Tumgik
#tateru
bytepaws · 4 months
Text
Tumblr media
Everyone congratulate him on coming out!! 🏳️‍⚧️
(Art by me.)
Want a commission?? => https://ko-fi.com/bytepaws/commissions
8 notes · View notes
feanaro07 · 1 year
Text
Tumblr media
Tateru from Temtem - Inktober
14 notes · View notes
bowieography · 3 months
Text
Tumblr media
Shiruetto ya kage ga Kakumei o miteiru Mo tengoku no jiyuu no kaidan wa nai Silhouettes and shadows Watch the revolution No more free steps to heaven It's no game Ore genjitsu kara shime dasare Nani ga okkote irunoka wakara nai Doko ni kyokun wa arunoka hitobito wa yubi o orareteiru Konna dokusaisha ni iyashime rareru nowa kanashii I am barred from the event I really don't understand the situation And it's no game Documentaries on refugees Couples 'gainst the target Throw a rock against the road And it breaks into pieces Draw the blinds on yesterday And it's all so much scarier Put a bullet in my brain And it makes all the papers Nammin no kiroku eiga Hyoteki o se ni shita koibito tachi Michi ni ishi o nage reba kona gona ni kudake Kino ni huta o sureba kyohu wa masu Ore no atama ni tama o buchi kome ba Shinbun wa kaki tateru So where's the moral When people have their fingers broken? To be insulted by these fascists is so degrading And it's no game
It's no game (no.1) (1980)
Japanese vocal by actor Michi Hirota (who appeared as a geisha on the cover of Kimono My House by Sparks!)
60 notes · View notes
makerofmadness · 1 year
Text
The fact that Sans and Papyrus almost had their names changed in the Japanese localization though
Tumblr media
Taterus and Pop. And apparently Pop actually stuck for a little bit?? Like until a few months before the Japanese release of the game. Pop Undertale. Think about that.
uh anyway also yes there is in fact a page in this book on the great Sans pronoun incident
Tumblr media
I'll go back to just posting meaningful stuff now-
40 notes · View notes
morimyulyrics · 1 year
Text
Helllooooooo!! And so it begins, Op4 lyrics time. Thanks as always to @alphardofthealley for scans of the lyrics booklet. <3
This one's a very soft and very cute song for John and Sherlock. I absolutely LOVED the roof scene in the manga, and I believe this song managed to double/triple/quadruple just how soft this scene is. Enjoy!!
Under this blue sky
この空の下 | Kono sora no shita Characters: Sherlock Holmes, John H. Watson
Kanji
ずっと一人だったから  お前と一緒に事件を 解決するようになってから 前よりももっと楽しくなった 同じ目線に立って 謎解きの楽しさを 共有できる相棒が お前で良かった だから…
お前がここからいなくなると ちょっと悲しくなるな… でも、だからっていつあでもお前に ここにいてくれてって言うの違う それは多分”依存”とか ”支配”ってやつだから 俺はメアリーを見極めようとした 彼女を試す様な真似もした その理由がやっと分かった お前に幸せになって欲しいからだ
あぁ… そう願うこの気持ち… これがきっと”友情”って やつなんだな
友情 友情 お前の口から そんな言葉が出て来るなんて そんな風に俺を想ってくれて 叫びたいくらいに嬉しいよ!
俺は結婚したとしても お前の相棒を辞める訳じゃない お前と一緒に事件解決するのは 俺の生き甲斐なんだ!
「…約束だ、ジョン。」 俺との友情信じるなら この先どんなことがあっても
お前はお前の幸せを掴め お前の幸せこそが… 俺の幸せなんだからな
あぁ約束する 誓いを立てる この空の下 お前に この空の下 お前に この空の下 お前に
Romaji
Zutto hitori datta kara  omae to issho ni jiken wo Kaiketsu suru you ni natte kara  mae yori mo motto tanoshikunatta Onaji mesen ni tatte  nazotoki no tanoshisa wo Kyouyuu dekiru aibou ga  omae de yokatta  dakara... Omae ga koko kara inakunaru to  chotto kanashiku naru na...
Demo, dakara tte itsumademo omae ni  koko ni ite kure tte iu no wa chigau Sore wa tabun “izon” toka “shihai” tte yatsu dakara Ore wa Mary wo mikiwameyou to shita  kanojo wo tamesu you na mane mo shita Sono riyuu ga yatto wakatta  omae ni shiawase ni natte hoshii kara da
Ah Sou negau kono kimochi... Kore ga kitte “yuujou” tte yatsu nanda na
Yuujou  yuujou  Omae no guchi kara  sonna kotoba ga detekuru nante Sonna fuu ni ore wo omotte kurete  sakebitai kurai ureshii yo!
Ore wa kekkon shita to shite mo  omae no aibou wo yameru wake ja nai Omae to issho ni jiken kaiketsu suru no wa  ore no ikigai nanda!
...Yakusoku da, John. Ore to no yuujou shinjiru nara  kono saki donna koto ga attemo Omae wa omae no shiawase wo tsukame  omae no shiawase koso ga Ore no shiawase nanda kara na
Ah yakusoku suru  chikai wo tateru  kono sora no shita  omae ni Kono sora no shita  omae ni Kono sora no shita  omae ni
English
Sherlock: Please. What are you saying, John? I’ve always thought highly of you. John: Really, Sherlock?
I had always been alone And when you came along, solving mysteries became a lot more fun I realized how fun it is having a partner on my side A partner I can work well with, I’m glad that partner is you Which is why I feel a bit sad knowing that you’re leaving
Still, that’s not enough reason to ask you to stay If I do (ask you to stay), I’d be “dependent” on you, or maybe I’d be “taking control” of you I finally understand why I tried to probe Mary, and even tested her And that’s because I just want you to be happy
Ah Yes, this feeling... It must be “friendship”
“Friendship” “Friendship”... Who would have thought the day would come when I’d hear that from your lips? And to think you’d think that about me... I’m so happy I could scream!
John: Sherlock! Sherlock: Wha! Idiot! Don’t just suddenly hug me! John: Come on. It’s fine, right? Sherlock: It’s weird. Let go of me! John: But, don’t get the wrong idea, Sherlock.
Even if I get married, I won’t stop being your partner Because solving cases with you is my life’s purpose!
That’s a promise, John. If you think my friendship is true, know that regardless of what happens from now on Just go and grab onto your happiness Because what makes you happy makes me happy.
Yes, I promise. I swear this oath to you, under this blue sky Under this blue sky, I swear to you Under this blue sky, I swear to you
John: Let’s make sure everything goes well tomorrow! Sherlock: Yeah. Let’s do that.
Notes: There's no mention of blue skies, but the weather was shown to be super nice on stage, so I thought I should capture that. I LOVE THIS SCENE.
26 notes · View notes
l48yr1nth · 2 months
Note
Tumblr media
BABE LOOK AT THE ATTACK YOU GOT ON ARTFIGHT BY MY FRIEND Tatsaranas ON ARTFIGHT. TATsARANAs ON ARTFIGHT I AM NOT PLUGGING MY FRIENDs ARTFIGHT GO FOLLOW MY FRIEND ON AFRTFGHT. EVERYONE WHO sEEING THIs GO FOLLOW HIM ON ARTFIGHT/
MY FRIEND TATsARNAs ON ARTFIGHT. GO FOLLOW HIM NOW TATERU ON AR FIGHT FIGHT HIM BEAT HIM TO DEATH EVERYONE ON THI BLOG. FOL
WHAT!!!!!!!! IM GONNA BEAT THIS FELLA TO DEATH ON ART FIGHT!!!!
2 notes · View notes
chiffawndue · 1 year
Text
Tumblr media
I’ve been on a TemTem kick lately. Tateru is definitely one of my favorites, then again, I’m a sucker for early route rodents lol. Enjoy!
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
17 notes · View notes
tmarshconnors · 1 year
Text
50 Japanese proverbs along with their English translations:
一寸先は闇。(Issun saki wa yami.) Translation: "One inch ahead is darkness."
石の上にも三年。(Ishi no ue ni mo sannen.) Translation: "Even on a rock, it takes three years."
虎穴に入らずんば虎子を得ず。(Koketsu ni irazunba koji o ezu.) Translation: "If you do not enter the tiger's cave, you will not catch its cub."
出る杭は打たれる。(Deru kui wa utareru.) Translation: "The stake that sticks out gets hammered down."
虎の子を産んでも親は親。(Tora no ko o undemo oya wa oya.) Translation: "Even if a tiger gives birth to a cub, it is still a mother."
花より団子。(Hana yori dango.) Translation: "Prefer dumplings over flowers."
七転び八起き。(Nanakorobi yaoki.) Translation: "Fall down seven times, stand up eight."
猿も木から落ちる。(Saru mo ki kara ochiru.) Translation: "Even monkeys fall from trees."
馬の耳に念仏。(Uma no mimi ni nenbutsu.) Translation: "Buddhist sutras to a horse's ear."
雨降って地固まる。(Ame futte ji katamaru.) Translation: "After the rain, the ground hardens."
井の中の蛙大海を知らず。(I no naka no kawazu taikai o shirazu.) Translation: "A frog in a well does not know the great sea."
急がば回れ。(Isogaba maware.) Translation: "If you hurry, take the long way around."
目くじらを立てる。(Mekujira o tateru.) Translation: "To raise an eyebrow."
虫の知らせ。(Mushi no shirase.) Translation: "News from the bugs."
備えあれば憂いなし。(Sona e areba urei nashi.) Translation: "If you are prepared, you have nothing to fear."
馬鹿は死ななきゃ治らない。(Baka wa shinanakya naoranai.) Translation: "Stupidity cannot be cured unless you die."
起きて半畳寝て一畳。(Okite hantatami nete ichijo.) Translation: "Waking up is half the bed, sleeping is a full tatami."
継続は力なり。(Keizoku wa chikara nari.) Translation: "Continuation is power."
猿も木から落ちる。(Saru mo ki kara ochiru.) Translation: "Even monkeys fall from trees."
言わぬが花。(Iwanu ga hana.) Translation: "Silence is golden."
良薬は口に苦し。(Ryoyaku wa kuchi ni nigashi.) Translation: "Good medicine tastes bitter."
鳥なき里の蝙蝠。(Tori naki sato no koumori.) Translation: "In a village without birds, bats are great singers."
縁の下の力持ち。(En no shita no chikara mochi.) Translation: "The person behind the scenes who holds the power."
馬の耳に念仏。(Uma no mimi ni nenbutsu.) Translation: "Buddhist sutras to a horse's ear."
継続は力なり。(Keizoku wa chikara nari.) Translation: "Continuation is power."
石の上にも三年。(Ishi no ue ni mo sannen.) Translation: "Even on a rock, it takes three years."
人のふり見て我がふり直せ。(Hito no furi mite waga furi naose.) Translation: "Observe the behavior of others and correct your own."
高い山から落ちる石は重い。(Takai yama kara ochiru ishi wa omoi.) Translation: "A stone falling from a high mountain is heavy."
鶏口となるも牛後となるな。(Keikou to naru mo gyuugo to naru na.) Translation: "Rather than becoming the mouth of a chicken, become the tail of an ox."
空鶴も1枚や2枚。(Karatsuru mo ichimai ya nimai.) Translation: "Even a crane dances a step or two."
蛙の子は蛙。(Kaeru no ko wa kaeru.) Translation: "A child of a frog is a frog."
立つ鳥跡を濁さず。(Tatsu tori ato o nigosazu.) Translation: "A departing bird leaves no trace."
二兎を追う者は一兎をも得ず。(Nito o ou mono wa itto mo ezu.) Translation: "One who chases after two hares will not catch even one."
弘法にも筆の誤り。(Koubou ni mo fude no ayamari.) Translation: "Even Koubou made mistakes with his brush."
悪因悪果。(Akuin akka.) Translation: "Evil begets evil."
隣の芝生は青く見える。(Tonari no shibafu wa aoku mieru.) Translation: "The grass is always greener on the other side."
悪事千里を走る。(Akugoto senri o hashiru.) Translation: "Evil deeds run a thousand miles."
火のないところに煙は立たぬ。(Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanu.) Translation: "There is no smoke without fire."
弱肉強食。(Jakuniku kyoushoku.) Translation: "Survival of the fittest."
塵も積もれば山となる。(Chiri mo tsumoreba yama to naru.) Translation: "Even dust, when piled up, becomes a mountain."
意気地なし。(Ikujinashi.) Translation: "No fighting spirit."
逆境に勝つ者は逆境に強い。(Gyakkyou ni katsu mono wa gyakkyou ni tsuyoi.) Translation: "Those who win in adversity are strong in adversity."
転ばぬ先の杖。(Korobanu saki no tsue.) Translation: "A cane before you fall."
時は金なり。(Toki wa kane nari.) Translation: "Time is money."
後悔先に立たず。(Koukai saki ni tatazu.) Translation: "Regret does not come before."
三人寄れば文殊の知恵。(Sannin yoreba Monju no chie.) Translation: "When three people gather, there is wisdom."
乞食の馬鹿は乞食をする。(Kojiki no baka wa kojiki o suru.) Translation: "A beggar's fool begs."
頭隠して尻隠さず。(Atama kakushite shiri kakusazu.) Translation: "Covering the head but not the bottom."
千里の道も一歩から。(Senri no michi mo ippo kara.) Translation: "Even a journey of a thousand miles begins with a single step."
弘法にも筆の誤り。(Koubou ni mo fude no ayamari.) Translation: "Even Koubou made mistakes with his brush."
These proverbs reflect various aspects of Japanese culture, wisdom, and values.
12 notes · View notes
mar64ds · 2 years
Note
i’m still reading the snowdin section but here are some papyrus facts so far!
papyrus talks in a vertical style called tate. in early builds of the game he was named “taterus” and some fans still call him that as a nickname
his special cool dude attack translates to “cool attack” and was apparently really hard to change since it had to have the same hitbox and still be readable
when he asks undyne for a letter, she gives him a piece of paper shaped like a hand. this is because tegami = letter, te = hand, and kami = paper
i’ll send you anything else i think is cool!
oh!!!! Interesting!! Thank you so much for sharing! :D
20 notes · View notes
chanoyu-to-wa · 5 months
Text
The Chanoyu Hyaku-shu [茶湯百首], Part I:  Poem 3.
Tumblr media
〽 Hito-temae tateru uchi ni ha yoshi-ashi wo           u-mu no kokoro no wakachi wo mo shiru
     [一手前立る內には善し惡しを           有無の心の分かちをも知る].
    “During the course of a single temae, with respect to right or wrong¹, when [it is appropriate] to be sensitive to whether either has occurred should also be a consideration².”
Tumblr media
    In other words, there are times when introspection is valuable and important, and times when doing so will be detrimental.  During practice sessions, it is valuable to recognize both your mistakes and the things that have been done well.  But when serving tea to your guests, allowing your mind to become distracted with thoughts of right or wrong can easily result in making further mistakes from which you cannot recover³.
    When making tea during a gathering, your approach should be like water:   when confronted by an obstacle, water does not hesitate or become flustered; rather it simply continues to flow on, eventually passing the obstacle as if following the originally-agreed-upon course.  Do not praise yourself for a well-executed mood, or chide yourself over a lapse or mistake; just continue with the process of preparing and serving each bowl of tea -- act wholly in the moment, and do not allow thoughts of what is past cause you to loose your focus or become confused.
Tumblr media
    The yellow highlighting indicates that Suzuki’s Jōō version, and the Sekishū version⁴ of this poem differ from what we find in the Kyūshū manuscript -- in this case, the two phrases of the shimo-no-ku [下の句] have been reversed, and several of the particles changed, which give the meaning “while performing a single temae, with respect to ‘right’ and ‘wrong,’ you should understand when you may focus your mind on distinguishing [between the two], and when you should not do so.”  The overall meaning, however, is basically the same:  there are times when introspection is appropriate, and times when we should just go with the flow -- and it is important to recognize which is which⁵.
_________________________
¹Yoshi [善し], “right,” means that an action was performed correctly or admirably well; ashi [惡し]; “wrong,” means that you made a mistake.
²The circumspection that this requires means being attentive to the totality of the circumstances, including the possible consequences of distracting yourself by reflecting critically on something that is already in the past.  
³An example would be something like opening the mizusashi to add cold water to the kama during the furo-koicha temae.
    If, at the beginning of the furo season, you forget, and fail to open it, pausing your temae to rectify the omission can cause you to become flustered, with the result that your focus goes elsewhere, and as a result the koicha might not be as delicious as it might have been.
    But also, if you did remember to open the mizusashi, then praising yourself mentally for this accomplishment might also distract you from your concentration on what you are doing, and so resulting bowl of koicha might be somehow...lacking.
    During practice sessions, a concern with doing things correctly is important -- indeed, it is the only way you will become proficient.  But when serving tea to your guests, your focus should be on making a delicious bowl of tea, so you should not let thoughts of ‘right’ or ‘wrong’ to distract you from your goal.
⁴Katagiri Sadamasa originally was given a copy of one of popularly circulating versions of the Hundred Poems when he was beginning his study of chaonyu
    Later, during the last ten years of his life, he began to reject the contemporary machi-shū views championed by the Sen family*, and research Jōō’s teachings, and it was at that time that he came across one of Jōō’s old manuscript copies of the poems.  As a result, two completely independent collections of the Chanoyu hyaku shu were handed down within his school. ___________ *This was part of the generational shift away from the teachings of Sōtan and his sons, in the direction of restoring the chanoyu that had been practiced by their ancestors, which eventually resulted the creation of what we now call daimyō-cha.  It is important to recognize, however, that their goal was not to create a new kind of chanoyu, but to reject the practices of the machi-shū (who were actually following the teachings of Imai Sōkyū and Furuta Sōshitsu) and restore the tea of Jōō and Rikyū.  But the problems that they faced were twofold:  first, virtually everyone active during the mid-to-late seventeenth century had learned to practice the chanoyu of Sōtan in their formative years; and, secondly, none of the daimyō (since only the daimyō could challenge the bakufu’s position on how chanoyu should be practiced) had access to the whole canon of Jōō’s and Rikyū’s teachings (rather, each could know only the teachings preserved in the documents held in their own archives -- which were carefully guarded from the gaze of anyone not connected with that family -- so their knowledge was already limited, and expressed by plugging it into Sōtan’s temae).  Thus, rather than accomplishing a restoration of Rikyū’s tea, the result was that the daimyō each branched off on his own tangent -- so not only did they never converge but, on the contrary, moved farther and farther away not only from each other, and the Sen family, but from Rikyū and Jōō’s teachings as well.
    Katagiri Sadamasa, on account of his high position and personal power, managed to ferret out some of Jōō’s old writings, to be sure, but he put them into practice through the medium of Sōtan’s temae, meaning that he was never able to realize anything that looked like chanoyu as it had been in the years before Rikyū’s seppuku.  (Sekishū also seems to have become conflicted with regard to how Rikyū’s tea may have differed from that of Jōō, which resulted in an increased focus on Jōō’s middle period -- even though that approach meant that he could never understand, or come to terms with, the evolutionary burst that occurred in the months between Rikyū’s return from the continent at the end of 1554, and Jōō’s own death toward the end of the following year.)
⁵Generally speaking, deviations indicated by highlighting the poem with yellow are ones that will have little or no impact on the English meaning of the poem.
==============================================
◎ If these translations are valuable to you, please consider donating to support this work.  Donations from the readers are the only source of income for the translator.  Please use the following link:
https://PayPal.Me/chanoyutowa
2 notes · View notes
hydranomago · 5 months
Text
[Lyrics & translation under cut]
ENGLISH:
Doodled textbooks and myself looking outside all the time. Sky above a skyscraper, I dreamed unreachable dream. I want to break the door of my feelings that have no way out. If I smoke behind the school building, there's no way of escape.
We will crouch down, gather in a lump while turning our backs against adults. I will glare at adults who doesn't know anything about us. And my friends plan to run away from home tonight. Anyway, I don't want to go back to school or home anymore. I'm trembling without even knowing what I am. It's a night of fifteen years old.
I will ride on a stolen bike without knowing the destination. I will run into the dark night. I didn't want to be tied up by anyone, I felt free when I ran away from everything on this night. It's a night of fifteen years old.
Cold wind, cold body, I miss people. I will run past the house of that sleeping girl, while whispering goodbye. In the dark, vending machine stood alone. Warmth that you can buy for 100 yen, I will tightly grasp hot canned coffee.
I don't know how love ends, but that girl and I have always dreamed of a future together. Adults told me to give up my love, but I don't like it at all. If those boring lessons are everything we have, What a petty, what a meaningless, what a powerless fifteen years old.
I will ride on a stolen bike without knowing the destination. I will run into the dark night. I will smoke a freshly learned cigarette. I continued to seek freedom while staring at the starry sky. A fifteen years old night.
I will ride on a stolen bike without knowing the destination. I will run into the dark night. I didn't want to be tied up by anyone, I felt free when I ran away from everything on this night. It's a night of fifteen years old.
Credit: https://lyricstranslate.com
ROMANJI:
rakugaki no kyoukasho to soto bakari miteru ore choukousou biru no ue no sora todokanai yume wo miteru yariba no nai kimochi no tobira yaburitai kousha no ura tabako wo fukashite mitsukareba nigeba mo nai shagande katamari se wo mukenagara kokoro no hitotsu mo wakariaenai otonatachi mo niramu soshite nakamatachi wa kon'ya iede no keikaku wo tateru tonikaku mou gakkou ya ie ni wa kaeritakunai jibun no sonzai ga nan nano ka sae wakarazu furueteiru  juugo no yoru
nusunda baiku de hashiridasu yukusaki mo wakaranumama kurai yoru no tobari no naka e dare nimo shibararetakunai to nigekonda kono yoru ni jiyuu ni nareta ki ga shita juugo no yoru
tsumetai kaze hieta karada hito koishikute yume miteru ano ko no ie no yoko wo sayonara tsubuyaki hashirinukeru yami no naka potsun to hikaru jidou hanbaiki hyakuendama de kaeru nukumori atsui kan koohii nigirishime koi no ketsumatsu mo wakaranai kedo ano ko to ore wa shourai sae zutto yume ni miteru otonatachi wa kokoro wo sutero sutero to iu ga ore wa iya nano sa taikutsu na jugyou ga oretachi no subete naraba nante chippoke de nante imi no nai nante muryoku na  juugo no yoru
nusunda baiku de hashiridasu yukusaki mo wakaranumama kurai yoru no tobari no naka e  oboetate no tabako wo fukashi hoshizora wo mitsumenagara jiyuu wo motometsuzuketa juugo no yoru
nusunda baiku de hashiridasu yukusaki mo wakaranumama kurai yoru no tobari no naka e dare nimo shibararetakunai to nigekonda kono yoru ni jiyuu ni nareta ki ga shita juugo no yoru
Credit: https://www.lyricsondemand.com/y/yutakaozakilyrics/juugonoyorulyrics.html
4 notes · View notes
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Come on! owareru youni   isoi de iru kawai ta mune ga   kari tateru no sa hito kiwa tsuyoku   kagayaku hoshi wa ima mo tooku ni aru ushinatte yuku   motome nagara ubawa rete yuku   atae nagara dare no tame de naku   dare no mono de naku ore tachi no ima ga
10 notes · View notes
sumplysilly · 1 year
Text
FUCKING LEG IT TATERU
15 notes · View notes
konjaku · 6 months
Text
Tumblr media
乙女椿[Otometsubaki] Camellia japonica f. otome
The name means the maiden camellia.
扨此首の出所に就て話がある。同じ陵陽の城内に呉某といふ御史が居て、今年十九になる娘がある。評判の美人だ。毎年一月十五日には日本と同じ樣に誰も彼もお閻魔樣の参詣に十王殿に往くので、其娘も遊びがてら参詣したが、不良靑年が一瞥して娘の跡を跟け、夜になつてから邸に忍󠄁び込󠄁み、娘の枕元に立つて「靜かになさい。僕は貴女をラブしてゐる、可いでせう。言通󠄁りになり給へ。聲を立てるとお互の利益になりませんよ」と說敎强盜もどきに、口說立てたが、怖がつてすくんで居る。暴行に及ぼうとすると「アレー誰か來て」と金切り聲を出し、力一ぱい拒んだので、男は無殘にも娘を殺して逃󠄂げた。時ならぬ叫び聲に母親は急いで手燭を持て來て見ると此始末。血潮に染んだ屍體は床に橫はり、一輪の乙女椿のやうに美しい首が落ちて居る。母親は腰を拔して了つた。
[Sate kono kubi no dedokoro ni tsuite hanashi ga aru. Onaji ryōyō no jōnai ni go nanigashi to iu gyoshi ga ite, kotoshi jūku ni naru musume ga aru. Hyōban no bijin da. Maitoshi ichigatsu tooka niwa nippon to onaji yō ni dare mo kare mo oenmasama no sankei ni jūōden ni yuku node, sono musume mo asobi gatera sankei shita ga, furyō seinen ga ichibetsu shite musume no ato wo tsuke, yoru ni natte kara yashiki ni sinobikomi, musume no makuramoto ni tatte, "Shizuka ni nasai. Boku wa anata wo rabu shite iru, ii deshō. Iu toori ni nari tamae. Koe wo tateru to otagai no rieki ni narimasen yo" to sekkyō gōtō modoki ni, kudokitateta ga, kowagatte sukunde iru. Bōkō ni oyobō to suru to "Arē dareka kite" to kanakirigoe wo dashi, chikara ippai kobanda node, otoko wa muzan nimo musume wo koroshite nigeta. Toki naranu sakebigoe ni hahaoya wa isoide teshoku wo motte kite miruto kono shimatsu. Chishio ni sonda shitai wa yuka ni yokotawari, ichirin no otometsubaki no yō ni utsukushii kubi ga ochite iru. Hahaoya wa koshi wo nukashite shimatta.] Now, here is a story about the source of this head. Within the area surrounded by castle walls of Yangling, there is a government spy named a certain Go, and he has a daughter who will turn nineteen this year. She is a renowned beauty. Every year on January 15, just like in Japan, everyone visits the Jūō-den(the hall dedicated to the ten deities) to pay homage to Yama(the king of hell), and when the girl also visits there partly for pleasure, a delinquent young man followed her at first sight, after nightfall, he crept into the house and stood by her bedside, "Be quiet. I love you, all right? Do as I say. It's not good for either of us if you speak up," tried to win her affections as if he were a preaching robber, but she is scared and shrugged. When he tried to assault her, she screamed, "Ah! Someone come!" and refused as best she could, so, cruelly, the man killed the girl and fled. Hearing the unexpected shriek, when she rushed with a portable candlestick, found it just like this. The blood stained corpse lies on the floor, and the beautiful head like a single otometsubaki is falling off. The mother was paralyzed with it. From 神技首のすげ替[Shingi kubi no sugekae](The superhuman skill: the replacement of the heads) by 野口 米次郎[Noguchi Yonejirō](The father of Noguchi Isamu) https://en.wikipedia.org/wiki/Yone_Noguchi Source: https://dl.ndl.go.jp/pid/1279712/1/66 (ja)
8 notes · View notes
retoriku · 1 year
Text
分裂した道化と≒発狂の修道女 Divided Clown ≒ Mad Nun
youtube
Disclaimer: There are two versions of the lyrics to this song, one which utilises ateji, and another one which is written normally. The set I have translated is the regular one, so double meanings have not been carried over here. ICDD also has very literary and vague lyrics to their songs, so the way I have interpreted the topics/subjects of the songs are very possibly different from what Rib:y(uhki) intended when it was written.
突き落とされた暗い井戸の水に起こされた
動悸と眩暈でグルグルと脳髄が眠り
Tsukiotosareta kurai ido no mizu ni okosareta
Douki to memai de guruguru to nouzui ga nemuri
I was woken up by the water of the dark well which I had been pushed down into
My brain spiralled into sleep from the palpitations and dizziness
†第一の夜†
やたら派手な服を着たワタシは
此処へ至るまでの記憶がない。
目の前には黒衣の白い女。
どうやら修道女のようだが、瞳に信仰の色が無い。
†Daiichi no yoru†
Yatara hade na fuku wo kita watashi wa
Koko he itaru made no kioku ga nai.
Me no mae niwa kokui no shiroi onna.
Douyara shuudoujo no you daga, hitomi ni shinkou no iro ga nai.
†The first night†
Dressed in clothes far too extravagant
I have no memory of how I got to be here.
In front of me is a white lady clad in black.
She is seemingly a nun, but her eyes hold no colour of faith.
触れた温かさ 堪える事なんて出来ようか
貪りに明け暮れた 弄り過ぎたので「壊レマシタ」
Fureta atatakasa koraeru koto nante dekiyouka
Musabori ni akekureta ijirisugita node 「kowaremashita」
I had no way of resisting the warmth which I felt
I abandoned myself to my desires. I toyed with it too much and so “it broke”
†第二の夜†
女が凡てを受け入れるので
其の美しい躰に溺れてしまいました。
気が付けばあたりに柔らかな「赫」が広がっている
此処はどこなんだろう?
†Daini no yoru†
Onna ga subete wo ukeireru node
Sono utsukushii karada ni oboreteshimaimashita.
Ki ga tsukeba atari ni yawaraka na aka ga hirogatteiru
Koko wa doko nandarou?
†The second night†
Because the woman would accept all of me,
I drowned in her beautiful body.
By the time I realised it, a gentle “red” was spreading around me
Where could this place be?
[デス リミテッド ドグマライゼーション]
[Desu Rimiteddo Dogumaraizeeshon]
[Death Limited Dogmalisation]
ねぇ…アナタもママじゃないの?
Geist Seele Wille Zelle
eins zwei drei vier
Nee… anata mo mama janai no?
Geist Seele Wille Zelle
eins zwei drei vier
Hey… Are you not my mother either?
Mind heart will cell
one two three four
答えを教えて!
Kotae wo oshiete!
Tell me the answer!
さぁ踊り明かせ 「崩壊ピエロと気狂いシスター」
身が朽ちるまで愛し合え
Saa odori akase 「houkai piero to kichigai shisutaa」
Mi ga kuchiru made aishiae
Come, dance all night, “Crumbling Pierrot and Mad Sister”
Love each other until your bodies fall apart
“いつまでも、いつまでも、踊りましょう―――?”
“Itsumademo, itsumademo, odorimashou—?”
“Shall we dance forever and forever—?”
†第三の夜†
夜なのに明るい、心とは裏腹に現実は鮮やか。
彼女は変わらず微笑む、嫉妬のような感情から爪を立てる。
白い花が真っ赤に染まってより美しくなった。
†Daisan no yoru†
Yoru nanoni akarui, kokoro towa urahara ni genjitsu wa azayaka.
Kanojo wa kawarazu hohoemu, shitto no you na kanjou kara tsume wo tateru.
Shiroi hana ga makka ni somatte yori utsukushiku natta.
†The third night†
It is bright even though it is night, and completely different from my heart, reality feels vivid.
She smiles as she always does, digging her nails in from an emotion akin to jealousy.
A white flower was steeped red and became even more beautiful still.
†最後の夜†
そういえば一度も声を……聴いていない?
代わりに、ズルズル音がして印象が暈けてきた
鏡を見続けて起きてしまったゲシュタルトの崩壊のように。
†Saigo no yoru†
Souieba ichido mo koe wo…… kiiteinai?
Kawarini, zuruzuru oto ga shite inshou ga boketekita
Kagami wo mitsudzukete okiteshimatta geshutaruto no houkai no you ni.
†The final night†
Come to think of it, I don’t believe I’ve ever… heard her voice before?
In its place, there was the sound of something sizzling, and any impression I had of it turned muddy.
Like the Gestaltzerfall that occurred when I gazed upon a mirror and continued to stare.
[デス リミテッド ドグマライゼーション]
[Desu Rimiteddo Dogumaraizeeshon]
[Death Limited Dogmalisation]
ねぇ…アナタもママじゃないの?
Geist Seele Wille Zelle
Nee... anata mo mama janai no?
Geist Seele Wille Zelle
Say… are you not my mother either?
Mind heart will cell
助けてください……
血と肉を喰う「崩壊ピエロと気狂いシスター」
骨に成るまで愛し合え
Tasukete kudasai……
Chi to niku wo kuu 「houkai piero to kichigai shisutaa」
Hone ni naru made aishiae
Please help me…
The “Crumbling Pierrot and Mad Sister” who consume blood and flesh
Love each other until you turn into bones
ふと、周りの景色がなくなった。
暗闇の中、取り残されてしまった。
Futo, mawari no keshiki ga nakunatta.
Kurayami no naka, torinokosareteshimatta.
The scenery around me disappeared in an instant.
I had been left behind in the middle of darkness.
記憶も自我も拠り所も失ったワタシは―――。
Kioku mo jiga mo yoridokoro mo ushinatta watashi wa—.
Having lost my memories, ego, foundations—.
何処に居る?何処に居る? 何処に居る?何処に居る? 何処に居る?何処に居る?
何処に居る?何処に居る? 何処に居る?何処に居る? 何処に居る?何処に居る?
Doko ni iru? Doko ni iru? Doko ni iru? Doko ni iru? Doko ni iru? Doko ni iru?
Doko ni iru? Doko ni iru? Doko ni iru? Doko ni iru? Doko ni iru? Doko ni iru?
Where am I? Where am I? Where am I? Where am I? Where am I? Where am I?
Where am I? Where am I? Where am I? Where am I? Where am I? Where am I?
不意に射した白い光に
強烈な懺悔の念と祝福の残滓を感じた。
其れはとてもとても小さな光だったが
ワタシを取り戻す為の灯火だと思った。
この熱を抱いて歩く。
殻に、膜に触れ、引き裂いた。
Fui ni sashita shiroi hikari ni
Kyouretsu na zange no nen to shukufuku no zanshi wo kanjita
Sore wa totemo totemo chiisana hikari datta ga
Watashi wo torimodosu tame no tomoshibi dato omotta
Kono netsu wo idaite aruku
Kara ni, maku ni fure, hikisaita.
There was a white light which was shone out of nowhere,
and towards it, I felt an intense sense of repentance and the remnants of a blessing.
It was a very, very small light,
but I thought that the flame was there to bring me back.
I will bear this zeal and walk.
I touched its shell, its membrane, and tore it apart.
聞こえる…聴こえる……彼女の声は「      」
Kikoeru… Kikoeru… Kanojo no koe wa 「      」
I hear it… I hear it… Her voice going, “      “
さぁ踊り明かそう
身が朽ちるまで愛し合いながら
血と肉を喰う「崩壊ピエロと気狂いシスター」
骨に成るまで殺し合え
Saa odoriakasou
Mi ga kuchiru made aishiai nagara
Chi to niku wo kuu 「houkai piero to kichigai shisutaa」
Hone ni naru made koroshiae
“Come, let us dance all night
as we love each other until our bodies fall apart”
The “Crumbling Pierrot and Mad Sister” who consume blood and flesh
Kill each other until you turn into bones
手を取り混ざったワタシとオマエ
eins zwei drei vier
Te wo torimazatta watashi to omae
eins zwei drei vier
You and me, our hands joined together
one two three four
目を覚ますとボクは…見慣れた部屋の…
……慣れ親しんだベッドに横たわっていた。
Me wo samasu to boku wa… minareta heya no…
……nareshitashinda beddo ni yokotawatteita.
When I woke up… I was in a room I’d seen before…
…lying on a bed I know very well.
―――声が聞こえる。
—Koe ga kikoeru.
—I hear a voice.
「治療は、完了しました。」
「Chiryou wa, kanryou shimashita.」
“The treatment has been completed.”
Translator's notes:
Verse 2 line 4: The "white" in "white woman" doesn't denote race but the colour of the person.
V11L4: Gestaltzerfall is a phenomenon which occurs when you stare at something for so long that it starts to look unrecognisable and foreign. This can also occur when you read the same word again and again.
V18L2: The part where 懺悔の念 (zange no nen) is sung doesn't sound like those words, rather it sounds more like he says 火 (hi) meaning fire. "And towards it, I felt a strong fire..."
2 notes · View notes
dobushira · 2 years
Text
//So the side-muse I’m considering adding is another OC by the name of Tater, though I guess I’d have to change it up a bit to fit with the Japanese setting. Maybe Tateru or something-
Anywho! If I do add her, I’d have to work out a backstory for her. I already have in mind her being a traveling medic/doctor that sometimes works with the Slayers
She’s originally a Dragon Ball OC, but I think she could work well in the KNY verse
1 note · View note