#sthène
Explore tagged Tumblr posts
Text
entimemi e soriti
- Monsieur d'Auge, dit Cidrolin, écoutez donc ces enthymèmes pour ne pas dire ce sorite. Si ce cheval comprend le langage humain, il est donc fort intelligent. S'il est intelligent, il a déjà deviné ce qu'il en est. D'autre part, s'il est intelligent, il est bon et, s'il est bon, il aura de l'indulgence pour une simple étourderie de votre part et cela ne saurait ternir votre amitié. Et se tournant vers Sthéne, Cidrolin ajouta: - N'est-ce pas, Sthéne? Sthène sourit, un peu tristement, et encensa. - Brave Démo, dit le duc. da R. Queneau, Les fleurs bleues
[trad. - Signor d'Auge, disse Cidrolin, ascoltate dunque questi entimemi, per non dire questo sorite. Se questo cavallo comprende il linguaggio umano, allora è molto intelligente. Se è intelligente, ha già capito com'è andata la cosa. D'altra parte, se è intelligente, è buono e, se è buono, saprà perdonare una piccola sbadataggine da parte vostra, che non può rovinare la vostra amicizia. E volgendosi verso Sthène, Cidrolin aggiunse: - Giusto, Sthène? Sthéne sorrise, un po' tristemente, e scosse la testa. - Bravo Démo, disse il duca. da R. Queneau, I fiori blu]
#citazioni#queneau#raymond queneau#fiori blu#les fleurs bleues#démo#sthène#démosthène#duc d'auge#cidrolin#entimemi#sorite
0 notes
Photo
Check out Marion Verboom, Sthène (2021), From THE PILL®
0 notes
Text
I've been wondering for a very long time how one would translate Les fleurs bleues without losing too much of Queneau's fantastic play with words and levels of language in the process. It seems that Tumblr holds part of the answer, yay!
A lot is lost in translation, indeed. "Houature", "d'à midi," "cornicienne" (far less explicit than 'horn-wracking'...) But Barbara Wright appears to have done a very good attempt, and I'm pretty happy to find the same impressions as in the original work in this excerpt! (though it feels like such a spoiler that I'm almost sorry to reblog it...):
The contrast between the colloquial language / the Duke's 'occasional' foul mouth despite his noble, Middle Ages upbringing, and the more upscale levels of language, is present.
"Sthenes sulks" is just as short, factual and easy to remember as "Sthènes boude" - which is always interesting in a leitmotif.
"Grafftomaniac" is excellent for "graffitomane". Conveys the same idea of a word that doesn't exist but is perfect in the context.
"Chez Inno" is untranslatable, so it's explained - " the supermarket" - and just as absurd of an idea.
However, I have no idea of what "de-luxe" would sound like to a native English speaker... And I'd love to know how "Moult te goures, hébergeur", or the banderille/espadrille conversation, or "pour y considérer, un tantinet soit peu, la situation historique," or all of chapter one, really... were translated!
Thanks for the beginning of the answer, Tumblr! And many thanks to the Alex Rider fandom which led me to explore it!
The Blue Flowers by Raymond Queneau, translated by Barbara Wright
'He always finds something not to do,' says Lamélie. 'He's very good at keeping himself unoccupied.' (p. 48)
***
They discuss what they're going to do. Empoigne has to buy some hay and oats at the snob supermarket, the Duke is going to visit the Palace of Alchemy, the ladies are going to see the collections. That's for the morning. They'll lunch in town in a de-luxe establishment. The afternoon will be devoted to the examination of various sights; a performance at the cinema is likewise anticipated. Dinner in a de-luxe establishment; not the same as the lunchtime one. They won't be very late back and after that they'll capture the grafftomaniac.
'What about the horses ? ' asks Cidrolin. 'Aren't they going out too?'
'Tomorrow,' replies the Duke. 'Tomorrow. When we've captured your man.'
'What's that got to do with it ?' asked Cidrolin.
'Nothing,' replies the Duke.
He assumes an anxious look.
'It's true,' he murmurs. 'Poor Sthenes, poor Stef. They'd like to admire the beauties of the capital city as well. Could I be becoming an egoist? Monsieur Cidrolin, I should blush for shame. You're a kind-hearted man, Monsieur Cidrolin. You're right, I won't leave two friends kicking their heels while I go and enjoy myself. Empoigne, we'll ride to the supermarket, you women take your car. Empoigne, go and get Sthenes and Stef.'
Mission accomplished, Sthenes and Stef look sullen.
'My dear Demo,' says the Duke.
Sthenes sulks.
'Come come, my dear Demo,' says the Duke. 'I wasn't forgetting you. We just wanted a few words with Monsieur Cidrolin. There was never any question of leaving you here and of your not coming to admire the beauties of the capital city with us. Was there, Monsieur Cidrolin?'
From a study of Cidrolin's face it's easy to infer the horn-wracking situation in which he finds himself; can one lie to a horse? can one give the lie to a guest?
Cidrolin finds an elegant solution. He says to the Duke :
'You talk to him as if he could understand man's language. Has that ever been known, a talking horse? In dreams, perhaps. Or in mythology.'
The Duke didn't think it an elegant solution. He said:
'What the hell's it got to do with you, the way I talk to him? All I'm asking you for is the truth! To wit, that I wasn't forgetting you, my dear Demo.'
'Monsieur d'Auge,' said Cidrolin, 'listen, in that case, to these enthymemes, not to say these sorites. If this horse understands human language, then he's extremely intelligent. If he's intelligent, he's already guessed what's happened. On the other hand, if he's intelligent, he's good, and, if he's good, he will make allowances for a simple oversight on your part and it will not be allowed to cloud your friendship.'
And turning to Sthenes, Cidrolin added :
'Isn't that so, Sthenes ? '
Sthenes smiled, a little sadly, and tossed his head.
'Good old Demo,' says the Duke. (pp. 195-97)
#raymond queneau#les fleurs bleues#the blue flowers#french#translation#translated french#langue française
12 notes
·
View notes
Text
cavalli
- Vous ne pouvez comprendre, jeune homme, dit Sthéne. C'est parce que le duc ne fait pas de politique. - Ah Seigneur Jésus, s'écria le page, un cheval qui parle! - Autant que vous soyez au courant tout de suite, cela facilitera nos rapports. D'ailleurs je ne suis pas le seul, Stèphe aussi parle. N'est-ce pas, Stèphe? - Oui, répondit compendieusement Stèphe. - Mais ne tremblez donc pas comme ça, dit Sthène à Pouscaillou. Auriez-vous peur? A la veille d'une révolution, ce n'est pas conseillé. - Une révolution? domanda Pouscaillou en claquant des dents. Quequelle revovolutiontion? - Celle qui se prépare, répondit Sthène. - Et il prophétise! s'écria Pouscaillou d'une voix aussi déchirante que déchirée. Comme l'ânesse de Balaam! - Ce n'est pas un écuyer, dit Sthène avec mépris, c'est un séminariste. Et en plus de cela, il me prend pour une ânesse. Il ne m'a pas regardé sous le ventre. Cette plaisanterie dérida le grave Stèphe et les deux chevaux rirent, puis, s'entraînant l'un l'autre, fou-rirent, ce qui achéva de démoraliser Pouscaillou qui se roula par terre en pleurant. da R. Queneau, Les fleurs bleues
[trad. - Non potete capire, giovanotto, disse Sthène. È perché il duca non fa politica. - Ah Signore Gesù, gridò il paggio, un cavallo che parla! - Perché ne siate al corrente fin da subito, il che faciliterà i nostri rapporti. D'altronde non sono il solo, anche Stèphe parla. Vero Stèphe? - Sì, rispose compendiosamente Stèphe. - Ma insomma, non tremate così, disse Sthène a Pouscaillou. Non avrete paura, forse? Alla vigilia di una rivoluzione, non è consigliato. - Una rivoluzione? chiese Pouscaillou battendo i denti. Quaquale rivovoluziozione? - Quella che sta per arrivare, rispose Sthène. - E profetizza anche! gridò Pouscaillou con voce tanto straziante quanto straziata. Come l'asina di Balaam! - Non è uno scudiero, disse Sthène con disprezzo, è un seminarista. E per di più, mi ha preso per un'asina. Non mi ha guardato sotto il ventre. La battuta rallegrò il grave Stèphe e i due cavalli presero a ridere, poi, trascinandosi l'un l'altro, a scompisciarsi, il che finì per demoralizzare Pouscaillou che si rotolò per terra piangendo. da R. Queneau, I fiori blu]
#citazioni#queneau#raymond queneau#les fleurs bleues#sthène#stèphe#pouscaillou#cavalli#chevaux#rire#fou-rire
1 note
·
View note
Text
l'astrologo e l'alchimista
- Le fait est que mes coffres sont vides et que je vais bientôt en être réduit à casser la tire-lire de mon héritier éventuel, ce qui me fait penser que j'aurais peut-être mieux fait de garder l'astrologue. Il m'aurait coûté moins cher et la duchesse eût été contente. - Bah, fit Sthène, tout ce gens-là se valent. - Serais-tu sceptique, mon bon Démo? - Si vous voulez que je vous dise le fin fond de ma pensée, moi, aux horoscopes, je n'y crois pas. - Et moi guère. - A la pierre philosophale non plus. - Ah, dit le duc, si tout autre que toi me disait une chose pareille, je lui morniflerais les ganaches. - Je n'y crois pas, dit Sthène, mais je ne vous empêche pas d'y croire. - J'espère bien! Ah, si tu nous voyais, Timoleo et moi, au milieu des athanors et des aludels, des pélicans et des matras, des cornues et des alambics, manipulant les sels et les métaux, les uns violets, les autres indigo, les uns bleus, les autres verts, les uns jaunes, les autres orangés et certains rouges, sans parler des blancs et des noirs, les observant passer d'une couleur à l'autre, de solides devenir liquides et de liquides devenir solides, de palpables devenir impalpables et d'impalpables devenir palpables, et je ne te parle que de l'aspect le plus superficiel, de nos opérations, alors, mon bon Démo, tu te dirais que ce n'est sûrement pas en vain que ton maître et son alchimiste se donnent tant et tant de mal. Le jour viendra où les anges récompenseront nos oeuvres et ce n'est plus en bronze mais en or massif que je ferai fondre ma statue. - Notre statue. da R. Queneau, Les fleurs bleues
[trad. - Il fatto è che le mie casse sono vuote e presto mi ridurrò a rompere il salvadanaio del mio eventuale erede, il che mi fa pensare che avrei fatto meglio a tenermi l'astrologo. Mi sarebbe costato meno e la duchessa sarebbe stata felice. - Bah, disse Sthène, quei personaggi, uno vale l'altro. - Sei forse scettico, mio buon Démo? - Se proprio volete saperlo, il mio parere personale è che non credo agli oroscopi. - Ed io nemmeno. - E neanche alla pietra filosofale. - Ah, disse il duca, se qualcuno che non sia tu mi dicesse una cosa del genere, lo prenderei a schiaffi. - Non ci credo, disse Sthène, ma non vi impedisco di crederci. - Lo spero proprio! Ah, se potesssi vedere Timoleo e me, tra gli athanor e i vasi ermetici, i pellicani e i matracci, le storte e gli alambicchi, manipolare i sali e i metalli, alcuni violetti, alcuni indaco, alcuni blu, alcuni verdi, alcuni gialli, alcuni arancioni e alcuni rossi, per non parlare dei bianchi e dei neri, guardandoli passare da un colore all'altro, da solidi a liquidi e da liquidi a solidi, da palpabili a impalpabili e da impalpabili a palpabili, e sto parlando solo dell'aspetto più superficiale delle nostre operazioni, allora, mio buon Demo, ti diresti che non è certo invano che il tuo maestro e il suo alchimista si danno tanto da fare. Verrà il giorno in cui gli angeli premieranno le nostre opere, e non sarà più in bronzo ma in oro che farò fondere la mia statua. - La nostra statua. da R. Queneau, I fiori blu]
#citazioni#queneau#raymond queneau#i fiori blu#les fleurs bleues#astrologo#alchimista#duc d'auge#démo#sthène#démosthène#statua#statua equestre
1 note
·
View note
Text
luoghi di culto
- Que diriez-vous d'aller voir où en sont les travaux à l'église Notre-Dame? - Comment! s'écria le duc, ils ne sont pas encore terminés? - C'est ce dont nous nous rendrons compte. - Si on traîne tellement, on finira par bâtir une mahomerie. - Pourquoi pas un bouddhoir? un confucius-sonnal? un sanct-lao-tsuaire? da R. Queneau, Les fleurs bleues [I fiori blu]
[trad.: - Che ne dite di andare a vedere a che punto sono i lavori a Notre-Dame? - Ma come! gridò il duca, non si sono ancora conclusi? - È quel che vedremo. - A tirarla così in lungo, finiranno per costruire una maometteria. - E perché non un buddhoir? un confucionale? un san-lao-tzuario?]
#citazioni#queneau#raymond queneau#les fleurs bleues#i fiori blu#bouddhoir#confucius-sonnal#sanct-lao-tsuaire#notre dame#duc d'auge#sthène#demosthène#mahomerie
0 notes
Text
perché parlava
Parmi ses palefrois, il choisit son percheron favori, nommé Démosthène parce qu'il parlait, même avec le mors entre les dents. [trad. Tra i suoi palafreni, scelse il suo cavallo preferito, chiamato Demostene perché parlava, anche con il morso tra i denti.] da R. Queneau, Les fleurs bleues [I fiori blu]
#citazioni#queneau#raymond queneau#les fleurs bleues#i fiori blu#demostene#démosthène#sthène#duc d'auge
0 notes