those feelings are still very much there even if it doesn’t feel that way to him.
I think something very interesting to see would be if at some point (should someone ever properly decide to save him) someone would get through to him and we would just see his blue flames slowly turning red as he, for the first time, truly calms down...
Tumblr media Tumblr media
「お父さん今度の休み瀬古杜岳に来てよ。」
「お父さん ; otousan 」-> dad
「今度 ; kondo 」-> next time
「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe
「休み ; yasumi 」-> holiday; day off
「瀬古杜岳 ; sekototake 」-> Sekoto Peak
「に ; ni 」-> to
「来て ; kite 」-> come
「よ ; yo 」-> emphasis particle
= “Dad, come to Sekoto Peak on your next free day!”
Again, can we just appreciate how strong this child is still smiling and being hopeful despite years of being neglected and told he’s not good enough? Even now, he’s still trying and not giving up. He looks so cheerful here like he still has positive feelings for his dad here.
「火傷。。。周囲から見られない箇所での訓練。。。!」
「火傷 ; yakedo 」-> burn
「周囲 ; shuui 」-> surroundings
「から ; kara 」-> from
「見られない ; mirarenai 」-> can’t be seen
「箇所 ; kasho 」-> place
「での ; deno 」-> in (the no adds emphasis on the preceding word)
「訓練 ; kunren 」-> training
= “Burn… training in a place that can’t be seen from the surroundings…!”
「おまえまだ。。。!!」
「おまえ ; omae 」-> you
「まだ ; mada 」-> still
= “You still…!!”
Obviously, this is very different from the official translation’s “Dammit! Again?!” but I think the criticism only stems from people who think that swearing is some sort of terrible taboo way of speaking. No, he doesn’t swear in Japanese but there are so few swear words in Japanese and usually, the way you would swear is by speaking informally. Anyway, it matches his expression and you can see that he’s yelling so it’s one of those changes that aren’t that dramatic, and anyone that cries over this better also address the heavier changes in regards to Dabi and the rest of the villains. Also, as I’ve said before: the changes in Dabi’s speech are far more severe and impact how people view him as a person since the entire content is sometimes changed for the worse. He is also someone who is clearly smart and knows how to use language, so making him speak in weird ways like the official translation does definitely changes how he is perceived. Endeavor, on the other hand, is not perceived differently by the minor changes made to his speech, which don’t even affect the content. For example, with this line, he is literally yelling at his child. Saying “dammit” isn’t the reason I view him as a terrible father since him neglecting and abusing his children for over ten years at this point is enough proof for that already. Whether he swears or not doesn’t change that.
「すごい事になったんだ必ず来て!」
「すごい事になった ; sugoi koto ni natta 」-> to go crazy; to get out of hand; to end up in an extreme state
「んだ ; nda 」-> explanatory particle
「必ず ; kanarazu 」-> certainly; without fail
「来て ; kite 」-> come
= “It ended up in an extreme state, so you certainly have to come!”
What’s interesting here is the “sugoi koto ni natta” part, which is an expression with the above-mentioned meanings that certainly all fit Touya’s state there. But if you break it down then you have “became a terrific thing” - which is close to the  “what I can do now is pretty cool!”
Tumblr media Tumblr media
「焦凍にだって到達できるかどうか。。。!オールマイトにも負けないかもね!お父さんもきっと認めざるをえなくなるからさ。。。!俺をつくって良かったって思うから!」
「焦凍 ; shouto 」-> Shouto
「に ; ni 」-> at
「だって ; datte 」-> after all
「到達 ; toutatsu 」-> reaching
「できる ; dekiru 」-> to be able to
「かどうか ; kadouka 」-> whether or not
「オールマイト ; orumaito 」-> All Might
「にも ; nimo 」-> also
「負けない ; makenai 」-> don’t lose; to not be inferior to
「かも ; kamo 」-> may; might
「ね ; ne 」-> sentence ending particle; used to seek confirmation
「お父さん ; otousan 」-> dad
「も ; mo 」-> also; too
「きっと ; kitto 」-> surely
「認めざるをえなくなる ; mitomezaru o enakunaru 」-> cannot help to grow to recognize/notice (認め + ざるをえなく + なる)
「から ; kara 」-> expresses sympathy
「さ ; sa 」-> emphasis particle
「俺 ; ore 」-> I 
「を ; o 」-> direct object marker
「つくって ; tsukutte 」-> to make
「良かった ; yokatta 」-> to be glad
「って思う ; tte omou 」-> to think
「から ; kara 」-> expresses sympathy
= “Whether or not I am able to reach Shouto after all…! I might also not lose to All Might, will I! Surely, you cannot help but grow to notice me too, dad...! And you will think you’re glad you made me!”
Later on, we get Endeavor and Rei both expressing that they didn’t know what to say to Touya around this time. When your child says “I will do this thing that’s damaging me to prove my worth to you and have you think it’s good that I exist!” maybe just say that you’re already glad they exist and that they’re already good enough! I’m sure parenting is hard, but affirming your child’s worth should not be one of the difficult parts of parenting. 
Also, I would like to point out that the fandom has talked a lot about Touya’s jealousy towards Shouto, but I don’t fully see it. First of all, Touya is fully aware of why he and his siblings exist and therefore also knows why Endeavor is training Shouto. This doesn’t mean that Touya isn’t jealous at all, but he also doesn’t really dwell on those feelings. He sees Shouto as his competition, but not even in a negative way. If Endeavor had allowed it, Touya probably would have trained with Shouto and the two of them could have motivated each other to reach their full potential. The only reason Touya had any amount of jealousy in him was that Shouto was his replacement and as long as Shouto was around and better than Touya, it meant that Endeavor wouldn’t pay any attention to Touya. The whole “Whether or not I am able to reach Shouto” phrase shows that he recognizes that Shouto is stronger than him at the moment, but again, it comes from a place of trying to show Endeavor “Look, I can do what your masterpiece can do, too!” because he knows Endeavor is currently only impressed by Shouto. Shouto sets the bar and Touya is trying to make his father see that he can reach that bar too (probably). If Endeavor had changed his mind and let Touya and Shouto train together, then Touya might not have had any ill feelings towards Shouto, so when talking about this jealousy, please keep in mind that all roads lead back to Endeavor here and taking him out of the equation would make for a good bond between the two brothers.
Tumblr media Tumblr media
「何故止めなかった冷!!!���んだはずだ!!!」
「何故 ; naze 」-> why
「止めなかった ; tomenakatta 」-> didn’t stop
「冷 ; rei 」-> Rei
「頼んだ ; tanonda 」-> entrusted to; requested to
「はず ; hazu 」-> expectation that something took place
「だ ; da 」-> be
= “Why didn’t you stop him, Rei!!! I entrusted him to you!!!”
Hazu is used with the past tense of a verb to express negative feelings in response to something not having turned out how you expected them to.
Tumblr media Tumblr media
「お母さんいじめないで!!やめて!いじめないでよ!」
「お母さん ; okaasan 」-> mom
「いじめないで ; ijimenai de 」-> don’t be cruel to
「やめて ; yamete 」-> stop
「いじめないで ; ijimenai de 」-> don’t be cruel to
「よ ; yo 」-> emphasis particle
= “Don’t be cruel to mom! Stop it! Don’t be cruel!”
「焦凍は出てろ!関係ない話だ!!」
「焦凍 ; shouto 」-> Shouto
「は ; wa 」-> topic marker particle
「出てろ ; detero 」-> get out
「関係ない ; kankei nai  」-> not involved
「話 ; hanashi 」-> conversation
「だ ; da 」-> be
= “Shouto, get out! The conversation doesn’t involve you!!”
Tumblr media Tumblr media
「お母さんが何を知ってんだよ!?」
「お母さん ; okaasan 」-> mom
「が ; ga 」-> subject marker particle
「何 ; nani 」-> what
「を ; o 」-> direct object marker
「知ってん ; shitten 」-> knowing
「んだ ; nda 」-> explanatory particle
「よ ; yo 」-> emphasis particle
= “What do you know mom!?”
「選択肢は限られていたけれど選んで進んだのは私の足でせめてその先では笑っていようと思っていた。。。のに」
「選択肢 ; sentakushi 」-> options
「は ; wa 」-> topic marker particle
「限られていた ; kagirareteita 」-> was limited
「けれど ; keredo 」-> however
「選んで ; erande 」-> to choose
「進んだ ; sunda 」-> to live
「のは ; nowa 」-> topic maker particle
「私 ; watashi 」-> I
「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe
「足 ; ashi 」-> foot
「で ; de 」-> on
「せめて ; semete 」-> at least
「その ; sono 」-> that
「先 ; saki ; 」-> the future; destination
「では ; dewa 」-> topic maker particle
「笑っていよう ; waratte iyou 」-> should smile
「と思っていた ; to omotteita 」-> was thinking
「のに ; noni 」-> even though; and yet
= “My options were limited, however, and yet I chose to live on my feet and thought I shall at least smile in the future.”
「私じゃ止められない。」
「私 ; watashi 」-> I
「じゃ ; ja 」-> topic marker particle
「止められない ; tomerarenai 」-> couldn’t stop
= “I couldn’t stop him.”
Again, he’s thirteen. Maybe she didn’t read enlightenment books, but she sure should have read them. And also brought Touya to a therapist.
Tumblr media Tumblr media
「そして。。。あなたは行かなかった。」
「そして ; soshite 」-> and
「あなた ; anata 」-> you
「は ; wa 」-> topic marker particle
「行かなかった ; ikanakatta 」-> didn’t go
= “And… you didn’t go.”
「出るな。。。!涙なんか。。。」
「出るな ; deruna 」-> don’t come out
「涙 ; namida 」-> tears
「なんか ; nanka 」-> expresses strong emotion; used to belittle something
= “Don’t come out…! Stupid tears…”
Nanka doesn’t really have an actual translation here, but the “stupid” from the official translation conveys that nuance of belittling something pretty well.
「。。。薪をくべてしまうだけだと。。。いや。。。」
「薪 ; maki 」-> firewood
「を ; o 」-> direct object marker
「くべてしまう ; kubete shimau 」-> to completely burn
「だけ ; dake 」-> only
「だ ; da 」-> be
「と ; to 」-> quotation marker
「いや ; iya 」-> disagreeable
= “... I thought it’s only completely burning the firewood… no…”
The to could be interpreted in different ways since it can also mean “and” but here it makes more sense to go for what the official translation did, which is assuming that it’s the quotation marker which would normally be followed by omou (= to think).
「ちくしょう。。。」
「ちくしょう ; chikushou 」-> damn it
= “Damn it...”
「何と声を掛けたらいいのかわからなかったんだ。」
「何と ; nanto 」-> what
「声を掛けたらいい ; koe o kaketara ii 」-> should start talking (to)/ give vocal support (to)/ to let (somebody) know (声を掛けた + らいい)
「のか ; noka 」-> question marker particle seeking a clarification
「わからなかった ; wakaranakatta 」-> didn’t know 
「んだ ; nda 」-> explanatory particle
= “I didn’t know what vocal support I should give.”
The official translation went for the more natural way of saying this, which is “I had no idea what to say to him.”
「おとうさ」
「お父さ ; otousa 」-> dad
= “Dad-”
「私もそうだった。」
「私 ; watashi 」-> I
「も ; mo 」-> also; too
「そう ; sou 」-> in that way; so
「だった ; datta 」-> was
= “I was also like that…”
Something that bothers me a lot about this exchange is that they both claim they didn’t know what to say to Touya, which is a weird conclusion as to where things went wrong. First of all, Touya is in all honesty probably smarter than both his parents combined and despite the translation constantly trying to make him sound like he’s speaking his own language, he has always been someone well-spoken in the sense that he chooses his words carefully as seen by how he knew exactly what to say to Aizawa in the summer camp, how politely he spoke in his broadcast, etc. He knows how to word things in order to get specific reactions out of people and be perceived however he wants to be perceived by people. More importantly, though, he had made it very clear on multiple occasions growing up what his problems were. He was always clear about his needs - wanting to train with his dad, having his dad come to the mountain with him, etc. - yet here it sounds a little like he never voiced his feelings or was somehow unable to comprehend what his parents told him.
Second of all, saying they didn’t know what to say to him makes it feel more like the whole thing was just a one-time slip and not years and years of problems piling up until it all collapsed. They knew Touya wasn’t fine. They saw him try to attack Shouto, they knew that he continued training and didn’t stop, they knew he wanted Endeavor’s attention.
As mentioned earlier, their advice failed because neither of his parents could practice what they preached. Endeavor telling Touya to give up on his goal of surpassing All Might and becoming a hero failed because Endeavor himself couldn’t stop to the point he started a whole family in the hopes that one of his children could do what he wasn’t able to. Rei telling Touya that he looks like he’s suffering and that he should find out who he really wants to become failed because Touya was aware that Rei didn’t marry Endeavor out of her own will but for her parents’ sake. And the thing is, he told them. He told them both that this advice wasn’t good enough, and then they just gave up. One piece of advice was what they deemed trying hard enough and now they boil it down to “I didn’t know what to say to him” even though the real reason Touya “died” was because they gave up on him from the start.
Tumblr media Tumblr media
「わあっ。」
「わあっ ; waa 」-> Waa
= “Waa.”
「あれは熱かったな。」
「あれ ; are 」-> that
「は ; wa 」-> topic marker particle
「熱かった ; atsukatta 」-> was hot
「な ; na 」-> sentence ending particle; used to seek confirmation
= “That was hot, wasn’t it.”
「あつ。。。!止まらない!炎がー!!」
「あつ ; atsu 」-> hot
「止まらない ; tomaranai 」-> can’t stop
「炎 ; honou 」-> flame
「が ; ga 」-> subject marker particle
= “Hot…! I can’t stop! The flames are-!!”
「ま自業自得だよな。」
「ま ; ma 」-> well; you might say
「自業自得 ; jigoujitoku 」-> paying for one’s mistakes; getting one’s just deserts; suffering the consequences (of one’s own actions); reap what you sow
「だ ; da 」-> be
「よ ; yo 」-> emphasis particle
「な ; na 」-> sentence ending particle; used to seek confirmation
= “Well, you reap what you sow, don’t you?”
I know we all made fun of the “that’s just deserts'' line in the official translation, but that is, in fact, one of the actual dictionary definitions of jigoujitoku. And to be fair, Touya was a smart kid. Maybe he just knows all these strange expressions no one ever uses. Maybe the official translation is onto something here… but to the rest of us, who never heard anyone say this before, it just sounds weird. Maybe we’re just all too stupid for Dabi… 
Tumblr media Tumblr media
「火力の上げ方しか教えてくれな��ったもんなあ。」
「火力 ; karyoku」-> heating/firepower
「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe
「上げ ; age 」-> raising
「方 ; kata 」-> way of; method of
「しか ; shika 」-> only (with neg. verb)
「教えてくれなかった ; oshiete kurenakatta 」-> taught (教えて + くれなかった)
「もん ; mon 」-> because; indicates reason/ excuse/ dissatisfaction
「なあ ; naa 」-> used to say something emotionally when looking back on the past
= “Looking back, he only taught me the way of raising the firepower.”
Again, the kure in oshiete kurenakatta is used when saying that something was done for the speaker.
When speaking to yourself, naa at the end of the sentence can be used when reflecting on the past, as Dabi does here, which makes it sound like he wasn’t necessarily aware of this before or at least wasn’t aware of it back then. I know there were some people when the spoilers came out that claimed that Touya had obviously faked his death on purpose, but aside from nothing pointing to that as it is, this part makes it especially obvious that he didn’t do it on purpose. Touya was clearly surprised that his fire grew so strong there and that he was unable to stop it. And the naa here indicates that if he had been aware back then that he never learned how to properly control his flames, then he might have been able to prevent this incident from happening.
「あの日全て諦めていれば。」
「あの ; ano 」-> that
「日 ; hi 」-> day
「全て ; subete 」-> all; everything
「諦めていれば ; akirameteireba 」-> had given up (conditional)
= “If only I had given everything up that day.”
THIS would have to be about the saddest sentences in this chapter and I haven’t really seen a lot of people mention this. This is Dabi reflecting on the day where his life completely changed and although he just had quite a success by revealing his identity and broadcasting the truth about his family to the whole country, he’s looking back on the day he almost died and thinks “if only I had given everything up on that day.” If you didn’t think he was suicidal before, here is your proof. Yes, he’s freer now in the sense that Endeavor can’t tell him what to do anymore (not like that worked before anyway), but this is still not the life little Touya had wanted. He wanted to be a hero and someone his father could be proud of, and yet here he is as a villain whose sole purpose is to kill Endeavor. So not only is he still not free from his life being dictated by Endeavor, but he also turned himself into someone he never wanted to be. While revealing his true identity to the country was somewhat of a victory for him, it doesn’t change that he won’t ever get back all the years Endeavor took from him. He might be fighting, but deep down he’d rather just be dead.
Tumblr media Tumblr media
「燈矢を殺してしまったことで後に引けなくなっていた。。。焦凍に傾倒する他。。。なくなっていた。」
「燈矢 ; touya 」-> Touya
「を ; o 」-> direct object marker
「殺してしまった ; koroshiteshimatta 」-> was killed completely (殺して + しまった)
「ことで ; koto de 」-> nominalizes the preceding phrase
「後に引けなくなっていた ; ato ni hikenaku natteita 」-> couldn’t stop
「焦凍 ; shouto 」-> Shouto
「に ; ni 」-> to
「傾倒する ; keitou suru 」-> to devote oneself to
「他なくなっていた ; hoka naku natteita 」-> can do nothing but; have no other choice but
= “I couldn’t stop after I completely killed Touya… I couldn’t do anything except devoting myself to Shouto.”
As mentioned before, verb + shimau can mean that an action was done completely, but it can also mean that something was done regrettably. This is one of those cases, where both meanings can apply. Endeavor completely killed Touya, thus Dabi was born, but this is also regrettable since Touya shouldn’t have died. It’s just weird to admit that you're responsible (and cry about it in front of your victims) and then also blame the victim for how you treated your other victim.
「燈矢が消えて。。。エスカレートしていくあなたが悍ましくて。。。こどもたちにまで面影を見るようになってしまった。」
「エスカレートしていく ; esukareeto shite iku 」-> to continue escalating
「あなた ; anata 」-> you
「が ; ga 」-> subject marker particle
「悍ましくて ; ozomashikute 」-> disgusting; repulsive
「こどもたち ; kodomotachi 」-> children
「に ; ni 」-> in
「まで ; made 」-> until
「面影 ; omokage 」-> face
「を ; o 」-> direct object marker
「見る ; miru 」-> to see
「ようになってしまった」-> completely reached the point that
= “Continuing to escalate, you were repulsive... until I completely reached the point of seeing your face in the children.”
Okay, first things first. Rei’s line created a lot of confusion since it contradicts what Fuyumi says in chapter 250, where she mentions that Touya died shortly after Rei was hospitalized. This tweet from the official bnha twitter account states that the “Touya disappeared and…” part in Rei’s line in this chapter was a mistake and will be erased in the volume release, so I didn’t include that part in here. I do think that this scene overall makes no sense, then, though, since the idea here is that Touya’s “death” made Endeavor worse, made Endeavor become abusive, made Rei pour the boiling hot water on Shouto, made Endeavor put Rei into a mental hospital. But that’s not true.
Endeavor saying that he started to obsess over Shouto after Touya died is also weird, since we all know that he was already obsessed with him before and didn’t pay attention to any of the other children, which is exactly what led to Touya dying when Endeavor couldn’t even be bothered to go to the mountain with him one time.
「壊れてるのを知りながら。。。怖くて踏み込めなかった。。。上っ面で繕うことしか。。。してこなかった。」
「壊れてる ; kowareteru 」-> to be broken
「のを ; no o 」-> nominalizer + object marker
「知り ; shiri 」-> to know; to be aware of
「ながら ; nagara 」-> while
「怖くて ; kowakute 」-> scary
「踏み込めなかった ; fumikomenakatta 」-> wasn’t able to step into
「上っ面 ; uwattsura 」-> surface; apppearances
「で ; de 」-> at
「繕う ; tsukurou 」-> to fix; to cover up (mistakes); to keep up appearances
「こと ; koto 」-> things
「しか ; shika 」-> only (with neg. verb)
「してこなかった ; shite konakatta 」-> continued to do
= “While I knew it was broken... I was scared and unable to step in… I only continued to… fix things on the surface.”
Tsukurou has several meanings like “to fix” and “to keep up appearances” so that’s probably why the official translation included both meanings here. The Japanese also only says “scared” and not “too scared” like the official English translation, though this is most likely just done to make it sound more natural. Another difference is that in the official translation, Fuyumi says “All I could do” whereas in Japanese she said that she “only continued to” fix things on the surface. The panel also shows a small flashback of Endeavor dragging Touya away and Rei trying to stop him, while Fuyumi is standing in the background and slightly turned away. She’s shown in the sailor uniform that is typically worn by middle school students, so she would be around 12 years old, which was around the time Touya “died” - obviously at that age there wasn’t really anything she could have done against Endeavor so the translation isn’t entirely incorrect, however, judging by Touya telling Natsuo that he can’t talk to Fuyumi because she doesn’t understand, it seems like she probably always tried to remain impartial instead of siding with her older brother. While she couldn’t have stopped Endeavor, she could have at least been there for Touya as emotional support - which, might I add, is her whole purpose for existing - so that’s why saying that she “continued to” only fix things on the surface is a more accurate line.
Tumblr media Tumblr media
「全部あなたが始めた事であなたが原因だーでも
俺がぶん殴って燈矢兄と向かい合わせてやれてたら。。。荼毘は生まれてなくて焦凍に盛り蕎麦をご馳走してやれてたかもしれない。」
「全部 ; zenbu 」-> all
「あなた ; anata 」-> you
「が ; ga 」-> subject marker particle
「始めた ; hajimeta 」-> to start
「事 ; koto 」-> situation; incident
「で ; de 」-> and
「あなた ; anata 」-> you
「が ; ga 」-> subject marker particle
「原因 ; genin 」-> cause
「だ ; da 」-> be
「でも ; demo 」-> but
「俺 ; ore 」-> I 
「が ; ga 」-> subject marker particle
「ぶん殴って ; bunnagutte 」-> to hit hard; to give a hard blow
「燈矢兄 ; touya nii 」-> Touya-Nii
「と ; to 」-> with
「向かい合わせてやれて ; mukaiawasete yarete 」-> let someone face each other
「たら ; tara 」-> if
「荼毘 ; dabi 」-> Dabi
「は ; wa 」-> topic marker particle
「生まれてなくて ; umaretenakute 」-> wouldn’t have been born
「焦凍 ; shouto 」-> Shouto
「に ; ni 」-> to
「盛り蕎麦 ; mori soba 」-> cold soba
「を ; o 」-> direct object marker
「ご馳走してやれてた ; gochisou shite yareteta 」-> to treat someone to a meal
「かもしれない ; kamoshirenai 」-> may; might; possibly
= “You started all of this situation and you are the cause - but if I had hit you hard and could have let you face Touya-Nii, then Dabi wouldn’t have been born and he might have been able to treat Shouto to mori soba.”
The yarete that appears twice in this sentence is the potential form of yaru, which is used when something is given/done for someone from someone with higher status to someone with lower status. In combination with the causative form (making someone do something) as is the case with mukaiawasete, it changes the nuance from simply making someone do something to allow someone to do something.
Concerning this line, there was a huge difference between the fan translation that I read and the official translation. While the official translation matches with the Japanese line by having Natsuo say that he should have punched Endeavor (can we appreciate how funny that would have been, but also sad if TWO of your children have to stand up to you because you mistreat another family member), the fan translation that I first read had Natsuo say that he should have punched and faced Touya, which is a very different message. Fortunately, that doesn’t make sense and isn’t the actual line, though.
More importantly, mori soba??? I thought Shouto’s favorite kind of soba was zaru soba (it’s basically the same, but zaru soba has nori seaweed on top)… 
Tumblr media Tumblr media
「責任はあなただけのものじゃない。今回のことは私たち全員の責任。心が砕けても私たちが立たせます。あなたは荼毘と戦うしかないの。」
「責任 ; sekinin 」-> responsibility
「は ; wa 」-> topic marker particle
「あなた ; anata 」-> you
「だけ ; dake 」-> only
「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe
「もの ; mono 」-> thing
「じゃない ; janai 」-> isn’t
「今回 ; konkai 」-> this time
「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe
「こと ; koto 」-> situation; circumstance
「は ; wa 」-> topic marker particle
「私たち ; watashitachi 」-> we
「全員 ; zenin 」-> all members; everyone
「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe
「責任 ; sekinin 」-> responsibility
「心 ; kokoro 」-> heart
「が ; ga 」-> subject marker particle
「砕けて ; kudakeru 」-> breaking
「も ; mo 」-> even if
「私たち ; watashitachi 」-> we
「が ; ga 」-> subject marker particle
「立たせます ; tatasemasu 」-> make someone stand up
「あなた ; anata 」-> you
「は ; wa 」-> topic marker particle
「荼毘 ; dabi 」-> Dabi
「と ; to 」-> with
「戦う ; tatakau 」-> to fight
「しかない ; shika nai 」-> have no choice but
「の ; no 」-> explanatory particle
= “The responsibility isn’t only yours. We are all responsible for this time’s circumstances. Even if your heart is breaking, we will make you stand up. You have no choice but to fight Dabi.”
This is one of those lines that really make you wonder whether the character is supposed to be like that or if the author just doesn’t understand what he’s writing. It’s questionable - to say the least - to say they are all responsible this time. While I continue to wonder how the non-heroes of the family are supposed to do anything here, why would a mother expect her children to be part of this? They are civilians and she expects them to somehow take care of saving their villain brother? Sorry, but she wasn’t even able to stop Touya from going outside to train, and now she expects her children to do better than her? No.
There’s also something very odd about her referring to him as Dabi. I understand that this is done to say that they intend on fighting Dabi and not Touya, and it’s true that Touya is in a way dead and Dabi was born instead. However, the problem with this idea of fighting “Dabi” is that it suggests that Dabi could somehow be killed while Touya survives when that is not at all how helping somehow who has been traumatized works. You can’t just reset him and somehow get him back to the state he was in prior to the traumatic experience (especially when the traumatic experience was basically his whole life). They won’t be able to just kill Dabi and have him go back to who he used to be because he has never been allowed to just be himself. Dabi is now a part of him. And not just that, but Dabi is the result of the trauma and thus functions as Touya’s surviving mechanism. This doesn’t mean that Dabi can’t be redeemed or be saved, it’s just that this idea of fighting Dabi and removing Dabi from Touya is bound to end in failure because that’s an impossible task and, again, the wrong approach to this.
Why exactly is a mother asking her and her children’s abuser to fight her child? Them going against Touya is what caused Dabi’s existence in the first place, which is what the conversation is more or less about, and yet she continues to think that fighting him is the right option here? A lot of people have suggested that this is done to cause a problem later down the line with Hawks and Best Jeanist listening in on the conversation and probably assuming the family doesn’t intend on saving Dabi in any way. But this is still a somewhat weak argument for two reasons: One, Hawks and Best Jeanist talk with the Todofam in chapter 303 and tell them that they will help to fight Dabi, so them teaming up means they should discuss this a little more and with that, there shouldn’t be any problems in terms of communication; and two, anything that happens in a story still has to be believable. If there is an issue or conflict it’s absolutely vital to convince the readers that this couldn’t somehow be prevented or easily resolved. But Rei isn’t vague here. She literally talks about Endeavor having to fight Dabi. So even if this is just in order for the other characters to misunderstand her, I do find it odd for a mother to suggest that her abusive husband should fight their child instead of finally acting like a parent and saving this child.
Until we know what exactly the family is going to do, we can’t determine whether this is just Horikoshi’s writing or if he intentionally made Rei like this, but for now, this just seems like a really weird thing to say. And even Endeavor can see this as shown in the next line:
「おまえ。。。本当に。。。冷か。。。?」
「おまえ ; omae 」-> you
「本当に ; hontou ni 」-> really
「冷 ; rei 」-> Rei
「か ; ka 」-> question marker particle
= “You… are you really… Rei…?”
「私たちよりよっぽど辛いハズの子が恨んで当然の私を再びお母さんと呼んでくれた。」
「私たち ; watashitachi 」-> us
「より ; yori 」-> than
「よっぽど ; yoppodo 」-> greatly; to a large extent
「辛い ; tsurai 」-> painful; difficult (emotionally)
「ハズ ; hazu 」-> ought to; should be
「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe
「子 ; ko 」-> child
「が ; ga 」-> subject marker particle
「恨んで ; urande 」-> to bear a grudge against; to resent
「当然 ; touzen 」-> it’s natural to
「の ; no 」-> explanatory particle
「私 ; watashi 」-> I
「を ; o 」-> direct object marker
「再び ; futatabi 」-> again; once more
「お母さん ; okaasan 」-> mom
「と呼んでくれた ; to yondekureta 」-> called (と呼んで + くれた)
= “It’s natural for the child that should be in more pain than us to resent me. He called me mom again.”
Originally, I thought this was about Touya since these chapters are about his backstory. But then someone asked me whether this was actually about Shouto and someone else also pointed out that the next line is about Shouto, so it makes more sense that this is about him. And this is what I mean when I say that this writing is contradictory. How do they all reflect on the past, recognize that they didn’t understand Touya and neglected him and didn’t know how to be parents to him, but then say that Shouto is the one that suffered more than the rest of them? Obviously, it’s not a competition, and comparing who has it the worst is not helpful at all, but Dabi is literally alone right now and has been alone his whole life, while Shouto at least has his family and emotional support right now. Do they not hear what they are saying? How are they so dumb? Shouto also literally never resented you or stopped calling you mom, so maybe shift your focus to Touya? No wonder he left.
Tumblr media Tumblr media
「雄英高校でお友だちをつくって私たちをつなぎとめてくれた。焦凍が轟家(ウチ)のヒーローになってくれたのよ。」
「雄英高校 ; yuuei koukou 」-> U.A. High School
「で ; de 」-> at
「お友だち ; otomodachi 」-> friends
「を ; o 」-> direct object marker
「つくって ; tsukutte 」-> to make
「私たち ; watashitachi 」-> we
「を ; o 」-> direct object marker
「つなぎとめてくれた ; tsunagitomete kureta 」-> saved (someone’s life)
「焦凍 ; shouto 」-> Shouto
「が ; ga 」-> subject marker particle
「轟家 ; todoroki uchi 」-> Todoroki household
「ウチ ; uchi 」-> one’s own family
「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe
「ヒーロー ; hiro 」-> hero
「になってくれた ; ni natte kureta 」-> became
「の ; no 」-> explanatory particle
「よ ; yo 」-> emphasis particle
= “He made friends at U.A. and saved us. Shouto has really become our hero.”
Here we have another case of Kanji and Furigana being different. While the Kanji (what the character means) says “Todoroki household” the Furigana (what the character says) simply says “One’s family” and to be honest, I’m not entirely sure why there is a difference here. Like yes, obviously, by family she’s referring to the Todoroki family.
Anyway, this is probably the worst sentence in this entire chapter. There is nothing inherently bad about saying that Shouto is a good person and that he helped his family. However, he is a literal child. A minor. And a victim in this, just like his siblings - just like Touya. None of the kids are responsible for their family’s well-being or for correcting their parents’ mistakes, and yet here we are. Shouto shouldn’t have to be the family’s hero and feel the need to save his brother just because both his parents failed to be parents. Don’t get me wrong, I agree that Endeavor wouldn’t possibly get through to Dabi now (although realistically, Natsuo is the only one that could really get through to him) so it makes sense to get Shouto involved. But everyone praising him just further shows their inability to recognize that this exact mindset is what caused the problems in the first place. This whole idea of someone - specifically Shouto - being the one in the family who is able to be a great hero is what was part of Touya’s mental downfall. It’s also a harmful statement to make in general, as it pushes the “good victim, bad victim” mentality, where Shouto is seen as the good victim for being able to stay on a good path, live his life in a normal way and still speak with his parents, whereas Touya ended up turning himself into a villain and essentially throwing his whole life away in order to ruin Endeavor’s life, too. Aside from the fact that this mentality is problematic in itself by making it seem like there’s a right and wrong way to be a victim and that people who end up not being able to just move on from their trauma are somehow worthless and don’t deserve to get help, this sentence also shows the problem the family has: not learning from the past. Despite all the self-reflection we’re shown in this chapter with each family member expressing what they did wrong, they then continue to not change at all and just continue to demonize Touya. They are taking responsibility and admitting that they were wrong, just ignoring the problems and not saying the right things to him, but by claiming that Shouto is the hero of the family they continue to neglect why Touya ended up the way he did. Shouto was supported in reaching his goals. Obviously, Endeavor wanted Shouto to become a hero, but Shouto also always wanted to be a hero on his own accord. His mom reassured him that he could be whatever hero he wanted to be and not just be the next Endeavor. He was always supported both in his journey of becoming a hero and also emotionally through his family and his friends. That isn’t to say that he is somehow less of a victim, but it’s important to acknowledge that the reason he ended up on the “good path” was that he had people that reminded him that he wasn’t Endeavor and that he was free to be his own person. He was never held back from reaching his goals.
Touya, on the other hand, received the exact opposite treatment. He was kept from pursuing his goal and was only met with cheap excuses as to why he shouldn’t train, yet none of those arguments ever worked on him and so he continued to train on his own for almost ten years. Despite both his parents knowing about this, they never did more than just say “stop training” and thus actively ignored his problems. Even when he lashed out to Rei, she just watched as he walked away. It’s not surprising he calls her and Fuyumi useless when both of them sided with Endeavor instead of acknowledging his pain. Of course, he was going to end up on a “bad path” when he didn’t have a proper support system.
So saying that Shouto is the family’s hero might sound like an innocent compliment at first glance, but it only further shows how little the family understands why Touya has become Dabi, which becomes a bigger problem when they want to save him, something they won’t be able to do as long as they continue to fail to really see him and his pain.
Tumblr media Tumblr media
「ここに。。。来る前お母さんと話した。おまえが。。。もう戦えねェと思って俺がやるしかねェって思ってた。。。でも違うみてえだ。」
「ここ ; koko 」-> here
「に ; ni 」-> to
「来る ; kuru 」-> to come
「前 ; mae」-> before
「お母さん ; okaasan 」-> mom
「と ; to 」-> with
「話した ; hanashita 」-> spoke
「おまえ ; omae 」-> you
「が ; ga 」-> subject marker particle
「もう ; mou 」-> yet
「戦えねェ ; tatakaenee 」-> unable to fight/ compete against
「と思って ; to omotte 」-> thought
「俺 ; ore 」-> I 
「が ; ga 」-> subject marker particle
「やる ; yaru 」-> to do
「しか ; shika 」-> only (with neg. verb)
「ねェっ ; neee 」-> not
「て思ってた ; te omotteta 」-> was thinking
「でも ; demo 」-> but
「違う ; chigau 」-> to differ
「みてえ ; mitee 」-> looks; seems
「だ ; da 」-> be
= “Here… before coming, I spoke with mom. You… I thought you couldn’t fight anymore and I was thinking only I would do it.... but, it seems different.”
「泣き終わったら立てよ。皆で燈矢兄を止めに行こう」
「泣き終わったら ; nakiowattara 」-> when you’re done crying
「立て ; tate 」-> stand up
「よ ; yo 」-> emphasis particle
「皆 ; minna 」-> everyone
「で ; de 」-> with
「燈矢兄 ; touya nii 」-> Touya-Nii
「を ; o 」-> direct object marker
「止めに行こう ; tome ni ikou 」-> let’s go stop
= “When you’re done crying, stand up. Let’s go stop Touya-Nii with everyone.”
Anyway, that concludes the comparison for chapter 302, which took a while to make because, to be honest, this is a very odd chapter. I know people continue to view this as the Todofam intending on saving Dabi, but the problem is simply that the present time scenes don’t really make sense in context with the flashbacks. Endeavor crying for three chapters straight somehow symbolizes that he regrets the past and has changed when in reality, none of them fully understand where everything went wrong and are trying to fix the problem incorrectly. It feels a bit as though they are downplaying what happened and how much Endeavor and Rei are responsible for Dabi’s existence by simply boiling it down to them not knowing what to say to Touya and by having both Fuyumi and Natsuo say they are also responsible without their parents telling them that they were children and thus could not possibly be held responsible the same way.
Personally, I’m glad that the focus seems to be shifting away from this storyline for now because it was really hard to read this chapter with all these weird lines. While I do continue to hope that Dabi will be redeemed and saved by the end of the story, I also still think that Horikoshi isn’t writing this in a good way, considering the contradictions and the constant “good vs. bad victim” mentality that all these characters are constantly voicing paired with the really odd ways characters are acting at the moment (= Rei in chapter 303???). It’s odd they want Endeavor to be involved in this and even weirder that they (in chapter 303) accept Hawks and Best Jeanist wanting to be part of this too, when they all saw the broadcast and thus all saw that Hawks killed Twice, aka Dabi’s friend and someone on the same side as him, which makes it feel like they are either too dumb to realize or simply don’t care that there is a high chance that Hawks is just going to end up killing (or at least trying to) Dabi, too. It’s also odd that Rei is apologizing to both Hawks and Best Jeanist since Dabi hasn’t done anything to Best Jeanist so what’s up with that? Anyway, she better apologize to Dabi too...
Anyway, so right now, the translation differences aren’t so much a problem as the writing in itself is and for now, we will probably have to wait a while to see how this storyline will continue and how exactly they plan on taking care of Dabi. 
Thanks for reading!
164 notes · View notes
floof-ghostie · 4 years ago
Text
What your favourite Bnha ship says about you
IidaMei: You believe that every lawful good paladin needs a chaotic neutral artificer to balance him out
IzuKami: You firmly believe in ADHD/Autism solidarity
NejiYuyu: Your ideal relationship dynamic is sun lesbian/moon lesbian
FuyuMiruko: You just want good things for Fuyumi, and honestly who wouldn't.
SeroRoki: You really liked it when Sero referred to Pre sports festival! Todoroki as "Earlyroki".
MomoWase: You're a either a sucker for Red/Blue pairings, or you're a real fan of romantic pining.
MiruJoke: You're probably a huge fan of that "Someone will die" "Of fun!" meme.
MidJoke: You want a girlfriend who will step on you with a smile.
103 notes · View notes
ao3feed-tododeku · 3 years ago
Text
Night Watch
Night Watch by BrokenAngel
When the world says no... You say... FUCK YOU I DO WHAT I WANT!
Hello I'm Midoriya Izuku aka Munfurawa Miru. And this is how I told the world fuck you!
*please dont expect proper grammer spelling or punctuation*
Words: 362, Chapters: 1/?, Language: English
Fandoms: 僕のヒーローアカデミア | Boku no Hero Academia | My Hero Academia
Rating: Not Rated
Warnings: Graphic Depictions Of Violence, No Archive Warnings Apply
Categories: M/M
Characters: League of Villains, Yagi Toshinori | All Might, Pro Heroes, Midoriya Izuku, Midoriya Inko, Class 1-A, Class 1-B, Support Department, Hatsume Mei, Bakugou Katsuki, Bakugou Mitsuki, Bakugou Masaru, Eri, Nezu
Relationships: Midoriya Izuku/Todoroki Shouto, Aizawa Shouta | Eraserhead/Yamada Hizashi | Present Mic, Bakugou Katsuki & Midoriya Izuku
Additional Tags: Vigilante Midoriya Izuku, Supportive Midoriya Inko, No Midoriya Hisashi, BAMF Midoriya Izuku, BAMF Midoriya Inko, Yagi Toshinori | All Might Bashing, Yagi Toshinori | All Might Being an Asshole, Dadzawa, papazashi, Parental Aizawa Shouta | Eraserhead, Parental Yamada Hizashi | Present Mic, Bakugou Katsuki is a Good Friend, but not without punisment, Scary Midoriya Izuku, Fluff and Angst, Crack, Past Child Abuse, Gay Disaster Shinsou Hitoshi, Bisexual Disaster Midoriya Izuku, Cats, Izuku gets pets, we dont use deku in this house, Quirkless Not Worthless
Read Here: https://archiveofourown.org/works/36801655
2 notes · View notes
bnhaobservation · 1 year ago
Text
BNHA Observations, speculations and assorted info: Pre-marriage Todoroki Enji (Part 1)
So, in order to write my fic, I spend much time observing canon scenes, comparing the manga and the anime version, take note of details, translations and info in them as well as finding out how are some things called.
Since what I noticed/speculated/found out can be of use for other fic authors I thought to share as well.
Resources:
Chap. 356 "Regarding the Enemy" (敵について Teki ni Tsuite) Chap. 93 "One For All's Ember" (残り火ワンフォーオール Nokoribi One for All) Chap. 165 "Win Those Kids' Hearts" (掴めガキ心) Tsukame Gaki Gokoro) Chap. 189 "Why He Gets Back Up" (彼は何故立ち続けたか Kare wa Naze Tachi Tsudzuketa ka) Chap 192 "The Todoroki Family" (轟家 Todoroki-ke)
Ep. 49 "One For All" (ワン・フォー・オール) Ep. 79 "Win Those Kids' Hearts" (掴めガキ心 Tsukame Gaki Gokoro)
School Briefs I "Epilogue" School Briefs III "Dramatic Makeover!"
Team-Up Missions: Mission 33
To this date the chapter that shows the youngest Todoroki Enji is 356, which include some sort of dream/hallucination in which Enji faces his past self and his 'origin' so first let's look at...
THE FULL SEQUENCE AS IT IS IN THE MANGA
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
There are two core scenes, one depicting Enji's father's death preceded by a speech of young Enji:
'Sara ni yowaku natta' 「更に弱くなった」 “You became beyond weak.”
'Tachiba to tsugunai to ayamachi to sekinin ga' 「立場と償いと過ちと責任が」 “Position, atonement, mistakes and responsibility.”
'Omae no seirai no yowasa wo abaki dashi miru ni taenai guzu e to hikizuri oroshita' 「おまえの生来の弱さを曝き出し見るに堪えない愚図へと引きずり下ろした」 “Your innate weaknesses was exposed and I can't bear to see how you were dragged down into an indecisive person.”
'Chōjin ni wa narenainda yo Enji (omae) wa' 「超人にはなれないんだよ炎司(おまえ)は」 “Enji, you can’t become a superhuman.”
'Genten wo omoi dase' 「原点を思い出せ」 “Remember your origin.”
While fighting the Nomu Enji said he hated U.A. School motto, Plus Ultra or, in Japanese 'Sarani mukō e' (更に向こうへ "Beyond the other side" or, better "Further beyond"). Now his past self seems to taunt him saying 'Sara ni yowaku natta' (更に弱くなった “You became beyond weak.”)
'Seirai no yowasa' (生来の弱さ) is translated as 'weakness that was always there' in the English version but 'seirai' (生来) actually make clear the weakness is innate, by nature. In short Enji was born weak and tried to hid it. 'Guzu' (愚図), more than a loser is a 'foolish figure', a 'dullard' or also an 'indecisive person'. Enji project an air of arrogance and security but Enji's younger self is implying he's basically not capable.
The official translation uses "Superhero" to translate 'Chōjin' (超人), but there's no 'hero' in the word, someone can be a 'Chōjin' (超人) and be a villain. Ironically we could also translate it as 'superman', and considering later Enji uses laser eyes like Superman I wonder if this was planned.
Tumblr media
'Teki ga nan datta no ka wo' 「敵が何だったのかを」 "What was the enemy?"
'Akkan kara shoujo wo sukuou to shi kekka shoujo moro tomo nikukai to ka shita chichi wo' 「悪漢から少女を救おうとし結果少女もろとも肉塊と化した父を」 "Your father tries to save a girl from a scroundel and, as a result, he and the girl were turned into a lump of meat."
The way the sentence is put, it seems to imply that the girl and Enji's father both died because the man tried to save her.
Enji is witnessing the scene, a schoolbag on his back. His school uniform misses the shoulder insigna and the necktie which are part of U.A. summer uniform, so it's possible this took place before Enji joined U.A.
The whole implication of the sentence and the dialogue seems to be that since his father was weak, he caused his own death as well as the one of the girl, and this should have started Enji's obsession for strength.
Young Enji goes on speaking about other things Enji should remember:
’Shin no choujin he no senbou to higami wo’ 「真の超人への羨望と僻みを」 “Your envy and inferiority complex toward a true superhuman…”
Again, the official translation uses plural but there's the image of All Might and in My Hero Academia Ultra Archive is made clear Enji previously viewed everyone else but All Might as weak, so the 'true superhuman' is solely All Might back in his past (then he also added Deku).
We can't see Enji's father's face but he's likely the man on the picture hung on the wall in the room with the Butsudan as in that room Enji would place the photo of his deceased family members.
Tumblr media
Going on.
Tumblr media
'"Doryoku (‘Endeavor’)” to nanoru hikutsu na shoune wo' 「“努力" (エンデヴァー)と名乗る卑屈な性根を」 “You called yourself ‘effort’ (read 'Endeavor’) due to your menial nature.”
This bit confirms Enji chose his Hero name while at U.A. and picked it up because (compared to All Might) he believed he lacked in skill but, probably, he thought he could compensate with effort/hard work.
From other chapters we know Enji and Recovery Girl know each other from his time at U.A.
Tumblr media
‘OB no Yoshimi de kite ageta yo’ 「OBのよしみで来てあげたよ」 “I came for you since you were an alumnus”
'Soreni ima wa mō No.1 hīrōda mono ne' 「それに今はもうNo.1ヒーローだものね」 "Besides, you're also the No. 1 hero now.'
While in the Japanese version Recovery Girl is more vague, saying she came because Enji was an alumnus, since she's in U.A. by basically forever she likely got to know him, which is confirmed in "School Briefs I Epilogue" and "School Briefs III Dramatic Makeover!".
In "School Briefs I Epilogue" is said that with her Enji manages his manners because she's someone he had known nearly all his life.
By the way the two of them call each other by their Hero names.
"School Briefs III Dramatic Makeover!" is more specific. It has Recovery Girl tell Shōto she's been in U.A. by a long time and knew his father from when he was a student at U.A. and how she was always threating him for scrapes, cuts and bruises back in those days as his father used to put himself through the wringer hoping to become Number 1 one day, implying he was impressively driven. Shōto will make clear he doesn't want to hear about his father so she'll later be more subtle, telling him every boy and girl at U.A. tend to do their darnest and that they always had, implying Enji did the same.
We also have a bit of info in "Team-Up Missions: Mission 33" about how Enji holds the U.A. record for no-quirks trash pick-up (as All Might was too busy chatting with everyone).
Tumblr media
'Sorezore ga hirotta gomi no sōryō o kiroku!' 「それぞれが拾ったゴミの総量を記録!」 "Record the total amount of trash each person picked up!"
'Tadashi "kosei" shiyō-fuka!' 「ただし”個性”使用不可!」 "However, "Quirk" cannot be used!"
'Onore no junsuina tairyoku nomi de shin kiroku o mezasu nōsuji ibentona nda!' 「己の純粋な体力のみで新記録を目指す脳筋イベントなんだ!」 "It's a brain-muscle event where you aim for a new record using only your own physical strength!"
'Chinamini rekidai No. 1 kiroku hoji-sha Endeavor da 「ちなみに歴代No.1記録保持者エンデヴァーだ」 "By the way, Endeavor is the all-time No. 1 record holder."
There's something else in chap 356 that's interesting in the following bit.
Tumblr media
'Kojishite inakereba tamotenu teido no minikui kokoro wo' 「誇示していなければ保てぬ程度の醜い心を」 “Unless you're putting on airs you can't sustain your ugly heart”
'Minikui' (醜い) means "ugly" in the sense of "unsightly/unattractive". 'Kokoro' (心) is a delicious word that can refer to "(emotional) heart" but also to "mind" and "soul".
So basically Young Enji is saying that to hide the fact Enji is weak and indecisive, not a real superhuman, he put on airs to hide it... but the interesting part is that the image focuses on Enji's fire beard.
This was said in his profile.
Tumblr media
The rest we have on Enji's youth is from other chapter and it's mostly tiny info.
We've a young Enji, who's now an adult but who still feels the gap between himself and All Might is one he can't surpass.
Tumblr media Tumblr media
'Kisama (All Might)..." 「貴様 (オールマイト)…」 "All Might..."
'Kisama o koeyou to kensan o kasanete kita…!' 貴様を超えようと研鑽を重ねてきた…! "I've been repeatedly training hard to surpass you…!"
'Kasaneru hodo ni tsūkan suru.' 重ねる程に痛感する。 "I realized the more I repeatedly did it, the more I feel the pain."
'Kisama to no sa ga… kisama no senaka ga…!!' 貴様との差が… 貴様の背中が…!! "The difference between you and me is… your back…! !"
'Zetsubō ga! ! Ore o…' 絶望が!!俺を… "I despaired! ! I…"
'Nanda so nonnasakenai senaka wa!!' 「なんだそのっ情けない背中は!!」 “What’s with that pathetic back?!”
LOL, the sentence seems not to make sense but in Japan a large back is equated to strength. Hawks later, thinking about Endeavor will say Enji must do it because Hawks' back isn't large enough.
On another interesting bit... even if Enji says 'All Might' the kanji actually say 'kisama' (貴様) which is currently a very rude way to say 'you'.
We've another bit about Enji's past when he talks with All Might after the latter retired.
Tumblr media Tumblr media
'Ore wa ase kō ni subete o takushita' 「俺は焦凍に全てを託した」 "I entrusted everything to Shoto"
'Hatachi no koro ni wa sudeni No. 2 e to noboritsumeta.' 「二十歳の頃には既にNo.2へと登りつめた」 "By the time I was 20 years old, I had already climbed to No. 2."
'Tō tte kitakara koso… rikai shite shimatta.' 「登ってきたからこそ…理解してしまった」 "Because I made that climb… I understands."
'Ore wa itadaki ni wa tadoritsukenai to' 「俺は頂きには辿り着けないと」 "I can't reach the top"
'katagaki ga hoshī dakenara kisama no yō ni herahera to' 「肩書きが欲しいだけなら貴様のようにヘラヘラと」 "If I just wanted a title, I'll be laughing like you."
'Aiso mo furimaitadarou sa.' 「愛想も振りまいただろうさ」 "I would have showed sociability as well."
'Ore wa dare yori tsuyoku naritakatta' 「俺は誰より強くなりたかった」 "I wanted to be stronger than anyone else"
Okay so this was meant to be solely about Enji's past but I can't skip this line. The English translation decided to translate 'takushita' (託した) with 'gave' but it's not like Enji gave Shouto everything Shouto wanted... it's that Enji entrusted his dream, his everything to Shouto. So he's not really depicting himself like a doting father but as a father who planned to have his kid fulfil his dream.
The relevant part in this little dialogue is that Enji became Number 2 at 20.
Considering he started U.A. at 15 and should have finished attending it at 19, it's quite a fast climbing.
The mountain is probably Sekoto Peak (瀬古杜岳 'Sekoto take'), where Enji said he used to train in the past and where Touya will 'die'. (Chap 291).
According to Hawks, Enji was the only one trying to surpass All Might.
Tumblr media
Technically though, considering Hawks is one year younger than Touya and got interested in Endeavor after he was saved, he only witnessed him post marriage and it's hard to say if this applied also to when Enji was pretty young. Anyway the previous generation of Heroes come out pretty lame as now the kids at U.A. wants to surpass All Might while before only Enji considered doing it.
And so we get to Enji deciding he can't surpass All Might and therefore must produce a heir who will do so for him... but as that part was transposed in the anime, for a better comparison I'll put it in a part 2.
11 notes · View notes