#to have and have not 1944
Explore tagged Tumblr posts
Text
to have and have not (1944) dir. howard hawks
13 notes
·
View notes
Photo
@hotvintagepoll lauren bacall propaganda!
You know Steve, you’re not very hard to figure, only at times. Sometimes I know exactly what you’re going to say. Most of the time. The other times… the other times, you’re just a stinker.
LAUREN BACALL as Marie “Slim” Browning in TO HAVE AND HAVE NOT (1944) dir. Howard Hawks
4K notes
·
View notes
Text
To Have And Have Not 1944
#currently watching To Have and Have Not I'm dying#to have and have not#humphrey bogart#lauren bacall#walter brennan#To Have And Have Not 1944
1 note
·
View note
Text
The gorgeous Dolores Moran in 'To Have and Have Not' 1944. I had the pleasure of watching this movie last night. I was blown away by her beauty the first time I saw her in this movie when I came across it on TCM one day.
#dolores moran#to have and have not#film#1940s#to have and have not 1944#humphrey bogart#lauren bacall#beautiful actresses#she is one of my favorite actresses#gorgeous#classic actress#beauty#stunning#actress#classic film#old hollywood
1 note
·
View note
Text
I love that in the initial teaser for IWTV Season 2, this shot of Armand almost makes it seem like his shirt is fully buttoned to the neck, unless you're looking close enough to see the button holes
And then at some point during shooting, someone presumably was like "Assad, hitch your arm over the back of the chair, we need it to be abundantly clear that Armand is trying to show off some sternum here"
#interview with the vampire#iwtv#iwtv amc#armand de romanus#assad zaman#there's at least three buttons flying free in the breeze here#which is just a wild choice#especially while Louis is off to one side recounting how he was dodging air raids in 1944#i know i have DM goggles on but I *have* to assume this was a Daniel-related decision
210 notes
·
View notes
Text
DANA ANDREWS and GENE TIERNEY in Laura (1944) dir. Otto Preminger
#Laura#Laura 1944#Dana Andrews#Gene Tierney#filmedit#Noirvember#movieedit#filmgifs#moviegifs#classicfilmblr#oldhollywoodedit#ritahayworrth#lauraedit#filmnoiredit#Mark McPherson#Laura Hunt#pureanonedits#These characters have such a surprisingly good tension between them.#I love how deeply deeply repressed he is yet so wanting.#And I love how intrigued she is by that.#And how it is not at all clear how they will shake out later on.
537 notes
·
View notes
Text
Symbolism & Foreshadowing: Three Studies for Figures at the Base of a Crucifixion (1944) by Francis Bacon
Bacon had painted for years before he painted the very work displayed here in the show. After painting this work, he then insisted that none of his other previous works counted, and that this triptych should be considered his origin story. He tried to rewrite his own history. Art critics mostly let him get away with it too.
Very interesting that they have this work, the first “true” work in the artist’s own revisionist history of his own life. This artist is famous for paintings in series but the choice of a triptych (3) than any other number is suggestive. It’s a triptych of living figures, too.
The figures are inspired in part by the Furies, who would (either as a function of revenge or justice) brutally kill transgressive murderers for crimes such as matricide and patricide.
Other fun facts about Bacon:
- gay, and went from being the younger, dominated partner to being the older and more dominant partner
- Irish
- history of substance abuse
- obsessed with painting mouths
- people would call his work horror, but he couldn’t understand why
- once got such a bad crush (his word) on a painting that he couldn’t bring himself to visit it in person
- canonically attracted to his own father
#feeling relevant yet#unsubtle symbolism#foreshadowing#revisionist history#art history#queer history#francis bacon#bacon triptych#Three Studies for Figures at the Base of a Crucifixion#Three Studies for Figures at the Base of a Crucifixion 1944#the furies#patricide#homosexuality#gay#queer#queer artist#post war artist#amc iwtv#iwtv#amc interview with the vampire#interview with the vampire#armand#louis de pointe du lac#daniel molloy#This triptych is the one Armand mentions earlier in S2. Probably.#Unless they have others#perhaps even the 1988 revisit of this one?#this work is at the Tate if you want to see it
171 notes
·
View notes
Text
not speirs looting all that shit because he had a newborn child back in london and was worried his wife wouldnt be able to survive on his salary alone………
#LIKE??? its so tragic oh my god????? the real life stories are ao much more interesting than whats portrayed in the show#if the audience had known it would have given him so much more depth#he was literally sending everything he looted back to london apparently#also nixon had a newborn as well but was cheating on his wife with a british woman#these men were BUSY lmao#and roe got married while on leave too during 1944#these women somehow never mentioned!!!! the children never mentioned !!#ronald speirs#real people#band of brothers
138 notes
·
View notes
Text
You know how to whistle, don't you?
#lauren bacall#howard hawks#to have and have not#humphrey bogart#ernest hemingway#steve#Harry Steve Morgan#Slim#movie scene#scenephile#movie quotes#film quotes#movie scenes#film scene#romantic war adventure film#1944
223 notes
·
View notes
Text
#movies#polls#gaslight#gaslight 1944#gaslight movie#40s movies#old hollywood#george cukor#charles boyer#ingrid bergman#requested#have you seen this movie poll
278 notes
·
View notes
Note
hi, i haven't read the iliad and the odyssey but want to - do u have a specific translation you recommend? the emily wilson one has been going around bc, y'know, first female translator of the iliad and odyssey into english, but i was wondering on if you had Thoughts
Hi anon! Sorry for the somewhat late response and I'm glad you trust me with recommendations! Full, disclosure, I am somewhat of a traditionalist when it comes to translations of the source text of the Iliad + Odyssey combo wombo, which means I tend to prefer closeness in literal verbiage over interpretation of the poetic form of these epics - for that reason, my personal preferred versions of the Odyssey and Iliad both are Robert Fitzgerald's. Because both of these translations (and his Aeneid!) were done some 50+ years ago (63 for his original Odyssey tl, 50 flat for his Iliad and 40 for his Aeneid) the English itself can be a bit difficult to read and the syntax can get confusing in a lot of places, so despite my personal preferences, I wouldn't recommend it for someone who is looking to experience the Iliad + Odyssey for the very first time.
For an absolute beginner, someone who has tried to read one or both of these epics but couldn't get into it or someone who has a lot of difficulty with concentrating on poetry or long, winding bits of prose, I fully and wholeheartedly recommend Wilson's translation! See, the genius of Emily Wilson's Iliad + Odyssey isn't that she's a woman who's translated these classics, it's that she's a poet who's adapted the greek traditional poetic form of dactylic hexameter into the english traditional poetic form of iambic pentameter. That alone goes a very very long way to making these poems feel more digestible and approachable - iambic pentameter is simply extremely comfortable and natural for native english speakers' brains and the general briskness of her verbiage helps a lot in getting through a lot of the problem books that people usually drop the Iliad or Odyssey in like Book 2 of the Iliad or Book 4 of the Odyssey. I think it's a wonderful starting point that allows people to familiarise themselves with the source text before deciding if they want to dig deeper - personally, researching Wilson's translation choices alone is a massive rabbit hole that is worth getting into LOL.
The happy medium between Fitzgerald's somewhat archaic but precise syntax and Wilson's comfortable meter but occasionally less detailled account is Robert Fagles' Iliad + Odyssey. Now, full disclosure, I detest how Fagles handles epithets in both of his versions, I think they're far too subtle which is something he himself has talked at length about in his translation notes, but for everything else - I'd consider his translations the most well rounded of english adaptations of this text in recent memory. They're accurate but written in plain English, they're descriptive and detailled without sacrificing a comfortable meter and, perhaps most importantly, they're very accessible for native english speaking audiences to approach and interact with. I've annotated my Fagles' volumes of these books to heaven and back because I'm deeply interested in a lot of the translation decisions made, but I also have to specifically compliment his ability to capture nuance in the characters' of these poems in a way I don't often see. He managed to adapt the ambivalence of ancient greek morality in a way I scarcely see and that probably has a hand in why I keep coming back to his translations.
Now, I know this wasn't much of a direct recommendation but as I do not know you personally, dear anon, I can't much make a direct recommendation to a version that would best appeal to your style of reading. Ideally, I'd recommend that you read and enjoy all three! But, presuming that you are a normal person, I suggest picking which one is most applicable for you. I hope this helps! 🥰
#ginger answers asks#greek mythology#the iliad#the odyssey#okay so now that I'm not recommending stuff I also highly highly HIGHLY suggest Stephen Mitchell's#Fuck accuracy and nuance and all that shit if you just want a good read without care for the academic side of things#Stephen Mitchell's Iliad and Odyssey kick SO much fucking ass#I prefer Fitzgerald's for the busywork of cross-checking and cross-referencing and so it's the version I get the most use out of#But Mitchell's Iliad specifically is vivid and gorgeous in a way I cannot really explain#It's not grounded in poetic or translationary preferences either - I'm just in love with the way he describes specifically the gods#and their work#Most translations and indeed most off-prose adaptations are extremely concerned with the human players of these epics#And so are a bit more ambivalent with the gods - but Mitchell really goes the extra mile to bring them to life#Ugh I would be lying if I said Mitchell's Apollo doesn't live rent free in my mind mmm#Other translations I really like are Stanley Lombardo's (1997) Thomas Clark's (1855) and Smith and Miller (1944)#Really fun ones that are slightly insane in a more modern context (but that I also love) are Pope's (1715) and Richard Whitaker (2012)#Whitaker's especially is remarkable because it's a South African-english translation#Again I can't really talk about this stuff because the ask was specifically for recommendations#But there are SO many translations and adaptations of these two epics and while yes I have also contributed to the problem by recommending#three very popular versions - they are alas incredibly popular for a reason#Maybe sometime I'll do a listing of my favourite Iliad/Odyssey tls that have nothing to do with academic merit and instead are rated#entirely on how much I enjoy reading them as books/stories LMAO
34 notes
·
View notes
Text
31 notes
·
View notes
Text
1944.
52 notes
·
View notes
Text
"Unreleased" hair and dress photo tests of Lauren Bacall for To Have and Have Not (1944).
186 notes
·
View notes
Text
Laura is obviously a great movie, but I gotta say... I kinda wish Laura had turned out to be the killer.
11 notes
·
View notes
Text
Lauren Bacall in To Have and to Have Not, 1944.
13 notes
·
View notes