#pouscaillou
Explore tagged Tumblr posts
popolodipekino · 1 year ago
Text
normale
- Racontez-nous ce qui vous arrive, murmura Pouscaillou audacieusement. - J'aime pas les cinglés, dit Lalix à travers ses larmes. - Vous parlez pour qui? demanda le duc. - Cidrolin, répondit Lalix en barbotant. C'est lui qui... - On sait, on sait, dit le duc avec agacement. Et puis après? - C'est pas normal, dit Lalix. Cette réponse fit sourire le duc qui continua le dialogue en ces termes: - Vous avez un faible pour lui? - J'avais. - Vous l'aimez, quoi. - Voui, je l'aimais. - Est-ce que c'était normal? Lalix, surprise, se tut. Le duc continua: - Et je parie que vous l'aimez toujours. Lalix ne répondit pas. - C'est pas vrai? - Si. - Et ça, est-ce que c'est normal? Lalix ne répliquait rien. - Vous voyez, dit le duc. Rien n'est normal. da R. Queneau, Les fleurs bleues
[trad. - Diteci che cos'avete, mormorò con coraggio Pouscaillou. - Non mi piacciono gli svitati, disse Lalix tra le lacrime. - Di chi parlate? domandò il duca. - Di Cidrolin, rispose Lalix balbettando. È lui che... - Lo sappiamo, lo sappiamo, disse il duca con irritazione. E dunque? - Non è normale, disse Lalix. La risposta fece sorridere il duca che riprese la parola in questi termini: - Avete un debole per lui? - Avevo. - Ma via, voi l'amate. - Sì, l'amavo. - Era forse normale? Lalix tacque, sorpresa. Il duca continuò: - E scommetto che lo amate ancora. Lalix non rispose. - Non è vero? - Sì. - E questo è normale? Lalix taceva sempre. - Lo vedete, disse il duca. Niente è normale. da R. Queneau, I fiori blu]
0 notes
popolodipekino · 1 year ago
Text
cavalli
- Vous ne pouvez comprendre, jeune homme, dit Sthéne. C'est parce que le duc ne fait pas de politique. - Ah Seigneur Jésus, s'écria le page, un cheval qui parle! - Autant que vous soyez au courant tout de suite, cela facilitera nos rapports. D'ailleurs je ne suis pas le seul, Stèphe aussi parle. N'est-ce pas, Stèphe? - Oui, répondit compendieusement Stèphe. - Mais ne tremblez donc pas comme ça, dit Sthène à Pouscaillou. Auriez-vous peur? A la veille d'une révolution, ce n'est pas conseillé. - Une révolution? domanda Pouscaillou en claquant des dents. Quequelle revovolutiontion? - Celle qui se prépare, répondit Sthène. - Et il prophétise! s'écria Pouscaillou d'une voix aussi déchirante que déchirée. Comme l'ânesse de Balaam! - Ce n'est pas un écuyer, dit Sthène avec mépris, c'est un séminariste. Et en plus de cela, il me prend pour une ânesse. Il ne m'a pas regardé sous le ventre. Cette plaisanterie dérida le grave Stèphe et les deux chevaux rirent, puis, s'entraînant l'un l'autre, fou-rirent, ce qui achéva de démoraliser Pouscaillou qui se roula par terre en pleurant. da R. Queneau, Les fleurs bleues
[trad. - Non potete capire, giovanotto, disse Sthène. È perché il duca non fa politica. - Ah Signore Gesù, gridò il paggio, un cavallo che parla! - Perché ne siate al corrente fin da subito, il che faciliterà i nostri rapporti. D'altronde non sono il solo, anche Stèphe parla. Vero Stèphe? - Sì, rispose compendiosamente Stèphe. - Ma insomma, non tremate così, disse Sthène a Pouscaillou. Non avrete paura, forse? Alla vigilia di una rivoluzione, non è consigliato. - Una rivoluzione? chiese Pouscaillou battendo i denti. Quaquale rivovoluziozione? - Quella che sta per arrivare, rispose Sthène. - E profetizza anche! gridò Pouscaillou con voce tanto straziante quanto straziata. Come l'asina di Balaam! - Non è uno scudiero, disse Sthène con disprezzo, è un seminarista. E per di più, mi ha preso per un'asina. Non mi ha guardato sotto il ventre. La battuta rallegrò il grave Stèphe e i due cavalli presero a ridere, poi, trascinandosi l'un l'altro, a scompisciarsi, il che finì per demoralizzare Pouscaillou che si rotolò per terra piangendo. da R. Queneau, I fiori blu]
1 note · View note