#theta signa
Explore tagged Tumblr posts
clowns0cks · 4 days ago
Text
tell me your favourite academy era fact/story/plot and the rock murder DOESN'T count
66 notes · View notes
maverickhunter-sf · 5 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
0 notes
wagairah-wagairah · 21 days ago
Text
I yam so cool hot signa male alpha cos theta 🥰🔥💯💥💪
3 notes · View notes
starryeyedgazer · 5 years ago
Text
Deca Headcanon #3
I know other people have said this before BUT I have more to add so listen up
Oakdown is new money. They’re up and coming, very wealthy. Koschei is most likely the wealthiest of the Deca.
Lungbarrow, on the other hand, is old money, and losing their wealth status. The house is falling.
Before Theta Signa hit his growth spurt, Koschei would just sneak clothes that don’t fit him anymore into Theta’s closet.
However, after he grew, Koschei would sometimes intentionally buy clothes that don’t fit him and give them to Theta saying he bought the wrong size by accident, because the poor boy was growing so fast his pants and robes were always too short.
34 notes · View notes
pamphletstoinspire · 7 years ago
Photo
Tumblr media
THE BOOK OF ESTHER - From The Douay-Rheims Bible - Latin Vulgate
Chapter 10
INTRODUCTION.
This Book takes its name from queen Esther; whose history is here recorded. The general opinion of almost all commentators on the Holy Scripture, make Mardochai the writer of it: which also may be collected below from C. ix. 20. Ch. --- He and the queen were certainly authors of the letter, (H.) enjoining the celebration of the feast of Purim, or "lots," which is the ground-work (C.) of the present narration. D. --- The compiler has also had recourse to the archives of the kingdom of Persia: so that his work has all the authority that can be required of a profane historian; and being moreover inspired in all its parts, we cannot refuse to receive it with the utmost respect. Those additions which are not now in Hebrew, (C.) though they were perhaps formerly, (W. Origen. D.) have been carefully preserved by S. Jerom, and were recognized by the ancient Vulg. as they are at present by the Greek, without any distinction. Lysimachus, the Greek translator, was probably the author of them. C. xi. 1. C. --- The objections of Capellus against this "Greek scribbler," as he is pleased to style him, despising the judgment of both Jews and Christians, are in general very unaccountably borrowed (H.) from the Latin version, and are easily refuted. Houbigant. --- Those Jews, who have rejected this work entirely, with Melito, (Eus. Hist. iv. 26. S. Greg. Naz. &c.) ought not to prevail against the consent of the majority, (C.) expressed in the Councils of Laodicea, Carthage, Trent, sess. 4, &c. To read this book according to the order of time, we should begin C. xi. v. 2, &c. C. i. ii. and xii. and iii. to v. 14; then we find the distress of the Jews in the rest of that chapter, and in C. xiii. to v. 8, and their delivery in C. iv. to ix. v. 17, and C. xiii. v. 8, &c. and C. xiv. xv. and xvi. The consequences of these events are recorded C. ix. v. 17, &c. to C. xi. 1. (W.) with which verse the book ends, in the Greek editions. H. --- They vary considerably, as did the copies of the ancient Vulgate, which called forth the complaints of S. Jerom, Pref. But the Church has distinguished what was spurious from the genuine word of God; so that the doubts of Lyran, Sixtus, (Bib. viii.) &c. respecting the fragments at the end of the book being not canonical, ought no longer to be indulged; much less can the boldness of many Lutherans, (C.) and particularly of Le Clerc, (Houbigant) be tolerated, who represent the whole work as a mere fiction. The Jews have a greater respect for it than for any of the prophets; whose works, they say, will perish at the coming of the Messias: whereas this will subsist with the books of Moses, and the feast of Purim will never be abolished. C. ix. 28. Maimon. --- Ben. Gorion (ii. 2.) admits the additions. But Josephus is silent about them, as he probably did not find them in his copy. C. --- He recites, however, both the epistles of Assuerus. Ant. xi. 6. D. --- It is not agreed whether these events happened before or after the captivity. But it is now most commonly supposed, that Esther was married to Darius Hystaspes, A. 3489, about the time of the dedication of the temple. C. xiv. 9. He had been on the throne six years, and reigned other thirty. See Herod. vii. 4. C. --- Josephus thinks that Esther was the queen of Artaxerxes Longimanus, who was a great friend of the Jews. D. --- The Thalmud attributes this work to the great Synagogue, consisting of Esdras, Mardochai, Joachim, &c. and, as various persons might write the same history, the Greek, with the additions, seems to be taken from one copy, and the Hebrew from another rather more concise, (Huet. D.) but equally inspired. H.
The additional Notes in this Edition of the New Testament will be marked with the letter A. Such as are taken from various Interpreters and Commentators, will be marked as in the Old Testament. B. Bristow, C. Calmet, Ch. Challoner, D. Du Hamel, E. Estius, J. Jansenius, M. Menochius, Po. Polus, P. Pastorini, T. Tirinus, V. Bible de Vence, W. Worthington, Wi. Witham. — The names of other authors, who may be occasionally consulted, will be given at full length.
Verses are in English and Latin.
HAYDOCK CATHOLIC BIBLE COMMENTARY
This Catholic commentary on the Old Testament, following the Douay-Rheims Bible text, was originally compiled by Catholic priest and biblical scholar Rev. George Leo Haydock (1774-1849). This transcription is based on Haydock's notes as they appear in the 1859 edition of Haydock's Catholic Family Bible and Commentary printed by Edward Dunigan and Brother, New York, New York.
TRANSCRIBER'S NOTES
Changes made to the original text for this transcription include the following:
Greek letters. The original text sometimes includes Greek expressions spelled out in Greek letters. In this transcription, those expressions have been transliterated from Greek letters to English letters, put in italics, and underlined. The following substitution scheme has been used: A for Alpha; B for Beta; G for Gamma; D for Delta; E for Epsilon; Z for Zeta; E for Eta; Th for Theta; I for Iota; K for Kappa; L for Lamda; M for Mu; N for Nu; X for Xi; O for Omicron; P for Pi; R for Rho; S for Sigma; T for Tau; U for Upsilon; Ph for Phi; Ch for Chi; Ps for Psi; O for Omega. For example, where the name, Jesus, is spelled out in the original text in Greek letters, Iota-eta-sigma-omicron-upsilon-sigma, it is transliterated in this transcription as, Iesous. Greek diacritical marks have not been represented in this transcription.
Footnotes. The original text indicates footnotes with special characters, including the astrisk (*) and printers' marks, such as the dagger mark, the double dagger mark, the section mark, the parallels mark, and the paragraph mark. In this transcription all these special characters have been replaced by numbers in square brackets, such as [1], [2], [3], etc.
Accent marks. The original text contains some English letters represented with accent marks. In this transcription, those letters have been rendered in this transcription without their accent marks.
Other special characters.
Solid horizontal lines of various lengths that appear in the original text have been represented as a series of consecutive hyphens of approximately the same length, such as ---.
Ligatures, single characters containing two letters united, in the original text in some Latin expressions have been represented in this transcription as separate letters. The ligature formed by uniting A and E is represented as Ae, that of a and e as ae, that of O and E as Oe, and that of o and e as oe.
Monetary sums in the original text represented with a preceding British pound sterling symbol (a stylized L, transected by a short horizontal line) are represented in this transcription with a following pound symbol, l.
The half symbol (1/2) and three-quarters symbol (3/4) in the original text have been represented in this transcription with their decimal equivalent, (.5) and (.75) respectively.
Unreadable text. Places where the transcriber's copy of the original text is unreadable have been indicated in this transcription by an empty set of square brackets, [].
Chapter 10
Assuerus's greatness. Mardochai's dignity.
[1] And king Assuerus made all the land, and all the islands of the sea tributary.
Rex vero Assuerus omnem terram, et cunctas maris insulas fecit tributarias :
[2] And his strength and his empire, and the dignity and greatness wherewith he exalted Mardochai, are written in the books of the Medes, and of the Persians:
cujus fortitudo et imperium, et dignitas atque sublimitas, qua exaltavit Mardochaeum, scripta sunt in libris Medorum, atque Persarum :
[3] And how Mardochai of the race of the Jews, was next after king Assuerus: and great among the Jews, and acceptable to the people of his brethren, seeking the good of his people, and speaking those things which were for the welfare of his seed.
et quomodo Mardochaeus judaici generis secundus a rege Assuero fuerit : et magnus apud Judaeos, et acceptabilis plebi fratrum suorum, quaerens bona populo suo, et loquens ea, quae ad pacem seminis sui pertinerent.
[4] Then Mardochai said: God hath done these things.
Dixitque Mardochaeus : A Deo facta sunt ista.
[5] I remember a dream that I saw, which signified these same things: and nothing thereof hath failed.
Recordatus sum somnii, quod videram, haec eadem significantis : nec eorum quidquam irritum fuit.
[6] The little fountain which grew into a river, and was turned into a light, and into the sun, and abounded into many waters, is Esther, whom the king married, and made queen.
Parvus fons, qui crevit in fluvium, et in lucem, solemque conversus est, et in aquas plurimas redundavit : Esther est quam rex accepit uxorem, et voluit esse reginam.
[7] But the two dragons are I and Aman.
Duo autem dracones : ego sum, et Aman.
[8] The nations that were assembled are they that endeavoured to destroy the name of the Jews.
Gentes, quae convenerant : hi sunt, qui conati sunt delere nomen Judaeorum.
[9] And my nation is Israel, who cried to the Lord, and the Lord saved his people: and he delivered us from all evils, and hath wrought great signs and wonders among the nations:
Gens autem mea Israel est, quae clamavit ad Dominum, et salvum fecit Dominus populum suum : liberavitque nos ab omnibus malis, et fecit signa magna atque portenta inter gentes :
[10] And he commanded that there should be two lots, one of the people of God, and the other of all the nations.
et duas sortes esse praecepit, unam populi Dei, et alteram cunctarum gentium.
[11] And both lots came to the day appointed already from that time before God to all nations:
Venitque utraque sors in statutum ex illo jam tempore diem coram Deo universis gentibus :
[12] And the Lord remembered his people, and had mercy on his inheritance.
et recordatus est Dominus populi sui, ac misertus est haereditatis suae.
[13] And these days shall be observed in the month of Adar on the fourteenth, and fifteenth day of the same month. with all diligence, and joy of the people gathered into one assembly, throughout all the generations hereafter of the people of Israel.
Et observabuntur dies isti in mense Adar quartadecima, et quintadecima die ejusdem mensis, cum omni studio et gaudio in unum coetum populi congregati, in cunctas deinceps generationes populi Israel.
Commentary:
Ver. 1. Land. He conquered many countries on the continent, and several to which he could not come but by water, which the Jews call islands, whether they were surrounded on all sides by the sea or not. Heb. has not the word all: but as the expressions are indefinite, they are usually taken in this sense. Yet we must not suppose, that the dominion of Assuerus extended over the whole world, no more than that of the Romans, who were styled masters of it. Before this king, the provinces had not paid tribute, but gave what they judged proper. But Darius laid a heavy tribute upon all, that, when half was afterwards remitted, they might esteem it a favour. The Persians hence looked upon him as a trafficker: kaphloV. Herod. iii. 89. and iv. 44. and vi. 7. &c. C. --- Providence punished them for thirsting after the possessions and blood of the Jews. T.
Ver. 3. Seed. Benjamin (Itin.) informs us, that both he and the queen were buried in the chief city of the Medes, which he calls "the great Hamda;" perhaps the province Mardochæa, (or Amordakai. Ptol. v. 20.) near the Persian gulf, may have been called after this statesman. T.
Ver. 4. Then Mardochai, &c. Here S. Jerom advertiseth the reader, that what follows is not in the Hebrew; but is found in the Sept. Greek edition, which the 72 interpreters translated out of the Hebrew, or added by the inspiration of the Holy Ghost. Ch. --- He says, "What is extant in Heb. I have faithfully translated. What follows I found in the Vulg. edition, contained in the Greek language and character: and in the mean time, or waving all dispute for the present, (interim) this little chapter was inserted at the end of the book, which, according to our custom, we have marked with an obel or spit." H. --- These fragments (H.) which the Sept. might have in Heb. or wrote by inspiration, (W.) are not in Chal. or Syr. and the old Latin version, taken from the Greek (C.) of Lysimachus, (C. xi. 1. H.) is inserted by S. Jerom. C. --- Things. He attributes the salvation of the Jews to God alone. H. --- Reflecting on the fall of Aman, (T.) he recollects a dream which he had formerly had. H.
Ver. 5. A dream. This dream was prophetical and extraordinary, otherwise the general rule is, not to observe them. Ch.
Ver. 6. And was. Sept. "and there was light, and the sun and much water." The light enabled him to discern the progress of the little fountain. Yet it was not absurd that the water should appear luminous, like the sun, as it was intended to shew the wonderful exaltation of Esther. H. --- She extinguished a great fire, which threatened ruin. M.
Ver. 10. Lots. Alluding to the Purim of Aman; (C. Capel.) or rather these are only mentioned, v. 13. Houbigant. --- Gr. "He had therefore made two lots...and the two lots came to the hour and time and day of judgment before God, and for all nations." H.
Ver. 11. Time. From all eternity (T.) God had ordained to save his people; and this he declared to his servants, by shewing him two lots. H. --- This became more intelligible after the event, (T.) like other predictions. H.
Ver. 12. Mercy. Gr. "justified." But this often means, shewed mercy. Ex. xxxiv. 7. C. - The book concludes in Greek with the first verse, which we have in the following chapter, though some editions seem (H.) to have had that remark (D.) of the Alexandrian Jews, (C.) at the head of the book. H.
2 notes · View notes
beetlebongos · 7 years ago
Text
We're our own little delta beta theta signa phi kappa fuckin nu
my fratsona’s name is Chad Teabag
157 notes · View notes
freebitmextradingsignals · 5 years ago
Link
Visit for Free Crypto Signal, Free Crypto Trading Bot, Bitcoin Bot and Gdax Bot - t.me/cryptosignalalert #THETA has yielded nice 45% gains – Our Members are simply accumulating great profit! As you can see #THETA went high and made a great profit of 45% for all Members. Join the largest & the most successful Premium Community to receive early signa
0 notes
strongyetfragile · 7 years ago
Text
Tired.
But I want to get straight As this semester so I can get into Signa Theta Tau (national nursing Frat) so the I can put it on my resume and hospitals will be like “Yeah, let’s hire her.”
So I have to keep studying. 🤓
📚🏥💉
0 notes
pamphletstoinspire · 6 years ago
Photo
Tumblr media
Book Of Genesis - From The Latin Vulgate - Chapter 1
INTRODUCTION.
The Hebrews now entitle all the Five Books of Moses, from the initial words, which originally were written like one continued word or verse; but the Sept. have preferred to give the titles the most memorable occurrences of each work. On this occasion, the Creation of all things out of nothing, strikes us with peculiar force. We find a refutation of all the heathenish mythology, and of the world's eternity, which Aristotle endeavoured to establish. We behold the short reign of innocence, and the origin of sin and misery, the dispersion of nations, and the providence of God watching over his chosen people, till the death of Joseph, about the year 2369 (Usher) 2399 (Sal. and Tirin) B.C. 1631. We shall witness the same care in the other Books of Scripture, and adore his wisdom and goodness in preserving to himself faithful witnesses, and a true Holy Catholic Church, in all ages, even when the greatest corruption seemed to overspread the land. H.
----------------------------------------
This Book is so called from its treating of the Generation, that is, of the Creation and the beginning of the world. The Hebrews call it Bereshith, from the word with which it begins. It contains not only the History of the Creation of the World, but also an account of its progress during the space of 2369 years, that is, until the death of Joseph.
The additional Notes in this Edition of the New Testament will be marked with the letter A. Such as are taken from various Interpreters and Commentators, will be marked as in the Old Testament. B. Bristow, C. Calmet, Ch. Challoner, D. Du Hamel, E. Estius, J. Jansenius, M. Menochius, Po. Polus, P. Pastorini, T. Tirinus, V. Bible de Vence, W. Worthington, Wi. Witham. — The names of other authors, who may be occasionally consulted, will be given at full length.
Verses are in English and Latin. HAYDOCK CATHOLIC BIBLE COMMENTARY
This Catholic commentary on the Old Testament, following the Douay-Rheims Bible text, was originally compiled by Catholic priest and biblical scholar Rev. George Leo Haydock (1774-1849). This transcription is based on Haydock's notes as they appear in the 1859 edition of Haydock's Catholic Family Bible and Commentary printed by Edward Dunigan and Brother, New York, New York.
TRANSCRIBER'S NOTES
Changes made to the original text for this transcription include the following:
Greek letters. The original text sometimes includes Greek expressions spelled out in Greek letters. In this transcription, those expressions have been transliterated from Greek letters to English letters, put in italics, and underlined. The following substitution scheme has been used: A for Alpha; B for Beta; G for Gamma; D for Delta; E for Epsilon; Z for Zeta; E for Eta; Th for Theta; I for Iota; K for Kappa; L for Lamda; M for Mu; N for Nu; X for Xi; O for Omicron; P for Pi; R for Rho; S for Sigma; T for Tau; U for Upsilon; Ph for Phi; Ch for Chi; Ps for Psi; O for Omega. For example, where the name, Jesus, is spelled out in the original text in Greek letters, Iota-eta-sigma-omicron-upsilon-sigma, it is transliterated in this transcription as, Iesous. Greek diacritical marks have not been represented in this transcription.
Footnotes. The original text indicates footnotes with special characters, including the astrisk (*) and printers' marks, such as the dagger mark, the double dagger mark, the section mark, the parallels mark, and the paragraph mark. In this transcription all these special characters have been replaced by numbers in square brackets, such as [1], [2], [3], etc.
Accent marks. The original text contains some English letters represented with accent marks. In this transcription, those letters have been rendered in this transcription without their accent marks.
Other special characters.
Solid horizontal lines of various lengths that appear in the original text have been represented as a series of consecutive hyphens of approximately the same length, such as ---.
Ligatures, single characters containing two letters united, in the original text in some Latin expressions have been represented in this transcription as separate letters. The ligature formed by uniting A and E is represented as Ae, that of a and e as ae, that of O and E as Oe, and that of o and e as oe.
Monetary sums in the original text represented with a preceding British pound sterling symbol (a stylized L, transected by a short horizontal line) are represented in this transcription with a following pound symbol, l.
The half symbol (1/2) and three-quarters symbol (3/4) in the original text have been represented in this transcription with their decimal equivalent, (.5) and (.75) respectively.
Unreadable text. Places where the transcriber's copy of the original text is unreadable have been indicated in this transcription by an empty set of square brackets, [].
Chapter 1
God createth Heaven and Earth, and all things therein, in six days.
[1] In the beginning God created heaven, and earth. In principio creavit Deus caelum et terram.
[2] And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters. Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae erant super faciem abyssi : et spiritus Dei ferebatur super aquas.
[3] And God said: Be light made. And light was made. Dixitque Deus : Fiat lux. Et facta est lux.
[4] And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness. Et vidit Deus lucem quod esset bona : et divisit lucem a tenebris.
[5] And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day. Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem : factumque est vespere et mane, dies unus.
[6] And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters. Dixit quoque Deus : Fiat firmamentum in medio aquarum : et dividat aquas ab aquis.
[7] And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament, and it was so. Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quae erant sub firmamento, ab his, quae erant super firmamentum. Et factum est ita.
[8] And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day. Vocavitque Deus firmamentum, Caelum : et factum est vespere et mane, dies secundus.
[9] God also said: Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place: and let the dry land appear. And it was so done. Dixit vero Deus : Congregentur aquae, quae sub caelo sunt, in locum unum : et appareat arida. Et factum est ita.
[10] And God called the dry land, Earth; and the gathering together of the waters, he called Seas. And God saw that it was good. Et vocavit Deus aridam Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum.
[11] And he said: Let the earth bring forth the green herb, and such as may seed, and the fruit tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth. And it was so done. Et ait : Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita.
[12] And the earth brought forth the green herb, and such as yieldeth seed according to its kind, and the tree that beareth fruit, having seed each one according to its kind. And God saw that it was good. Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen juxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum.
[13] And the evening and the morning were the third day. Et factum est vespere et mane, dies tertius.
[14] And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years: Dixit autem Deus : Fiant luminaria in firmamento caeli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos :
[15] To shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth. And it was so done. ut luceant in firmamento caeli, et illuminent terram. Et factum est ita.
[16] And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars. Fecitque Deus duo luminaria magna : luminare majus, ut praeesset diei : et luminare minus, ut praeesset nocti : et stellas.
[17] And he set them in the firmament of heaven to shine upon the earth. Et posuit eas in firmamento caeli, ut lucerent super terram,
[18] And to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good. et praeessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum.
[19] And the evening and morning were the fourth day. Et factum est vespere et mane, dies quartus.
[20] God also said: Let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven. Dixit etiam Deus : Producant aquae reptile animae viventis, et volatile super terram sub firmamento caeli.
[21] And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good. Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquae in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum.
[22] And he blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the waters of the sea: and let the birds be multiplied upon the earth. Benedixitque eis, dicens : Crescite, et multiplicamini, et replete aquas maris : avesque multiplicentur super terram.
[23] And the evening and morning were the fifth day. Et factum est vespere et mane, dies quintus.
[24] And God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds. And it was so done. Dixit quoque Deus : Producat terra animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terrae secundum species suas. Factumque est ita.
[25] And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind. And God saw that it was good. Et fecit Deus bestias terrae juxta species suas, et jumenta, et omne reptile terrae in genere suo. Et vidit Deus quod esset bonum,
[26] And he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth. et ait : Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram : et praesit piscibus maris, et volatilibus caeli, et bestiis, universaeque terrae, omnique reptili, quod movetur in terra.
[27] And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them. Et creavit Deus hominem ad imaginem suam : ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos.
[28] And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth. Benedixitque illis Deus, et ait : Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subjicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus caeli, et universis animantibus, quae moventur super terram.
[29] And God said: Behold I have given you every herb bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind, to be your meat: Dixitque Deus : Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa ligna quae habent in semetipsis sementem generis sui, ut sint vobis in escam :
[30] And to all beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done. et cunctis animantibus terrae, omnique volucri caeli, et universis quae moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita.
[31] And God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day. Viditque Deus cuncta quae fecerat, et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.
Commentary:
Ver. 1. Beginning. As St. Matthew begins his Gospel with the same title as this work, the Book of the Generation, or Genesis, so St. John adopts the first words of Moses, in the beginning; but he considers a much higher order of things, even the consubstantial Son of God, the same with God from all eternity, forming the universe, in the beginning of time, in conjunction with the other two Divine Persons, by the word of his power; for all things were made by Him, the Undivided Deity. H. --- Elohim, the Judges or Gods, denoting plurality, is joined with a verb singular, he created, whence many, after Peter Lombard, have inferred, that in this first verse of Genesis the adorable mystery of the Blessed Trinity is insinuated, as they also gather from various other passages of the Old Testament, though it was not clearly revealed till our Saviour came himself to be the finisher of our faith. C. --- The Jews being a carnal people and prone to idolatry, might have been in danger of misapplying this great mystery, and therefore an explicit belief of it was not required of them in general. See Collet. &c. H. --- The word bara, created, is here determined by tradition and by reason to mean a production out of nothing, though it be used also to signify the forming of a thing out of pre-existing matter. 21. 27. C. --- The first cause of all things must be God, who, in a moment, spoke, and heaven and earth were made, heaven with all the Angels; and the whole mass of the elements, in a state of confusion, and blended together, out of which the beautiful order, which was afterwards so admirable, arose in the space of six days: thus God was pleased to manifest his free choice in opposition to those Pagans who attributed all to blind chance or fate. Heaven is here placed first, and is not declared empty and dark like the earth; that we may learn to raise our minds and hearts above this land of trial, to that our true country, where we may enjoy God for ever. H.
Ver. 2. Spirit of God, giving life, vigour, and motion to things, and preparing the waters for the sacred office of baptism, in which, by the institution of J. C., we must be born again; and, like spiritual fishes, swim amid the tempestuous billows of this world. v. Tert. &c. W. H.---This Spirit is what the Pagan philosophers styled the Soul of the World. C. --- If we compare their writings with the books of Moses and the prophets, we shall find that they agree in many points. See Grotius. H.
Ver. 3. Light. The sun was made on the fourth day, and placed in the firmament to distinguish the seasons, &c.; but the particles of fire were created on the first day, and by their, or the earth's motion, served to discriminate day from the preceding night, or darkness, which was upon the face of the deep. H. --- Perhaps this body of light might resemble the bright cloud which accompanied the Israelites, Ex. xiv. 19, or the three first days might have a kind of imperfect sun, or be like one of our cloudy days. Nothing can be defined with certainty respecting the nature of this primeval light. C.
Ver. 4. Good; beautiful and convenient:---he divided light by giving it qualities incompatible with darkness, which is not any thing substantial, and therefore Moses does not say it was created. C. --- While our hemisphere enjoys the day, the other half of the world is involved in darkness. S. Augustine supposes the fall and punishment of the apostate angels are here insinuated. L. imp. de Gen. H.
Ver. 6. A firmament. By this name is here understood the whole space between the earth and the highest stars. The lower part of which divideth the waters that are upon the earth, from those that are above in the clouds. Ch. --- The Heb. Rokia is translated stereoma, solidity by the Sept., and expansion by most of the moderns. The heavens are often represented as a tent spread out, Ps. ciii. 3. C.
Ver. 7. Above the firmament and stars, according to some of the Fathers; or these waters were vapours and clouds arising from the earth, and really divided from the lower waters contained in the sea. C.
Ver. 11. Seed in itself, either in the fruit or leaves, or slips. M. --- At the creation, trees were covered with fruit in Armenia, while in the more northern regions they would not even have leaves: Calmet hence justly observes, that the question concerning the season of the year when the world began, must be understood only with reference to that climate in which Adam dwelt. Scaliger asserts, that the first day corresponds with our 26th of October, while others, particularly the Greeks, fix it upon the 25th of March, on which day Christ was conceived; and, as some Greeks say, was born and nailed to the cross. The great part of respectable authors declare for the vernal equinox, when the year is in all its youth and beauty. H. See T. and Salien's Annals, B.C. Christ 4053.
Ver. 14. For signs. Not to countenance the delusive observations of astrologers, but to give notice of rain, of the proper seasons for sowing, &c. M. --- If the sun was made on the first day, as some assert, there is nothing new created on this fourth day. By specifying the use and creation of these heavenly bodies, Moses shows the folly of the Gentiles, who adored them as gods, and the impiety of those who pretend that human affairs are under the fatal influence of the planets. See S. Aug. Confes. iv. 3. The Heb. term mohadim, which is here rendered seasons, may signify either months, or the times for assembling to worship God; (C.) a practice, no doubt, established from the beginning every week, and probably also the first day of the new moon, a day which the Jews afterwards religiously observed. Plato calls the sun and planets the organs of time, of which, independently of their stated revolutions, man could have formed no conception. The day is completed in twenty-four hours, during which space the earth moves round its axis, and express successively different parts of its surface to the sun. It goes at a rate of fifty-eight thousand miles an hour, and completes its orbit in the course of a year. H.
Ver. 16. Two great lights. God created on the first day light, which being moved from east to west, by its rising and setting made morning and evening. But on the fourth day he ordered and distributed this light, and made the sun, moon, and stars. The moon, though much less than the stars, is here called a great light, from its giving a far greater light to earth than any of them. Ch. --- To rule and adorn, for nothing appears so glorious as the sun and moon. M. --- Many have represented the stars, as well as the sun and moon, to be animated. Ecclesiastes xvi, speaking of the sun says, the spirit goeth forward surveying all places: and in Esdras ix. 6, the Levites address God, Thou hast made heaven and all the host thereof; and thou givest life to all these things, and the host of heaven adoreth thee. S. Aug. Ench. and others, consider this question as not pertaining to faith. See Spen. in Orig. c. Cels. v. C. --- Whether the stars be the suns of other worlds, and whether the moon, &c. be inhabited, philosophers dispute, without being able to come to any certain conclusion: for God has delivered the world to their consideration for dispute, so that man cannot find out the work which God hath made from the beginning to the end, Eccles. iii. 11. If we must frequently confess our ignorance concerning the things which surround us, how shall we pretend to dive into the designs of God, or subject the mysteries of faith to our feeble reason? If we think the Scriptures really contradict the systems of philosophers, ought we to pay greater deference to the latter, than to the unerring word of God? But we must remember, that the sacred writings were given to instruct us in the way to heaven, and not to unfold to us the systems of natural history; and hence God generally addresses us in a manner best suited to our conceptions, and speaks of nature as it appears to the generality of mankind. At the same time, we may confidently asset, that the Scriptures never assert what is false. If we judge, with the vulgar, that the sun, moon, and stars are no larger than they appear to our naked eye, we shall still have sufficient reason to admire the works of God; but, if we are enabled to discover that the sun's diameter, for example, is 763 thousand miles, and its distance from our earth about 95 million miles, and the fixed stars (as they are called, though probably all in motion) much more remote, what astonishment must fill our breast! Our understanding is bewildered in the unfathomable abyss, in the unbounded expanse, even of the visible creation. --- Sirius, the nearest to us of all the fixed stars, is supposed to be 400,000 times the distance from the sun that our earth is, or 38 millions of millions of miles. Light, passing at the rate of twelve millions of miles every minute, would be nearly 3,000 years in coming to us from the remotest star in our stratum, beyond which are others immensely distant, which it would require about 40,000 years to reach, even with the same velocity. Who shall not then admire thy works and fear thee, O King of ages! Walker. --- Geog. justly remarks, "we are lost in wonder when we attempt to comprehend either the vastness or minuteness of creation. Philosophers think it possible for the universe to be reduced to the smallest size, to an atom, merely by filling up the pores;" and the reason they allege is, "because we know not the real structure of bodies." Shall any one then pretend to wisdom, and still call in question the mysteries of faith, transubstantiation, &c., when the most learned confess they cannot fully comprehend the nature even of a grain of sand? While on the one hand some assert, that all the world may be reduced to this compass; others say, a grain of sand may be divided in infinitum! H.
Ver. 20. Creeping: destitute of feet like fishes, which move on their bellies. M. --- Fowl. Some assert that birds were formed of the earth, but they seem to have the same origin as fishes, namely, water; and still they must not be eaten on days of abstinence, which some of the ancients thought lawful, Socrates v. 20. To conciliate the two opinions, perhaps we might say, that the birds were formed of mud, (C.) or that some of the nature of fish, like barnacles, might be made of water and others of earth, C. 11. 19. --- Under: Heb. on the face of the firmament, or in the open air. H.
Ver. 22. Blessed them, or enabled them to produce others. --- Multiply: the immense numbers and variety of fishes and fowls is truly astonishing.
Ver. 26. Let us make man to our image. This image of God in man, is not in the body, but in the soul; which is a spiritual substance, endued with understanding and free-will. God speaketh here in the plural number, to insinuate the plurality of persons in the Deity. Ch. --- Some of the ancient Jews maintained that God here addressed his council, the Angels; but is it probable that he should communicate to them the title of Creator, and a perfect similitude with himself? C. --- Man is possessed of many prerogatives above all other creatures of this visible world: his soul gives him a sort of equality with the Angels; and though his body be taken from the earth, like the brutes, yet even here the beautiful construction, the head erect and looking towards heaven, &c. makes S. Aug. observe, an air of majesty in the human body, which raises man above all terrestrial animals, and brings him in some measure near to the Divinity. As Jesus assumed our human nature, we may assert, that we bear a resemblance to God both in soul and body. Tertullian (de Resur. 5.) says, "Thus that slime, putting on already the image of Christ, who would come in the flesh, was not only the work of God, but also a pledge." H. See S. Bern. on Ps. xcix. W.
Ver. 27. Male and female. Eve was taken from Adam's side on this same day, though it be related in the following chapter. Adam was not an hermaphrodite as some have foolishly asserted. C. --- Adam means the likeness, or red earth, that in one word we may behold our nobility and meanness. H.
Ver. 28. Increase and multiply. This is not a precept, as some protestant controvertists would have it, but a blessing, rendering them fruitful: for God had said the same words to the fishes and birds, (ver. 22.) who were incapable of receiving a precept. Ch. --- Blessed them, not only with fecundity as he had done to other creatures, but also with dominion over them, and much more with innocence and abundance of both natural and supernatural gifts. --- Increase. The Hebrews understand this literally as a precept binding every man at twenty years of age (C.); and some of the Reformers argued hence, that Priests, &c. were bound to marry: very prudently they have not determined how soon! But the Fathers in general agree that if this were a precept with respect to Adam, for the purpose of filling the earth, it is no longer so, that end being sufficiently accomplished. Does not St. Paul wish all men to be like himself, unmarried? 1 Cor. vii. 1. 7. 8. H.
Ver. 29. Every herb, &c. As God does not here express leave to eat flesh-meat, which he did after the deluge, it is supposed that the more religious part of mankind, at least, abstained from it, and from wine, till after that event, when they became more necessary to support decayed nature. H. M. --- In the golden age, spontaneous fruits were the food of happy mortals. C.
0 notes
maverickhunter-sf · 7 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Way to make Janis feel like garbage, Delta. Bring up some bad memories and remind her her mum is dead. I failed The Bechdel Test pretty hard on this one. :D
Sorry gang, B&W pages for the moment. I’ll try to update as I finish colours, but I don’t know when I’ll be able to get back to this for a little while. Last two weeks have been nuts and involve me losing my job, three job interviews in two days, and starting a new one on the 19th. Still have one offer up in the air. Spent this last week just zerging through pages though.  And Done!
I always say “I love this batch”, then a new batch comes along.
1 note · View note