#taas mennään
Explore tagged Tumblr posts
Text
ryhmä 2 / paperi t – joka päivä jotain katoaa
missä / palomaa
Usko jumaliin, jokaseen ees vähäsen Tee kaikki oikein ja silti delaa äkäsen Vanhempien valheet sun mahtavuudesta Koita uudestaan koita koita uudestaan
Omat valheet, tekosyyt, kahleet Löydä lauseet tarpeeks latteet Sanat helisee, kun kauniisti sanoo Vastaa odotuksiin haloo, kato miten katoo
Missä mä oon nyt kun mä tarviin sua Missä mä oon nyt kun mä tarviin sua
muuttolinnut, rantahiekkaa, / vierto
Ku isä kuolee itsenäisyyspäivänä Siin ois mahiksii vaik mihin symboliikkaan Koita olla jotain omaa Ainiin sä kelasit vai kuinka Kuinka somaa
Se ei ollut sellasta kuin oisin odottanut Vaan oli hiljasta Niin tavallisen hiljasta Ja mun mielessä Muuttolinnut, rantahiekkaa, joki virtaa Niin tavallisen hiljasta
kesä / heikinpalo
Ku sut unissasi tapetaa Muistat sä aamulla vielä oliks sun veri kuinka makeaa
Näät sä tulevaa, mihin suuntaa vino Läpi atooppisen huomisen ja utooppisen ihon Ja jos kohtalolta jotain vielä kysytään Se pelkuri ei pysty sitoutuu mihinkään pysyvään
Tää hetki, tää hetki, tää hetki Meil on vaa tää hetki Tää hetki, tää hetki, tää hetki Meil on vaa tää hetki Ja seuraava ja seuraava Ja seuraava ja seuraava Ja seuraava ja seuraava ja seuraava ja seuraava ja seuraava
ambulanssi / teerimäki
Mul on unelma Et mullaki ois unelma Ku ollaan vaa Kuollaan vaa Pitää keksii jotaki
Mieti, joku makaa nyt ambulanssissa ja Kattelee kai kattoo ja miettii palavereja Se muistelee matkoi ja kaikkee mitä ei ehtiny kokee Se miettii sen arkee Sitä koko kehikkoo Pienenevää kehikkoo
basilikanlehtiä / helvi
Mitä jos tää on meiän lopullinen asunto Ja jos tää onkin meiän lopullinen asento Sä mietit ääneen juhlapäiviä tai jotakin Mä mietin tosi usein ihan tosi tosi hiljaa
Kai ny muutaman elämän verran Kai ny muutaman elämän voi odottaa
joo joo / heikinpalo
Sä kysyit onko meillä kivaa Määrittele kivaa, kivaa niiku keillä Ei aleta nyt tunteilla, mut muistatsä vielä ku tunteet oli vaan tunteita Sanotaan kauheit asioita toisillemme Kunnes kaikki on ku enne Kuukausi kuherrusta vieläki odottaa Mustasukkasen sandaaleis sietääki nolottaa Meil on loppuelämämme aikaa erota Siks jotain akuutimpaan hätään tähän väliin ehotan
ymmärrys / helvi
Ainut horisontti, joka ei katoo
Jos tahtoisinki jäädä tänne Tähän pois pyyhkiytyvään Tuut kohalle ja sanon et Tunnistin sut jo kaukaa
Ihan lähellä, viereises galaksis Pidä tää veri omanasi Opettele hyvästelee Ymmärrän kuolevani
sä tuut unohtuu / heikinaro
Paidas luki pelle pelle Faija sanoo sopii sulle
Ku lähtee näytöksestä kesken esityksen Sitä tuntee olevansa kontrollissa edes hetken
Sä oot tärkee Sä tuut unohtuu Sä oot tärkee Sä tuut unohtuu
kevyttä multaa / ryhmä 2
Sen tajuu vasta, kun näkee kaiken sen kuihtuvan Antaa sanojen mennä Ne katoo multaki, kuinka kevyttä on multasi Hyvästejä säästää Kuka päivistään nyt päättää
Joka päivä jotain katoaa Joka päivä jotain katoaa Joka päivä jotain katoaa Joka päivä jotain katoaa Joka päivä jotain katoaa Joka päivä jotain katoaa Joka päivä jotain katoaa
ehkä / heikinpalo
Virhe siin, et kaikki hyvä syntyis kivulla
Ikään ku ratkasut ois ratkasui vaan toimiessaa Hyväksy ehkä, mitään varmempaa sä ikin et saa
Ei ehkä syntyny, mut valmistunu feidaamaan Mitä ikinä se meinaakaan Taivaanranta ilman maisemaa Ota se vastaan sellaisena
#taas mennään#suomeks täl kertaa#tekis välil mieli laittaa koko biisin sanat vaa#ryhmä 2#ryhmä 2 musaa
1 note
·
View note
Text
sori metal gear -vyörystä, oon tiloissa
6 notes
·
View notes
Text
Bananas lyrics + English translation
Taas klubijonossa nii nii jääs Ettei lookista puutu ku porkkananenä Pokella on mandariinit kainalossa Ja mä näin ku se vilkuili persikan perää Mut en ole greippi, en ole lime Olen makea ja onnellinen Ku on parhaat päällä ja taskussa markkaa Varo vaaraa kuuntele tarkkaa
Kyl sä tiiät ettei meil oo mitään järkee pääs Eikä meil oo ikin tylsää Hävitystä ja kaaosta jälkeen jää ku me huudetaa Hey, ho Ja lasketaan yhdessä yy kaa koo Yy, kaa, koo Jengi menee bananas Jengi menee bananas Jengi menee bananas Jengi menee bananas
Aamulla kurkut silmillä Ja mun ottaan on kasvanu tatti Mä en oo täydellinen Mut tiiäks sää, kukkii ne perunatkin Ja mun känny on tiltissä hitto soikoon DM:t tukossa munakoisoo Mut ei nyt jaksa murjottaa Sillä kohta me mennään taas
Kyl sä tiiät ettei meil oo mitään järkee pääs Eikä meil oo ikin tylsää Hävitystä ja kaaosta jälkeen jää ku me huudetaa Hey, ho Ja lasketaa yhdessä yy kaa koo Yy, kaa, koo, Jengi menee bananas Jengi menee bananas Jengi menee bananas Jengi menee bananas
Bananas! Hey, ho! Paita auki ku Copacabanas Tanssilattial total bananas Hey, ho! Paita auki ku Copacabanas Tanssilattial total bananas
--
Again in the club queue so so frozen That my look is only missing a carrot nose The bouncer has tangerines in his armpit And I saw him glancing at the peach But I'm not a grapefruit, I'm not a lime I'm sweet and happy When I'm wearing my best outfit And have money in my pockets Watch out for danger, listen up closely
You know, that we don't have any sense in our heads And we are never bored Destruction and chaos is left after us as we shout Hey, ho And we count together one two three One, two, three The people go bananas The people go bananas The people go bananas The people go bananas
In the morning I have cucumbers on my eyes And a mushroom has grown on my forehead I'm not perfect But you know, even potatoes bloom And my cellphone is jammed, dammit DM's stuffed with eggplant But I don't feel like sulking now Because we'll go again soon
You know, that we don't have any sense in our heads And we are never bored Destruction and chaos is left after us as we shout Hey, ho And we count together one two three One, two, three The people go bananas The people go bananas The people go bananas The people go bananas
Bananas! Hey, ho! Shirt open like in Copacabana On the dancefloor, total bananas Hey, ho! Shirt open like in Copacabana On the dancefloor, total bananas
57 notes
·
View notes
Text
Sisko oli lapsineen kylässä ja siinä otettiin välipalaa ja lapset naposteli suklaata.
Minä: Ja nyt kun on syöty suklaata niin kädet käydään pesemässä ennen kuin mennään taas leikkimään.
Lapsi, 5v: *tuhahdus ja äänestä kuuluva silmien pyöräytys* No tietenkin pestään.
16 notes
·
View notes
Note
To quote Lana Del Rey, "Hope is a dangerous thing for a woman like me to have - but I have it" 🤡🤡🤡 Something must be cooking, there have been so many hints and teases lately. Ahhhh, I love clowning! It's a hobby, it's a lifestyle. Never stop the madness ja kohta mennään taas! 🫡
Yeah, something has to be cooking, right? 👀
21 notes
·
View notes
Note
Although not exactly a love song or anything, it struck me that Antti Tuisku - Rahan takii is (now) pretty bojere coded!
Taas mennään rahan takii, oi jospa nyt olisi paljon manii
Ni oisin jossaki beachilla kaukana täältä, me mojitot kädessä relattaisiin
and of course
Taas mennään rahan takii, mä pyöritän peppuu rahan takii
Et pääsisin lomalle beibeni kanssa ja hotellihuoneessa peuhattaisiin
Good for him that he made it!
I'm losing my mind
#ask#never thought this song would end up being bojere coded but here we are#bojere coded songs#bojere coded playlist
16 notes
·
View notes
Text
Käärijä - Välikuolema
Käärijä - 'Middle death'
(Taksit on jo pihalla!)
(The taxis are already outside!)
Mä oon aivan loppu, loppu
I'm so done in, done in
Mut en haluaisi vielä nukkumaan
But I don't want to go to sleep yet
Mä oon aivan loppu, loppu
I'm so done in, done in
On se kyllä rankkaa kun *juotetaan
Tough indeed to be pushed to drink
Sekä *kisakondista koetellaan
and have your race readiness tested
Nyt mun on pakko saada välikuolema
I must now take an intermission
Hei anna mulle minsa, hei
Hey gimme a minute, hey
Mä lupaan että tää ukko on taas
I promise this gaffer will again be
Täysissä voimissaan
restored to full power
Tuli taksit pihaan, ei olla menos himaan
The taxis arrived at the yard, we aren't going home
Karin ja muiden kaa pidetään kivaa
We're having fun with Kari and the others
Meil on mukana mukava määrä glögii ja simaa
We've got a nice amount of mulled wine and mead with us
Mikä mussa on vika ku ei jaksa yhtään (?)tinaa(?)
What's wrong with me, I don't feel at all up to boozing
Kovasessa on yritys kova ja kovasta yrityksestä huolimatta
Hard efforts (?)in the taxi(?) and despite trying really hard
Mä nojaan selkänojaan
I'm leaning against the back rest
Vaik haluun joraa, mä tarviin vodaa
Even though I wanna dance, I need water
Ei jaksa dokaa
Not feeling up to boozing
Mä oon aivan loppu, loppu
I'm so done in, done in
Mut en haluaisi vielä nukkumaan
But I don't want to go to sleep yet
Mä oon aivan loppu, loppu
I'm so done in, done in
On se kyllä rankkaa kun *juotetaan
It's tough indeed when you're pushed to drink
Sekä kisakondista koetellaan
And your race readiness is tested
Nyt mun on pakko saada välikuolema
I must now take an intermission
Hei anna mulle minsa, hei
Hey gimme a minute, hey
Mä lupaan että tää ukko on taas
I promise this gaffer will again be
Täysissä voimissaan
restored to full power
....
Tai sit en herää ollenkaan
Or I may not wake up at all
Herää!
Wake up!
Anna mun pliis vielä hetki lepää
Please let me rest just a bit more
Herää!
Wake up!
Mitä jos ei nyt vaan jaksa enää
What if I'm just too tired now
Herää!
Wake up!
Onko mun siis vielä pakko vetää
So must I then keep boozing
No jumalauta passaa sitä flindaa
Well goddammit, (?)pass me(?) the bottle
Tää välikuolema on kestäny jo ihan liian monta timmaa
This intermission has already lasted for way too many hours
Mis me ollaan?
Where are we?
Tääl ei oo enää ketään vaikka meitä oli sillon lähtiessä tosi monta
Nobody's here anymore even though there were so many of us when we set off
Paljon kello, mikä homma?
What time is it, what's going on?
Se on jo yli puolenpäivän ja se vast on uskomatonta
It's past midday, isn't that unbelievable
Nyt mennään päivää, tokaa
Now it's day, second one
Ja vielä meikän päähän sattuu, kovaa
And still my head aches, hard
Ei uppoo rommi, kola
Rum, coke... not going down
Mä tarviin vodaa
I need water
ei jaksa dokaa
not feeling up to boozing
Mä oon aivan loppu, loppu
I'm so done in, done in
Mut en haluaisi vielä nukkumaan
But I don't want to go to sleep yet
Mä oon aivan loppu, loppu
I'm so done in, done in
On se kyllä rankkaa kun juotetaan
It's tough indeed when you're pushed to drink
Sekä kisakondista koetellaan
And your race readiness is tested
Nyt mun on pakko saada välikuolema
Now I must take an intermission
Hei anna mulle minsa, hei
Hey gimme a minute, hey
Mä lupaan että tää ukko on taas
I promise this gaffer will again be
Täysissä voimissaan
Restored to full power
Tai sit en herää ollenkaan
Or I may not wake up at all
....
Herää!
Wake up!
Anna mun pliis vielä hetki lepää
Please let me rest just a bit more
Herää!
Wake up!
Mitä jos ei nyt vaan jaksa enää
What if I'm just too tired now
Herää!
Wake up!
Onko mun siis vielä pakko vetää
So must I then keep boozing
No jumalauta passaa sitä flindaa
Well goddammit, (?)gimme(?) the bottle
Tää välikuolema on kestäny jo ihan liian monta timmaa
This intermission has already lasted for way too many hours
Herää!
Wake up!
Anna mun pliis vielä hetki lepää
Please let me rest just a bit more
Herää!
Wake up!
Mitä jos ei nyt vaan jaksa enää
What if I'm just too tired
Herää!
Wake up!
Onko mun siis vielä pakko vetää
So must I then keep boozing
No jumalauta passaa sitä flindaa
Well goddammit, (?)gimme(?) the bottle
Tää välikuolema on kestäny jo ihan liian monta timmaa
This intermission has already lasted for way too many hours
-------------------------------
Notes.
This isn't an official translation. I'm just a random fan, and not even an professional translator.
Välikuolema explained in Wikipedia:
From väli- (“middle-, inter-”) + kuolema (“death”). 1. (colloquial) A pause to rest from partying or substance abuse.
My translation of välikuolema here is 'intermission'. 'Interlude' was another word I toyed with.
--------
Rambling about finnish culture, and lines/words I struggled with. And my reasoning for what I came up with:
"Sekä kisakondista koetellaan/and have your race readiness tested"...
First all I'd like to try explain 'race readiness', so here's my LONG essay.
A literal translation of 'Kisakondis(-ta) would be something like 'fitness for the competition'. Kisa = competition/trial/game, kondis = physical (or emotional) condition/health/endurance/fitness
It was originally a sports reference. Anytime there's some sports event coming up, finnish reporters keep speculating/asking if an athlete is healthy enough/at an ideal level of mental and physical fitness for the competition.
Eventually the never-ending speculations of 'competition readiness' became an ongoing joke.
And since finnish party/alcohol culture tends to be very ...moist... ...Jokes about someone's 'kisakondis'/competition readiness' - or lack of it - often refer to alcohol tolerance/level of inebriation/party endurance.
But kisakondis is not just about alcohol tolerance and endurance to keep partying, it's also about grace, appereance and skillset.
Yk, since a 'competition ready' athlete is obviously 'the ideal human'. A competition ready athlete looks good, is mentally prepared, skilled, has great endurance, can keep going no matter what... And so on.
For example if a finn runs into someone they know and that person is super drunk, doing all sorts of embarrassing things, and looking super haggard while doing all that... The finn might be tempted to gossip that they saw "X" and "X didn't look quite ready to compete".
Sometimes people bring up 'kisakondis'/competition readiness as a roundabout way to refer to someone's physical appearance. Or at least I've seen the term used like this. Obviously athletes tend to look like gods and a 'competition ready' athlete especially so... Which is why people may compliment each other like 'wow, aren't you in a great 'kisakondis'!") etc.
So even though finns tend to translate references to 'kisakondis' to be all about alcohol tolerance, that's not the whole truth.
Someone who's totally sober and losing a darts game might joke about not being 'prepared to compete', someone who struck out when they tried to hit on someone could joke about not being in an ideal 'kisakondis'. Etc.
Anyway, sorry about the essay. The rambling is quit irrelevant because in Välikuolema I'd say that the "race readiness that is being tested" does almost certainly refer to alcohol tolerance because that's the theme of the song etc etc.
-------
'Mikä mussa on vika ku ei jaksa yhtään *tinaa(?)/What's wrong with me I don't feel at all up to boozing
*NOT SURE if the lyrics go 'tinaa' or 'hinaa'. Some websites say hinaa, but I'm like 99.5% sure I'm hearing 'tinaa'. Tbh I think 'tinaa' makes more sense. Another translation also appears to think so.
Anyway, tinaa/hinaa is slang... And either way I'm thinking it translates to drinking alcohol. 'Tinaa' definitely does.
And even if the word is 'hinaa' I'd still translate it the same way. Some finns may disagree with me, but the reason I'm thinking that 'hinaa' would also refer to boozing goes like this:
Other meanings I could come up for the slang word 'hinaa' simply do not make sense for this song, line, or artist! Mainly because Käärijä seems like a cool dude, I doubt he'd suddenly switch from rapping about drinking to err.. slinging homophobic slurs..
But also, the slang word 'hinaa'/'hinata' originally means 'towing'. Towing is near synonymous to dragging/pulling... and the verb finns use for dragging or pulling is 'vetää'... And 'vetää viinaa' (viinaa = booze) is a word combination very often used for consuming (lots of) alcohol.
So I think 'tinaa'/'hinaa' means 'to drink alcohol'. I went with 'boozing' since the original line is also slang.
And anyway, I'm actually fairly sure the word I hear in the song is 'tinaa'. It's repeated twice and it sounds to me like 'tinaa' both times.
---------
Anyway, the lyrics do actually also contain the verb 'vetää'. Käärijä mentions he's not feeling up to 'vetää'.
I translated 'vetää' to 'boozing', but tbh, finns use the word 'vetää' pretty creatively. It can be used for drinking, but also for smoking, for taking pills, injecting drugs, or even eating something like candy, burgers... grandma's mashed potatoes... So what's happening really depends on which word 'vetää' is paired with.
HOWEVER, I'd say that since 'vetää' is usually, and has probably since the dawn of time been, paired with the word 'viinaa' ('booze'), I feel like booze is suggested even when the word 'vetää' is used more ambiguously, on it's own. Plus the song keeps talking about drinking, and if Käärijä meant something that's not booze, I think he'd word it another way.
----------
'Kovasessa on yritys kova'/Hard efforts in the taxi...
I struggled with this line for ages 😅 I'm still not 100% certain 'Kovasessa' means 'in the taxi".
The sentence goes something like "There is lots of hard effort... in/at/within 'kovanen"...
This 'kovanen' (origin 'kova' = tough/hard/stiff/severe/intense.. +'nen' a dimunitive) is an unfamiliar word to me. I don't even know if it's slang or something Käärijä came up with.
He also uses the word 'kovanen' in Viulunkieli. In that song he's rapping about being in a bar where the general mood is tense, and he's got the money so he 'orders a Kovanen'... Which is why I'm thinking Kovanen is either a taxi, or a stiff drink 🤷
'Kovasessa' could refer to drinking. Finns sometimes say "kovat juomat" when talking about "stiff drinks". Also, "kovassa humalassa" is a common way of saying 'to be extremely drunk'. Kovasessa/ ('in kovanen') could mean 'in a state of severe drunkenness', and 'Kovasessa on yritys kova' could translate to 'When one is very drunk, one tries very hard..'.
But let's make it extra confusing and stumble to my idea about the taxi:
Kovanen sounds like a family name! '-Nen'-ending is super common for Finnish family names.
So... "Kovasessa on yritys kova" could then translate to "(A person called) Kovanen is trying really hard"...
But!! after decades of dithering I came up with 'in the taxi' because a Google search told me that there's a finnish taxi company called Kovanen. And since the lyrics already mentioned taxis, I think he's singing about being in a taxi... A taxi, which carries the nickname 'Kovanen'.
Either way, the associations I'd expect my fellow finns to have when they hear the word 'kovasessa' make it sound like a word play. Maybe he's simultaneously saying that he's drunk AND in a taxi?)
----------------------
"No jumalauta *passaa sitä flindaa"/Well goddammit pass me the bottle.
😅 So to be awkward, this could also mean the total opposite: "Goddammit take a break from the bottle, then"
The line confuses me because the verb 'passaa' has more than one meaning. It means 'to hand over', 'to offer', but it ALSO means 'to skip'/'sit out' - like how players sometimes skip their turn, intentionally, in some card games. And the verse sounds like dialogue which adds to the confusion 😅 Who's talking here? I don't know! Do you know?
103 notes
·
View notes
Text
Jahas ja taas mennään
11 notes
·
View notes
Text
okei suomikääryleet taas mennään näis lyriikoissa.
oon nähny nyt ainakin kolmessa paikassa, mukaanlukien täällä tumpussa, et jengi kirjottaa ruoskan lyriikat "miksi kohtelet kaltoin elämääni mun" ja musta se on ihan satavarmasti "elämäni" eikä "elämääni"?? sehän kysyy siltä elämältään et miks kohtelet mua tälleen? kenelle se muka puhuis jos kysyis et miks sä kohtelet mun elämää tälleen? ja kuka sitä lohtua ja syliä olis tarjoomassa seuraavaks, jos ei se elämä, jolle se puhuu?
näkiksii?
seim in inglis i'm asking other finns about the lyrics of ruoska bc i'm absolutely sure it's "miksi kohtelet kaltoin elämäni mun" and not "elämääni mun" (which i have seen in many places already) and it's important bc the difference in meaning is HUGE okay.
19 notes
·
View notes
Text
Hämäläisten luona vierailu on kans aina yksi rupeama. Ensiksi tullaan kahvipaketin, kukkien tms. lahjojen kanssa, tämä on tärkeää. Kaikkien saavuttua täsmällisesti kellonlyömällä kutsutaan ruokapöytään, joka notkuu.
Tässä vaiheessa alkaa pakollinen pykiminen: "no ei meitä varten olis tarttenu laittaa". Vastauksena tulee aivan yhtä tiukka "en laittanu mitään erityistä, ihan vaan arkiruokaa saatte". Huom: pöytä tosiaan notkuu kaikenmaailman leivonnaisia, kakkuja on oltava ainakin täytekakku, maustekakku, ja piimäkakku, keksejä on röykkiöittäin (jostain syystä mukana on aina pipareita vuodenajasta riippumatta), kahvia on keitetty koko kannullinen. Jos mennään pitkän kaavan mukaan - ja usein mennäänkin - on toinen pöytä pullollaan ruokaa, jota kohti emäntä alkaa vaatimaan vieraitaan. Vieläkään ei ole kohteliasta mennä, ei vaikka kuinka olisi nälkä! Emännän kanssa on ensin painittava verbaalisesti, että molemmille osapuolille on selviö ettei tässä nyt teitä varten olla ruvettu vaivaa näkemään, ja että tosiaan ei olisi tarvinnut laittaa mitään ruokia ja eikös me sovittu ettet laita. Noin kolmannen kehoituksen ja "ruoka jäähtyy!" uhkauksen kohdalla husitaan joukon vanhin ottamaan ensin ruokaa, ja sitten tehdään nopeasti jono, jonka paikkajaot kyräillään tarkasti. Ettei vaikka joku itseä nuorempi tunge ensin, paitsi jos on lapsi, lapset hiljennetään vanhimman jälkeen ensimmäisinä täysien lautasten ääreen. Etuilijat mulkoillaan ruotuun. Seuraavat kolme tuntia sitten tuhotaan pöytien antimia, juorutaan innokkaasti, haukutaan Paavo Väyrynen, ja emäntä kertoo kaikille mitä kaikkea naapuri taas on ostanut, uuden kottikärryn, vaikka entinenkin oli ihan hyvä. Naapurin stalkkaaminen ei ole todellakaan piiloteltava harrastus, vaan emäntä saattaa tehdä sitä kyyläikkunastaan vaikka kesken kahvien. "Mitä se siellä taas puuhaa..." Kun on syöty, tuo emäntä vielä yhden kierroksen kahvia. Jos ei yhtään uppoa, ainoa pelastus on sanoa "no puoli kuppia!" jolloin saa vähemmän kahvia. Sitten juorutaan vähän lisää, ja lopulta joku huomauttaa kellon olevan vaikka mitä, ja koko seurue ilmoittaa kohteliaasti olevan aika kaikota - mikä tehdäänkin lähes samanaikaisesti. (Emännän ei tarvitse tiskata, koska vieraat ovat sen jo tehneet hänen puolestaan jossain välissä. Yleensä emännän itse komentaessa taustalta heitä lopettamaan heti, ja ei nyt tartte tänne tulla töitä tekemään ja ei mun takia tartte vaivautua!)
142 notes
·
View notes
Text
Jonne ja Veeti
Lyhyt alkuesittely
Kaikista oletuksista riippumatta, tämä tarina kahdesta nuoresta aikuisesta ei kerro rasistisista perussuomalaisten kannattajista, vaan tavallisista pojista omine haasteineen. Kiroilua ja uusia kokemuksia kyllä löytyy. Nimet pitävät kyllä arvonsa ja kaksi poikaa käyttäytyvät paikoittain niiden mukaan.
Jonne-sukupolvi on jo vähän aikuistuneempi, niin on myös kyseinen hahmokin. Kun taas Veeti-sukupolvi on vielä oppimaton, niin on myös kyseinen hahmokin.
Molemmat ovat täysi-ikäisiä ammattikoulun aloittaneita nuoria aikuisia. Ikä on katsojan silmässä, mutta he ovat siitä riippumatta todella erilaisissa elämäntilanteissa.
Veeti ei halua aikuistua ja itsenäistyä, se tuntuu niin vaikealta. On turhaa tehdä arkipäivien samoja asioita, toistoa, kun ei elämästä voi selvitä hengissä.
Jonne aikuistui ja itsenäistyi nopeasti, kaikki oli aina niin selvää. Elämä on usein tosi vaikeaa, mutta eteenpäin kuitenkin mennään, uusiin asioihin.
11 notes
·
View notes
Text
Mä en osaa ihan kuvailla sitä, miksi musta tuntuu niin voimakkaalta se, että Hectorin keikoilla lauletaan Lumi teki enkelin eteiseen osittain yhteislauluna. Masentavasti voisi ajatella, että kun tietää alkoholismitilastot, tuntuu vähän liiankin todelta, kun yli tuhat ihmistä laulaa yhteen ääneen "ja isä oli kännissä - kuinkas muutenkaan". Mutta sitten toisaalta se, että Lumi teki enkelin eteiseen on tarina yhdestä perheestä, ja jos mennään laulun taustoihin, yhdestä perheestä, jossa runoja rustaava tyttö ei selviytynyt. Ja että sen yhden osittain fiktiivisen ja osittain tuhansiin todellisiin ihmisiin perustuvan perheen tarina on koskettanut jo viidenkymmenen vuoden ajan eri ikäisiä ihmisiä eri elämäntilanteissa, ja että yhtenä iltana silloin tällöin nämä ihmiset voi olla samassa tilassa ja laulaa sitä kappaletta yhdessä... Siinä on jotain hengellistä.
ja isä meni Ruotsiin, äiti lensi taivaaseen
ja pappi sai taas kahvia juodakseen
ja veli oli kännissä, näin sen itkeneen
lumi teki enkelin eteiseen
#i'm sorry about hectorposting. a song means something to me and it's incurable.#hector#veetee selittää#suomeksi
21 notes
·
View notes
Text
RUOSKA lyrics + English translation
Miksi kohtelet kaltoin elämäni mun Vaikka kaikkeni annoin edessäsi sun Tulee ruoskaa tulee ruoskaa Ja kipu kiihottaa
Istun huoltsikal ja olo tuntuu runnellulta Ei maistu aamukahvi ei maistu pulla Taas on painettu vastatuuleen ihan satkulla Beibi hei mä oon valmis anna tulla
Kiviset mettäpolut on kolhinut fillarii Ja polvet ruvella polkenut kilsoi mittariin Ei mitkään pintanaarmut oo esteenä iltamiin Kun vastoinkäymiset on jo veistellyt mua kuin linkkari (ja mennään Vikmaniin)
[chorus] Miksi kohtelet kaltoin elämäni mun Vaikka kaikkeni annoin edessäsi sun Tulee ruoskaa tulee ruoskaa Ja kipu kiihottaa
Vaikka antaisit armoo ja syliäsi sun Mä en tuntisi eläväni ennen kun Tulee ruoskaa tulee ruoskaa Ja kipu kiihottaa
Lunta on tullut tupaan niin paljon et tarvii sukset On luokkaa Kari-Pekka nää ahdistukset Et taloyhtiössä on kosteudenmittaukset Kun rappukäytävän portailla on hemon virtaukset
Ja mä tahdon jäädä siitä kiipeliin (kiipeliin) Oon masokisti ja mun elämä on trillerii Nää haasteet seuraa mua ku Baby Justin Bieberii Mut Kinderi ei riitä kun on päässyt maistaan Riesenii (Mutta ethän sinä siitä ennen pitänyt)
[chorus]
Olet ollut hyvin tuhma Tarvitset rangaistuksen
Miksi kohtelet kaltoin elämäni mun Vaikka kaikkeni annoin edessäsi sun Tulee ruoskaa tulee ruoskaa Ja kipu kiihottaa
[chorus]
--
RUOSKA translation
Why do you mistreat me, oh my life Though I gave my all in front of you I get the whip, I get the whip And pain turns me on
I sit at a gas station and feel mangled Don't have appetite for morning coffee or pulla Worked upwind again all in Baby hey I'm ready give it to me
Stony forest paths have battered my bike And knees scarred I've biked kilometers for the meter No surface scratches are a barrier for these evenings When hardships have already whittled me like a pocket knife (and let's go to Vikman)
[[chorus] Why do you mistreat me, oh my life Though I gave my all in front of you I get the whip, I get the whip And pain turns me on
Even if you gave me mercy and your embrace I wouldn't feel alive until I get the whip, I get the whip And pain turns me on]
Gotten so much snow in the house that I need skis At level with Kari-Pekka with these anxieties That the housing cooperative takes humidity measurements When there's massive tides on the stairs in the stairway
And I want to get in trouble for it (in trouble) I'm a masochist and my life is a thriller These challenges follow me like Baby does Justin Bieber But Kinder isn't enough when I've gotten a taste of Riesen (But you didn't like it before)
[chorus]
You've been very naughty You need a punishment
Why do you mistreat me, oh my life Though I gave my all in front of you I get the whip, I get the whip And pain turns me on
[chorus]
223 notes
·
View notes
Text
Se on kyllä aina yhtä hämmentävä fiilis, kun muistaa tasan tarkkaan, miten joku KH-repla menee enkunkielisissä peleissä ja sitten tässä suomennoksessa se onkin ihan erilainen. Tällä kertaa kyseisen fiiliksen aiheutti mulle tuo Saïxin viimeinen puhekupla, sillä pelissä tuo repla kuuluu "Which would you rather suffer the loss of: some make-believe friendship, or a real one?", ja eka ajatus tietty oli että miten ihmeessä siitä on päästy tuohon?
Ensimmäinen oletus mulla oli tietenkin, että tässä on ollut alunperin japaniksi taas joku monitulkintainen lause ja suomentaja on vahingossa tulkinnut sen väärin. No ei ole, japaninkielisessä mangassa tää menee harvinaisen selkokielisesti just noin. Onko tää repla sitten mangassa eri kuin alunperin pelissä? Edelleenkin ei, manga on lainannut tän pelistä lähes suoraan - tosin sillä hiuksenhienolla erolla, että jostain syystä pelissä Saïx puhuu typerän ystäväleikin leikkijöistä monikossa お前ら/omaera eli "te" ja mangassa taas yksikössä お前/omae eli "sinä". Ei mitään käryä että minkä takia, mutta muuten tää repla on tosiaan pelin ja mangan välillä täysin sama.
Lopputulema on siis se, että taas kerran wtf-fiilis on kääntäjän aiheuttama, paitsi että tällä kertaa syyllinen löytyykin enkkukäännöksen puolelta. (Ja mä varoitan jo tässä vaiheessa, että loput tekstistä tulee olemaan blogin aiheen huomioonottaen aika off-topic, sillä se käsittelee juurikin sitä enkkukäännöstä, eli jos kaipaat vaan suomennoksesta jaarittelua niin voit huoletta skipata loput tästä postista.)
Tietynlainen luovuus on toki kääntäessä tärkeä asia, sillä liian suoraan kääntäminen usein saa tekstin kuulostamaan tönköltä, mutta se olisi ihan suotavaa, että ainakin tekstin idea pysyy samana lähde- ja kohdekielen välillä. Joko mä olen viimeiset 10+ vuotta ymmärtänyt tän replan aivan päin honkia, tai sitten tässä on lauseen merkitys vaihtunut totaalisesti japanin ja englannin välillä.
Mä olen aina ymmärtänyt ton enkunkielisen replan niin, että "some make-believe friendship" tarkoittaa Axelin, Roxasin ja Xionin ystävyyttä ja "a real one" taas Axelin ja Saïxin (entistä) ystävyyttä, eli toisin sanoen Saïx epäsuorasti käskee Axelia valitsemaan itsensä tai Roxasin ja Xionin välillä. Mutta japaniksi Saïx tosiaan kehottaa Axelia valitsemaan "typerän ystäväleikin" tai Roxasin olemassaolon välillä, eli mitä ihmettä tässä on enkkukääntäjä(t) hakeneet takaa? Tuskin Saïx sitä meinaa, että Roxasin ja Axelin ystävyys on aitoa, koska sehän on vakaasti sitä mieltä, että kaikki Nobodyjen tunteet ovat silkkaa silmänlumetta ja kaikki muu on paskapuhetta. Eli joko Saïx on aika pirun out-of-character tän keskustelun aikana tai sitten käännöksen aikana on tapahtunut jotain vähintäänkin merkillistä.
Oon tätä Daysin suomennosta peratessani päätynyt silloin tällöin vilkuilemaan myös japaninkielisen pelin tekstiä ja ainakin sen perusteella, mitä oon tähän mennessä nähnyt, en voi muuta sanoa kuin että mulla ei ole aavistustakaan, mitä ne pelin enkkukääntäjät on aikoinaan vetänyt, mutta ei saatana mä tahon satasella samaa. En tiiä onko Daysin enkkukäännös enemmän sääntö vai poikkeus KH-pelien joukossa, mutta sen kääntäjillä on kyllä selkeesti ollut useimpia dialogeja kääntäessä aikamoiset värikynät mukana - ja tää on oikeesti yleisesti ottaen ollut ihan hyvä asia. Daysissä on kuitenkin kirjoitettua tekstiä aika helvetisti keskivertoon KH-peliin nähden, joten sitä olisi varmaan aika puisevaa lukea, jos suurin osa olisi käännetty tosiaan sillä "suora käännös vaan ja sillä hyvä" -menetelmällä. Ja onhan sillä kääntäjien värikynän käytöllä ollut välillä suht legendaarisia tuloksia, esim. fandomin kestosuosikki "Roxas, that's a stick" on lähes kokonaan enkkukääntäjien keksintöä.
Mutta ainakin mun mielestä silloin mennään luovuuden kanssa vähän liian pitkälle, kun alkuperäisen tekstin merkitys muuttuu matkan varrella todella huomattavasti. Suoraan sanottuna tuossa Saïxin enkunkielisessä replassa on mun mielestä enemmän järkeä, koska sen tyyliin kyllä sopii vittuilla Axelille, miten niiden vanha ystävyys on "aidompi" kuin Axelin uusi ystävyys Roxasin ja Xionin kanssa, etenkin kun tää on se kohtaus missä Saïx kutsuu Axelia Leaksi ekaa kertaa koko sarjan aikana. Mutta on se silti vähän outoa kokonaan vaihtaa kääntäessä lauseen aihetta, vaikka se olis kuinka hahmon luonteeseen sopivaa. En tiiä onko tässä vaikuttanut se, että kyseessä kuitenkin on puhuttu kohtaus, joten replat on vähän pakko sorvata jotenkin sellaisiksi, että ne on suunnilleen saman pituisia kuin alkuperäiset japaninkieliset - ja lisähaastetta tulee vielä siitä, että Days on yks niistä KH-peleistä, joissa enkkuversiossa on samat puheanimaatiot kuin japaniversiossa, eli kaiken lisäks ne enkunkieliset replat pitää saada edes vähän näyttämään siltä, että ne sopii yhteen sen alkuperäisen huulisynkan kanssa. Siinä joutuu varmaan vähän pakostakin rupeamaan ekstraluovaksi.
Joo sori, nyt meni kyllä ohi blogin varsinaisen aiheen ja lujaa, suomennoksestahan mun täällä pitäisi höpöttää eikä englanninnoksesta. No ainakin sen verran se tähän liittyi, että vaihteeksi hämmenyksen aiheuttaja ei ollutkaan suomalainen kääntäjä.
#Yksinkertaista ja Puhdasta jaarittelua#kuningaskunta sielut: kolmisensataa päivää jaettuna kahdella
3 notes
·
View notes
Text
olin sillee "nonnii nyt sitä kandia tekemään kunnolla" ja heti. sillä sekunnilla. mun keho oli sillee "oijjoi nyt väsyttää kyllä niin vietävästi mitä jos mennään nukkumaan". vaikka. viisi minuuttia ennen tätä ajatusta. ei väsyttäny yhtään. mitä hemmettiä nyt taas
#miiiitääää#miksiiiiii#se pitää olla palautusvalmis perjantaina ::::DDDDDDDD apua perkele#ostin melatoniinia eilen mut ois vissiin pitäny jotain kofeiinitablettejaki hankkia#perkele
3 notes
·
View notes